Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Маниязова Рано Абдукадыровна

Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах
<
Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Маниязова Рано Абдукадыровна. Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Душанбе, 2000.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/93-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-семантические соответствия и расхождения наименований родства и должностей в таджикском и русском языках .

Раздел 1. Особенности передачи таджикских терминов родства и свойств на русский язык (приложение к разделу) 10-58

Раздел 2. Таджикские названия должностей и их соответствия в русском языке 59-107

Глава II. Семантические соотношения качественных лексем таджикского и русского языков .

Раздел 1. Интерференция как лингвистическое явление 108-112

Раздел 2. Выявление причины возникновения семантической интерференции при выражении качества и действия 113-136

Заключение 137-140

Список использованной литературы 141-159

Введение к работе

Обзор лингвистических работ последних лет свидетельствует обо все возрастающем интересе специалистов к вопросам сравнительно-типологического исследования языков. Необходимость изучения сопоставительной типологии разносистемных языков вызывает сомнения, т.к. её можно считать основой, во-первых, для более глубокого осмысления языковых систем при теоретических исследованиях, во-вторых, лексикографических разработок, в-тре-ть-их, для решения практических задач теории художественного перевода, и, наконец, в-четвёртых, для дальнейшего развития методики преподавания народного языка. Типологические исследования языков связаны с именами В.М. Жирмунского, С.Д. Канцель-сона, А.В. Десницкой, А.В. Исаченко, Н.К. Рейцак, Е.Д. Поливанова, Э.А. Макаева, Г.Г. Галитиани, В.В. Иванова, В.Г. Гака и др.

В настоящее время лингвисты делают попытки охарактеризовать типологически не столько язык в целом, сколько частные его подсистемы, в результате исследований которых возможно выявление наиболее общих черт, свойственных языкам, а также их специфике.

В настоящее время в качестве особой подсистемы языка мы рассматриваем лексику и семантику таджикского и русского языков на материале отдельных частей речи. В диссертации охватываются различные грани языковых явлений, семантическое расхождение имён существительных, имен прилагательных, некоторых глаголов, на примере терминов родства, существительных, обозначающих должностные лица; прилагательных свойств и качеств, цвета; глаголов движения, речи, мышления и т.д. Современное со- стояние изучаемого нами вопроса в условиях Таджикистана, конечно же, освещает часть той большой социолингвистической проблемы, связанной с билингвизмом советского периода. То есть, одной из особенностей степени изучения и значимости проблемы билингвизма в новом постсоветском пространстве является исследование данного вопроса в условиях суверенного государства и новый подход к решению лингвистических явлений. Нам кажется, что дальнейшее изучение современных языковых контактов разных народов, в том числе таджикского и русского с учётом научной расшифровки тенденций таким же темпом, как и раньше, даёт материал для лингвистических размышлений. Лексико-семантиче-ские аспекты в свете изучения языковых контактов в условиях советского периода были в центре внимания лингвистов.

Особенно остро ощущалось исследование социолингвистических проблем, различных вопросов взаимодействия и сближения языков в период развитого социализма конца 60-х начала 80-х годов. В этот определённый исторический период во времена бурного, небывалого сближения народов, культур, литератур, языков -как важнейший фактор явления зрелого социализма и человеческих мышлений, появляется ряд исследований видных учёных-лингвистов, таких как Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, М.И. Исаев, B.C. Расторгуева, Д.Т. Таджиев, Р. Хашимов, Б. Асимова и других.

В постсоветском пространстве в области исследования проблем таджикской лингвистики появились труды и работы с новыми взглядами и подходами в степени эволюции языковых контактов в условиях современного периода. Современный период и круг решений различных лингвистических проблем в пост советском про- странстве тесно связаны с именами учёных-лингвистов Таджикистана Ш. Рустамова, М. Касымовой, М. Файзова, X. Маджидова, Д. Саймиддинова, С. Холматовой, Т. Хаскашева, М. Абдуллаевой, С. Ибрагимова, X. Шанбезаде, М. Джаббаровой, С. Касымовой, М. Атоевой, Д. Юсуповой.

