Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Выделение системы интонационных средств итальянского языка 18-38
Глава II. Фонологическое и фонетическое описание интонационных конструкций итальянского языка 39-116
Первая интонационная конструкция (CI-I) . 45-51
Вторая интонационная конструкция (CI-2) . 52-63
Третья интонационная конструкция (CI-3) . 64-85
Четвертая интонационная конструкция (CI-4).. 86-96
Пятая интонационная конструкция (CI-5) . 97-107
Шестая интонационная конструкция (CI-6) . I08-116
Глава ІII. Смыслоразличйтельные возможности итальянской интонации 119
Смыслоразличительные возможности типа CI . 120-140
Смысл различительные возможности интона ционного центра 140-152
Смыслоразличительные возможности синтагматического членения I52-I6I
Заключение 162-164
Библиография
- Первая интонационная конструкция (CI-I)
- Вторая интонационная конструкция (CI-2)
- Смыслоразличительные возможности типа CI
- Смысл различительные возможности интона ционного центра
Введение к работе
. Диссертация посвящена исследованию итальянской интонации в сопоставлении с русской.
Основной задачей работы является определение системы интонационных средств итальянского языка. В данном языке такая задача поставлена впервые, поскольку в предшествующих исследованиях описывались интонационные контуры отдельных типов предложения: повествовательного, вопросительного, волеизъявительного, восклицательного; сложносочиненного, сложноподчиненного; с обращением, с перечислением, с вводными словами и других. Оставались открытыми вопросы об интонационной системе итальянского языка, о принципе функционирования интонационного контура, о смыслоразличительных возможностях итальянской интонации, о варьировании и синонимическом употреблении интонационных средств.
Рассмотрение изложенных вопросов составляет основное содержание диссертации. В работе впервые исследуется и описывается система интонационных средств итальянского языка: типы интонационных конструкций, передвижение интонационного центра, синтагматическое членение, пауза. Выявляются смыслоразличительные возможности каждого из данных средств. При этом впервые проводится сопоставительный анализ итальянской и русской интонационных систем в плане смыслоразличе-ния и в плане звучания.
Материалом для исследования послужили: магнитофонные записи спонтанной разговорной речи информантов - носителей литературного итальянского языка (филологов, стажеров МГУ);
фонограммы фильмов, радиопередач и выступлений итальянских общественных деятелей; разного рода тексты, озвученные дикторами - итальянцами (диалоги из учебных пособий, отрывки из художественных произведений современных итальянских писателей, специально отобранные оппозиции высказываний); картотека предложений из прозаических и драматических произведений итальянских авторов.
Исследование проводилось на основе фонологического метода, разработанного на русском материале1' и примененного при изучении интонационных систем ряда языков: испанского (Обре-гон Муньос Уго, 1973), бирманского (Ма Тви Тви, 1975), вьетнамского (Нян Чинь Тхань, 1976), азербайджанского (Ахмедова З.М.-Б., 1976) и хинди (Балупури Ч., 1981). Фонологический метод предполагает изучение интонации в ее связи с грамматическим строем языка, что позволяет выявить внутрисистемные отношения интонации и грамматического строя и определить роль интонации в каждом конкретном языке.
Фонологический метод представляет собой ряд взаимосвязанных приёмов исследования:
- выявление тех особенностей грамматического строя языка, которые определяют смыслразличительные возможности интонации;
х/ Брызгунова Е.А. О смысл различительных возможностях русской интонации. - Вопросы языкознания, 1971, $ 4, с.42-52. Она же. Фонологический метод в интонации. - В кн.: Интонация. - Киев: Вища школа, 1978, с. 18-33.
выделение системы интонационных оппозиций и их анализ;
разработка на основе данных оппозиции системы интонационных средств;
описание различительных признаков интонационных конструкций и типов варьирования в потоке речи (на основе слухового и электроакустического анализа);
выявление смыслоразличительных возможностей интонационных средств.
