Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Юдина Евгения Николаевна

Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка
<
Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Юдина Евгения Николаевна. Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка : 10.02.05 Юдина, Евгения Николаевна Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка (Структурно-семантический анализ) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2005 133 с. РГБ ОД, 61:06-10/104

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Терминология как часть словарного состава современного французского языка 11

1. Термин как предмет изучения 11

2. Общая характеристика французской юридической терминологии 39

Глава 2. Структурно-морфологический анализ французской юридической терминологии 52

1. Структурно-морфологические типы юридических терминов французского языка 52

2. Особенности словообразовательной структуры производных юридических терминов 60

3. Сопоставление словообразовательной структуры производных единиц французской юридической терминологии и общеупотребительной лексики 74

Выводы к главе 2 86

Глава 3. Семантический анализ французской юридической терминологии 89

1. Термины 95

2. Многозначные слова, имеющие в своей семантической структуре терминологическое значение 107

3. Моно- и полисемия в юридической терминологии 111

Выводы к главе 3 117

Заключение < 119

Библиография 125

Введение к работе

Данная диссертация посвящена структурно-семантическому описанию французской юридической терминологии.

В современных условиях стремительного развития науки и техники, когда последние достижения научно-технического прогресса, обновляющиеся чуть ли не ежедневно, становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека, с терминологией мы сталкиваемся постоянно и волей-неволей овладеваем ею, поскольку технических новинок в нашей жизни с каждым днем становится все больше. Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, ведь вследствие частотности употребления одни термины детерминологизируются, т.е. переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то время как с появлением новых научно-технических достижений появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, станут общеупотребительными словами.

Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики.

На сегодняшний день продолжает оставаться актуальной проблема разграничения термина и нетермина. Эта непростая задача вызывает бесконечные споры и дискуссии, а исчерпывающего определения понятию термина до сих пор не дано. И это неудивительно, ведь терминология, будучи, безусловно, специфической частью лексической системы, в то же время настолько органично в нее вписывается, что провести четкие разграничения не всегда представляется возможным.

Выбор именно юридической терминологии в качестве объекта исследования объясняется тем, что данная терминология, наряду с экономической, политической и другими терминологиями тех областей знания, которые традиционно относились к так называемым общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной стороны, и гуманитарных - с другой, наиболее тесно взаимосвязана с общеупотребительной лексикой. Здесь собственно терминологию выделять особенно сложно, а порой и попросту невозможно.

В связи с этим особенно важной в теоретическом плане представляется задача, поставленная в данной диссертации: определить место юридической терминологии в лексической системе современного французского языка, показать, чем юридические термины отличаются от слов общеупотребительной лексики и что, в то же время, у них общего.

Таким образом, теоретическая значимость исследования состоит в определении места терминологии в словарном составе языка, установлении сходств и различий структурно-морфологических и семантических характеристик терминов, с одной стороны, и общеупотребительной лексики - с другой. Немаловажным в теоретическом плане является само выделение основных структурно-морфологических и семантических типов терминов как основы для соотнесения с аналогичными характеристиками лексической системы в целом.

Соотнесение юридической терминологии с общеупотребительной лексикой в структурно-морфологическом и семантическом плане требует определения тех параметров и характеристик - структурно-морфологических и семантических, по которым юридические термины могут быть сопоставлены с общеупотребительной лексикой. К структурно-морфологическим характеристикам в данной работе относятся:

  1. отнесенность к определенной части речи,

  2. структура слова (производное/непроизводное),

  1. способ словообразования,

  2. словообразовательная модель,

Семантические характеристики предполагают анализ семантики слова в плане разграничения терминов в широком и узком смысле слова и определения терминологических областей, смежных с юридической терминологией.

До сих пор французская юридическая терминология не была предметом сравнительно-сопоставительного исследования с целью определения ее места в лексической системе французского языка. Это предопределило новизну работы, которая представляет собой первый опыт развернутого структурно-семантического исследования французской юридической терминологии в сопоставлении ее с общеупотребительной лексикой.

