Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Варнавская Елена Владимировна

Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка
<
Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Варнавская Елена Владимировна. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Варнавская Елена Владимировна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 212 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/292

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Актуальные проблемы изучения медицинской деантропонимической терминологической лексики испанского языка

1.1 Медицинская терминология в «когнитивной картине мира» 15

1.2 Гносеологические функции ономастического компонента термина-эпонима 27

1.2.1 Языковой статус и функции имени собственного 27

1.2.2 Влияние идеосемантики онима на когнитивные свойства терминологической единицы 34

1.3 Эпонимическая терминологическая лексика в рамках ономастических исследований 41

1.3.1 Эпонимы как объект ономастических исследований 41

1.3.2 Эпонимы как отражение эволюции медицинского познания 47

1.3.3 Синхронно-диахроническое варьирование ономастического континуума испанских эпонимов 54

Выводы по I главе 63

Глава II. Когнитивные, прагматические и структурные особенности терминов эпонимов

2.1 Формально-прагматические требования, предъявляемые к терминам 67

2.2 Структурно-типологические особенности испанских эпонимических терминологических единиц как объекта гносеологического анализа 68

2.2.1 Структурно-типологические особенности монолексемных терминологических единиц, образованных от полной формы имени собственного 69

2.2.2 Структурно-типологические особенности полилексемных эпонимов 77

2.2.3 Неология эпонимов-аббревиатур, символов и знаков 81

2.3 Графические особенности эпонимических терминологических единиц 90

2.3.1 Графические особенности номенов — интернациональных единиц измерения и их символов, применяемых в медицине 90

2.3.2 Графические особенности монолексемных проприативов медицинской терминологии испанского языка 93

2.3.3 Специфика графики имен собственных, употребляемых в полилексемных терминах 95

2.4 Характеристика онимов — источников медицинской терминологической лексики испанского языка как когнитивных структур антропоцентрического мышления 99

2.4.1 Мифонимы и агионимы в медицинской терминологии испанского языка 101

2.4.2 Эпонимы собственно литературного происхождения и термины, содержащие антропонимы пациентов 118

2.4.3 Эпонимические термины, содержащие антропонимы исследователей 126

2.4.4 Термины, отражающие информатизацию общества. Ультранеологизмы-квазиэпонимы 131

Выводы по II главе 133

Глава III. Лексико-семантическое варьирование испанских эпонимов

3.1 Проблема терминологической изменчивости, варианты ее решения и определение терминологической нормы 137

3.2 Эпоним как концептуально обусловленная единица. Общая характеристика медицинских синонимов 144

3.2.1 Место эпонима в синонимическом ряду. Синтагматические отношения синонимического ряда и классификация эпонимов по степени синонимичности 151

3.2.2 Роль имени собственного в процессе образования синонимов 162

3.3 Процессы омонимии и полисемии медицинской эпонимической лексики испанского языка 167

3.3.1 Роль имени собственного в процессе образования омонимов 167

3.3.2 Роль имени собственного в процессе образования полисемичных терминов 175

Выводы по III главе : 183

Заключение 186

Список использованной литературы 190

Список использованных словарей и источников примеров 210

Введение к работе

Предлагаемое исследование посвящено проблеме эпонимических медицинских терминов испанского языка как части профессиональной языковой картины мира.

Интерес к данному разряду лексики обусловлен прежде всего тем, что имена собственные «не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием мира и определенным образом отражают его познание» (Рылов). Эпонимы — термины, образованные при участии имен собственных, представляют собой пласт лексики, который вызывает огромный интерес для изучения когнитивных процессов антропоцентрического характера, присущих всем этапам развития медицинской науки.

Актуальность исследования обусловлена изменившимися в течение последнего времени взглядами на природу термина, необходимостью описания и анализа медицинских терминологических единиц, образованных на основе имен собственных, с позиций когнитивной терминологии.

Отраслевая терминология является важнейшим средством профессионального общения. Поэтому детальная типологизация эпонимов, выявление общих терминологических особенностей, при одновременном учете языковой специфики, будет способствовать межъязыковому согласованию и обеспечению сопоставимости медицинской терминологической лексики, что позволит осуществлять обмен научной информацией, без которой невозможно обойтись в процессе профессиональной коммуникации.

Объектом исследования выступают медицинские терминологические единицы испанского языка, образованные на основе имен собственных.

Предметом исследования является статус, особенности функционирования и когнитивный потенциал медицинских эпонимов.