Фонологический метод позволяет выявить возможности употребления одного и того же типа интонации в предложениях с разным лексико-синтаксическим составом и обнаруживает разное восприятие одного и того же типа интонации в зависимости от лексико-синтаксического состава предложения.
диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и указателя литературы. Текст иллюстрирован тремя таблицами и 127 графиками, вычерченными на основе осциллограмм.
Во введении раскрывается актуальность проблемы, определяются задачи и материал исследования, дается обзор имеготтщхся работ по итальянской интонации.
Первая глава содержит обоснование метода исследования. В ней рассматривается связь итальянской интонации с грамматическим строем языка; анализируется система интонационных оппозиций; определяются типы интонационных конструкций; выявляется система интонационных средств итальянского языка.
Во второй главе проводится фонологическое и фонетическое описание итальянских интонационных конструкций в сопоставлении с русскими Ж, на основе данных слухового и электроакустического анализа.
В третьей главе рассматриваются смыслоразличительные возможности итальянских и русских интонационных средств.
Объектом изучения в данном исследовании является общенациональный итальянский язык, в основе которого лежит диа-' лект Тосканы, точнее - говор Флоренции. В современной итальянской лингвистике этот язык обозначается термином "итальянский язык". '
При изучении итальянской звучащей речи применялся слуховой анализ, с помощью которого были выделены интонационные конструкции и их различительные признаки, выявлены случаи употребления интонационных конструкций в потоке речи, определены границы синтагматического членения и интонационные центры.
Электроакустический анализ отобранных оппозиций высказываний и отрывков звучащей речи был выполнен в лаборатории экспериментальной фонетики Института русского языка АН СССР на свето-лучевом осциллографе H-I02 со скоростью движения . пленки 500 мм/сек согласно общепринятой методике. ' Электроакустический анализ позволил вычислить физические параметры интонации, то есть количественные изменения интонационных компонентов. На основе электроакустического анализа были
*' См. Алисова Т.Е. Место итальянской школы в современной лингвистике. - В кн.: Современное итальянское языкознание. -М.: Прогресс, 1971, с.9.
2' См. Бондарко Л.В. Осциллографический анализ речи. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. Она же. Звуковой строй современного русского языка. - М.: Просвещение, 1977.
вычерчены графики, отражающие особенности индивидуальных произнесений. Затем на основе графиков вычерчивались схемы, обобщающие данные инструментального анализа и восприятия интонации.
Настоящее исследование представляет собой определенный этап в изучении итальянской интонации и в сопоставительном изучении интонации итальянского и русского языков. Разработана интонационная система итальянского языка, выделены основные функциональные типы интонационных конструкций, а именно, их нейтральные реализации. В дальнейшем предполагается выделение и описание эмоциональных реализаций интонационных конструкций. В работе определены смыслоразличитель-ные возможности интонационных средств итальянского языка. Но, как известно, интонация многообразно взаимодействует с синтаксическим строением, лексическим составом и контекстом высказываний. Поэтому дальнейшим этапом исследования может стать изучение данного взаимодействия.
Материалы диссертации апробированы в теоретическом и практическом аспектах. В серии докладов: на научно-методической конференции "Проблемы организации учебного процесса на курсах повышения квалификации зарубежных русистов", 1979; на заседании кафедры русского языка подготовительного факультета для иностранных граждан МГУ; на проблемном семинаре по изучению звучащей речи при кафедре русского языка и на семинаре "Вопросы синтаксиса современных романских языков" при кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ. В цикле практических занятий по итальянской интонации в группе студентов романского отделения филологического
факультета МГУ и по русской интонации в группах итальянских стажеров подготовительного факультета для иностранных граждан МГУ.
Результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах по итальянской и сопоставительной фонетике и интонации, в преподавании итальянского языка русским и русского языка итальянцам (и шире - в преподавании итальянского и русского языков как неродных), а также в практике перевода.
Принципы оформления работы обусловлены задачами исследования. Весь иллюстративный материал приводится в тексте диссертации и включает, во-первых, разнообразные по объему и характеру отрывки итальянской звучащей речи в интонационной транскрипции, во-вторых, графики индивидуальных произнесений с фонетической транскрипцией и, в-третьих, таблицы "Основные интонационные конструкции итальянского языка", "Схемы основных типов CI", "Смыслразличительные возможности интонационных средств итальянского языка". Интонационная транскрипция содержит цифровое обозначение типов интонации, указание места интонационного центра и синтагматического членения. На графиках горизонтально в линейном масштабе откладывается длительность в миллисекундах (м/сек); вертикально в логарифмическом масштабе откладывается высота тона в герцах (гц); интенсивность, выраженная в миллиметрах, обозначается над гласными. Знаки фонетической транскрипции даны на основе международной транскрипции API (Association phone-tique Internationale), за исключением звуков [tf] и Газ] , замененных на знаки итальянской транскрипции Гс] и lg]
(см. с.44).
Первая интонационная конструкция (CI-I)
На гласном центра нисходящее движение тона ниже уровня предцентра. Постцентр ниже уровня центра.
Интенсивность снижается на гласном центра. Наибольшую длительность имеют слог-центр и последний ударный слог постцентра.
В потоке речи в нейтральных реализациях CI-I варьируется степень понижения тона и форма нисходящего тона на гласном центра, диапазон и направление колебаний тона в предцентре и постцентре, интенсивность и длительность звучания (рис. I-II).
В зависимости от смысловых отношений интонационный центр в CI-I может передвигаться (рис. 8, 9).
По фонетическому строению и употреблению CI-I близка к русской интонационной конструкции ИК-І, которая звучит, например, в нейтральных ответах: - Сегодня. - Уехали. Фонетические различия CI и ИК., см. выше. Р.И. Романова, сравнивая
Вопрос о передвижении интонационного центра CI рассматривается в главе III. интонацию нейтрального ответа в русском и итальянском языках, отмечает, кроме того, более высокий уровень тона предцентра и более ровное движение тона в постцентре итальянской интонационной конструкции. Основные случаи употребления CI-I. I) При выражении завершенности высказывания в простых и сложных предложениях: 1 Camminavano in silenzio. - Они шагали молча (Й.Каль вино); 1 "A Padova і camp і di neve sono vicini, / ci andavamo 1 tutte le domeniche"» - В Падуе снежные поля близко, мы ходили туда каждое воскресенье (К.Кассола); "Quando entrarono in Firertse, / il tempo si era 1 completaaente rimesso, / e Mara pote godersi lo spettacolo per lei nuovo / delle vie e delle piazze / piene di traffico / 1 e di animazione".
- Когда они въехали во Флоренцию, погода совершенно изменилась, и Мара могла наслаждаться новым для нее зрелищем улиц и площадей, полных движения и оживления (К.Кассола); "II ventо scorreva leggermente per il pendio, / Л curvando il grano basso e rado". Р.И. Романова. Интонационные особенности общих вопросов и ответов в русском и итальянском языках, с. 65. - Ветер легко пробегал по склону, наклоняя низкую и редкую пшеницу (К.Кассола). 2) В нейтральных ответах: Dove abitate? - A Venezia. Где вы живете? - В Венеции; " - Veniva anche tua sorella? 1 1 - Veniva anche lei, / ma si stancava suDito". - Твоя сестра тоже ходила (туда)? - Она тоже ходила, но быстро уставала (К.Кассола). 3) При произнесении заглавий и названий: 1 "La bella estate" - "Прекрасное лето" (название книги Ч.Павезе); 1 "Quanuo si fa sera". - "Когда приходит вечер" (название песни); 1 "Prima che il gallo canti! - До пения петуха" (название книги Ч.Павезе); "La primavera / є і suoi accessor!". - "Весна и ее аксессуары" (заглавие статьи в журнале "Bella", 1982, W ІЗ).