В качестве основного источника материала для исследования использовался "Юридический словарь" под редакцией Ж. Корню (G. Cornu, Vocabulaire juridique), содержащий 4.076 терминов и терминологических словосочетаний. Кроме того, исследование опиралось на такие авторитетные лексикографические издания, как словарь Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, этимологический словарь издательства Larousse (Dictionnaire etymologique et historique du francais), Французско-русский и русско-французский юридический словарь под редакцией М.В. Мачковского и др.

Работа с "Юридическим словарем" Ж. Корню сразу поставила вопрос, который является ключевым для любого исследования, посвященного терминологии, и для терминологического словаря в том числе. Что считать термином? Что включать в терминологический словарь? Обнаружилось, что данный словарь содержит весьма

разнородную, в плане терминоведения, лексику. Французскими правовыми терминами авторы словаря назвали все единицы, вошедшие в словарь. При этом в нем представлены, например, такие лексические единицы, как domanialite — государственное имущество ; принадлежность государству, hoirie - наследство, которые принадлежат непосредственно к разряду юридических терминов, отмеченных в словарях общеупотребительной лексики пометой dr., и в то же время такие слова, как abolition, avocat, явно относящиеся к отщеупотребительной лексике, не требующие специальных лексикографических помет и в строгом смысле слова терминами не являющиеся.

Многие исследователи и, судя по всему, и составители "Юридического словаря", сходятся во мнении, что терминологию следует трактовать широко, не ограничиваясь одними специальными словами, требующими лексикографических помет. Разумеется, слов, являющихся исключительно достоянием определенной отрасли знания и не известных другим терминологиям и общеупотребительному языку, очень много: estoppel - процессуальный отвод, exequatur — экзекватура. Однако помимо таких терминов любая терминологическая область содержит немало слов, которые являются общими с другими терминологиями и даже обиходным языком [Винокур 1994, 220]: abordage - слово, принадлежащее также к морской терминологии; assignation — слово, обозначающее как вызов в суд, так и платежное распоряжение - значение, относящее данное слово к финансовой терминологии; entreprise - слово обиходного языка, вошедшее, тем не менее, в состав словаря юридической лексики.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в практике преподавания

1 В работе дается перевод только юридических терминов в строгом смысле слова, т.е. лексических единиц, которые в толковых словарях общеупотребительной лексики сопровождаются соответствующей пометой.

французского языка, при разработке пособий по изучению языка специальности для студентов-юристов, пособий по изучению юридической лексики для студентов, изучающих французский язык, а также в курсах

* лексикологии французского языка.

Отмеченная специфика терминологии и, соответственно,

терминологических словарей приводит к необходимости проводить

существенное разграничение, выделяя, с одной стороны, собственно

терминологию, или терминологию в строгом смысле слова {estoppel -

процессуальный отвод, exequatur - экзекватура) и терминологию в г*

широком смысле слова - с другой. Под терминологией в широком смысле

слова в данной работе понимается совокупность лексических единиц,

включающая:

  1. собственно юридические термины {codicillaire - содержащийся в приписке к завещанию, commorientes — одновременно погибшие наследники, коммориенты),

  2. термины, имеющие лексемные соответствия в других профессиональных языках и/или в общеупотребительной лексике (abandon - юр. уход из семьи, спорт, уход от продолжения соревнования, уход с дистанции, общеупотр. запустение; accession - юр. прибавление, приращение собственности, общеупотр. присоединение, приобщение),

  3. общенаучная лексика (proces, methode),

  4. слова, за которыми словари общего языка не признают статус юридических терминов, но которые, в силу частотности своего употребления в юридических текстах, все же являются частью

* юридического вокабуляра (abusif, ехатеп).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

»

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования юридических терминов, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрывается его теоретическая и практическая ценность, характеризуется материал исследования.