Цель работы: провести комплексный анализ медицинской деантропонимической терминологической лексики испанского языка, выявить когнитивные факторы, влияющие на значение и функциональные особенности эпонима.

Для достижения цели диссертации сформулированы следующие конкретные задачи:

  1. Выявить корпус терминов-эпонимов в медицинской терминологии испанского языка.

  2. Обосновать статус эпонимической терминологической единицы как особого когнитивного комплекса в профессиональной языковой картине мира.

  3. Определить специфику основных понятий, отражаемых терминами-эпонимами.

  4. Провести диахронический анализ эпонимической лексики и изучить эволюционные изменения компонентов термина.

  1. Описать структурно-типологические и графические особенности эпонимов.

  2. Установить источники имен собственных и доказать важность влияния идеосемантики имени собственного на значение и функционирование терминологической единицы.

  3. Охарактеризовать роль имени собственного в процессах образования синонимов, омонимов и полисемичных терминов медицинской лексики испанского языка.

Для реализации цели и задач исследования в работе используется интегративная методика, включающая следующие методы: метод комплексного анализа, диахроническое описание лексики с применением сравнительно-исторического анализа, метод корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов, приемы классификационного, структурно-семантического, мотивационного анализа.

Материалом для исследования послужили термины, полученные методом сплошной выборки из Медицинской энциклопедии испанского языка, билингвальных и полилингвальных словарей медицинской направленности, монолингвальной специализированной литературы (эпонимические справочники различного назначения), а также «Международной статистической классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем» десятого пересмотра (далее МКБ -10 / ICD -10). В ходе работы использовались печатные издания (сборники статей, учебные пособия и монографии), текстовые и словарные Интернет-ресурсы, предоставляемые крупнейшими испанскими и российскими медицинскими информационными порталами (электронные варианты различных изданий). Поскольку в медицине принято употребление латинских и латинизированных эквивалентов терминологической лексики, при написании данной работы применялись номенклатурные источники латинизированных терминов (справочные издания по биологической, микробиологической таксономии). Корпус эпонимов испанского языка, рассмотренных в процессе исследования, составляет около 15 000 терминологических единиц.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предоставлен опыт обобщения и систематизации медицинских терминологических единиц испанского языка, образованных при участии имен собственных. Проведен комплексный анализ эпонимов, в результате которого определены структурные и мотивационные особенности, отличающие указанные термины, и выявлены квазиэпонимы-ультранеологизмы. Эпонимическая терминологическая единица рассматривается как единый когнитивный комплекс во всей своей полноте: структура, мотивация именования, «мысленное досье» (Шмелев), т.е. информация, связанная с именем, задействованным в эпониме.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что выявлены механизмы апеллятивизации имени собственного в термине, вскрыто влияние идеосемантики антропонима на значение и функционирование терминологической единицы.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться в вузовских курсах по лексикографии, теории перевода и терминоведению, а также в преподавании теоретических основ курса «Язык для специальных целей». Фактический материал, накопленный в ходе работы, может применяться при анализе и корреляции медицинской терминологической лексики, а также при составлении испанско-русских словарей и справочных изданий медицинской направленности. Результаты также могут быть экстраполированы на другие области специального знания.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Терминологическая эпонимизация отражает этапы развития медицинского познания и занимает важное место в формировании терминосистемы при необходимости номинирования возникающих понятий.

  2. Испанской медицинской терминологии свойственно широкое использование эпонимов, которые являются частью терминологической системы и обладают собственными моделями и структурно-типологическими характеристиками.

  3. Эпонимы применяются для обозначения различных понятий лечебного дела. В данных терминах сочетаются основные языковые функции апеллятивов и имен собственных: апеллятив служит для определения класса объектов, а проприативу отводится идентифицирующая роль. Индивидуализирующая функция имени собственного придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира.

  4. Диахроническое варьирование эпонимов фиксирует эволюционные изменения языковых средств выражения концептуальной действительности, отражающих когнитивную картину мира.

  5. Эпонимический медицинский термин представляет собой единый когнитивный комплекс, характеризующий профессиональную языковую картину мира. Идеосемантика онима является частью ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже (2005, 2008, 2009 гг.), научно-практической конференции с международным участием в г. Иркутске (2009), международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), международной учебно-научно-методической конференции «Научные и методические проблемы медицинской терминологии» (Ульяновск, 2009). Основные положения представленной работы изложены в 7 публикациях, из них одна — в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МО РФ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и источников примеров. Объем диссертации составляет 212 страниц.