На гласном центра нисходящее движение тона ниже уровня предцентра. В отличие от CI-I, гласный центра CI-2 произносится с усилением словесного ударения за счет увеличения степени отчетливости тембра. Постцентр ниже уровня центра.
Интенсивность значительно уменьшается после центра. Наибольшую длительность имеют слог-центр и последний ударный слог постцентра.
В потоке речи в нейтральных реализациях CI-2 варьируется степень понижения тона и форма нисходящего тона на гласном центра; сила словесного ударения на гласном центра; диапазон и направление колебаний тона в предцентре и постцентре; интенсивность и длительность звучания (рис. 12-32). Возможна реализация с небольшим повышением тона в постцентре (CI-2 , рис. 27).
Передвижение интонационного центра CI-2 в некоторых синтаксических конструкциях ограничено.
По фонетическому строению и употреблению CI-2 близка к русской интонационной конструкции ИК-2, которая звучит, например, в вопросительном предложении с местоименным словом: Где вы живете? Фонетические различия см. выше.
Основные случаи употребления CI-2. 1) В повествовательном и вопросительном предложениях при смысловом выделении слова, противопоставлении, сопоставле нии: 2 "Но detto andato, / поп scappatol" - Я сказал "ушел", а не "убежал" (к/ф "Журналист из Рима"); 2 2 "Ma che potete capire vol? Voi state bene"..» - Но что можете понять вы? ... Вам-то живется хорошо ... (к/ф "Крыша"); 2 "Siamo felicissimi / di averti qui / con noil" - Мы так счастливы, что ты здесь, с нами! ; 2 иМа io / поп so farlol" - Но я же не умею это делать! (Завадская. Учебник итальянского языка, звуковое приложение); "Hai visto, che cielo?" - Ты видел, какое небо? 2 2 2 nSxt/ azzurro, / limpido, / serenoi" - Да, голубое, прозрачное, ясное! (Ронкари. Учебник итальянского языка для иностранцев); 2 2 "Е tu, / come ti chiami?" - А тебя как зовут? (к/ф "Журналист из Рима"). 2) В вопросительных предложениях с союзом "о" (или): 2 Partiamo domani / о dopodomani? - Мы уезжаем завтра или послезавтра?
Вторая интонационная конструкция (CI-2)
Possiamo sedere al sole? Мы можем посидеть на солнце? ; Sono partiti і tuoi amici?- Уехали твои друзья? Вторая вершина, как правило, менее ярко выражена, чем первая (см. рис. 54). Вопрос о причинах вторичных повышений тона в интонационных конструкциях, на наш взгляд, правильно ставится Фором , который считает, что постоянные модуляции тона могут дублироваться сопутствующими мелодическими вариациями (такими как удлинение конечного слога . или второй или третий подъем, тона),при которых вершины располагаются иногда на абсолютно десемантизированном слове, представляющем собой не что иное, как просодическую опору - вставку для подкрепления интонационной схемы.
В потоке речи наблюдается реализация с нисходящим движе-нием тона в центре (СІ-3 ), имеющая специфику употребления (рис. 52-62, 65-70).
Передвижение интонационного центра в СІ-3 ограничено.
По фонетическому строению и употреблению СІ-3 близка к русской интонационной конструкции ЙК-З, которая звучит, например, в вопросительном предложении без местоименного слова: Сегодня? Фонетические различия см. выше. По наблюдениям Р.И. Романовой, итальянская интонационная конструкция I/ i.Faure, Marseille. Ьа description phonologique des systemes prosodiques Zeitschrift fur pbonetik, Bd 24 Heft 5» 1971 имеет более низкий уровень предцентра, чем ИК-3.
Основные случаи употребления CI-3. І) В вопросительных предложениях без местоименного слова: 3 Lei pure va a Venezia? - Вы тоже едете в Венецию?; 3 Conosce la citta? - Вы знаете (этот) город?; 3 "Sei contenta che ti abbia ritrovata?" - Ты довольна, что я тебя нашел? (Э.Витторини); "Stefano firmo, con mano malcerta. - Tutto qua? - Tutto qua. Si guardarono un istante, nell ufficio tranquillo. - Nient altro? - disse Stefano» . Kien altro, - brontolo il maresciallo,,." Стефано подписал неуверенной рукой. - Все? - Все. Они с минуту смотрели друг на друга в тишине конторы. - Больше ничего? - спросил Стефано. - Больше ничего, - проворчал фельдфебель (Ч.Павезе). - "Senta, / ё d accordo che поп dobbiamo piu vederci? - Se proprio le displace... - Non ё che mi dispiaccia, ё che поп si deve fare" - Послушайте, Вы согласны, что мы не должны больше видеться? - Если Вам это действительно неприятно... - Дело не в том, что мне неприятно, а в том, что мы не должны это делать. (К.Кассола). 2) При переспросе в предложениях без местоименного слова: 1 1 "Но cercato di cercarti. La tua casa era distrutta 3 3 Hai cercato? Dawero mi hai cercato? - Я пытался искать тебя. Твой дом был разрушен. - (Ты) пытался? Ты в самом деле искал меня? (Э.Витторини); 1 "A me m era venuta un idea, - disse ВиЪе. / Dato che mi si presenta l occasione, / vorrei portare 1 Mara a conoscere la mia famiglia". / 3 2 2 - "Mara? / Be1, s, / certo ..." "Мне пришла в голову мысль, - сказал Бубе. - Так как мне представляется возможность, я хотел бы взять с собой Мару, чтобы познакомить ее с моей семьей". - "Мару? Ну да, конечно"... (Кассола);
Смыслоразличительные возможности типа CI
Как показал анализ материала, различия, выражаемые инто« нацией в итальянском языке, неравноценны и неоднородны.
Неравноценность различий проявляется в том, что высказывания, входящие в состав интонационных оппозиций, могут быть несовместимыми или совместимыми в одном контексте (с.27) и, кроме того, могут находиться либо в независимой, либо в зависимой позиции, то есть могут иметь или не иметь обязательной связи с предыдущей репликой: - Quando tornera (независимая позиция) Quando tornera? Lunedi (зависимая позиция).
Неоднородность различий, выражаемых интонацией, заключается в том, что это могут быть различия (а) по цели высказывания, (б) по выделению главного в сообщении, (в) по характеру отношения говорящего к содержанию высказывания, (г) по стилистической окраске высказывания.
Интонационные средства не одинаково участвуют в выражении данных различий. В итальянском языке, как и в русском, каждое интонационное средство имеет специфику.употребления. Задача данной заключительной главы - подробное рассмотрение смыслразличительных возможностей интонационных средств итальянского языка: типа CI, интонационного центра, синтагматического членения, паузы в сопоставлении с русским языком.
Тип интонационной конструкции является главным интонационным средством русского и итальянского языков. Он участвует в выражении всех основных видов различий.
Как уже говорилось выше, в зависимости от синтаксического строения и лексического состава предложения тип CI воспринимается по-разному. Например, CI-4 может служить для выражения: незавершенности высказывания (Siamo felici / quando siamo insieme - Мы счастливы, когда мы вместе), переспроса (Che cosa? - Что?), требования (Inni Ваш возраст?), приветствия (Buon giornoi - Добрый день!), высокой степени проявления состояния (Но una setej - Я так хочу пить!). При произношении этих предложений с другими типами CI возникают различия: по цели высказывания (Che cosa? - вопрос с вопросительным словом; Armi? - пере v 2 спрос); по выделению главного в сообщении (Siamo felici quando siamo insieme); по характеру отношения говорящего к высказываемому (Buon giorno і - сердечное, дружеское приветствие; Но una sete - нейтральное сообщение) и др. В зависимости от типа интонации один и тот же лексико-грамматический состав может быть использован в коммуникации несколько раз для выражения разных значений. В русском языке наибольшей коммуникативной многозначностью обладают синтаксические конструкции с местоименными словами, которые мо гут иметь до восьми значений: Какой там город (заглави Какой там город? (нейтральный вопрос); 1 Какой там город (заглавие статьи, например) ; Какой там город? (смысловое выделение в вопросе); Какой там город? (повторение вопроса при ответе); Какой там город? (вопрос с оттенком строгости); Какой там город? (вопрос с оттенком недоумения или вопрос-припоминание); Какой там город! (констатация высокой степени проявления признака)? 7 Какой там город! (экспрессивное отрицание).
Смысл различительные возможности интона ционного центра
При описании интонационных конструкций итальянского языка уже отмечалось, что в зависимости от смысловых отношений интонационный центр может передвигаться. В данной главе будут проанализированы смыслоразличительные возможности центра, а именно: 1) выделение неизвестного в вопросе без местоименного слова; 2) смысловое выделение в вопросе с местоименным словом; 3) выделение главного в сообщении; 4) выражение различий по цели высказывания в пределах одного коммуникативного типа; 5) различение коммуникативных типов высказывания.
Как показал изученный материал, в итальянском языке интонационный центр может участвовать в выражении неизвестного в вопросительном предложении без вопросительного слова, но в каждом конкретном случае возможности передвижения центра зависят от синтаксического строения предложения, а именно от типа сказуемого.
В предложениях с простым глагольным сказуемым интонационный центр передвигается свободно:
Anna suona il piano? - Анна играет на пианино?
Anna suona il piano? - Анна играет на пианино? Inna suona il piano? - Анна играет на пианино? По свидетельству информантов, интонационное выделение компонента "Анна" менее употребительно в современном итальянском языке. Данное значение обычно выражается при помощи другой синтаксической конструкции: Е Anna che suona il piano? (эмфатическая конструкция "essere . che")» E a Giovanni che parli? (эмфатическая конструкция "essere ... che") E stata G na a darmi il libro? (эмфатическая конструкция "essere ... a + infinitivo") В предложениях с составным глагольным, простым именным и глагольно-именным сказуемым неизвестное постоянно находится в конце, например: 3 Devi studiare? - Ты должен заниматься? 3 Devi studiare molto? - Ты должен много заниматься? Egli continuava а - Он продолжал писать? 3 scrivere? Sua figlia ё maestra? - Ваша дочь - учительница? Questo libro ё - Эта книга интересная? interessante? 3 II professore ё venutо?- Профессор пришел? I/ Черданцева T.S. Perfezionate il vostro italiano. M.: Изд-во "Международные отношения", 1972, с. 308. З Lo hanno eletto sindaeo? - Его избрали мэром? Tua sorella si chiama - Твою сестру зовут Джина? З Gina?
Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что в итальянском языке при выражении неизвестного в вопросительном предложении без вопросительного слова усиливается роль синтаксических средств, а именно роль сказуемого. Очевидно, предложения с составным глагольным, простым именным и глагольно-именным сказуемым отличаются большей смысловой нерасчлененностью, свобода перераспределения смысловых нагрузок между их компонентами ограничена, и поэтому интонационный центр не передвигается. В русском языке независимо от синтаксического строения и типа сказуемого любое предложение без вопросительного слова может быть использовано для выражения разных неизвестных: Ты должен заниматься? Ты должен заниматься? Ты должен заниматься? Ты должен много заниматься? Ты должен много заниматься? Ты должен много заниматься? Он продолжал писать? Он продолжал писать? Ваша дочь - учительница? Ваша дочь - учительница? Ваша дочь - учительница? Его избрали мэром? и т.д.