Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Принципы описания систем форм обращения - наименований родства - в русском и испанском языках . 18
1. Лингвистический статус и функции обращения в русском и испанском языках / 1-2/ 18
2. Социолингвистический аспект изучения форм обращения. Апеллятивы - найменования родства - в аспекте социолингвистики / 3-7/ 27
3. К понятию нормы речевого этикета. Формы обращения и норма речевого этикета 36
4. Наименования родства: семантические разряды, структурные типы, типовые модели обращений / 12-14/. 50
5. Семантическое варьирование наименований родства в синтаксической позиции обращения / 15-18/ 57
6. Краткие выводы / 19/ 62
ГЛАВА II. Анализ форм обращения - наименований родства - в русском речевом этикете 64
1. Апеллятивы 'отец'/'мать» / 20-27/ 64
2. Апеллятивы 'сын»/'дочь' / 28-31/ . 80
3. Апеллятивы 'дед*/'бабушка' / 32-35/ 86
4. Апеллятивы 'брат'/'сестра» / 36-38/ 92
5,- Апеллятивы 'дядя'/'тетя' / 39-40/ 97
6. Апеллятивы с другими значениями родства / 41-43/.101
7. Апеллятивы с значениями свойства" / 44-45/ .103
8. Краткие выводы / 46-48/ „...,.. 104
ГЛАВА III. Анализ форм обращения - наименований родства - в испанском речевом этикете 108
1. Апеллятивы 'padre«У«maureг / 49-57/ 108
2. Апеллятивы 'ВДо'/'ВДа' / 58-64/ 123
3. Апеллятивы таЪие1ог/гаЬие1аг / 65-66/ 136
4. Апеллятивы «"hermarLoV^ermaiia* / 67-70/ 139
5. Апеллятивы 'tloV'tar / 71-72/ 145
6. Апеллятивы с другими значениями родства / 73-74/. 148
7. Апеллятивы с значениями свойства / 75-79/ 150
8. Краткие выводы / 80-81/ 158
ГЛАВА ІV. Сопоставление руссішх и испанских форм обращения -наименований родства 161
1. Апеллятивы 'отец' (rpadreT5 /'мать' C'nadre*)- / 82-85/ .. 161
2. Апеллятивы 'сын' (rhi;jor) /'дочь' (fhi;Jar) / 86-90/ 167
3. Апеллятивы 'дед' (.'abuelo') /'бабушка'(гаЪие1аг) / 91-92/ " 174
4. Апеллятивы 'брат' ('Ьегшало*) /'сестра' ( 'hermana') / 93-94/ .177
5. Апеллятивы 'дядя' ('-Ыо«)/»тетя' ('tar)/ 95-96/ .179
6. Апеллятивы с другими значениями родства / 97/ .181
7. Апеллятивы с значениями свойства / 98-99/ Г8І
8. Краткие выводы / 100/ .183
Заключение 186
Приложение 190
Список цитированной литературы
- Лингвистический статус и функции обращения в русском и испанском языках
- Апеллятивы 'отец'/'мать»
- Апеллятивы 'padre«У«maureг
- Апеллятивы с другими значениями родства / 97/
Введение к работе
Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к сопоставительно-типологическому изучению языков. При известных успехах структурной и контенсивной типологии, ее функциональная /в частности стилистическая/ сторона разработана в значительно меньшей степени. Однако не требует доказательств тот факт, что сопоставительно-типологические исследования именно стилистических ресурсов языковых единиц разных уровней оказываются весьма ценным в таком важном аспекте преподавания иностранных языков, как обучение иноязычной речевой деятельности.
Постоянно расширяющиеся контакты СССР с испаноязычными странами делают особенно актуальными вопросы сопоставления русского и испанского языков . Несомненную значимость представляют и сопоставительные исследования русского и испанского речевого этикета, необходимые прежде всего для преодоления этикетной интерференции.
Описание речевого этикета отвечает поставленной В.В.Виноградовым задаче изучения "речевой структуры национально-типических характеров, проявляющих и выражающих себя в разных формах и видах бытовых высказываний" /Виноградов В.В., 1981, с.44/. Речевой этикет /далее - РЭ/ - ритуализованные способы вербального поведе-
ния человека в обществе - реализуется в ряде тематических груші.
Нз работ последнего времени назовем в первую очередь следующие: Виноградов.B.C., Милославский И.Г., 1979; 1979а; 1980; 1980а; Корнеева Н.В., 1980; Фирсова Н.М., 1982; Будильцева М.Б., 1984; Забашта Н.А., 1984.
Определение, базирующееся на понимании этикета в семиотике /см.: Цивьян Т.В., 1965, с.144/.
Одну из них составляют формы обращения /ФО/, или апеллятивы. Они и послужили объектом исследования в данной диссертации.
В советсю)м_язішознашш проблематика обращения^ обсуждается очень широко. В выполненных на материале русского, английского, немецкого, французского, а также языков народов СССР диссертационных работах представлены интонационные, структурные, семан-тико-грамматические характеристики обращения /Р.Р.Сайфуллаев, А.В.Велтистова, Т.Т.Аль-Кадими, М.Р.Гасанов, Л.М.Карацева, Б.Д.Проничев, Ц.З.Марголина, В.П.Трофименко, Е.П.Беилина, Г.Титц, Л.И.Шаповалова/. Работ, затрагивающих его функционально-стилевые качества, намного меньше /О.А.Мизин, Т.Д.Карпова/, а денотативно--референтные свойства последнего /Сэн Апарна, Л.П.Рыжова, Л.М.Рязанова, Pi.В.Фадеева/ и аспект проблемы в ракурсе социолингвистики, речевого этикета и теории коммуникации /Н.И.Формановская, М.А.Оликова, Н.И.Адамушко, Я.Я.Силис, Л.Л.Федорова, Т.В.Пономарева/ только еще начинает разрабатываться.
Что касается исключительно ценных /см.: Белл Р.Т., 1980, с.297/ сопоставительных исследований русских ФО и формул речевого этикета в целом с аналогичными системами в других языках, то вплоть до сегодняшнего дня они крайне незначительны /Акиши-на А.А., Камогава К., 1974; Оликова М.А., 1979; Титц Г., Лист-роваЮ.Т., 1980; ВелковаГ., 1980; Молчанова Г.П., 1980; Новак Э., 1984/.
_Jlfl_3ajDy6ejKH0j| испанистики характерен описательный подход к
В диссертации синонимично употребляются термины "обращение", "форма обращения" /ФО/ и "апеллятив". Термин "вокатив" опущен как подразумевающий звательный падеж; ему предпочтен.термин "апеллятив", созвучный с обозначением "апеллятивная функция языка" ..О.других пониманиях интересующего нас термина см.: Алисова Т.Б., Ермакова Е.Н., МеркинаИ.М., 1975, с.73; Гетьман Э.А., 1982, с.72.
- б -
вопросу о формах обращения. Работы по лексическим ФО в национальных вариантах испанского языка В.Байнхауэра, Х.Сологурена, М.Э.Микель-и-Верхес, Э.Осорио Арисы, А.Гомес де Ивашевски, а также отдельные замечания, сделанные другими зарубежными испанистами /среди них следует назвать в первую очередь Х.М.Лопе Елан-ча, Тоскано Матеуса, Л.Флореса, Р.Ороса, Х.Бласа Техейра/, строятся, в основном, на простом перечислении имеющихся словесных способов обращения. Ценнейшие наблюдения над конкретным языковым материалом, содержащиеся в работах указанных лингвистов, должны быть осмыслены с позиций современных достижений языковедения, прежде всего, последовательным осуществлением типологического подхода, системного поиска общих принципов и закономерностей стилистического использования ФО и привлечением аппарата социолинг-
вистики .
Что касается советской испанистики, то исследование форм обращения в ней только еще начато /Вольф Е.М., 1972, с.205-214; 1978, с.85-86; ФирсоваН.М., 1978; 1983; 1984а/.
Теоретическое рассмотрение интересующей нас проблематики на материале разных языков и анализ конкретных языковых фактов выявляет такие общие для европейских языков разряды форм обращения, как местоименные и лексические, причем последние делятся на выраженные именами собственными и именами нарицательными. Дать по возможности исчерпывающий анализ всей совокупности ФО в рамках одной диссертации вряд ли осуществимо сПоэтому непосредственный объект исследования предлагаемой диссерта-
%а необходимость социологического анализа ФО /в частности, наименований родства/ указывал на I Конгрессе испанистов в Мадриде
М.Муньос Кортес /Munos Cortes Ы., 1964, р-36/-о Помимо.выполненных на материале русского языка, укажем еще
некоторые работы: Лендел Ж., 1977; Brovm. R.W., Ford Ы., 1961 у
CIntra Ь., 1972; Bates Е., Benign! L., 1975.
ции был ограничен лексическими формами обращения в пределах лек-сико-семантической группы /ДСГ/ наименований родства /далее -IIP1/ в. русском и испанском языках.
Целесообразность рассмотрения форм обращения - наименований родства - продиктована тем, что в названных языках данная лекси-ко-семантическая группа входит в основной словарный фонд, является антропоморфной и формирует значительный пласт конструктов апеллятивов.
Возможно широкое и узкое понимание объема ЛСГ наименований родства. В узком смысле в него включаются только названия биологического /кровного/ родства; в широком смысле /он принят в диссертации/ последние дополняются, именами свойстве, называющими лиц по семейным связям, возникающим из брачного союза.
Начиная с работ Л.Г.Моргана, обосновавших подход к номенклатуре родственных обозначений как к источнику изучения социальной истории, литература по данной ЛСГ обширна и разнообразна. Советские историки, этнографы и языковеды, среди которых укажем в первую очередь Д.А.Ольдерогге, Ф.П.Филина, М.М.Гухман, О.Н.Трубаче-ва, А.А.Бурячка, В.Й.Абаева, Г.Г.Джафарова, З.А.Битарову, А.А.Ас-мангуляна, внесли большой вклад в диахронное и синхронное изучение систем терминов родства различной генеалогической принадлежности. В частности, историко-этимологическими исследованиягли показано, что оба вида наименований обнаруживают теснейшую взаимосвязь и отражают различные моменты истории родственных отношений /Тру-бачев О.Н., 1959, с.88-89/. В целом, формирование стабильных наименований родственников находится в тесной связи с эволюцией се-мейно-родовых отношений, с изменением которых, по тонкому наблюдению В.Й.Абаева, меняется и "семантика таких казалось бы вечных
От nombres de parentesco /имена родства/.
категорий, как "отец", "мать", "сын", "дочь", "брат", "сестра" /АбаевБ.И., 1972, с.240/.
Пристальный интерес к именам родства повлек за собою разработку специальных методов структурного анализа, создание особого научного аппарата . Как известно, именно названия родства стали удобным объектом описания в терминах компонентного /Lounstrary ?., 1956;; Wallace д., Atkins , i960/ и типологического /Кузнецов A.M., 1971/ анализа, а также тем материалом, на котором была применена комбинаторная методика построения смысла имен /Лом-тев Т.П., 1964/ и универсальная лингвистическая модель /Джау-кян Т.Б., 1982/. Нельзя, однако, не отметить, что и на сегодняшний день слова со значением родства недостаточно изучены в обще-
языковедческом аспекте . В частности, из двух основных форм их
реализации -референтивной как. системы обозначений отношений социального родства и вокативнои как системы обращений /Попов В.А., 1982, с.51/, последняя, как следует из знакомства со специальной литературой, за очень небольшим.исключением /Ли Тоан Тханг, 1977/, отдельно не рассматривалась. Необходимо помнить, , что развернутый анализ данной ЛСГ требует непременного учета ее синтаксической функции /Акишина А.А., 1969, с.65/. Кроме того, апеллятивное применение пр в разговорно-оби-ходной речи обладает национальной спецификой и поэтому имеет
- формальном изучении систем родства в американской этнографии см. интересную статью М.А.Членова /1973/.
^Интересный опыт семантико-функционального анализа наименований родства предпринят А.В.Зарецким /1983/.
0б этом свидетельствуют конкретные наблюдения на материале разных языков:.Пап Э., 1964, с.77; Оликова М.А., 1973, с.89; Фор-мановская Н.И., 1979,.с.306-307; Ле Ван Нян, Листрова Ю.Т., '
с.131; Влахов С, Флорин С, 1980, с.233; Фадеева И.В.,
с.81-97; СЪао T.R., 1956, р.227-240.
непосредственное отношение к лингвострановедению.
Будучи необходимыми и относительно частотными элементами корпуса ФО любого речевого коллектива, апеллятивы - кв - не ускользали от внимания исследователей. В то же время нельзя не признать, что сделанные замечания фрагментарны и не носят характера развернутого исследования закономерностей стилистического употребления ФО - нр и их корреляций со статусно-ролевыми параметрами участников коммуникативного акта.
Представляет интерес также тот факт, что промежуточное /между идентифицирующей и предикатной лексикой/ место в круге имен лица позволяет HP не только регулярно отождествлять социально-ролевую функцию адресата, но и имплицировать в нем определенные физические, психические, поведенческие свойства /см.: Арутюнова Н.Д., 1980, с.179/2.
Относительно лексикографических /как одно-, так и двуязычных/ источников следует заметить, что в них проводится лишь частичная и далеко не полная регистрация наиболее типичных употреблений нр в качестве ФО, тогда как подбор словарных соответствий при переводе обращений на другой язык сопряжен с целым рядом трудностей3 достоверной передачи их национально-культурных коннотаций средствами языка перевода. Не случайно поэтому в теории
перевода обращения рассматриваются в ряду реалий /Виноградов B.C.,
0 1978, с.92; Влахов С, Флорин С, 1982, с.227-243/. Что касается
Толкование этих и других используемых социолингвистических.понятий см. ниже /раздел 2 Главы I/.
^В этом аспекте примечательно также замечание 3.П.Никулиной /1980, с.40/ о том, что наименования родства служат одной из тематических групп, составляющих основы прозвищ.
Ср. со сходными точками зрения В.Д.Девкина /1965, с.188/ и М.Криадо де Валя /Criado de Val II., 1957, р.155/.
наименований родства, то, по мнению известных болгарских специалистов в области перевода С.Влахова и С.Флорина /1982, с.239-241/, они формируют особую категорию обращений. Обширные фоновые знания необходимы переводчику не только для адекватной передачи характера родственных связей, фиксируемых апеллятивами, но и для отражения тонких оттенков их переносного употребления и особенностей формального преобразования в разговорно-обиходной речи. В этой связи достаточно показателен проведенный Ю.Л.Оболенской /1980, с.50-53/ семантико-стилистический анализ переводов на испанский язык обращений - HP в произведениях Ф.М.Достоевского. Этот анализ выявил, что испанским переводчикам Достоевского не всегда удавалось сохранить стилистические нюансы названных обращений, тогда как они являются одним из средств создания речевой характеристики персонажей.
Таким образом, актуальность предлагаемой диссертации определяется следующими факторами:
I/ недостаточной изученностью социостилистических свойств обращения в аспекте языковой типологии как в русском, так и особенно в испанском языках;
2/ отсутствием до настоящего времени специальных сопостави-
I тельных исследовании русского и испанского^- речевого этикета в
целом или же его отдельных тематических групп;
3/ фактическим отсутствием сопоставительных и внутриязыковых работ по апеллятивным системагл имен родства и типологических исследований лексики с применением аппарата социолингвистики;
4/ недостаточной строгостью и информативностью лексикографических помет о коннотациях слов в синтаксической функции обра-
На особую актуальность типологического сопоставления изучаемых в СССР романских языков /в том числе испанского/ с русским языком указывает Т.А.Репина /1979, с.65-66/.
- II -
щения как в толковых, так и двуязычных русско-испанских и испанско-русских словарях.
Целью предпринятого исследования явился синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства в русском и испанском языках посредством выявления и систематизации их структурных, семантических, стилистических и социолингвистических характеристик.
Основными задачами, вытекающими из цели исследования, послужили следующие.
Рассмотреть и обосновать основные лингвистические и социолингвистические понятия, используемые в работе.
Описать структурные типы HP и типовые модели обращений в обоих языках.
Рассмотреть соотношение предметно-логических и эмоционально-экспрессивных составляющих в значении ФО, типы их транспозиций и семантического варьирования.
Проанализировать модели ситуативной и стратификационной вариативности ФО - нр, выяснить связь между конструктивными особенностями ФО и реализуемыми ими функциями.
Установить социостилистические и этикетные закономерности апеллятивного использования ер.
Внимание к реальному речевому поведению обусловило описание речи прежде всего фа к тиче ски существующих семейных коллективов. Обычный состав последних в действительности исчисляется тремя, а в языковом отношении -пятью терминологическими поколениями /см. подробнее: Гиренко ЇЇ.М., 1974, с.46/. Из этого следует, что подлежащие рассмотрению элементы ЛСГ наименований родства охватывают в первую очередь следующие инвариантные значения: 'отец'/'мать'; 'дед'/»бабушка»; 'сын'/'дочь'; 'внук'/'внучка'; 'брат'/'сестра'; 'двоюродный брат'/'двоюродная
сестра';-'дядя'/'тетя'; 'муж'/'жена'; 'свекор'/'свекровь';
'тесть'/'теща'; зять'/'невестка'; 'деверь'/'золовка'; 'шурин'/
'своячница'; 'кум'/'кума'.
Методы исследования. Главным методом, продиктованным целью работы, служит сопоставительный. В соответствии с основными принципами данного метода, во внутриязыковых описаниях применяются идентичные методические приемы и единая лингвистическая теория.
Дуалистичность /языковая и социологическая/ природы обращения повлекла за собою выработку комплексной методики, сочетающей собственно лингвистические и социолингвистические приемы анализа. На этапе собственно лингвистического исследования применялись приемы: I/ непосредственного нарлод^ния_и_аналитического описания_яадковых Фактов^ 2/ структ^но^сшантический_; 3/ компонентный и 4/ контекстуальный анализ. Также были использованы. приемы: 5/ подстановки; 6/ замещения; 7/ пе^е^разировки^ позволяющие однозначно толковать семантико-стилистическое качество ФО.
Непосредственное предназначение целям межличностного общения, очевидные социологические коннотации ФО, неоднократно отмеченные как советскими, так и зарубежными лингвистами /Арунюно-ваН.Д., 1977, с.342; Формановская Н.И., 1982а, с.56; Фирсо-ваН.М., 1983, с.З; Гавранек Б., 1967, с.347; Ervin-Tripp S.H., 1971/, обусловили привлечение к анализу ФО терминрлогиче_ского__ аппа^ата^соп^олингвистики и ее основного исследовательского принципа - корреляцию социальных и языковых явлений.
Для корректировки результатов были проведены оіпоос информантов, расцениваемый нами, вслед за Н.М.Фирсовой /1989, с.39/,
Сочетание содержательного и формального анализа при типологическом исследовании языков обязательно /см.: Ярцева Б.Н., 1980, с.48/.
- ІЗ -
как необходимая контрольная процедура при осуществлении семанти-ко-стилистических изысканий на материале неродного языка, и сравнение перевойных__эквивалентов Ф0_ в произведениях художественной литературы.
Краткая характеристика использованного испанского_материала_ сводится к следующему. Состояние и перспективы развития испано-язычного ареала давно привлекают внимание языковедов. Поиск ведется как в плане рассмотрения особенностей собственно пиренейского варианта /претерпевшего процесс движения от диалектного разнообразия к единой форме литературного языка/ сравнительно с испанским языком Латинской Америки, где произошла диатоническая дифференциация, речи /Степанов Г.В., 1977, с.39/, так и углубленного изучения национальных латиноаглериканских речевых разновидностей. Многоаспектное рассмотрение различных сторон варьирования испанского языка выявляет разноуровневые расхождения не только между пиренейским и латиноамериканским испанским языком, но и национальную дифференцированность норм испанской речи в странах Латинской Америки /Степанов Г.В., 1963, с.12; 1977, с.40; Буда-гов Р.А., 1961, с.20-21; 1976, с.398-399; ФирсоваН.М., 1984, с.45; Грегори ТорадаН., 1983, с.6-7; Rasenblat А., 1971, р.11,-SalaM., 1981, р.467/ . В меньшей степени национальное своеобразие проявляется на грамматическом уровне и наиболее ярко характеризует фонетику и лексику /см., например: Былинкина М.И., 1969,
Целесообразность и эффективность использования материалов переводов для сопоставительных исследований общепризнаны /см., например, .Федоров А.В., 1961, с.10; Комиссаров В.Н., 1974, с.27;
1980, с.37/.
Также существует точка зрения, согласно которой пиренейский и
латиноамериканский испанский представляют собою монолитное единство /см.: Entrcistle її.J., 1962, p.277; Stevenson СНГ., 1970. P.109/-
с.10; Синявский А.В., 1979, с.6; Roseiiblat А., 1971, р.27; Lloreno de Alba J., 1978, p. 56-57/. Однако предварительное знакомство с материалом показало, что, несмотря на известную неоднородность испанского языка Испании и Латинской Америки, реальное апеллятив-ное употребление ЛСГ HP не обнаруживает резких различий на центральном уровне, сосредоточиваясь на периферии. Данное обстоятельство, а также тот факт, что целью диссертации являлось не установление четких локальных тенденций в функционировании испанского РЭ, а выявление схождений и расхождений подсистемы Ф0 последнего с соответствующим! единицами в русской речи, позволило взять для сопоставительного анализа испанский язык Испании и Латинской Америки как "архисистему" /Степанов Г.В., 1963, с.231/, в диатощш__ его реализаций с указанием наиболее характерных местных особенностей.
Материалами исследования послужили пять групп источников.
1. C6pJDMKH_nejDCO^^ :
а/ "Русская разговорная речь. Тексты" М., Г978; б/"Е1 habla de la ciudad de Mexico: Materiales para su estudio"- Mexico: ШЩТ, 1971; в/ "El habla popular de la ciudad de Mexico: Materiales para su estudio", Mexico: ШЩІ, 1976; r/ "El habla culta de Caracas: Materiales para su estudio". Caracas, 1979.
Словари русского /5/ и испанского языка и латиноамерика-низмов /22/, в которых были проанализированы словарные статьи наименований родства.
2ригинальные_п0извейения современной советской и испано-язычной ^иЕанской_и_лати^^^
Признавая.справедливость утверждений /Виноградов В.В., 1981,
1См.: Принципы описания языков мира, 1976, с.152.
с.34; Шигаревская Н.А., 1970, с.15; Арнольд И.В., 1981, с.248;
Vigara Tauste A.M.., 1980, p.31/, что полного параллелизма между
реальными диалогами разговорной речи и диалогами, представленными в художественной литературе, не существует, мы, тем не менее, разделяем мнение тех лингвистов, которые считают художественную прозу и драматургию правомерными источниками при изучении явлений разговорно-обиходной речи /Шведова Н.Ю., I960, с.24; Винокур Т.Г., 1968, с.16; 1980, с.ЗО; Шмелев Д.Н., 1977, с.81; Alonso ви, 1964, р.461/2 и речевого этикета /Формановская Н.И., 1979, с.219; Оли-кова М.А., 1979, с.6-7/. Более того, избранный объект анализа /в отличие, к примеру, от специфичных черт реального разговорного синтаксиса/ достаточно полно, на наш взгляд, отражается в языке художественной литературы и особенно в драматургии.
При анализе литературных примеров помимо минимального контекста, позволяющего однозначно интерпретировать коннотацию конкретной формы обращения, учитывалось: I/ место последней в общей тканії повествования; 2/ другие встречающиеся в этом же тексте апеллятивы к тому же адресату. Таким образом, проводилось широкое обращение к макроконтексту.
Для более полной интерпретации иллюстраций с собственно апеллятивами, рассматривались фрагменты текста, отражающие мета-языковые суждения носителей языка, а также примеры с формами наименования адресата в прямой речи персонажей и речи автора. Общий
Разговорная речь рассматривается нами как устная форма неофициального непосредственного общения с преимущественной реализацией в обиходно-бытовой сфере. Ср. с дефинициями О.Б.Сиротининой /1974, с.22-23/ и М.Н.Кожиной /1983, с.209/.
^Показательны в этом отношении мнения зарубежных испанистов о тесной связи языка испанской художественной прозы с разговорной речью /Criado de Таї IU, 195T, p.204; Fernandez Ramirez S., I960, p-36; Bonilla Д., 1967, p.22/.
корпус проанализированных примеров данной группы составил 2500 -на русском и 3000 - на испанском языке.
4. Данные_опроса информантов /всего - около 60 человек/:
а/ латиношлерикшщев - студентов и аспирантов Университета дружбы, народов им.П.Лумумбы и б/ испанцев.- слушателей семинара русского языка при БА0 "Интурист". Информанты заполнили анкеты по употреблению Ф0 в анализируемых в диссертации ситуациях общения. Далее, с их помощью были уточнены и обсуждены коннотации испанских единиц собранной картотеки.
5. Записи_устной _речи /далее - ЗУР/ "от руки" носителей рус
ского языка. Такая форма сбора материала позволяет синхронно фик
сировать социолингвистические параметры общения и наиболее прием
лема при изучении речевого этикета /Формановская Н.И., 1979,
с.7-8/.
Научная новизна работы состоит как в самом подходе к изучению материала, так и полученных выводах. Впервые: I/ проведено сопоставление единиц русского и испанского РЭ; 2/ ЛСГ КР русского и испанского языков стала объектом специального рассмотрения в функции обращения; 3/ на материале указанной ЛСГ предпринят сопоставительно-типологический анализ апеллятивных номинаций; 4/ проанализированы их социолингвистические коннотации и типы семантического варьирования; 5/ в сопоставительно-типологическом плане рассмотрены социостилистические закономерности апел-лятивов - КР»
Практическое применение результатов диссертации может иметь место при разработке проблем: I/ функционально-стилевых реализаций языковых единиц и их вариантности; 2/ сопоставительного изучения речевого этикета; 3/ сопоставительной стилистики и социолингвистики.
Результаты работы могут быть применены при чтении курсов по
семантике, стилистике русского и испанского языков, социолингвистике, теории перевода, в лексикографической и переводческой практике, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного и испанского языка в русской аудитории.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах, списка цитированной литературы, списка словарей и списка цитированных источников примеров и их сокращений.
Бо введении дана общая характеристика работы.
Первая глава посвящена рассмотрению и обоснованию исходных теоретических положений, принятых в диссертации, таких, как: I/ лингвистический статус и функции обращения в русском и испанском языках; 2/ социолингвистический аспект анализа ФО; 3/ норма речевого этикета; 4/ семантические разряды, структурные типы наименований родства, типовые модели обращений; 5/ коннотаций ФО и семантическое варьирование наименований родства в позиции обращения.
Бо второй и третьей главах содержится социостилистический анализ корпуса форм обращения наименований родства - в русском и испанском языках соответственно.
В четвертой главе представлен сопоставительно-типологический анализ сходств и различий реализаций изученных единиц.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Лингвистический статус и функции обращения в русском и испанском языках
Явление обращения - одно из сложнейших в языке . Оно вызывает постоянные дискуссии относительно своей природы, функций и характера взаимодействия с другими языковыми явлениями. Несомненно, что в каждом языке обращение обладает известным своеобразием, что, однако, не исключает возможности и целесообразности выработки единых теоретических посылок, внутриязыкового и сопоставительного анализа этой категории в различных языках и системах формул речевого этикета.
Прежде всего следует отметить, что подходы к анализу обращения в рамках традиционного синтаксиса и речевого этикета существенно различаются?. При традиционно-синтаксическом подходе в поле зрения исследователя в первую очередь попадает вопрос синтаксиче,-ского статуса обращения и его связи с предложением. В русистике по этому вопросу сложилось три основные точки зрения . Согласно первой из них, обращение исключается из состава предложения /А.А.Шахматов, А.М.Пешковский, Грамматика русского языка - I960, А.Н.Гвоздев, Грамматика современного русского литературного языка - 1970, Н.С.Валгина/. Сторонники второй точки зрения /А.А.Потебня, А.Г.Руднев, Е.Б.Кротевич, А.Т.Абрамова, О.А.Мизин, авторы Русской грамматики - 1980/ склонны включать обращение в состав предложения. И, наконец, по третьей точке зрения /Г.П.Торсуев, В.К.Кузьмичева, Л.А.Булаховский, В.П.Проничев, Е.П.Бейлина/, обращение расценивается как особый, самостоятельный тип предложения.
Что касается испанской грамматической литературы, то здесь решение вопроса о синтаксическом статусе обращения проводится вполне однозначно, при этом признается отсутствие его связи с остальными компонентами предложения /Gramatica de la lengua espano-la, 1962, p.170; Carreter L., 1962, p-4H; Alonso 11., 1964, p. 398; 1968, p 75; Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaSola, 1973, p.407; Gill у Gaya S., 1975, p.214; Alcina Fran.cbi J",, Ble-cua J.M., 1975, p.929; Escarpanter J., 1977, p.108; Perez-RIoJa A,, 1978, p.291/.
2. В теории речевого этикета наиболее важным представляется крут вопросов, связанных не столько с синтаксическим статусом, сколько с лингвистическим /номинативным, лексико-семантическим, культурно-историческим, орфоэпическим/ и социолингвистическим своеобразием обращения.
Прежде всего заслуживает внимания вопрос о границах определения адресата обращения. Как в русской, так и испанской лингвистической традиции в понятие адресата обращения включаются лица,
Социолингвистическому.аспекту анализа обращений посвящен раздел 2 настоящей главы. животные, персонифицированные вещи и явления . При рассмотрении же речевого этикета как ритуализованного вербального поведения человека в обществе главное внимание сосредоточивается на обращениях к адресатам - :Раам,_членам данного речевого_коллектива. Употребление термина "адресат", таким образом, подразумевает "сознательную направленность речи к лицу" /Арутюнова Н.Д., 1981, с.358/.
Объективное содержание обращения. В традициях как русской, так и испанской лингвистической науки объективным содержанием обращения считается называние. адресата__речи /в100-л2.ца/. Вце Ф.И.Буслаев, первым в русистике сформулировавший определение обращения, именно таким образом раскрывал его сущность: "0 б р а-щ е н и е лица говорящего к слушающему, выражаемое наименованием этого последнего, поставленном в звательном падеже" /Буслаев Ф.И., 1959, с.277; подчеркнуто нами - О.Ч./.
Апеллятивы 'отец'/'мать»
Специфика синтаксической позиции обращения проявляется во--первых, в том, что именно здесь наблюдается актишое_действие словоос азовательных_с2ейств создающих гипоко]эистики и щэ гие, экспрессивные юорш собственных и надицательшх имен_айресатрв; за пределами же обращения соответствующие образования являются цитациями собственно обращений /Арутюнова Н,Д., 1977, с.342; T/ierzbicka А», 1970, р,б!52/.
Во-вторых, в позиции обращения нередко происходит смена ха -дактера соотнесения сем в семантической структуре слова /вопрос, освещавшийся на материале русского языка, и, по известной нам литературе, не затрагивавшийся на материале испанского языка/. Акад. Б.В.Виноградовым обращение относилось к одной из позиций, в которых формируется особый тип синтаксически ограниченных значений /Виноградов В.В., 1977, с.184/. Глубоко права Н.Д.Арутюнова, выделившая новднацию-обращение в особый /один из четырех/ функциональный тип номинации /Арутюнова Н.Д., 1977/ .
Форма наименования адресата речи /выбор признаков, положенных в основу номинации/ тесно связана с указанной выше оппозицией способов называния адресата.
Тот факт, что одно и то же лицо, в силу множественности своих социальных качеств, может получать различные наименования, известен давно. Так, О.Есперсен писал в своем фундаментальном труде "Философия грамматики", что "одного и того же человека при различных обстоятельствах можно обозначить различным образом, и все--таки будет ясно, что речь идет об одном лице" /Есперсен 0., 1958, с.69/. Теория номинации дала ключ к пониманию процессов и закономерностей выбора имен объектов /адресатов/. Используя тер минологию, предложенную В.Г.Гаком /1972, с.124/, будем называть номинации лица, даваемые одним и тем же субъектом, однофокусными, в противоположность многофок сным /получаемым от разных субъектов/.
Номинация объекта всегда носит личностный характер; ср. затрудненность говорящего обозначить третье лицо способом, характерным для адресата: - Передай отцу, пусть не забудет. Завтра семнадцатое октября. . . Мы едем к Борьке JtoKHTHHy;. Ты знаешь нашего друга Боьк/_Бикитина?
Странно, что, разговаривая с мальчиком, я называю своего друга Борькой. Но как-то трудно даже мысленно произнести: Борце Иванович. /В.Амлинский /I/, с.II/
Б то же время, в реальной речевой практике широко известны случаи, "заимствования" точки зрения субъекта номинации другим лицом /см. об этом: Успенский Б.А., 1970, с.53; Долинин К.А., 1977, с.93/, что часто происходит в присутствии детей, когда речь существенно видоизменяется /Perret D„, 1970, p,112; Srvinripp S.M., 1971, p.19/.
Так, перефразировка следующего речевого акта просьбы, адресуемой матерью своему ребенку: Llama a tujb rmarm.otra vez. /P Artiles, p.У5І — Alama a raLhlJa otra vez /"Позови свою_се-стр2 еще раз" —- - Позови мою дочь еще раз"/ прозвучала бы для реального речевого общения искусственно.:
В целом, выбор того или иного лексического обозначения /как косвенного, так и прямого/ адресата речи зависит от целого ряда взаимообусловленных прагматических факторов.
На сегодняшний день в лингвистике не существует четкого и единообразного определения термина "прагматика". Как явствует из знакомства с литературой по данной тематике, в сферу объектов исследования прагматики попадает круг достаточно разнородных вопросов, таких, как речевые акты и условия успешности их осуществления, цели и результаты использования языка, стратегия речевого поведения, соотношение "эго" и дискурса /см. следующие работы последнего времени: Колшанский Г.В., 1980, с.37; Степанов Ю.С., 1981; Булыгина Т.В., 1981; Демьянков В.З., І98Г; Гак В.Г., 1982; їїадучева Е.В., 1982/.
В предлагаемой работе к прагматическому фактору функционирования форм обращения относится все многообразие_связ_ей и отношений, _кр о ые_ор]нар2живаш межда адресантом_и__из_бираемои HMJDOJD-мой словесного_о ад ния_к_собе_седнш2. Данное понимание прагматики близко к традиционному, согласно которому прагматика изучает отношения знаков к тем, кто их интерпретирует /Morris Ch. ЇТ., 1938, p.29/.
Функции обращения. Вопрос о функциях обращения является одним из дискуссионных в науке о языке. От представления об обращении как об особой /Appell/ функции языка /БШіІег к , 1934, 5.29/, лингвисты пришли к подробному рассмотрению коммуникативных функ-ций языковых единиц-обращений .
Апеллятивы 'padre«У«maureг
Как показывают наблюдения, формы обращения в виде основных терминов padre/madre более характерны для пиренейского варианта испанского языка; при этом они синтагматически часто связаны с Usted-типом общения. Особенно примечательно, что апел-лятив-женский термин фиксируется в коммуникативных функциях поддержания контакта и вежливости /конативной/ в речи лиц женского пола, предпочитающих, как известно, более "мягкие" обращения. Приведем два примера.
Раса. ... Ие oyes, TrlrcL? Trini. Si, madre. /A.Buero Valleao, p.113/ Laura. ... Hay que pensarlo todo, шашаУ Es шиу extrano que a estas Iioras Julio no haya venido... rti haya avisado. Procuraremos pensar,. madre. /A.Sastre /1/, p.179/ Интересно, что во втором примере основной термин выполняет роль апеллятивной повторной номинации. Возможность подобного сосуществования параллельного наименования и основного термина родства составляет характерную черту пиренейского речевого этикета.
В латиноамериканских разновидностях РЭ апеллятивное использование основного женского термина нетипично; потенциальный оскорбительный оттенок оно имеет даже в описательном контексте /Еібгеа Ь., 1964, р.И; Arsuaga de 7il Н., 19б"6, р.94; Rosen blat А., 1978, р.31; Lope Blanch J".M , 1982, р.235/.
Основной мужской термин маркирует стилистическую повышен ность общения и часто появляется при серьезности разговора: Inf. В. — ....,0га si que el dice: "Bueno, padre» yo me gusta esta carrera m&s corta о una carrera mas larga o... en fin", ,rno? /ESCSl, p»2S6/
Суффиксальные образования, мотивированные основными терминами, имеют словообразовательный формант cit -: padrecito, madrecita: Сбто атапесіб padrecito? /Запись информантов, Мексика/ Madrecita, sfrvame el cafe» /Запись информантов, Мексика/ Стратификационно употребление данных диминутивных апеллятивов очерчивается просторечием.
Параллельные наименования с ударением на втором слоге papa/mama" являются наиболее типичными как в описательном, так и апеллятивном контекстах в ситуациях непринужденного общения и распространены во всех социальных слоях испаноязычного ареала1. В нижеследующих примерах представлено их функционирование в среде городских жителей. Еар, сбтргате una Ьісі сопю la que tiene 6l de аЪаз о -lloriqueaha. /b.Zas, p. 66/ — Иаш, 61 no se siente profesor tampoco; yo te lo he dicho - di;jo Maricela en tanto. /J.Garcia Ponce/ p»75/ Как явствует из кодификации, акцентная структура с ударением на втором слоге оформилась под влиянием французского языка /DRAE, р.852, 971; tloliner Ы„, 1966, t.2, рЛ20, 627/ И ВОСХОДИТ к образованиям с ударением на первом слоге: papa/mama. Последние в современном испанском языке характеризуют детскую речь; в речи же взрослых адресантов символизируют их принадлежность к носителям просторечий или имеют приметы языковой игры. Приведем пример просторечного употребления. Рего а росо Jose Trberlades тгоілгіб a llamarr - jHamal /J,Cuadra /1/, p.327/ Параллельные наименования papl/mami вошли в обиход семейного общения испаноязычных стран под влиянием другого европейского языка - английского, и распространены как в пиренейской: - Gracias, papi, уа sabes que по fumo. /C.J.Cela, p,138/, так и латиноамериканских разновидностях испанского РЭ: - Papi, cuando уо sea grartde, me casare" tambieii? /RJIarques, p 73/
По эмоционально-экспрессивным коннотациям данные апелляти-вы близки к вышерассмотренным параллельным наименованиям рар/ шаш. В следующих примерах они свободно взаимозаменяют друг друга. Кроме того, приводимые иллюстрации отражают факты наиболее типичного употребления описываемых обращений детьми /первая группа примеров/ и адресантами женского пола /вторая группа примеров/.
Апеллятивы с другими значениями родства / 97/
Cuando pasaba cerca de el la piropeaba: - jSerranita lindal iKamacltal /J.de la Cuadra, p.75/ Богатые иллюстрации развития у рассматриваемых наименований родства сигнификативного значения дает пьеса кубинского драматурга Вирхилио Пиньеры "Черно-белый этюд", где они используются и как формы обращения между влюбленными и, что особенно важно в плане устойчивости; ассоциативного фона данных единиц, как формы самоназывания: Іспгіа„ - /Amorosa../ Duro у a la cabeza, рарі. Те qulero much.o. IFovxo, - /A la novia/ Si, шаші; pero eso es aparte. /T.Pinera, p. 172/ Eovio. — /A. la novia/ Kira шаші» yo lo que quiero es que no tengamos ni un s ni inx no. Que tra"baJo te ctiesta сошріасег a tu JBapi? /T»Pinera, p„175/ 57. Вышерассмотренные апеллятивные реализации основываются на пресуппозициях возрастной и статусно-позиционной симметрии партнеров коммуникации. Кроме того, имеется другой стереотип адресации. Он базируется на позиционной пресуппозиции " алре сант_-__рангом jfflse".
В рамках латиноамериканского просторечия такое использование свойственно наименованиям tata и taita - обращениям-реалиям /см.: Виноградов B.C., 1978, с,92/. Кодификация апеллятивного применения указанных единиц однозначно квалифицирует их как латиноамериканские уважительные обращения /Veiasco Value s и,, 1957, р 119? Islas Escarcega L», 1961, p.240; Fernandez Karan-Jo K», G.6mez de Fernandez D., 1964, p.116; Ilorfnigo Ы., 1966, p.603; ITeves A», 1973, p.537; Diccxonarlo del habla chilena, 1978, p.215; Santamaria Г. , 1974, p.1014; Alonso II., 1979, P.977/. Б произведениях художественной литературы данная модель адресации используется для создания местного колорита. В предлагаемых далее примерах более высокий социально-ролевой статус адресата /белый по отношению к адресанту-индейцу - пример "а", и индеец, которого считают колдуном - пример "Ъп/ непосредственно обусловливает применение именно этих "уважительных" ФО. а/ T&ita, que sea рог nuestra mamlta... /C.E.Zavaleta, p.133/ Ъ/ - Por que" se pone tan. годо el cielo cuartdo cae el sol, tata? - pregunt6 Matzar /fcUHcmteforte Toledo, p.359/ Отдельную подсферу внесемейной реализации апеллятивов райге / иаДге». составляет религиозная. Б ней нормативны Ф.0 -основные термины и их диминутивы. bydia. /Га desde lejos/ - s6lo los muertos no tienen hambre, padre /J.Rozca, p.34/ В заключение данного раздела укажем периферийную зону переносных апеллятивных реализаций рассматриваемых наименований прямого родства в составе речевых /этикетных/ синсемантических моделей. Они представлены сочетанием HP /как правило, различных видов параллельных наименований/ с компонентом в виде имени собственного или постоянным субстантивным элементом: - Cure pes en.ton.ces, mama seflora. /J.Icaza, p.23/ - jPalta росо, pap Leandrol - deca.Kira, all! se ven las luces. /J.R.Rlbeyro, p.264/
Применение подобных моделей наблюдается при "уважительном" обращении к адресатам в асимметричных ситуациях по признаку возраста или же позиционного положения. Оно имеет просторечные стратификационные коннотации.
В семантической функции идентификации апеллятивы -основные термины hxao/hija распространены во всех социальных слоях испаноязычного ареала. Оставляя в стороне сугубо индивидуальные вкусы отдельных семей, представляется правомерным говорить об общей тенденции использовать основные термины в широком спектре собственно-коммуникативных функций во всех видах тональностей общения вне зависимости от статусного параметра возраста адресата. Приведем примеры из персонифицированных текстов. іАу, Ыло! pero no se dice panzona; .., /HPCM, p»265/ - обращение 35-летней женщины к своему маленькому сыну. Га; se єноз б Olivia: conmigo porque ya le dije: "Kira, hi.ja, si tu quieres casarte, tienes que recibirte primero" /нем, p.78/ - обращение к взрослой дочери.
В рамках неофициальной тональности общения апеллятивы-ос-новные термины функционируют очень активно; при этом они обнаруживают богатый репертуар экспрессивных коннотаций. Основной термин может использоваться как ласкательная форма обращения: La madre, afligids, le асагісіб la саЪеяа. - Ests enferma, hi.tav /A.Davxla, p.122/ и как сигнал неодобрительной оценки адресата /в следующем примере ему сопутствует императивная функция