Языковой статус и функции имени собственного

В лингвистике нет единого мнения о природе имен собственных. В Лингвистическом энциклопедическом словаре отражено общее представление об имени собственном: «Собственное имя (оним) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [ЛЭС, 1990: 341]. В основе этого определения лежит функциональный подход к ИС.

Главная функция ИС, признаваемая всеми учеными — это функция выделения, идентификации и индивидуализации объекта. А.В. Суперанская в работе «Общая теория имени собственного» говорит, что собственные имена — это слова, которые «даются индивидуальным объектам, имеющим, кроме того, общие (нарицательные) (имена классов) и служат для выделения объектов из этих классов» [Суперанская, 1973: 98]. По мнению исследователя, именно эта черта позволяет противопоставлять имена собственные именам нарицательным (далее ИН), которые связывают именуемый предмет или группу предметов с классом. По определению Д.Э. Розенталя и И.А. Теленковой, имена собственные — это «существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных» [Розенталь, 1985: 90]. Сравнивая ИС и имена нарицательные, известный датский лингвист О. Есперсен утверждает, что имя собственное называет лишь одно конкретное лицо и ограничивается только им [Есперсен, 1958: 72], «индивидуальное ограничение в употреблении», обозначение отдельного предмета составляет основу отношений между именами собственными и нарицательными, по мнению Е. Куриловича [Курилович, 1962: 252]. Болотов, как и Суперанская, выделяя индивидуализирующую функцию ИС, отмечает, что ИС — слова или словосочетания, называющие один или несколько предметов, объединенных по каким-либо признакам [Болотов, 1972].

Придерживаясь функционального подхода к ИС, А.А. Белецкий подчеркивает специфику ономастической идентификации в гносеологическом плане: «Функцией собственных имен является идентификация дискретных объектов (конституентов), а функцией нарицательных — идентификация классов объектов (понятий, идей, концептов, лингвистических квантов действительное» [Белецкий, 1992: 167]. По мнению А.Т. Семенова, при употреблении онимов в роли апеллятивов ИС также, как и ИН, могут выполнять в речи обобщающую функцию [Семенов, 1996]. Исходя из того, что функцию идентификации могут выполнять и имена нарицательные, А.В. Суперанская делает вывод о том, что в языке у ИС нет своих особых специфических функций. Лишь только в речи ИС могут приобретать функции, не свойственные ИН [Суперанская, 1973: 276], тем самым подчеркивая, что функциональность ИС зависит в первую очередь от области действия и от языкового уровня.

На грамматическом уровне функционирование ИС связано с их частеречной природой, что и определяет их функции. К таким относится, например, функция ИС быть существительным и обладать почти всеми (за редким исключением) показателями этой части речи [Шерстюкова, 2002].

На лексическом уровне у ИС и ИН выделяется номинативная (назывная способность называть вещи) и семасиологическая (способность выражать понятие) функции слов. При этом считается, что ИС «в чистом виде» выполняют только первую функцию [Семенов, 1996], при переходе ИС в имя нарицательное, оно получает возможность полностью или. частично (в зависимости от характера этого перехода) участвовать в сигнификации [Суперанская, 1973].

Номинативная функция является основной семасиологической функцией, объединяющей все разновидности онимов в акте речи. Однако в речи она тесно связана с денотативной функцией, так как при этом объект не только индивидуализируется, но и одновременно классифицируется по какому-либо признаку [Агеева 1990].

Исходя из задач, поставленных перед нами, одной из которых является анализ функционирования ИС в эпонимах, следует подробнее рассмотреть вопрос о значении ИС и ИН. В сопоставлении ИС и ИН проблема значения является важнейшей, так как от ее решения зависит признание ИС в языке полноценными словами или выводит их в разряд «лексически неполноценных», играющих «чисто назывательную» роль словесных знаков [Уфимцева, 1968: 74]. В лингвистике существует большое количество работ, выявляющих структуру лексического значения ИС (К.А. Аллендорф, О.С. Ахманова, Р.Е. Березникова, В.И. Болотов, Т.Н. Кондратьева, К.А. Левковская, М.В. Никитин, Н.В. Подольская, А.А. Потебня, А.А. Реформатский, Д.И. Руденко, Р.А. Салахов, Л.Б. Селезнева, Ю.П. Солодуб, В.М. Томильчик, Ю.Н. Хриненко). «Под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка. Общественно закрепленное содержание слова может быть однородным, единым, но может представлять собою внутренне связанную систему разнонаправленных отражений разных «кусочков действительности», между которыми в системе данного языка устанавливается смысловая связь» [Виноградов, 1977]. Разделяя данную точку зрения, мы вслед за В.В. Виноградовым и В.Г. Гаком, под лексическим значением слова понимаем «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [Гак, 1990: 261].