Основной целью настоящей диссертационной работы являются: а) сопоставительный анализ определённых семантических групп существительных и связанных с ними некоторых прилагательных и глаголов в таджикском и русском языках; б) выявление основных закономерностей развития лексико-семантичеких значений лексем данной группы в обоих языках; в) определение соответствий и расхождений семантических значений лексем и терминов указанной группы таджикского и русского языков и выявление их общности и специфичности; г) уточнение семантических границ данной категории слов на базе развития основного словарного фонда сопоставляемых языков; установление основных источников и путей развития словарного фонда исследуемых в сопоставительном аспекте языков на основе их лексико-семантической и словообразовательной системы.

Большое внимание также уделяется развитию указанной категории в условиях двуязычия, роли таджикско-русских языковых контактов в этом развитии, семантической интерференции в таджикском и русском языках и причинам их возникновения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на представительном языковом материале таджикского и русского языков исследуются семантические соответствия и расхождения имён существительных, связанных с ними прилагательных и некоторых глаголов в типологическом плане. При этом: а) впервые на базе семантической интерпретации данных письменных источников таджикского и русского языков с учётом лингвистических материалов по современным диалектам таджик ского языка, сведений историко-лингвистического характера, и на основе последних достижений современной лингвистической ти пологии более подробно анализируется семантические грани лек сических единиц по определённой тематике, которые могут слу жить для дальнейших научных изысканий по исследуемой пробле ме; б) впервые даётся подробный анализ общих черт и семанти ческих расхождений терминологии, связанной с понятиями родст ва, должности и лиц в таджикском и русском языках на базе мате риалов языка персидско-таджикской классической литературы X- XIX вв. и современного состояния таджикского лексического фон да, т.е. нового периода; в) впервые более детально исследуется семантическая интер ференция в таджикском и русском языках, выявляются причины возникновения интерференции, подвергается анализу роль языко вых контактов в развитии семантических значений, лексем и уста навливаются основные закономерности возникновения интерфе ренции в условиях двуязычия; г) впервые в научный обиход введён целый ряд терминов языка периода таджикской классической литературы, зафиксиро ванный в двуязычных таджикско-русских, русско-таджикских, персидско-русских и русско-персидских словарях, который можно использовать в качестве надёжной основы как при дальнейших на учно-теоретических изысканий, так и в практических целях.

Цель и задачи исследования обусловили выбор метода синхронно-сопоставительного анализа. Исследование фактического материала приводится по методу семантической типологии, в некоторых случаях применяется методика сравнительно-исторического и словообразовательного анализа. Методы и приёмы исследования определяются двумя основными его аспектами. В процессе семантического анализа соотносительных слов сопоставляемых языков применены описательный и сопоставительно-типологический методы.

Для сбора фактического материала дополнительным методом исследования были избраны другие методы: интервьюирование, наблюдение над речевой деятельностью, магнитофонные и блокнотные записи спонтанной речи, тестирование.

В качестве источника исследования послужил фактический материал, вычерпнутый из оригинала и переводов произведений писателей классической и современной таджикской литературы на примере произведений Фирдоуси, Хайяма, Джами, С. Айни, Лаху-ти, С. Улуг-заде, Дж. Икрами, Рахима Джалила, таджикоязычной и русскоязычной периодической печати Таджикистана, а также собственные материалы автора, собранные в процессе преподавания русского языка в таджикоязычных аудиториях вузов республики. Некоторые материалы были извлечены из «Таджикско-русского словаря» (М., 1954, 789 с), «Русско-таджикского словаря» (М., 1985, 1279 с), «Фарханги забони точикй"» (в двух томах, т. I. М., 1969, 951 с; т. II, М., 1969, 949 с), ряда терминологических и диалектных словарей таджикского языка, «Персидско-русского словаря» (в двух томах, т. I, М., 1969, т. II М., 1969), Русско-персидского словаря».

Языковые материалы по таджикскому языку X-XIX веков извлечены из таджикских исторических источников «Таърихи Байха-ки» (224), «Таърихи Табари» (223), Таърихи Наршахи» (230), а также известных словарей, изданных в Иране, как «Лугатнаме-е Диххуда» (220), «Фарханг-е Му'ин» (228), «Фарханг-е Нафиси» (229) и других письменных источников.