Первая глава "Термин как часть лексической системы языка" посвящена теоретическим аспектам терминоведения. В ней дается определение понятиям "термин", "терминология", "терминоведение", затрагивается проблема разграничения термина и нетермина. В этой главе представлены различные подходы к описанию и систематизации терминологий, рассматривается проблема отбора лексики для специальных словарей, а также вопросы многозначности, омонимии и синонимии терминов. Предметом описания являются также процессы терминологизации и детерминологизации, изменение значения термина в зависимости от условий его употребления.

Помимо общетеоретических проблем терминоведения [Винокур 1994; Гринев 1993; Канделаки 1977; Лотте 1982; Реформатский 1961, 1968; Суперанская 1989; Татаринов 1988; Головин, Кобрин 1987; Флоренский 1922], освещаются вопросы, касающиеся терминов отдельных наук, языков [Волошина 1981; Гумилевская 1972; Ментруп 1983; Филлмор 1983; Хижняк 1997].

Кроме того, в первой главе излагается история становления терминологии французского права.

Во второй главе "Структурно-морфологический анализ французской юридической терминологии" проводится соответствующее исследование французской юридической терминологии, которая затем сопоставляется с общеупотребительной лексикой с целью выявления их сходств и различий.

В основе этой главы лежит выделение основных структурно-морфологических типов юридических терминов. К ним относятся: непроизводные слова, производные слова, сложные слова, словосочетания. Непроизводные слова, в свою очередь, могут быть исконными словами или заимствованиями. Для производных слов установлены их словообразовательные типы и словообразовательные модели. Полученные результаты сопоставляются с аналогичным исследованием общеупотребительной лексики, что позволяет сделать выводы об их сходствах и различиях.

Третья глава "Семантический анализ французской юридической терминологии" посвящена описанию французской юридической терминологии как совокупности семантически неоднородных лексических единиц. В самом общем виде исследованный материал может быть разделен на три основные группы:

  1. термины {abandonnataire лицо, в пользу которого осуществляется отказ от права; captatoire направленный на незаконный захват),

  2. многозначные слова, среди значений которых есть терминологические значения из юридической или других областей {abandon - юридическое значение: уход из семьи, злостное уклонение от исполнения семейных обязанностей; capacite - юридическое значение: правоспособность, правосубъективностъ),

  3. нетермины {absolu; activite).

Внутри первой группы, в свою очередь, выделяются три разряда:

  1. юридические термины {antichrese - залог недвижимой вещи с вводом во владение ею кредитора; cessionnaire — лицо, в пользу которого делается уступка),

  2. многозначные термины {absolution — юр. судебное решение об освобождении от наказания и рел.- отпущение грехов; cassation - юр. и муз. - кассация, воен. -разжалование в рядовые),

  3. неюридические термины {aconage - мор. - перевозка грузов на лихтере; contre-passation — бухг. — вычеркивание, аннулирование, обратная запись).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы о месте юридической терминологии в лексической системе современного французского языка.

Термин как предмет изучения

Хотя термины как неотъемлемая часть любой науки существуют давно - столько же, сколько научное знание вообще, - предметом специального систематического изучения они стали относительно недавно. Терминоведение как научная дисциплина, изучающая термины, зародилось в тридцатые годы двадцатого века как один из разделов лексикологии. Основателем терминоведения стал австрийский ученый О. Вюстер, опубликовавший в 1931 году свою докторскую диссертацию "Международное нормирование речи в технике, в частности, в электротехнике", в которой он заложил основы науки о терминах. Вюстер возглавил австрийскую, или австро-германскую, школу терминоведения. Дело Вюстера продолжил X. Фельбер, автор первого международного учебного пособия по терминологии Terminology Manual (UNESCO, Paris, 1984). Третья по значимости (после австро-германской и русской) научная школа терминоведения - Пражская школа, основанная на идеях Пражского Лингвистического Кружка. В настоящее время национальные терминологические центры существуют почти во всех странах.

Русская научная школа терминоведения - одна из ведущих. Разработка методологии терминологической работы была проведена основателем отечественной школы терминоведения Д. С. Лотте. Результаты его исследований, а также работы Э.К. Дрезена, Г.О. Винокура, а позднее A.A. Реформатского легли в основу отечественного терминоведения.

С начала 1980-х годов большинство специалистов уже рассматривают эту область знания как самостоятельную научную дисциплину. В настоящий момент это достаточно развитая область знания с разработанным понятийным и терминологическим аппаратом. Существует много работ по теории термина, в которых рассматриваются самые разные проблемы: разграничение терминов и общеупотребительных слов, взаимопроникновение терминов разных областей знания, процессы терминообразования и детерминологизации, перевод терминов с одного языка на другой и др. Однако не все исследователи единодушны в своих подходах к исследованию терминов, их природы и функционирования. Отдельные авторы по-разному понимают цели и задачи своих исследований. Отсутствует и единое понимание основополагающих терминов этой лингвистической дисциплины и места общей теории термина среди научных дисциплин [Суперанская, 1989, 3].

В самом общем виде под терминологией понимается совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности [ЛЭС, 1990, 508-509].

Терминология в современной жизни занимает очень важное место. Практически нет ни одной области знаний, которую можно было бы изучать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Стремительное развитие науки в современном мире вызывает не менее стремительное развитие и изменение уже существующих систем терминов, а также создание новых подъязыков науки. Это рождает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Необходимо систематизировать и стандартизировать терминологию, а также оптимизировать процесс перевода терминов с одного языка на другой. Владеть терминологией очень важно не только для тех, кто занимается непосредственно наукой, но и для тех, кто занимается практической деятельностью, поскольку в каждой области знания и деятельности есть своя система терминов.

В связи с интернационализацией языка науки большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов. Например: греч. - heteronome (филос. гетерономный, неавтономный), ethogramme (биол. этограмма); лат. - antehypophyse (анат. передняя доля гипофиза), similigravure (полигр. травление растровых клише).

Одновременно наблюдается рост терминов-словосочетаний: avant dire droit — до рассмотрения вопроса по существу, four de rechauffage - нагревательная печь, moelle epiniere - спинной мозг.

Во всякой терминологии обязательно присутствует некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в повседневной, так и в профессиональной речи. Одни специалисты связывают их появление с заимствованием из общебытовой речи, другие считают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в настоящий момент. Термины в результате детерминологизации могут стать общебытовыми словами, и наоборот, общебытовые слова в процессе терминологизации могут стать терминами.

Общая характеристика французской юридической терминологии

В мире насчитывается свыше двух тысяч языков; тем не менее, развитая научная терминология существует лишь на шестидесяти языках и охватывает около трехсот профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так много [Суперанская, 1989, 4]. Возникающие в процессе терминологической работы трудности объясняются не только и не столько спецификой отдельных языков, сколько особым положением терминов в системах национальных языков. Существуют языки, терминологически развитые в большей или меньшей степени. К хорошо терминологически развитым языкам относятся русский, английский, французский, немецкий, итальянский языки.

В мире в среднем каждый день публикуется один специальный словарь. Чуть больше половины из них - 54 % - приходится на долю одноязычных специальных словарей, третья часть - 33 % - на долю двуязычных словарей, и лишь 13 % - на долю многоязычных словарей. Наибольшее количество словарей посвящено таким областям знания, как математика, физика, химия, биология, ботаника, зоология, медицина, сельское хозяйство, техника (в целом), строительство, металлургия, философия, психология, религия. При этом следует отметить, что в одних областях науки и техники терминологическая активность стабильна, а в других - находится на подъеме. Так, в области химии, геологии, электротехники, навигации терминологические словари уменьшаются в числе, а в других областях - информатике, энергетике, лингвистике, биохимии - их число постоянно растет [Марчук, 1992, 18-22]. Дело в том, что новые науки характеризуются выпуском возрастающего числа терминологических словарей, т.к. это необходимо для работы и развития новых областей знания.

Что касается, в частности, юридических терминов, нужно отметить, # что юридическая терминология представляет собой обширную, четко структурированную систему, включающую в себя различные по составу, структуре и содержанию термины.

Развитию учения о терминах как особой отрасли знания предшествует период терминотворчества, когда в определенных языках накапливается достаточное количество тематически объединенных специальных слов. Для большинства стран Европы такой период накопления терминов начался в эпоху Возрождения.

Большинство ученых эпохи Возрождения хорошо владели латинским языком - языком средневековой науки - и создавали латинские и латинообразные термины по законам этого языка. Ученые же Нового времени переходят на национальные языки.

Французская юридическая терминология сформировалась в период с XII по XVIII вв. На всем протяжении ее формирования отмечено два источника французских юридических терминов:

1) заимствования из латыни (классической, народной, средневековой). "Латинская часть" административно-юридической лексики неоднородна по своему происхождению. Наиболее ранние термины (XII - XIV вв.) были связаны с латинским языком этимологически: donation - дарственная (XIII в.) от лат. donatio - дар, приношение. Источником являлась и латинская юридическая терминология: edit (XII в.) восходит к edictum - приказ, распоряжение) ,

2) общеупотребительная лексика французского языка: in подлежащий передаче, переуступке; interjeter — подавать апелляцию [Гумилевская, 1972].

Процесс формирования юридической лексики на базе французского общего языка стал наиболее активным в конце XVIII в. Юридическая терминология складывалась, как любая другая терминология, либо семантическим путем: переосмыслением общеупотребительных слов, либо словообразовательным: префиксацией, суффиксацией, словосложением и т.д. Общий характер административно-юридической терминологии -книжный. В период становления французского языка функционировали книжные и народные варианты слов, которые теперь принято называть этимологическими дублетами. В соперничестве этимологических дублетов часто побеждало книжное слово: donation вытеснило народный дублет donaison, absoudre - признавать невиновным, оправдывать - народные дублеты assoldre и assoudre.

На сегодняшний день французская юридическая терминология представляет собой сложившуюся лексическую систему, которая, с одной стороны, является неотъемлемой частью словарного состава французского языка, а с другой - достаточно определенно отделяется от общеупотребительной лексики благодаря наличию ряда специфических особенностей. В связи с этим вполне закономерна постановка вопроса о статусе юридической терминологии, ее месте в системе языка в целом. Об этом, в частности, писал Ч. Филлмор, отмечая целый ряд специфических особенностей юридической терминологии, которые в полной мере характеризуют и французскую юридическую терминологию.

Структурно-морфологические типы юридических терминов французского языка

Как следует из рисунка, сложные слова составляют наименьший процент лексических единиц французской юридической терминологии (4 %) (напр., aide-memoire — документ, составляемый после устных переговоров дипломатической миссией одной из стран-участниц, содержащий краткое изложение сути обсуждаемого вопроса, его юридических аспектов и позиции, занимаемой указанной страной-участницей по данному вопросу; blanc-seing — незаполненный бланк с подписью, cession-bail - финансовая аренда).

На долю непроизводных слов во французской юридической терминологии приходится 30 %: напр., adminicule - дополнительное, побочное доказательство; cartel — картель, объединение (этот термин служит для обозначения политических коалиций или групп предприятий).

Подавляющее большинство рассмотренных непроизводных слов являются исконно французскими словами. Что касается заимствований, то они составляют 4,5 % от общего числа непроизводных слов французской юридической терминологии. Среди них приблизительно половина заимствования из латыни (напр., abusus - право собственника всецело распоряоюатъся имуществом по своему усмотрению, passim — в различных (многих) местах (при ссылке на автора), solvens — плательщик) и половина - из английского языка (напр. charter - договор на фрахтование судна на определенный рейс, commonwealth — политическое содружество, trust # трест). Это говорит о том, что на данный момент влияние английского языка на французскую юридическую терминологию сопоставимо с влиянием, которое последняя некогда испытывала со стороны латинского языка.

Если сравнить ситуацию с заимствованиями во французской юридической терминологии и в общеупотребительной лексике, то здесь дело обстоит следующим образом. На разных этапах развития французский язык осуществлял заимствования из арабского, итальянского, русского и других языков. Теперь же пальма первенства бесспорно принадлежит английскому языку, который, начиная с XIX века, оказывает неослабевающее влияние на французский язык, как, впрочем, и на другие языки, особенно в связи с процессами глобализации. Это влияние объясняется еще и тем, что в обоих языках наличествует общий лексический запас. Ведь словарный состав английского языка, через посредство французского, в значительной степени складывался за счет латинских слов. Во время своего формирования в XI веке, начиная с правления Вильгельма Первого Завоевателя, герцога Нормандского и короля Английского (1066 г.), английский язык находился под сильным влиянием со стороны французского языка. Долгое время Англия оставалась практически двуязычной страной. Поэтому нет ничего удивительного в том, что на данном этапе во французском языке насчитывается большое количество англицизмов как американского, так и британского происхождения [Лопатникова, 2002: 47].

Сравнивая французскую юридическую терминологию с общеупотребительной лексикой в плане заимствований, можно сделать следующий вывод. Во французской юридической терминологии количество англицизмов примерно равно количеству латинизмов (учитывая, что в основе французского языка лежит латинский язык, под в данном случае подразумеваются слова, не латинизмами ассимилировавшиеся во французском языке ни грамматически, ни » d морфологически), в то время как в общеупотребительном языке -С Ц подавляющее большинство заимствований приходится на долю англицизмов [Лопатникова, 2002: 47]. Англицизмы составляют 25 % от у, общего числа заимствований в общеупотребительном языке, в то время как латинизмы - 10 %, при том, что соотношение заимствований и исконных слов во французской юридической терминологии и общеупотребительном языке практически совпадает: 4,5 % - 95,5 % и 4,8% - 95,2% соответственно.

Ниже показано соотношение непроизводных исконных и заимствованных слов французской юридической терминологии, а также соотношение англицизмов и латинизмов среди заимствований:

Многозначные слова, имеющие в своей семантической структуре терминологическое значение

Ко второму разряду юридической терминологии в широком смысле (т.е. лексики, вошедшей в словарь Ж. Корню) относятся многозначные слова, имеющие в своей семантической структуре, наряду с общеупотребительными значениями, и юридическое терминологическое значение: abandon - общеупотр. знач. - оставление, уход, заброшенность, непринужденность; dr. — отказ от права, от имущества; сагепсе — общеупотр. знач. - бездеятельность, несостоятельность, недостаток, dr. — отсутствие имущества, на которое может быть обращено взыскание, неплатежеспособность; decheance — общеупотр. знач. -упадок, вырождение, потеря, лишение прав, dr. — лишение страхователя права на страховое возмещение; decliner — общеупотр. знач. — отклонять (стрелку), отвергать что-л., dr. - отказываться (от ответственности), оспаривать.

Включение в состав юридической терминологии таких многозначных слов, а также нетерминов не случайно. Юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что во многом определяет специфику ее восприятия. Когда термин звучит (пишется) так же, как и слово или словосочетание "обычного" языка, читатель или слушатель склонен приписывать термину общеупотребительное значение этого слова. И даже когда семантическая справедливость торжествует, т.е. термин воспринимается именно в терминологическом значении, в сознании читателя и/или слушающего # компонент общеупотребительного значения слова не может не распространяться на соответствующий термин.

Специальных юридических терминов в строгом смысле слова в законодательстве не так уж много: adire adj — утраченный, утерянный, antichrese — залог недвижимой вещи с вводом во владение ею кредитора, litigant - тяжущийся. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции. Как правило, специальный юридический термин создается законодателями, когда в общелитературном языке нет подходящего слова для обозначения соответствующего понятия.

Внутри данного разряда юридической терминологии можно выделить, в свою очередь, еще две подгруппы:

1) многозначные слова, имеющие наряду с общеупотребительными значениями юридическое значение, отмеченное специальной пометой dr.: deconjiture - неплатежеспособность; epave — бесхозная вещь; evocation — истребование дела (вышестоящим судом); принятие к производству дела, подсудного нижестоящей инстанции ,

2) многозначные слова, имеющие наряду с общеупотребительными значениями терминологическое значение или значения из другой (не юридической) области знания, что отмечено соответствующими пометами; как правило, такие слова включены в юридический словарь благодаря своему общеупотребительному значению, в котором они употребляются в юридических текстах: fardage - подсовывание некачественных товаров (покупателю), таг. — наполнение ветром, воздействие ветром; frontiere - граница, tech. — поперечина (строгального станка); gain — radio, —усиление, коэффициент усиления.

Первая подгруппа численно немного превышает вторую (57% и 43% соответственно).

У многозначных слов, помимо общеупотребительного значения или значений, может быть и несколько юридических значений. У большинства многозначных слов, вошедших в словарь Ж. Корню, по два юридических значения: capacite — 1) правоспособность; 2) при ограниченном голосовании пригодность к голосованию, устанавливаемая на основании профессии или полученных дипломов; cedule — 1) уст. долговая расписка; 2) постановление о назначении экспертов или привлечении свидетелей. Многозначные слова могут иметь по три, четыре и даже пять юридических значений. Например: civilement - 1) гражданским порядком; 2) в суде по гражданским делам; 3) гражданским органом власти. Доля многозначных слов, имеющих по четыре юридических значения, составляет 10 %: сагепсе - 1) несостоятельность должника; 2) несостоятельность стороны в судебном процессе, не выразившей готовности доказать факт, доказательство которого вменяется ей в обязанность; 3) несостоятельность законодателя или правительства, не принявшего мер, необходимость которых была очевидна; 4) несостоятельность лица, не выполнившего надлежащих действий в рамках определенного обязательства; attribution — 1) облечение правом, властью, определенными функциями; 2) акт, часто судебный, содержащий поручение, которым облекается то или иное лицо; 3) суть функций, доверенных органам власти по закону; 4) выделение следуемой по закону части имущества; 5) вменение в вину.

При этом наблюдается следующая закономерность: чем больше юридических значений у термина, тем меньше численность таких терминов в юридическом вокабуляре.

Что касается распределения по областям знания неюридических терминологических значений многозначных слов, то спектр этих областей очень широк. Это такие области знания, как экономическая: actualisation -оценка (стоимости) в данный момент, primaire п. — первичный сектор; морская: abattage — килевание, аррагаих — якорное и грузоподъемное оборудование (корабля); финансовая: contrepartie — купля-продажа ценных бумаг брокером от своего имени и за свой счет, pair - паритет, номинальная стоимость, номинал; техническая: attachements — соединение, сцепление, pilotage - управление, регулирование; военная: ban — разряд запаса, quart — дежурная часть; медицинская: accident — осложнение, ambulant — блуждающий; религиозная: censure — запрещение, осуждение, succursale — дополнительная церковь; лингвистическая: accord -согласование, actif - действительный; философская: aliener — вызывать отчуждение, deduction — дедукция; политическая: confiance — доверие (правительству), cooperation — помощь развивающимся странам; компьютерная: compilateur — компилирующая программа, label — метка, маркер значений.

Как уже говорилось выше, наличие в юридической терминологии в широком смысле слова такого количества терминов и многозначных слов со значениями из самых разных областей связано с тем, что право тесно взаимодействует со всеми сферами жизни, поскольку юристам приходится разбирать самые разные дела и работать с представителями самых разных профессий.

Похожие диссертации на Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка