Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные параметры описания термина. Термин в лингвистическом и экстралингвистическом пространстве 10
1.1. Понятие "термин" и признаки термина 11
1.1.1. Однозначность термина 13
1.1.2. Конвенциональный характер термина 15
1.1.3. Наличие дефиниции 17
1.1.4. Эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность 19
1.2. Термин с точки зрения прагматики и когнитивной лингвистики 20
1.2.1. Термины и дискурс 22
1.2.2. Термины в свете фреймового анализа 25
1.3. Социолингвистические параметры 30
1.3.1. Дискурс и фоновые знания 30
1.3.2. Терминологическая нормализация 33
Глава II. Развитие семантической структуры слова термина marche 37
II. 1. Основные направления эволюции семантики термина marche от латыни к современному французскому языку по лексикографическим источникам 37
II.2. Внеязыковые причины эволюции семантики общеупотребительного слова marche 46
Н.2.1. Эволюция фрейма marche 46
И.2.2. Термин marche и предметно-понятийное поле 53
И.З. Компонентный и контекстуальный анализ 57
II.3.1. Компонентный анализ дефиниций 57
ІІ.3.2. Контекстуальный анализ 66
11.3.2.1. Термин marche и его контекстуальное терминологическое окружение 67
II. 3.2.2. Термин marche в составе словосочетании с глаголами и прилагательными 71
11.4. Лексико-семантические группы с marche 75
II.4.1. Лексико-семантическая группа 'point de vente' 76
И.4.2. Лексико-семантическая группа 'convention' 81
П.4.3. Лексико-семантическая группа 'debouche' 93
11.5. Динамика развития словосочетаний с marche 98
11.5.1. Динамика развития словосочетаний с marche (по лексикогра фическим источникам) 99
Н.5.2. Динамика развития словосочетаний с marche (по контекстам) 107
Глава III. Основные направления образования второго ряда слов/терминов, восходящих к латинскому mercatus 113
III. 1. Эволюция семантической структуры существительного marchand и его производных marchandise, marchander, marchandeur, -euse; marchandage, процесс терминологизации и детерминологизация 113
III. 1.1. Лексические единицы marchand; marchand,-e 115
ПІЛ.2. Лексическая единица marchandise 119
III. 1.3. Лексические единицы marchander, marchandeur,-euse, marchandage 122
III.2. Неологизмы mercatique, mercaticien (-ne), marcheage, marchandisage, marcheisation, marchandiser, marchandiseur (-euse), marchandisation 127
Ш.2.1. Термины marketing, mercatique и mercaticien 127
Ш.2. 2. Современные неологизмы, образованные от marche 134
111.2.2.1. Термин marcheisation 135
111.2.2.2. Термин marcheage 138
Ш.2.3. Неологизмы, образованные на основе marchandise 139
III. 2.3.1. Термин marchandisage 140
III. 2.3.2. Термин marchandisew; -ease 143
III. 2.3.3. Термины marchandise/; marchandisation 144
Заключение 148
Библиография
- Эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность
- Внеязыковые причины эволюции семантики общеупотребительного слова marche
- Лексико-семантические группы с marche
- Неологизмы mercatique, mercaticien (-ne), marcheage, marchandisage, marcheisation, marchandiser, marchandiseur (-euse), marchandisation
Введение к работе
Экономическая терминология, в частности во французском языке, продолжает складываться и видоизменяется в ходе развития экономических отношений. Изменение объема содержания терминов представляет интерес в контексте словообразовательных возможностей языка, а также в связи с необходимостью перевода соответствующих терминов на другие языки, который является неизбежным в условиях международных контактов. При этом экономическая терминология не воспринимается как узкоспециальная, ее влияние на общеупотребительный язык значительно. Сегодня "экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного и сельскохозяйственного производства, науку и культуру" {Марчук, 1996:34), что объясняет актуальность данной предметной области. В связи с этим в области экономической терминологии постоянно идут процессы терминологизации и детерминологизации.
В современном французском языке еще большую интенсивность этим процессам придает активная языковая политика французского правительства в области создания и введения в оборот франкоязычных экономических терминов. Тем не менее, экономическая терминология французского языка является мало исследованной областью с точки зрения ее становления, нормализации и лингвистических особенностей. Существует ряд работ по англоязычным заимствованиям во французском экономическом языке (Sonbrier, 1985; Кручгінина, 1999, 2001), по диахроническому анализу французской экономической лексики (Лобанова, 1982; Марчук, 1996, 1998), по синхронному анализу семантики экономических терминов (Соколов, 1974; Папко, 1978).
Актуальность данной диссертационной работы обусловлена недостаточной изученностью лингвистических аспектов формирования и развития французской экономической терминологии. Традиционность французской экономической терминологии, с одной стороны, активность процессов терминотворчества и изменение концептуального содержания терминов, с другой, позволяют провести полный семантический анализ входящих в нее элементов с точки зрения выяснения лингвистических закономерностей терминологического процесса. Актуальность настоящего исследования определяется также его когнитивно- и прагматически ориентированным характером и его направленностью на содержательные аспекты рассматриваемых явлений в контексте практических запросов экономики.
Предметом исследования данной диссертационной работы являются производные латинского mercatas ("рынок") в экономической терминологии французского языка: marche ('рынок'), merchandise ('товар'), mercatique ('маркетинг') и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые исследуется эволюция семантики производных от латинского mercatus от латыни до современного французского языка. Новым является использование фреймового анализа, который позволяет проследить процесс формирования лексико-семантических связей в экономической терминологии с учетом экстралингвистических факторов.
Цели исследования: проследить процессы терминологизации и детерминологизации, обусловленные модификацией системы лексико-семантических связей между соответствующими терминологическими словоупотреблениями и перестройкой научной парадигмы экономической науки; проследить динамику корреляций между организацией понятийной сферы экономики и соответствующей группы терминологической лексики.
Реализация данных целей предполагает последовательное решение следующих задач: выделить группу производных латинского mercatus; провести структурно-семантический анализ данного ряда производных с учетом языковых и экстралингвистических факторов; выбрать и проанализировать с прагматической и когнитивной точек зрения контексты употребления исследуемых терминов в прессе и специальной литературе XIX-XX вв.; выявить систему семантических связей производных от mercatus. Методы исследования: для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, контекстуального и фреймового анализов.
В качестве материала исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из периодической изданий (Capital, L'economiste europeen, L'Expresse, Le Figaro, La France economique et financiere, Le Monde, Problemes economiques) и ряда специальных монографий. Общий корпус примеров исследования составил 4500 единиц. Для анализа семантической структуры латинского слова mercatus, а также его производных, использовался ряд латинских и французских лексикографических источников XIX и XX века. Русскоязычные эквиваленты терминов приводятся с учетом соответствующих словоупотреблений в контексте отечественной экономической литературы, а также данных специальных словарей. В тех случаях, когда в русском языке такой эквивалент отсутствует, были использованы перифразы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение слова в контексте специальной деятельности как носителя концептуального знания (термина), т.е. в процессе профессиональной коммуникации, с позиций прагматики и когнитивной лингвистики обеспечивает системное представление его лингвистических
8 характеристик и позволяет уточнить условия мотивированности содержания термина.
Эволюция реалий проецируется на содержание понятия, а вместе с тем и на наполнение стоящих за значением слов (терминов) фреймов.
Специфическая структура фреймов определяет эволюцию понятий и обусловливает семантическую эволюцию слов, а в случае терминов от структуры фрейма зависит их терминологизация и детерминологизация. Вместе с тем модифицируются системные связи на уровне терминологии, что обусловлено сдвигами в сложившейся научной парадигме.
Эффективность терминологической нормализации зависит от предметной области функционирования термина.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение терминологической номинации, продолжая ее изучение на материале французского языка.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении толковых и переводных словарей. Кроме того, выводы и результаты исследования могут быть применены в практике преподавания французского экономического языка как в языковом, так и неязыковом вузе.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 1999, апрель 2003), на заседании кафедры французского и восточных языков института иностранных языков СПбГУЭФ (март 2000), на V международной научно-практической конференции (Иркутск, июнь 2000) и на межвузовской научной конференции РГХИ (Санкт-Петербург, декабрь 2002). Результаты исследования представлены в 7 публикациях (тезисы и статьи).
Структура работы.
В Главе I "Основные параметры описания термина. Термин в лингвистическом и экстралингвистическом пространстве" рассматриваются выделяемые исследователями дефиниции и характеристики термина как единицы терминологии; определяются понятия "дискурс" и "фрейм" в ракурсе целей и задач исследования; рассматриваются социолингвистические факторы, связанные с особенностями функционирования терминов.
В Главе II "Развитие семантической структуры слова/термина marche" исследуются изменения в семантике marche, которое является ядром ряда производных от латинского mercatus, а также причины и последствия данных изменений.
В Главе III "Основные направления образования второго ряда слов/терминов, восходящих к латинскому mercatus" анализируются тринадцать производных латинского mercatus, определяются причины их терминологизации и детерминологизации, а также причины появления неологизмов, этимоном которых является mercatus.
Эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность
Ряд исследователей указывает на эмоционально-оценочную и стилистическую нейтральность термина, но только в пределах его терминологического поля [ср. Реформатский, 1959; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Табанакова, 1999; Хаютин, 1972; Cabre, 1998]. Как отмечает А.А. Реформатский, "необходимо четко различать поля: терминологическое, где термин принципиально нейтрален, и нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность" [Реформатский, 1959:13]. Именно эмоционально-оценочная и семантическая нейтральность в пределах специального дискурса отмечается рядом исследователей как признак, отличающий термин от слова: "экспрессия, модальность, выражающая отношение говорящего к высказываемому - это все элементы лексического значения, которым термин не обладает" [Капанадзе, 1965:15].
Все перечисленные характеристики термина, такие как тенденция к однозначности, конвенциональность, наличие дефиниции, обусловленной системностью терминологии, эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность, не отрицают, по мнению ряда исследователей, его схожесть с общеупотребительными словами. Поэтому мы считаем справедливым утверждение от том, что "с формальной или семантической точки зрения термины не отличаются от общеупотребительных слов" и что наиболее важной особенностью терминологии по отношению к общеупотребительной лексике является ее принадлежность к специальным сферам деятельности человека1 [Cabre, 1998:149]. Другими словами, мы придерживаемся той точки зрения, что "именно нелингвистические признаки и делают термины терминами" [Трескова, 1989:95, см. также Суперанская, Подольская, Васильева, 1989].
Принимая во внимание все вышесказанное и определяя в данной работе термин как слово или словосочетание в специальной функции, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности человека, носящее конвенциональный характер и основанное на дефиниции, мы считаем, что анализ семантики терминов и их функционирования в языке необходимо рассматривать с прагматической, когнитивной и социолингвистической точек зрения.
Познание ("cognition") является "интеллектуальным путем, который заключается в понимании реальности" ("ип cheminement intellectual qui consiste a apprehender la realile") [Cabre, 1998:84]. Это понимание реальности в области разных дисциплин и сфер деятельности человека выражается в значениях терминов. Благодаря когнитивным процессам, человек членит реальность и через процесс абстракции трансформирует ее в понятия, которые передаются терминами [Володина, 1998; Cabre, 1998]. Отношения между объектами реальности отражаются, в принципе, в отношениях и между понятиями, наконец, эти отношения выражаются и в отношениях между терминами. Таким образом, термины являются, в терминологии М.Н. Володиной, типовыми когнитивно-информационными моделями [Володина, 1998:25].
Общеупотребительной лексикой своего родного языка, которая понятна любому носителю одной и той же культуры, владеет каждый человек. Однако, помимо этой общей лексики, он прибегает и к специальной лексике, специальной терминологии, необходимой для его профессиональной деятельности и понятной в полном объеме только для людей, занимающихся одной и той же деятельностью [см. Баранникова, Массина, 1993; Володина, 1998; Суперанская, Подольская, Васильева, 1998; Cabre, 1998; Desmet, Boutayeb, 1993]. Таким образом, термины являются "прагматическими единицами коммуникации и референции" ("des unites pragmatiqiies de communication et de reference") [Cabre, 1998:191], которые функционируют в специальных дискурсах (о понятии "дискурс" см. 1.2.1.). Итак, когнитивная функция термина (выражение специального знания) дополняется и его прагматической функцией.
В прагматическом аспекте язык в целом рассматривается как орудие регулирования деятельности человека. Однако, как отмечает М.Н. Володина, наиболее ярко этот аспект проявляется в сфере терминологии, "которая через термины выражает и систематизирует понятия конкретной специальной отрасли, регулируя целенаправленную деятельность человека в данной сфере и органически включаясь в процесс специальной коммуникации" [Володина, 1997:129]. Исходя из этого, прагматическая функция термина состоит в обеспечении эффективности общения специалистов, а также в углублении познания той или иной области деятельности.
Внеязыковые причины эволюции семантики общеупотребительного слова marche
Образование экономического термина на основе общеупотребительного слова marche было обусловлено эволюцией понятия "рынок". Изначально рынком называлось место, где происходил обмен сначала в форме "товар -товар", а позже (с появлением такой реалии, как деньги): "товар - деньги -товар". Рынки, представляющие собой форму ярмарок, которые организовывались через определенные временные интервалы, появились в средневековье вместе с развитием производства. [Capul, Gamier, 1993; EU, 1990]. Однако в XVIII веке рынки стали постоянно действующими организмами и начали регулироваться сначала "неписаными" законами, а в XIX веке уже государственным законодательством [см. ниже].
По мере углубления общественного разделения труда (как известно, разделение труда, в частности, привело к смене натурального хозяйства товарным производством), обусловленного развитием производительных сил, развивались и рыночные отношения [ЭТ, 1997:70-72]. После промышленной революции конца XVIII - середины XIX веков процесс купли-продажи охватил не только продукты, но и факторы производства (труд, земля, средства производства) [Гукасьян, 1999; ЭТ, 1997].
Рынок как место (крытое или на открытом воздухе), где продают и покупают товары (Чіеи public, en plein air ou convert, ой Гоп vend et ой Гоп achete des marchandises ) характеризуется единством трех признаков: единство места, времени и объекта [Bremond, Geledan, 1999:228]. Наблюдаемая эволюция в отношениях между продавцом и покупателем (в современной экономической трактовке - производителем и потребителем), которые являются действующими лицами (субъектами) рынка, а также концептуализация рынка, т.е. замена понятия узколокальной сделки купли-продажи широкомасштабным процессом производства, привели к тому, что данное единство не представляет уже характеристику всех типов рынка.
Во-первых, если раньше рынок был местом непосредственной встречи продавца и покупателя, то сейчас некоторые типы рынка характеризуются тем, что продавец (производитель) физически не встречается с покупателем (потребителем). Примером "виртуального" рынка может служить валютный рынок (marche des changes): le marche des changes, ой se rencontrent. I ojfre et la demande de monnaie nationale et de monnaie d autre pays, met en relation des banques (anxquelles nous nous adressons pour obtenir des francs ou des devises etrangeres) qui communiquent les offres et les demandes a I aide d un reseau moderne de telecommunication (telephone, lelecopie, etc.) - (валютный рынок, где встречаются спрос и предложение на национальную валюту и валюту других стран, сводит между собой банки (в которые мы обращаемся, чтобы получить франки или иностранную валюту), которые сообщают друг другу информацию о спросе и предложении с помощью современных средств коммуникации: телефон, факс и т.д.) [Capul, Gamier, 1993:242].
Во-вторых, товар может быть продан до того, как его произведут, например, как объект купли-продажи может быть кофе будущего урожая [Bremond, Geledan, 1999:228].
Таким образом, физическое единство времени и места не всегда является характерным для рынка в его экономической интерпретации.
В XIX веке понятие "рынок" становится более абстрактным, оно начинает характеризоваться как место встречи спроса и предложения, т.е. рынок становится "местом и даже средством для столкновения спроса и предложения для того, чтобы осуществить обмен услугами, товаром или капиталом"1 [Bremond, Geledan, 1999:228].Таким образом, основными понятиями, на которых базируется понятие "рынок", являются "спрос" {demande) и "предложение" {offre). Эволюция этих понятий также влияет на семантику общеупотребительного слова marche. Так, изначально понятия "спрос" и "предложение" рассматривались в своем "примитивном", бытовом, конкретном значении. Однако в процессе экономического развития эти понятия становятся важными экономическими категориями. Являясь важнейшими элементами рыночного механизма, спрос и предложение обеспечивают постоянную связь между производителями и потребителями материальных благ [ЭТ, 1997:91], которая, в частности, отражается и на ценовой политике. Данная эволюция этих двух понятий повлекла терминологизацию общеупотребительных слов demande и offre , а также, в какой-то мере, и терминологизацию общеупотребительного французского marche.
Расширение товарного производства и рассмотрение в качестве товаров таких артефактов, как, например, интеллектуальная собственность, культурные ценности (искусство, информация, изобретения, проекты и т.д.), обусловили распространение области рыночных отношений на многие сферы человеческой деятельности.
Под воздействием этих экстралингвистических факторов, путем расширения и обобщения значения сема локализация у родового слова место (lien), входящего в дефиницию слова marche модифицируется, и наряду с конкретным значением, географически ориентированное пространство , слово место приобретает также абстрактное значение сфера какой-либо деятельности человека
Лексико-семантические группы с marche
В контексте с marche можно встретить также такие обороты, как etre dans la phase de convalescence ( выздоравливать ), avoir la fwvre ( быть в лихорадке ), выражающие эмоции участников (субъектов) рыночных отношений:
Le marche de I informatique a de nouveau la fievre. Les grands groupes embauchent a tour de bras pour preparer le passage a Van 2000 et se brancher sur Internet. "Рынок информатики снова в лихорадке. Большие группы нанимают специалистов, чтобы подготовиться к переходу в 2000 год и подсоединиться к интернету" [Capital, n78, mars 98:126]. Данное употребление отражается и на появлении таких эпитетов с marche как calme, atone ( вялый ), nerveux ( нервный ) и даже ultranerveux ( крайне нервный ), например:
L algorithme vise a maximiser les profits et a minimiser le risque sur ces marches ultranerveux. "Алгоритм имеет целью увеличить прибыль и уменьшить риск на этих крайне нервных рынках" [Capital, n78, mars 98:69]. Le marche etait calme dans I attente des prix de details americains, qui devenaient eire publics dans Vapres-midi. "Рынок был вялым в ожидании розничных американских цен, которые должны быть опубликованы во второй половине дня" [Le Monde, 16.02.95:24].
Употребление отмеченных глаголов и прилагательных показывает, что под термином marche понимаются субъекты, вовлеченные в рыночные отношения (будь то производитель, продавец-перекупщик или потребитель).
В ряде анализируемых примеров термин marche употребляется с прилагательными широкой сферы употребления, что способствует формированию фразеологически связанных словосочетаний (в понимании В.В. Виноградова, В.Н. Телии) метафорического характера, которые используются как готовые фразеологические единицы [Виноградов, 1977:160]. Среди таких фразеологизмов можно выделить, например, следующие: marche volatil ( рынок с нестабильным ценами ), marche vierge ( новый, еще неосвоенный, рынок ), marche тйг ( уже хорошо освоенный рынок ), marche juteux, fructueux marche ( рынок, приносящий большую прибыль ), marche attractif ( привлекательный рынок ), marche dynamique ( динамичный рынок ), marche реи actif ( малоактивный рынок ) и т.п.
В.Н. Телия, говоря о специфичности фразеологизмов, приравнивает их к микротекстам, "в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде "свертки", готовой к употреблению как текст в тексте" [Телия, 1996:8]. При интерпретации таких фразеологических сочетаний в специальном дискурсе слушающий (читающий) должен актуализировать соответствующие специальные фреймы, параллельно подключая знания о "буквальном прочтении образа" [Телия, 1996:139]. Такой процесс позволяет "расшифровать" метафоричность соответствующего фразеологизма, или, иначе, "образ-ситуацию" (в терминологии В.Н. Телии). Вместе с тем, автор указывает на то, что фразеологизмы "не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его" [Телия, 1996:79]. Все изложенные замечания отражены и в словосочетаниях с термином marche. Например:
Apres avoir obtevm de bon residlats en reorganisant les prestations classiques (nettoyage, interim), elle [une division] s altaque aux marches vierges: la communication on le conseil. "После получения хороших результатов посредством реорганизации классических услуг (уборка, предоставление временной работы), оно [подразделение] принимается за еще неосвоенные рынки: коммуникация и консультация" [L Expresse, п499, 17.04.95:64].
Sur les marches murs, aux Etats-Unis el en Europe, lorsque ( image "tex-mex" de la biere est bien installee, le ton change. La reference au Mexique a disparu des campagnes de pub frangaises depuis 1996. "В то время когда мексиканский образ пива установился, на хорошо освоенных рынках США и Европы меняется тон. Связь с Мексикой исчезла из французских рекламных кампаний с 1996 года" [Capital, n74, nov.l997:58].
La Chine est devemie un marche juteux pour le complexe militaro-industriel russe, qui у vend des centres nucleaires, des licences d avions de combats, etc. "Китай стал выгодным рынком сбыта для российского военно-промышленного комплекса, который продает ему ядерные центры, лицензии на военные самолеты и т.д." [Le Monde, 29.06.95:4]. II etait le chef d une petite equipe, Baring Futures, charge de specaler sur le Simex, le tres volatil marche a ierme de Singapour... . "Он был шефом маленькой команды, Баринг Фютюр, в чьи обязанности входило играть на Симекс, на срочном рынке с очень нестабильными ценами [Le Monde, 28.02.95:17].
Неологизмы mercatique, mercaticien (-ne), marcheage, marchandisage, marcheisation, marchandiser, marchandiseur (-euse), marchandisation
Понятие "маркетинг" в его современном понимании появилось в американской экономике в начале XX века: "маркетинг" - это "совокупность действий, имеющих отношение к разработке, освоению и контролю коммерческой стратегии, принимающей во внимание потребности потребителей, структуру рынка, а также методы рекламной деятельности, стимулирования сбыта и реализации"1 [Rey-Debove, Gagnon, 1986]. Для обозначения этого понятия был "избран" термин marketing, заимствованный английским языком из старофранцузского языка еще в XVI веке [Rey-Debove, Gagnon, 1986].
В 60-ые годы в числе первых экономических англицизмов термин marketing путем вторичного заимствования проникает во французский язык, пройдя фонетическую ассимиляцию. Практически сразу же с момента появления этого термина во французском языке терминологами были предложены его французские эквиваленты, такие как: techniques commerciales, strategic commerciale, marchaison, marcante, mercantage, mercanlement, marchetage, marcheture, merxologie, peripoleinisme [Rey-Debove, Gagnon, 1986]. Однако, ни один из этих терминов не вошел в употребление. Тогда терминологической комиссией при Министерстве экономики, финансов и промышленности Франции был предложен термин mercatique, созданный в начале 70-х годов, но официально введенный в практику в 1987 году [J.O., 1987].
Некоторые специалисты считают, что данный термин не представляет собой абсолютного эквивалента английского термина marketing в плане его содержания [см., в частности, APFA, 2001; Lauginie et и др., 1990]. Как отмечают авторы одной из монографий по маркетингу, помимо того, что этот термин обладает "прозрачной" внутренней формой, его "строгая дефиниция позволила углубить само понятие" [Lauginie и др., 1990:14]. Так, предложенная терминологической комиссией развернутая дефиниция термина является следующей: Mercatique - "Vensemble des actions qui, dans line economic de marche, ont pour objectif de prevoir ou de constater, et, le cas echeant, de stimuler, susciter ou renouveler, les besoins du consommateur, en telle categorie de produits ou de services, et de realiser Г adaptation continue de I appareil productif et de I appareil commercial d une entreprise aux besoins ainsi determines" ("совокупность действий в сфере рыночной экономики, имеющих своей задачей предвидеть или устанавливать и, в случае необходимости, стимулировать, создавать или обновлять нужды потребителя в том или другом типе товара или услуг, а также приспосабливать сферу производства и сбыта предприятия к нуждам потребителя") [Notes Bleues, 1974 цит. по Lauginie и др., 1990:14].
Факт углубления содержания и наличия у термина развернутой дефиниции, в которой перечислены все видовые признаки данного понятия, является достаточно важным для функционирования термина. Как отмечает А. А. Кручинина, "в своей практике французские специалисты, владеющие английским языком, оперируют, прежде всего, понятийной терминологической системой [...] с возможностью выбора между разноязычными означающими", и употребление иноязычных терминов является "скрытым цитированием" [Кручинина, 1999:118]. Наличие же "родного" термина и полной его дефиниции, определяющей место означающего в понятийной системе, предоставляет возможность избежать использования иностранных терминов.