Теоретическая и практическая ценность работы заключается в том, что её материалы могут быть применены в дальнейшем исследовании проблем сопоставительного изучения таджикского и русского языков, изучения вопросов интерференции в русской речи представителей других национальностей и таджикской речи в русскоязычной аудитории.

В практических целях результаты исследования могут быть использованы при сопоставлении двуязычных словарей таджикского и русского языков; при сопоставлении методической рекомендации по методике преподавания лексики таджикского языка в русской аудитории и русского языка в таджикской аудитории; при написании учебников и учебно-методических пособий по данным языкам, а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной лексике таджикского и русского языков.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в докладах на внутривузовских, республиканских и международных конференциях: доклад на научно-теоретической конференции «Русский язык в Таджикистане» (вопрос типологии, Душанбе, 1982); доклад на республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения русскому языку в Таджикистане» (Душанбе, 1986); доклад на республиканской научно-практической конференции «Билингвизм и про- блемы школьного обучения русскому языку» (Душанбе, 1996); доклад на Международной научной конференции «Генезис становления и перспективы развития славянской культуры и русского языка» (Душанбе, 1998); доклад на Международной научной конференции «А.С. Пушкин и Восток» (Душанбе, 1999).

Основные положения диссертации изложены в тезисах и статьях.

Настоящая диссертационная работа, объёмом 159 машинописных страниц, состоит из введения, двух глав, пяти разделов, заключения и списка использованной литературы.

Особенности передачи таджикских терминов родства и свойств на русский язык (приложение к разделу)

В данном разделе рассматриваются слова, относящиеся к наиболее употребительному пласту лексики любого языка-терминологии родства. Актуальность темы терминов родства и свойств в разных языках за последние годы стали предметом изучения широкого круга учёных-лингвистов, этнографов, социологов и т.д. Образуя замкнутое семантическое поле, термины родства отражают систему родственных отношений, характерную для народа, говорящего на данном языке в определённом ареале и в определённую эпоху (84; 3). Отношение родства, по словам А.И. Моисеева, это: отношение между людьми, имеющими обоих родителей или обоих предков. К терминам родства относятся слова, обозначающие понятие отец, сын, дед, прадед, дочь, мать, бабушка, прабабушка, внук, внучка. С некоторой оговоркой, к терминам родства иногда относятся слова, обозначающие совокупность, группу лиц; родителей -отец, мать, детей - сыновья и дочери, слова обозначающие предок, потомок многие исследователи выносят за пределы терминов родства (112; 120). Исследованию древнейших славянских терминов родства посвящена работа русского учёного-языковеда О.Н. Трубачёва «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя (162; 211). В ней автор даёт описание древнейшей тематической группы лексики русского языка и предпринимает попытку новых этимологических решений. При описании терминосистем родства в любом языке обычно различают референтивную систему, т.е. систему, используемую индивидом, который выступает как «точка отсчёта» для характеристики его родственных и свойственных отношений. Вторую систему представляет вокативная система, куда входят термины, используемые для прямого обращения к родственнику, свойственнику. В своей работе мы заостряем внимание, главным образом на референтивную систему; там, где это не оговаривается особо, имеется в виду именно она. Таджикская терминология родства достаточно широко представлена в лексикографических, диалектологических, а также этнографических исследованиях. Начало изучения данного терминологического пласта положили этнографы, изучавшие различные аспекты истории семьи и семейно-брачных отношений у таджиков (11-524; 85-269; 132-177-184). Затем термины родства и свойства нашли отражение в двуязычных словарях различных изданий, в словаре «Фарханги забони точдікй» (169, ч,.1. 951, ч,.2. 947), а также в диалектологическом словаре «Лугати шевахои забони точикй» (96;75), где производилась фиксация этих лексем по южным говорам. Лингвистическому анализу исследуемые термины подверглись преимущественно в диалектологических работах таджикских учёных. Наиболее полная характеристика терминов родства содержится в коллективной монографии «Ч[амъбасти шеваз ои чану би». Генетическую классификацию многочисленных таджикских терминов родства, даёт в своей статье А.З. Розенфельд, где она, не ограничиваясь раскрытием происхождения исследуемого терминологического пласта, одновременно проводит сопоставление таджикских лексем с их эквивалентами из других восточно-иранских языков. Рассматривая термины родства в синхронно-диахронном аспекте, она справедливо полагает, что их исследование интересно и важно не только для истории таджикских и других иранских языков, но и для индоевропейского языкознания в целом (139; 209-217). Именно в таком плане, используя метод исторического описания, Г. И. Рябов выявляет в таджикском языке слова, близкие по значению их корневой части (149, № 3, 3-12; № 4, 39-50). Приведённые примеры являются общеиндоевропейскими и принадлежат к типу на «ег» (106; 510). Как уже было отмечено, термины родства и свойства функционируют в двух видах: вокативном (при обращении непосредственно к тому или иному родственнику) и референтивном (когда то же лицо упоминается заочно). В таджикском языке имеются следу ющие обычные формы обращения, например, падар (литературная форма) ота, дада, дадй, дадо, додо, додй (диалектные формы). В классическом и современном литературном и современно разговорном языке употребляется также вариант вежливой формы «киблагох» (букв, «сторона киблы, место молитвы) (220, 410, 15 338), (159; 789). В некоторых южных и юго-восточных диалектах в этом же значении употребляются лексемы бобо, бобй, буво, которые в литературном языке и других диалектах употребляются в значении «дед». В таджикском классическом литературном языке встречаются арабское заимствование чадд (ч,аддй) (169, ч. 2. 767).

Таджикские названия должностей и их соответствия в русском языке

Таджикский язык периода классической литературы (форси, форсии дари) окончательно сформировался в X в. под влиянием различных политических, экономических и социальных факторов. Это произошло благодаря стремлению местной аристократии к независимости от Арабского халифата, создания относительно независимых государств, и возрождения культурных традиций прошлого. Как подчёркивает И.М. Оранский, именно в этих условиях растёт интерес к языку и со второй половины X в. господствующие классы Ирана и Средней Азии стремились возродить свой родной язык и культуру (130; 260), ставшей причиной постепенного вытеснения арабского языка из письменной литературы народов Средней Азии и Ирана. Использование языка в качестве литературного (придворного) языка в государстве Саффаридов, а затем официального языка при правлении Саманидской династии являлось решающим фактором, способствующим окончательному становлению литературного языка, который в дальнейшем сыграл огромную роль в развитии мировой цивилизации.

Таджикский язык нового периода сохранил некоторые особенности терминологии государственного управления среднепер-сидского языка, но, развиваясь под влиянием новой (исламской) идеологии, этот язык заимствовал большое количество арабских терминов, традиционно употреблявшихся почти во всех сферах жизни различных народностей, проживавших на территории Арабского халифата. Важным фактором развития словарного состава таджикского языка классического периода является длительное историческое сосуществование таджикского народа с различными тюрко-язычными этносами, живших на просторах Центральной Азии и Ирана и сыгравших важную роль в развитии политического и социально-культурной жизни народов региона. Многие должностные названия в различных периодах истории таджикского народа обозначались различными лексемами, или одни и те же слова в различные периоды имели разные значения. Так, понятие «царь», которое в древнеперсидском языке выражалось словом xsay в сред-неперсидском sah, в начале становления таджикского языка классического периода, т.е. в период правления Саманидских царей заменяются арабским словом амир или его местным вариантом мир.

После падения Саманидского государства и начала правления газневидских, затем сельджукндских династий в обиход введена лексема султон. Одновременно в литературных произведениях, написанных в соответствующих веках, встречается исконно таджикское слово шох, подшох, шоханшох. Лексема султон в более позднем периоде (XYIII-XX вв.), по-видимому, была вытеснена из сферы употребления вышеуказанными синонимами. Однако в XIX и начале XX в. значение лексических единиц мир и амир не соответствует значению, которое употреблялось в X в. Так, бухарского эмира называли амир, а правителей некоторых областей и мелких государственных образований - мир: мири Хисор, мири Фаррона и т.д. Одновременно в последнем значении употребляются другие термины - бек (беки Кулоб), хон (хони Куканд) или воли (волии Хуч анд), которые в различные предыдущие периоды употреблялись в значениях, не всегда совпадающих с семантикой этих лексем в XYIII-XIX вв. В словаре «Бурхони котеъ» указывается, что падишахи Китая (Хато) и Туркестана назывались «ханами», подобно тому, как их называли в Византии - «крйсар» (кесарь), а в Китае (чин) -«фавфур» (226; 375).

В назначении «шахиншах» (главный правитель) также употреблялся термин хони хонон - «хан всех ханов» (169; 490). В этом значении употреблялось тюрко-монгольское слово хокон (169; 498).

Термин бек и воли соответственно тюркского и арабского происхождения обозначали «правитель области», «губернатор». Однако следует подчеркнуть, что некоторые правители наиболее мелких административных образований на территории Средней Азии в XIX и начале ХХв. себя называли мир, бек или воли (беки Мастчох, волии Мастчох, мири Мастчох - «матчинский правитель»). Слова мир, бек, шох, хон, первоначально присоединившиеся к именам правителей, подчёркивающие их титул, в последующие периоды утратили своё основное значение и в настоящее время употребляются как антропоформанты при мужских именах, а слова амир и султон - как собственные имена.

В составе административной терминологии таджикского языка XYIII - начала XX в. наряду с используемыми тюркскими заимствованиями типа мингбошй, курбошй, туксабо, даврук обильно проникших, образовалось много терминов, обозначающих должностные номинации, на основе словарной базы самого таджикского языка. Например, слово мироб «мираб»- лицо, ведающее распределением воды в оросительной системе (159; 230), сложившееся из арабского и таджикского корней, не встречается в более ранних источниках (169; 692).

Интерференция как лингвистическое явление

Проблема языковых контактов вообще в сфере языкознания была и остаётся актуальной. Этот вопрос в течение нескольких десятилетий никогда не терял своего значения и в условиях независимости государства в новое время и исторических предпосылок в постсоветском пространстве приобрели качественно новый размах в развитии языков. Русско-таджикские языковые контакты всегда характеризовали общую картину социалистических особенностей взаимодействия. В этом всегда отличались труды таких лингвистов как М.И. Шаев, Ю.Д. Дешериев, Р.И. Хашимова, Р. Гаффорова, С.Д. Холматовой, Б.С. Асимовой и др.

Определение термина «языковые контакты» синоним «контактирование языков», даётся во многих лингвистических словарях. (21, 607; 88, 236; 94, 682; 102,438). Термин «языковые контакты» имеет синоним «скрещивание языков» (является устаревшим) (102; 438) и «смешение языков» (изучением смешения или скрещивания языков занимались Мар Н.Я. и его школа). В 20-30-х годах XX в. выдвигается теория «языковых союзов» Н.С. Трубецкого, P.O. Якобсона, К Скондфельда и др. Идея языкового союза содержится в трудах Бодуэна де Куртэнэ. Понятие термина языковой союз впервые сформулировал Н.С. Трубецкой в статье «Вавилонская башня и смещение языков» (1923 г.), где он предлагает различать языковую семью и языковой союз (см. «лингвистический энциклопедический союз» под ред. В.И. Ярцевой, М., «Сов. Энциклопедия», 1990 г.) (94; 237). Огромный вклад в языкознание в плане взаимодействия языков внесли такие видные учёные, как Бодуэн дэ Куртэнэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, У. Хауген и др. Термин «языковые контакты» (от лат. Contactus - прикосновение) -взаимодействие двух или более языков, оказывающих влияние на структуру и словарь одного или многих из них (94; 237). Можно полагать, что при исследовании взаимодействия сопоставляемых языков в качестве наиболее важнейшей задачи выдвигается проблема интерференции, поскольку на начальном этапе взаимодействия языков обычно воспринимается как результат интерферирующего влияния одного языка на другой. Явления интерференции как отрицательного влияния родного языка, возникающие при усвоении русского языка, рассматривались до сих пор в работах специалистов по преподаванию русского языка в нерусской аудитории. Что касается изучения интерференции в лингвистическом плане, то оно было недостаточным. Интерференция (от лат. Inter - между собой, взаимно, и Ferio касаюсь, ударяю) -взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающееся либо при контактах языковых систем, либо при индивидуальном освоении неродного языка "выражается отклонением от нормы и системы второго языка под влиянием родного" (94; 197) По мнению ученого-лингвиста А. Россети: "Пути, ведущие от "контакта" к возникновению совокупности общих языковых черт к интерференции, весьма различны; речь может идти об одностороннем явлении одного языка на другой или более языков (140; 99). Смешение языков наблюдается у цыган, проживающих в Армении, где морфологическая система армянская, а словарь цыганский. Для населения горного Памира характерна устная речь (разговорный язык) на памирском языке, а письменная речь (литературный язык), как правило на таджикском языке. Проблема интерференции давно уже стала объектом множества исследований (23, 88; 55, 107-108; 63, 130-139). Одной из важнейших интерференции является то, что она способна охватывать охватить все уровни языка, но заметна в диалектах (акцент) в узком смысле, т.е. здесь налицо явная интерференция. В зависимости от этого существует следующие типы интерференции: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-се-мантическая. В своей работе "Лингвистические аспекты двуязычия" Ю.А. Жлуктенко на основе изложенных критериев разграничения понятий "интерференция", "интеграция", "заимствование", "наложение систем" анализирует явление модели и копии, приводит различные типы фонологической, грамматической и лексико-семантической интерференции (64, 176). В статье МИ. Исаева "К интерференции близкородственных языковых систем" приведены интересные факты образования новой языковой системы (уаллогокомовского наречия осетинского языка) в результате скрещивания двух близкородственных языковых систем во всех областях фонетики, морфологии, лексики (73, 64-70). Наша задача - исследовать лексико-семантическую интерференцию. При определении значения слов в обоих языках необходимо рассматривать сходство между словами этих языков как в плане выражения, так в плане содержания. Если слова в родном или неродном языках эквивалентны по форме выражения и по значению, то здесь никакой интерференции быть не может (это касается однозначных слов), т.е. в данном случае родной язык окажет положительное влияние при изучении второго языка (русского). Например: китобхона - библиотека мачлис - собрание мехнат кардан - трудиться и т.д. Под лексической интерференции понимаются случаи нарушения билингвом лексического значения второго языка под влиянием первого (81,63), т.е. лексические и семантические ошибки слов родного языка шире или уже объёма значений слов другого языка. Например, таджикскому глаголу "гирифтан" соответствует такие русские глаголы "взять", "отнять", "получить". Вследствие чего можно услышать такие выражения: Он взял, у меня много времени (вм. отнял). Мы сегодня взяли второе место по факультету (вм. завоевали). Он взял пятерку (вм. получил). Иногда в речи таджиков глагол "взять" может употребляться в качестве синонима глагола "купить" под влиянием глаголов родного языка гирифтан а харидан, синонимическое использование которых допускается в родной речи. Например: В магазине я взяла этот материал (вм. купила).

Выявление причины возникновения семантической интерференции при выражении качества и действия

Вопросы семантических соотношений слов и расхождений в таджикском и русском языках, их классификация как в классическом, так и современном таджикском литературном языке в соответствии с русским, рассмотрение их в диалектах, выявление причин возникновения различных видов интерференции семантического характера - являются составной частью лингвистики.

Размышления свидетельствуют о новом подходе к классификации и интерпретации лексем в сопоставляемых языках в процессе изучения и исследования семантических соответствий и расхождений слов в таджикском и русском языках, было выявлено множество фактов, характеризующих особенности лексических систем данных языков. В результате исследования, проведённого в рамке настоящей диссертационной работы нами, сделаны следующие выводы: 1. Сопоставительное изучение наименований родства русского и таджикского языков представляет большой научный интерес не только для выяснения сходных и отличительных свойств двух языков, но и для уточнения многих неясных моментов при сопоставлении общей картины индоевропейских языков в целом. Термины родства в обоих языках употребляются в во-кативном и референтивном виде. Как в русском, так и в таджикском языках данная терминология имеет классические, современные литературные и диалектные варианты. 2. В таджикском и русском языках существуют различные пути образования терминов родства, в том числе лексико-семантические деривационные и морфолого-синтаксические. Как в таджикском, так и в русском языках при образовании терминов родства широко используются лексико-семантические возможности языка, в том числе многозначность слов, синонимия, за имствования слов, одновременное употребление литературных и диалектных форм и другие. В отличие от русского языка в таджикском языке при образовании данных терминов отмечается глубокое влияние тюркизмов и арабизмов. Кроме того, количество терминов родства, употребляемых в классических источниках, но вытеснены из сферы употребления в современном литературном языке в таджикском по сравнению с русским зыком очень велико. В обоих языках при недостаточности лексических средств используются описательные формы родственных терминов в исследуемых языках. Широко употребляются также возможности словообразования, в том числе суффиксальные и префиксальные словообразования, словосложение, составные слова, а также возможности синтаксической структуры. В отличие от русского языка в таджикском языке большинство описательных терминов родства типа духтари угай, образуются с помощью изафета, т.е. синтаксическим методом. Деривационные возможности обоих языков используются также для выражения некоторых лексико-семантических оттенков слов, в том числе при образовании деминутивных форм типа додарак - «браток», хохарча -«сестрёнка». 3. В типологическом плане большой интерес представляют существительные, обозначающие должностные лица, профессии, органы исполнительной власти в таджикском и русском языках, которые проливают свет на многие неясные проблемы не только лингвистического, но и историческо-политического и этнографического характера и выясняют различные аспекты взаимодействия и взаимовлияния русского и таджикского языков в сфере терминообразования. На развитие лексики, связанной с наименованиями должностных лиц, профессий, органов исполнительной власти как в русском, так и в таджикском языках повлияли лингвистические факторы. Классический период развития таджикского и русского языков происходил в разных политических и идеологических сферах. Так, средневековое государст 138 венное строительство и исламская идеология являются судьбоносным фактором в развитии указанной терминологии в таджикском языке, а русское классическое государственное устройство и отчасти православная идеология способствовали развитию данной отрасли лексики в русском языке. Так, появление арабских заимствованных номинаций должностных лиц и профессий в таджикском языке и латинских заимствований в русском языке в определённой степени связанно с указанным фактором. Другим важным фактором развития данной отрасли лексики является длительное историческое сосуществование таджикского и русского народов с различными этносами. Как в русском, так и в таджикском лексическом строе прослеживается влияние тюркских языков, но в отличие от русского языка в таджикской лексике такое влияние имело более интенсивный характер. Конец XIX и начало XX вв. является новым периодом не только в развитии лексической системы таджикского языка, но и качественно новым этапом в истории взаимодействия русского и таджикского языков. Именно этот период положил начало проникновению огромного количества русских заимствований и через посредство русского языка различных лексем с европейских языков, т.е. русско-интернациональных слов в словарный состав таджикского языка. Поэтому ряд лексем в современном таджикском языке, связанный с должностными названиями, профессией и органами государственного управления, являются продуктом русско-таджикских языковых контактов этого периода развития языков. 4. Типологический анализ терминологии, связанной с должностными лицами, профессией и органами государственного управления, показывает, что в историческом плане таджикские термины по значению не всегда совпадают со своими русскими вариантами, поэтому наблюдаются некоторые расхождения лексико-семантического характера при переводе на русский язык этих терминов в источниках, принадлежащих к различным периодам истории таджикского языка. В изменении лексических значений лексем огромную роль играют такие лексические явления, как полисемия и синонимия. Так, развитие значения таджикского слова мир как «царь» - «правитель» - «наследник» - «губернатор» - «управляющий» - «волостной начальник» связано с развитием лексического значения, т.е. полисимией, а перевод русского «царь» государь как шох, шоханшох, амир, султон, хок;он, бек, хон зависит от употребления этих синонимов в определённых этапах истории. 5. Сопоставительный анализ некоторых прилагательных и глаголов в таджикском и русском языках показал, что в большинстве случаев они совпадают по объёму значений в обоих языках. Однако несовпадение объёма значений данных лексем приводит к возникновению семантической интерференции как языкового явления. Данное явление детально изучалось в сопоставительном аспекте, были выявлены причины формы и характер интерференции.

Похожие диссертации на Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах