Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ТЕОРИЯ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ И «КОНЦЕПТА» 12
1.1. Проблема критериев типологии и классификации языков
1.2. Концепт любви как критерий типологии в не четкой и русской художественной литературе 25
Выводы 54
Глава II. ТЕМАТИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ Х.КОНЗАЛИКА 56
2.1. Концепт любви в немецко-русских лексикографических источниках 56
2.2. «Отношение» как одно из составляющих концепта любви 79
2.3. Прагматический анализ коммуникативных контекстов, тематизирующих концепт любви 119
Выводы 131
Заключение 133
Библиография 140
- Проблема критериев типологии и классификации языков
- Концепт любви как критерий типологии в не четкой и русской художественной литературе
- Концепт любви в немецко-русских лексикографических источниках
Введение к работе
В диссертации осуществляется опыт сопоставительного анализа немецкого и русского концепта «любовь» в художественном тексте.
Актуальность работы определяется осмыслением ключевого для немецкого и русского менталитета концепта любви, его языковой и культурной специфики, которая обусловлена пристальным вниманием современной лингвистики [В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Болотновой, И.З.Зноева, И.А.Тарасовой, Е.А.Гутиной, М.А.Бабуриной и др.].
Современное состояние науки требует изучения феноменов "язык", "культура" и их функционального взаимодействия в ходе исторической эволюции этноса, роли языка как фактора этносоциального развития, его функционирования в социокоммуникативных ситуациях" [Язык - культура -этнос, 3 с].
Проблема соотношения языка и культуры привлекает внимание философов, лингвистов, литераторов, социологов, этнографов, психологов (см. работы Н.Д. Арутюновой, М.М,Бахтина, Н.А.Бердяева, В.С.Библера, Г.А.Брутяна, В.В.Виноградова, А.С.Герда, Л.Н.Гумилева, В.М.Жирмунского, В.В.Колесова, Н.Г.Комлева, В.Т.Костомарова, Д.С.Лихачева, А.Ф.Лосева, Ю.М.Лотмана, А.А.Межуева, А.А. Потебни, Ю.С.Степанова, З.К.Тарланова и многих др.). Одной из основных функций является этнокультурная функция языка. Еще в XIX веке ученые видели в языке важнейшее средство познания, происхождения народов и их родственных связей [Раск-77]; что язык есть "наша история, наше наследие..." [Гримм,5 с]. Первые подходы к осмыслению фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического опыта и мировосприятия принадлежат В. фон Гумбольдту [Гумбольдт-69]. Его идеи о конституирующем предназначении языка в отношении национальной культуры и мировосприятия легли в
4 основу трудов многих ученых, среди которых Э.Сепир и Б.Уорф. Им принадлежит одна из основополагающих научных гипотез этнолингвистики XX века - гипотеза лингвистической относительности (30-е годы) - о том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания мира. В основе данной гипотезы лежит представление об особенностях построения картины мира так, а не иначе, поскольку люди являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка [Бру-тян-31, Сепир-203]. В современной этнолингвистике, шире - языкознании, гипотеза Сепира-Уорфа была подвергнута критике, поскольку в ней не учитывалось, что язык не представляет собой самодовлеющей силы, творящей мир, а является результатом отражения человеком окружающего мира. Различия в способах его членения возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены экстралингвистическими факторами (дискуссия по поводу гипотезы Сепира-Уорфа не окончена, см. например: Вежбицкая, Шаховский, Каштанова). Отрицать определенное регулирующее влияние языка на мышление невозможно: "...языком заданные импульсы к этническому мировосприятию сохраняют свою воздействующую силу долго, став одним из кардинальных составляющих этнической психологии, столь же безусловным, как и сам соответствующий этнос" [Тарланов, 8 с].
С точки зрения лингвистики взаимосвязь культурных феноменов и языка изучается в рамках самостоятельного направления - лингвокульту-рологии, которую можно определить вслед за учеными как специфическое направление в лингвистике, интерпретирующее факты языка в контексте культуры, связанное с исследованием специфических языковых явлений, отражающих неповторимые особенности культуры этноса, отдельной социальной группы, а также проектирование культурных реалий на "языковой материал" [Виноградов, 32 с.]; изучение "феномена культуры под углом зрения лингвистики" [Мамонтов, 17 с]. В границах лингвокультуро-логии понятие культуры получает несколько иное толкование, связанное с
5 фактором языка: культура определяется как коллективный, общественный
феномен, как социальное явление. Такое понимание культуры позволяет рассматривать и язык, и культуру как феномены одного порядка.
В лингвистической литературе отмечаются две точки зрения на характер взаимодействия языка и культуры. Во-первых, сравнительный анализ обоих явлений может опираться на представление об автономности языка и культуры как знаковых систем (см. работы Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского), соотнесенных с мышлением и коммуникативным актом (см. работы П.Зимы). Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют "большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняя в ней эстетическую функцию. Выделяется ряд основных положений сходства/различия языка и культуры, основными из которых можно назвать то, что обе системы имеют комплексный характер, т.к. они используют некоторое множество знаковых систем. Знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными (это различные формы существования этнического языка), в силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом. Знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны (кинетический, звукоин-тонационный, вербальный, иконический язык, звуковая сигнализация). Разнородность этих "языков" позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена. Оба феномена связаны с мышлением и коммуникацией, но коммуникативная функция превалирует в языке - это его функциональное назначение. В культуре преобладает функция эстетическая, в языке преобладает установка на массового адресата, в культуре же ценится элитарность. Как в языке, так и в культуре действует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор), порождающий определенный текст; каналы коммуникативной связи, обусловливающие как синхронную, так и диахроиную трансляцию текста; адресат /реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки и т.д. Всё вышесказанное
свидетельствует о глубокой изученности проблемы гетерогенности культуры.
Надстроечный по отношению к языку характер культуры рассмотрен в трудах Ю.М.Лотмана и Б.А.Успенского. Для нашего исследования важной представляется точка зрения Ю.М.Лотмана на культуру как "форму общения между людьми", имеющую коммуникационную и символическую природу, предстающую как "память, непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества" [Лот-ман, 51 с]. В широком семиотическом смысле культура понимается Б.А.Успенским как система отношений, устанавливаемая между человеком и миром и регламентирующая поведение человека. Исходя из вышеизложенного, следует отметить важную роль лингвокультурологии (В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Болотновой, И.З.Зноева, И.А.Тарасовой, Е.А.Гутиной, М.А.Бабуриной и др.). Извлекая из языковых форм национально-культурные знания, она способствует их глубокому пониманию и усвоению на современном этапе развития общества. Вышеназванные ученые изучали языковые и концептуальные значения лексики разных языков. Однако нет исследований, посвященных тематизации концепта любви в творчестве Х.Конзалика в сравнительно-типологическом аспекте с русским переводом. Это извлечение происходит чаще с помощью литературы. Поэтому концепт любви мы исследуем по романам Х.Конзалика.
"Концептом" в работе считается содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака как такового: то есть "любовь" есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь различное выражение: например, "любовь" - эмоциональное поведение, "любовь" - эмоциональное состояние, "любовь" - эмоциональное отношение и т.д. Вер-
7 бальное оформление внутри каждого концепта может быть потенциально
безграничным: понятие наднационально, но концепт может быть национален. Иначе: значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.
Целью исследования является сопоставительное изучение содержания и особенностей лингвистической репрезентации концепта "любовь" в немецком и русском языках в индивидуальном стиле одного писателя.
Объект исследования: концепт любви в романах Х.Конзалика как система воплощения культурных ценностей, описываемый лингвистическими средствами немецкого.
Предметом данного исследования является сравнительно-типологический анализ концепта любви в немецком и русском языках.
Гипотеза исследования. Мы полагаем, что изучение концепта любви в романах Х.Конзалика возможно при:
осмыслении романов в лингвофилософском, психолингвистическом и лингвокультурологическом аспекте;
определении языковой и культурологической интерпретации концепта любви;
выяснении культурно-этнических параметров персонажей произведений.
Для реализации целей исследования потребовалось решить следующие задачи:
выявить константные содержательные признаки исследуемого концепта в лингвофилософском, системно-словарном осмыслении психолингвистическом преломлении и конкретно-текстовой реализации;
установить культурно-этнические характеристики концепта «любовь», языковой состав лексических единиц со значением "любовь" в немецкой и русской лексикографии;
объединить общее и особенное в наборе и комбинаторике языковых средств, связанных с концептом "любовь" в русском и немецком языках, и на этой базе определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств, ценностные доминанты каждой культуры;
определить лексико-фразеологическое оформление концепта «любовь» не только лингвистического, но и культурологического характера, языковую интерпретацию этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения;
- охарактеризовать тематизацию концепта любви в романах
Х.Конзалика.
Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, принципы понимания языка как культурно-исторической среды, концепция разграничения языка и речи, соотношение рационального и эмоционального в мышлении, взаимосвязь эмоций и языковой картины мира.
Методы исследования. В работе применены такие методы, как лексикографический, метод стилистического комментирования, сопоставительный анализ, элементы компонентного анализа, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ, приемы структурно-семантического анализа, конктекстологический анализ, метод свободного ассоциативного эксперимента, приемы лингвостилистического анализа текста и его культурно-фоновой интерпретации.
Научная новизна исследования состоит в том, что изучена и проанализирована лексико-семантическая система концепта «любовь» в индивидуальном стиле одного писателя и выявлены языковые средства выражения концепта любви в немецком и русском языках. Доказано, что концепт «любовь» является одинаково ценностным для менталитета обеих наций, предложена лингвокультурологическая интерпретация немец-
9 ко-русского эмоционального концепта «любовь» в стилистическом восприятии Х.Конзалика.
Теоретическая значимость исследования состоит в анализе произведений одного писателя с точки зрения тематизации эмоционального концепта «любовь». Результаты проведенного анализа и выводы могут быть полезны при дальнейшей разработке и общих теоретических вопросов, связанных с проблемами различных концептов в их отношении к семантической структуре слова, по философии языка, лингвокультурологии и культуре речи.
Практическая значимость работы велика: в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей немецкого и русского языков, при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, по социальной психологии, где рассматривается проблема межличностных отношений; сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистике; при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания обоих языков, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала, основам культуры речи, риторике, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии; она состоит в возможности применения при описании концептов индивидуально-авторской картины мира. Материал диссертационной работы может быть использован в учебно-педагогической практике в связи с изучением индивидуального стиля художника слова.
Источником языкового материала диссертации послужили тексты художественных произведений современного немецкого писателя Х.Конзалика, их русских переводов, словари различных типов; дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов; в качестве критериев отбора примеров использовались контекстуальный анализ ситуации, в которой однозначно описывается или выражается чувство любви в переводе автора данной диссертации.
10 На защиту выносятся следующие положения:
Концепт "любовь" как составная часть художественной картины мира Х.Конзалика базируется на общечеловеческих, общекультурных понятиях и представлениях.
Концепт "любовь" в творчестве Х.Конзалика представляет собой сложную структуру, базирующуюся на трех признаках: влечение к возлюбленному, чувство привязанности к Родине, родной земле и друзьям, верность и привязанность к семье. Перечисленные смысловые слои концепта "любовь" не имеют четких границ и обнаруживают неразрывную слитность и спаянность в идиостиле Х.Конзалика, что свидетельствует о своеобразии исследуемого концепта.
Характеристика концепта «любовь» осуществляется в немецком и русском языках по-разному: это находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.
Национально-культурная специфика языкового отражения концепта «любовь» состоит в том, что при наличии некоторой базовой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество индивидуальных признаков и изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою: восприятие мира ментален для каждого народа.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются объемом проанализированных текстов трёх романов (1570 страниц) и числом коммуникативных контекстов- 1220.
Апробация. Работа поэтапно прошла апробацию на кафедре русского языка, немецкой филологии и иностранных языков АГПУ, на кафедре немецкого языка АЛУ во время чтения лекций, проведения семинарских занятий по анализу отрывков из произведений X. Конзалика, на внутри- и межвузовских конференциях в Армавире, Краснодаре, Нальчике, Пятигорске. Основные положения диссертации обсуждались ежегодно во время
обучения в аспирантуре АГПУ (1997-2001гг.), и участия в научно-теоретических конференциях (1997-2004 гг.). Результаты исследования опубликованы в 13 печатных работах автора, включая монографию.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей, справочников и списка текстовых источников.
Проблема критериев типологии и классификации языков
Одним из важных методов научного познания, который привлекает к себе все большее внимание исследователей, является типология. В основе её лежит разложение системы объектов, группировка с применением обобщенной, идеализированной модели-типа. Целью типологических изысканий является сравнительное изучение существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации сосуществующих и разделенных во времени объектов.
Надобность в типологии становится особенно очевидной в науке, когда учёные сталкиваются с разнородными и сложными по своему составу объектами, множествами, обычно дискретными, когда вынуждены решать задачу упорядоченного описания и объяснения этих объектов, множеств. Типология - наиболее универсальная процедура мышления. Она основывается на выявлении сходства и различия объектов, поиске репрезентативных способов их идентификации. Типология становится методом исследования, оперируя компаративистикой, где большое значение имеет установление тождества и различия.
Типология является результатом описания и сопоставления, где существует множество различных концепций типологии: эмпирическая и теоретическая. Первая означает количественную обработку и обобщение данных опыта, фиксацию сходства и различия признаков, полученных индукцией, а также их систематизацию и интерпретацию. Вторая - теоретическая типология - сводится к построению идеальных моделей объектов, обобщению признаков, таксономическому описанию множеств. Данная типология ориентирована на понимание объекта - системы, на выделение системообразующих связей и структурных уровней.
Богата в своем разнообразии языковая типология: многообразие типологии связано прежде всего с различием критериев типологии.
Определение критериев типологии языка, культуры уже давно приковывает к себе внимание ученых различных стран мира. Со всей остротой она была оригинально поставлена такими мыслителями, как И.Г.Гердер, В.Ф.Гумбольдт, Ю.М.Лотман.
В XX веке появляются крайне противоречивые по своим исходным посылкам концепции отношения языка и культуры. Характерным в этом отношении является концепция Эдварда Сепира, яркого представителя американской этнолингвистики 20-30-х годов. В его взглядах как в зеркале отразилась вся сложность проблемы и её альтернативных решений. Для Сепира была характерна высокая способность преодоления профессионального изоляционизма, готовность к интегративиому взгляду на природу языка, связанному со всеми проявлениями духовной жизни. Свою концепцию языка он строил па стыке этнологии, психологии, культурологии, социологии, теории религии, литературоведения, что выдвинуло его в первый ряд ученых-лингвистов своей эпохи и чьи идеи заслужили внимание современных ученых. Особенно ценна для нас чуждость Сепира идее отграничения, изоляции лингвистики от наук о человеке, призыв к сотрудничеству лингвистов, культурологов и философов, признание того, что ряд лингвистических проблем лингвистика не может решить самостоятельно.
«Сейчас идеи Э.Сепира кажутся более современными и справедливыми, чем в момент их появления. Э.Сепир выделяется среди современных ему лингвистов не только в американской, но и в мировой науке постановкой и попыткой решения многих широких, и выходящих за пределы чистой лингвистики проблем и в наши дни». [Брутян - 17 с].
«О природе языка мы не можем составить себе адекватное представление при помощи простого перечисления различных фактов, образующих его грамматику», - говорит Сепир [203]. Невозможно установить определенное количество типов с учетом особенностей тысяч языков. К тому же речь изменчива «слишком неуловима, чтобы подчиняться непреложной классификации». Она не может быть подогнана под определенный тип во всей полноте. В этом случае, включая в схему различные языки, нужно переоценивать те или иные черты или, наоборот, пренебречь некоторыми чертами.
С исторической точки зрения язык движется от одного типа к другому. Общая направленность движения прослеживается в самых отдаленных уголках земли. Языки самостоятельно приходят к схожим морфологическим системам. В историческом процессе действуют движущие силы, которые направляют язык к определенным типам - сбалансированным моделям.
Приступая к работе по классификации языков, убеждаешься, что это дело нелегкое. Предлагалось уже много разнообразных классификаций. В них заключены ценные элементы, но ни одна из них не является удовлетворительной, т.к. эти классификации не столько охватывают известные языки, учитывая их особенности, сколько втискивают их в свои узкие, негибкие рамки. Затруднения при классификации возникают различного рода. Самое главное трудным оказывается избрать точку зрения, на какой основе следует классифицировать. Язык представляется нам столь многогранным, что мы легко можем сбиться с толку. Во-вторых, опасно делать обобщения, исходя из материала отобранного в ограниченном количестве языков. В-третьих, губительным для лингвистов было стремление к единой простой формуле. Это имеет место, по наблюдениям Сепира, когда в основе классификации лежат два полюса, например, китайский и латинский, а все остальные относятся к переходному типу. Четвертая причина, которая по мнению Сепира больше всего способствовала затемнению вопросов классификации состоит в том, что для лингвистов привычные им языки представляют собою наивысшее достижение в развитии человеческой речи, что все прочие языковые типы - не более чем сту 15 пени на пути восхождения к этому избранному типу: «Всё, что согласовывалось с формальной моделью санскрита, греческого языка, латыни и немецкого, принималось как выражение наивысшего типа, все же, что от неё отклонялось, встречалось неодобрительно» [Сепир, 229 с].
Сепир отрицал причинно-следственную связь между языком и культурой. «Нет глубокой причинной зависимости между развитием языка и культурой, - говорит он, - нет никакой возможности показать, чтобы форма языка находилась в малейшей связи с национальным темпераментом, ...бессмысленно искать в структуре языков различия, соответствующие темпераментным вариациям, эмоциональный аспект нашей исторической жизни лишь весьма скудно выражен в строении языка». «Не могу я признать и настоящей причинной зависимости между культурой и языком: культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [Сепир, 291 с].
Концепт любви как критерий типологии в не четкой и русской художественной литературе
Представления о связи культуры и языка конкретизируются, когда мы учитываем не только функциональный уровень их отношений, но и структурный. Правомерность этого требования становится очевидной в понятии концепта, который является сгустком культурной среды в сознании человека.
Концепт- это акт фиксирования, схватывания, собирания смыслов в единстве речевого высказывания. А полнота смыслового выражения в целостном процессе произнесения - условие понимания [Словарь русского языка-210].
Концепт формируется речью, но речь реализуется не только в сфере семантики и грамматики, которые являются её частью, концепт формируется в пространстве души человека, в её рамках, энергии, жестах, интонациях. Они связаны с бесконечными уточнениями и различными составляющими смысл интерпретации. Процесс формирования концепта предполагает диалог субъектов (слушателей, читателей), актуализацию смыслов в этом диалоге. Концепт - диалог двух абстрактных собеседников (семантических актантов), объединяющих их в единое целое, в ходе которого они обмениваются репликами.
Существенными признаками концепта являются память и воображение. Концепт ориентирован как акт воображения на будущее, а в акте суждения - на настоящее.
С лингвистической точки зрения концепт — сгусток значений слов, объединенных в соответствующее семантическое поле. Концепт - исторически сложившаяся, общая, устойчивая часть семантизации. Свойства концептов, вбирающие в себе лексическую и грамматическую семантику слов, семантического поля таковы, что обнаруживает способность быть моделью для организации некоторых типов речевого общения, обладает процессуальной семантикой. При этом как процесс нерезультативен. Концепт согласия обладает непроцессуалыюй семантикой результативности, поэтому соотносится не с процессом речевого общения, а с его итогом.
В работах Н.Ф.Алефиреико последних лет в качестве спорных вопросов языкознания рассматриваются «значение и концепт». Справедливо отмстив некоторую аморфность понятия «концепт», автор охарактеризовал два основных понимания этой «загадочной величины»: 1. Познавательный концепт - мыслительное образование, замещающее в сознании неопределенное множество однородных предметов. Концепт выступает заместителем реальных предметов, действий, признаков или свойств объектов познания. 2. Художественный концепт определяется как мыслительное образование, которое не имеет жестко детерминированной связи с реальной действительностью и не подчинено законам логики. Далее подчеркивается художественная ценность концептов данного типа, благодаря которой они значительно информативнее познавательных. На более значительной информативности («ассоциативной запредельности») художественного концепта настаивает и Д.СЛихачев.
Думается, что единственным признаком, по которому концепт (по крайней мере, во втором из указанных выше пониманий) может быть противопоставлен всем смежным категориям, в частности, понятию, является признак «ценность». В нашей работе определен как понятие, представляющее ценность для носителя, языка, актуальное для него и потому выражаемое значительным количеством синонимов (напр.: луна - ночное светило, небесная лампада, царица ночи, Диана, Селена, Геката, Цинтия, Люцина и проч.), обладающих богатой лексической сочетаемостью; понятие, являющееся темой значительного количества примет, пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов, литературных текстов, произведений изобразительного искусства, скульптуры, музыки; понятие, глубоко укоренившееся в языке и культуре народа и потому являющееся диахронической константой и языка, культуры. Примеры концептов: «Судьба» (как высшая сила), «Бог», «Смерть», «Луна», «Любовь». Видимо, определение «художественный», предложенное С.А.Аскольдовым для концепта, следует признать слишком сужающим объем данного понятия, поскольку вряд ли все перечисленные выше примеры концептов можно (без натяжки) признать чисто художественными. Важность признака «ценность» при определении понятия «концепт», как подчеркивает В.И.Карасик, Э. Бенвенист (и вслед за ним -Ю.С.Степанов) указывает на постоянство концепта в течение длительного исторического периода. Н.Д.Арутюнова для «реконструкции концепта» предлагает учитывать, в частности, этимологию соответствующих слов, их синонимию, «круг сочетаемости», образные ассоциации, фразеологию. На сегодняшний день список собственно языковых показателей концептуального статуса того или иного понятия далек от завершения. Определенное место в этом списке должны, видимо, занять предложенные Н.Ф.Ллефиренко признаки «отсутствия жестко детерминированной связи с реальной действительностью» и «неподчиненность законам логики». Действительно; в научной картине мира луна, во-первых, одна, во-вторых, определяется как спутник планеты; в языковой (наивно-бытовой) картине мира это не «спутник», а светило, причем представленное двумя «ипостасями» (луна и месяц).
Ещё одной спорной проблемой современной семантики является вопрос о соотношении концепта и слова: 1) концепт соотносится со словом в одном из его значений (Д.С.Лихачев); 2) концепт соотносится со словом во всем многообразии его значений и употреблений (мнение С.А.Аскольдова). Фиксируя расхождение мнений по данному вопросу, мы осторожно не присоединяемся ни к одной из двух точек зрения.
Концепт любви в немецко-русских лексикографических источниках
Читая художественную литературу, анализируя фильмы о любви, задаешься вопросом, почему люди говорят о любви по-разному: языком сериалов и рекламы, иносказательно, метафорами, литературным языком, бытовым языком, не говорят вовсе или говорят раз в жизни. Какие проблемы это вызывает? Ответ ясен: обесценивание чувств; стереотипизация проявления, отказ от индивидуальности чувств; потеря предмета чувств, подмена его другим или другими; изменение культурного контекста проявления чувств; изменение семантического пространства для индивидуализации чувств.
Как проблемы любви сказываются на индивидуальном сознании человека? Ясно, что возрастает опасность фантомизации сознания; упрощается психологическое пространство за счет стереотипов; используется функциональный, предметный подход к человеку (человек-вещь); меняются ценности, тело - это предмет, который можно обсуждать с разных точек зрения, свобода в понимании границ тела и возможностей их использования другими людьми. Проблема меры воздействия на тело. «Я» как носитель чувств, источник воздействия на чувства, ценность «Я»-проявления в чувствах.
Тема и образ в их пересечении отражают особенности сферы, из которой писатель заимствует темы для сравнения и образы для их распространения. Внимательное изучение образных средств помогает более глубокому проникновению в склад мышления писателя, в его умение находить сходное в несходном. Созданные в любом произведении образы входят в общую систему произведения, связаны с мировоззрением автора, с его восприятием мира, т. е. семантическая интерпретация связного текста зависит от знания мира. В работе термин «тсматизация» понимается как ассоциативно-смысловое сочетание слова «любовь» с перечисленными именами существительными, значимыми для жизни человека. Например, в сочетании любовь-Бог, где любовь как чувство интерпретируется как святыня.
1. Любовь — Страсть, эта семантическая параллель представляет любовь как интимную связь, как чувство более «плотское», «физиологическое», не подвластное разуму и рассудку.
2. Любовь - Свобода, при этом любовь противопоставляется общест ву, любым общественно закрепленным отношениям (семье и браку), любовь
понимается как независимость, свобода, индивидуальность и т.д.
3. Любовь-Жизнь, при этом любовь выступает главным, ценнейшим элементом и носительницей жизни, а также всего живого.
4. Любовь - Семьи, при этом любовь является нравственной причиной создания семьи и основой брака: христианская культура освятила семейные отношения как главную духовную и социальную ценность.
5. Любовь — Смерть (Вл.Соловьев, Н.Бердяев и др.), при этом связь любви и смерти (от неё и из-за неё) является характерным ассоциативно-смысловым признаком именно русского менталитета и культуры.
Закономерно применяя в работе ряд терминоконцептов, мы подчеркиваем, что концепты любовь-жизнь-смерть в лексическом составе феноменологически совпадают не полностью.
В определении любви мы придерживаемся, вслед за учеными того мнения, что: „любовь - интимное и глубокое чувство, устремленность на другую личность, человеческую общность или идею. Любовь необходимо включает в себя порыв и волю к постоянству, оформляющиеся в этическом требовании верности" [Прохоров-179]. Любовь возникает свободно и непредсказуемо из глубин личности: её нельзя принудительно ни вызвать, ни преодолеть. Важность и сложность явления любви определяются тем, что в нём пересеклись противоположности биологического и духовного, личного и социального, интимного и общезначимого. С одной стороны, половая или роди 58тельская любовь включает в себя здоровые биологические инстинкты. С другой стороны, любовь к идее может представлять собой интеллектуальный восторг, возможный только на определенных уровнях культуры. Как ни различны по своему психологическому материалу любовь, которой мать любит своего ребенка, человек свою возлюбленную, и любовь, которой гражданин любит свою родину, всё это есть любовь, отличающаяся от всего, что только „похоже" на неё. „Истинная сущность любви состоит в том, чтобы отказаться от самого себя, забыть себя в другом „Я" и в этом же исчезновении и забвении впервые обрести самого себя и обладать самим собою" [Прохоров-179].
В романах Х.Конзалика можно выделить несколько существенно отличных друг от друга видов родительской любви.
Первый, наиболее часто встречающийся, основан на идее возможного и необходимого управления жизнью ребенка во всех доступных формах. Ребенка встречают и провожают в школу, вместе с ним делают уроки, вместе с ним проводят свободное время, знают всех его друзей и контролируют их выбор, определяют содержание его занятий во внеучебное время, максимально стремятся быть осведомлены о том, что и как он делал в школе, и т.д. Боль, которую приносит такой тип родительской любви, обычно развивается в подростковом возрасте. Тогда и возникает необходимость изменения содержания отношений с детьми.
Второй, тоже достаточно распространенный тип родительской любви основан на идее долга, который родители принимают в отношении детей. Он может быть разного вида: «Я должен быть хорошим отцом», «Я должна быть хорошей матерью», «Я должна помогать во всем своим детям»», «Пока жива, я должна заботиться о своих детях», «Я должна все знать о жизни своих детей, тогда я могу им помогать», «Я отвечаю за все, что происходит с моим ребенком», «Я должна сделать все, чтобы мой ребенок не чувствовал себя хуже других», «У моего ребенка должно быть счастливое детство» и т.д. Естественно, что идея долга в ее конкретном проявлении порождена индивидуальной историей жизни каждого человека, но принимается эта идея без выраженного обоснования (просто так должно быть, потому что должно).
Третий тип родительской любви основан на идее собственности («Ребенок - мой, он — часть меня»). Эта идея не всегда осознается в таком виде, но суть ее в этой логической формуле, которая может приобрести и другие внешние выражения: «Ребенок должен соответствовать ожиданиям родителей», «Он должен любить меня», «Он должен быть таким, как я» и т.д. Суть в том, что содержание переживаний фиксируется на возможном и необходимом сходстве ребенка и родителей (родителя). Все оценочные действия строятся вокруг этой задачи — поиска сходства и подтверждения идеи собственности. Если этого подтверждения нет, то человек переживает боль.
Разработанная терминология различных типов любви существовала в древнегреческом языке. „Эрос"-это стихийная и страстная самоотдача, восторженная влюбленность, направленная на плотское или духовное, но всегда смотрящая на свой предмет „снизу вверх" и не оставляющая места для жалости или снисхождения. „Филиа" - это любовь-дружба, любовь-приязнь индивида к индивиду, обусловленная социальными связями и личным выбором. „Сторгэ" - это любовь-нежность, особенно семейная, - „агапэ" - жертвенная и снисходящая любовь к ближнему.