В структуре значения ИС практически все исследователи выделяют сигнификативный и денотативный компоненты, иногда их объединяют в один денотативный компонент. Сигнификативный компонент соотносит слово с понятием, денотативный — с определенным предметом действительности, а также содержит представление о нем. В структуре лексического значения эти компоненты функционируют в тесной связи и взаимообусловленности. Отличия значения ИС от значения апеллятивов зависят от разного соотношения компонентов значения и, прежде всего, от места, которое занимает понятие в общем значении слова. Ряд ученых вообще отрицает наличие понятийного содержания в ИС и считает, что ИС имеет только денотативную отнесенность. Начало такому подходу положил Д.С. Милль. В «Системе логики» он дал классификацию понятий, где понятия изначально определялись как нечто обобщающее. ИС ничего не обобщали и, следовательно, значением не обладали. По мнению О.И. Фоняковой [Фонякова, 1990: 12—13], существует три точки зрения по вопросу соотношения имени собственного с понятием, им выражаемым:

1) ИС не обладает понятийным содержанием, так как «в именах собственных потенциальное значение почти всегда равно актуальному значению словесного знака» [Уфимцева, 1968: 74];

2) ИС при синхронном подходе обретает лексическое значение только в речи, в контексте речевого окружения и коммуникативной ситуации;

3) ИС имеет значение в языке и в речи, но это значение другого типа, в отличие от ИН.

А.А. Уфимцева в неспособности ИС выражать общее понятие видит их знаковую особенность. «Имена собственные с сугубо денотативным значением не имеют смысловой структуры и в силу этого ограничиваются сферой номинативно-классификационной деятельности языка, представляя собой своеобразную номенклатуру единичных имен или единообразных предметов реального мира» [Уфимцева, 2004: 159]. Тот факт, что «собственное имя не служит для выражения понятия определенной категории людей, как это принято для имен нарицательных», отмечает К.А. Левковская [Левковская, 1962: 181].

По мнению А.А Черноброва, поскольку ИС не связаны с классами, они не имеют сигнификативного значения. Прагматическая информативность в косвенных речевых актах тоже, по мнению исследователя, не является значением. Однако он считает, что онимы обладают психологическим, ассоциативным значением, которое складывается из характерных признаков наиболее известных носителей имени [Чернобров, 2002].

В.И. Болотов, О. Есперсен, Г. Соренсон отмечают, что ИС обретает лексическое значение только в речи, в контексте речевого окружения, коммуникативной ситуации. Так, Есперсен подчеркивает, что «всякий раз, когда имя собственное употребляется в живой речи, и для говорящего, и для слушающего оно обозначает одно конкретное лицо, оно вызывает именно то значение, которое говорящий имеет в виду» [Есперсен, 1958: 66]. Автор считает, что в том виде, в котором реально употребляются имена собственные, они «коннотируют наибольшее количество признаков. Когда вы слышите о каком-либо человеке в первый раз и в первый раз встречаете его имя в газетах, вы не знаете о нем ничего, кроме имени; но чем больше вам приходится слышать о нем и видеть его, тем больше его имя наполняется для вас содержанием..» [Есперсен, 1958: 72].

К.А. Аллендорф, В.Г. Гак, В.А. Никонов, Ю.Н. Хриненко, Л.В. Щерба, Л.М. Щетинин, О.И. Фонякова разделяют точку зрения на то, что ИС имеет значение в языке и в речи, однако это значение, в отличие от значения ИН, другого типа. В частности, К.А. Аллендорф считает, что соотнесенность с понятием у имен собственных будет сопутствовать предметной соотнесенности: «Не знать содержания имени собственного — это значит не знать его соотнесенности с предметом; не знать содержания имени нарицательного — это значит не знать его соотнесенности с понятием» [Аллендорф, 1953: 130].

Неология эпонимов-аббревиатур, символов и знаков

Термин, как знак вторичной культуры, употребляется в языке с целью замены длительных описательных конструкций более краткими и эмоционально нейтральными. Терминологические лексические сокращения также являются ресурсами экономии времени и языкового пространства. Однако они способствуют пролиферации трудностей в понимании. Вслед за испанскими лингвистами X. Йетано Лагуна и В. Альберола Куньят в работе мы выделяем следующие группы лексических сокращений эпонимов: аббревиатуры (упорядоченные сокращения и знаки), а также символы, применяемые в медицине [Yetano Laguna, 2003: 5].

Под аббревиатурой понимают компрессию слова, его частичное или полное сокращение, при котором может опускаться конечная часть слова (такое усечение называют «апокопа»), его середина (синкопа) или начальная часть (аферезис). В некоторых случаях сокращение осуществляется вплоть до начальных букв. Компрессию и сокращение можно отнести к упорядоченным способам образования аббревиатур [ibid].

К подобным организованным сокращениям может быть отнесено лексическое ограничение многословной терминологической структуры: Addis (recuento de Addis) — подсчет Аддиса; Billroth I, Billroth II (operation de Billroth), Бильрот І, Бжьрот II — операции по методу Бильрота; Bassini (tecnica de herniorrafia sin malla de Bassini) — техника, способ Басейни; Brugada (sindrome de Brugada) — синдром Бругады, Ross (operation de Ross) — операция Росса.

Прием лексического сокращения медицинского эпонима широко употребителен в терминологии не только испанского, но и русского языков. К данному типу аббревиации также относят сокращения видовых названий микроорганизмов, общепринятые в интернациональной медицинской терминологии: E.Coli — Escherichia Coli, SS — Salmonella-Shigella, сальмонеллы-шигеллы.

В медицинской терминологии можно также встретить «усечения, не подвергающиеся какой-либо систематизации» [Yetano Laguna, 2003: 7]. К подобным аббревиатурам могут быть отнесены термины с частичным сокращением ИС. В широко известном варианте frotis de Pap — Пап-мазок; (цсрвикальный мазок, тест для ранней диагностики рака шейки матки, впервые использован и описан американским анатомом и врачом G.N. Papanicolau), присутствует усеченная форма фамилии Папаниколау. Полный вариант термина frotis de Papanicolau — мазок по Папаниколау, является менее употребительным в испанском языке; в аббревиатуре: UMer: Unidades Merieiix — единицы Мерье, часть ИС также находится в усеченной форме, при этом ядро термина сокращается до инициала.

На наш взгляд, частичное усечение ИС путем апокопы является характерной чертой фармацевтических номенов. Например, в названиях таких препаратов, как Raunatinum — Раунатин, Rauvasanum — Раувазан, Rausedihun — Рауседил, обладающих гипотензивным (снижающим артериальное давление) и седативным (успокаивающим) действием, имеется одинаковый частотный отрезок Rau-. Это означает, что все лекарства получены из корней тропического растения рауволъфии (Rauvolfia serpentina), названной так в честь немецкого врача и ботаника XVI века Леонарда Раувольфа.

К знаковым аббревиатурам мы относим инициальные буквенные и звуковые (акронимы) сокращения, принятые в медицинской терминологии испанского языка. Изобилие подобных сокращений значительно увеличивается за счет различных вариантов редукции эпонимических терминов. В результате частичного сокращения могут образовываться «смешанные» термины, в которых ядерный элемент остается неизменным: fistula ВТ — fistula Blalockaussig — операция по Блелоку-Тауссигу; sindrome CJ — sindrome de Creutzfeldt-Jakob — синдром Крейтцфелъдта-Якобса, но гораздо чаще эпоним сокращается полностью: PyD — parametrio у Douglas — прямокишечно-маточное углубление, пространство Дугласа; FvW—factor de von Willebrand, фактор Виллебранда — вещество, синтезируемое в клетках крови. Приведем некоторые примеры инициальных сокращений терминологических эпонимных единиц, в соответствии с их структурной формулой:

1) А+П — SK: Sarcoma de Kaposi — саркома Капоши;

2) Д+П — S. boydi: ш. Бойда — шигелла Бойда;

3) А+П+П — SGB: Sindrome de GuUlain-Ваггё — синдром Гильена-Барре;

4) А+А+П — DEA: Dementia en la enfermedad de Alzheimer — деменция, слабоумие при болезни Альцгеймера;

5) А+П+П+П — EHSC: Enfermedad de Hand-Schiiller-Christian — Ханда-Шюллера-Кристиана болезнь;

6) А+А+А+П — VHSK: Virus herpes del sarcoma de Kaposi — вирус герпеса, провоцирующий развитие саркомы Капоши;

7) А+А+прил. +А+П — BRDHH: Bloqueo de rama derecha del Haz de His — блокада правой ветви пучка Гиса.

Примеры, представленные выше, взяты из словаря «Diccionario de siglas medicas», изданном в 2003г. X. Иетано Лагуна и В. Альберола Куньят в Мадриде [Yetano Laguna, 2003].

Рассматривая сокращения, принятые в медицинской практике, известный испанский терминолог Фернандо Наварро, отмечает, что подобные терминологические аббревиатуры не соответствуют нормам медицинской терминологии испанского языка, тем не менее, они являются употребительными и широко распространены в научной литературе [Navarro, 2009].

Пожалуй, самой характерной чертой медицинской терминологической лексики испанского языка является наличие огромного количества аббревиатур-англицизмов, в том числе и эпонимических. Приблизительно 50% эпонимов-аббревиатур, представленных в словаре X. Иетано Лагуна и В. Альберола Куньят — англоязычные заимствования. Говоря о терминах-аббревиатурах, Ф. Наварро отмечает, что «англицизмы в любом случае легко доступны для перевода, так как существует огромное количество специализированных словарей, как в печатном варианте, так и работающих в режиме «on-line», являющихся надежными источниками информации в современном научном мире» [ibid]. В работе мы приводим лишь наиболее яркие, на наш взгляд, образцы подобных эпонимических сокращений, инициальная аббревиация которых осуществлялась в соответствии с англоязычной орфографией:

1) AVR или aVR: Augmented voltage right (Voltaje incrementado en brazo derecho, derivation del electrocardiograma) — усиленные отведения от конечностей при ЭКГ, aVR. В данном случае в русском языке также используют заимствованную аббревиатуру (стр. формула: Д+А+А);

2) BDI: Beck Depression Inventory (Inventario de Depresion de Beck) — шкала депрессий Бека (стр. форм.: П+А+А);

3) CJD: Creutzfeldt-Jakob Disease (Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob) — болезнь Крейтцфельдта-Якобса (стр. форм.: П+П+АУ

Мы также считаем необходимым отметить наличие аббревиатур-омоакронимов, англицизмов, не являющихся эпонимами, но графически воспроизводящих ИС:

1) ELISA: Enzyme-linked immunosorbent assay (analisis de inmunoabsorcion ligada a las enzimas) — энзимный радиоиммуноанализ.

2) ADAM: Androgen Deficiency Aging Male (deficiencia androgenica de la ancianidad) —- синдром Адама, андропауза.

В русском языке термин-неологизм АДАМ, образованный путем транслитерации, еще не встречается в словарях, но уже употребляется в научной литературе.

В некоторых случаях акроним, используемый в медицинской терминологии испанского языка, формируется из инициалов английских названий симптомов, характерных для заболевания, обозначенного эпонимическим термином. Например, начальные буквы симптомов заболевания sindrome de Capute—Rimoin-Konigmark-Esterly-Richardson образуют слово LEOPARD: -L — lentigines (dark freckles) on the head and neck — наличие темных пятен на лице и шее; -Е — electrocardiogram abnormalities — отклонения, выявляемые при ЭКГ исследовании; -О — ocular hypertelorism — ненормально большое расстояние между парными органами, в данном случае — глазами; -Р—pulmonary stenosis — сужение легочных сосудов; -А — abnormal genitalia — патология в области половых органов; -R — retardation of growth — отставание в росте; -D — deafness — глухота.

Эпонимы собственно литературного происхождения и термины, содержащие антропонимы пациентов

Рождение медицинской терминологии связано, прежде всего, с литературными трудами. Обрагимся к эпонимам собственно литературного происхождения. Медицина и литература — стороны общественной деятельности, тесно связанные между собой, и связь эта многогранна. С одной стороны, профессионалы в области медицины, будучи людьми высокообразованными, часто занимаются литературной деятельностью. С другой стороны, болезнь, страдание, ее последствия могут использоваться в качестве сюжетов литературных произведений. Литература также является инструментом, применяемым для получения информации, касающейся различных аспектов медицинской деятельности. Эпонимия — та область терминологии, где литература, без сомнения, оставила наиболее значительные следы.

При исследовании собственно литературных антропонимов, использующихся в медицинской терминологии испанского языка, мы выделяем следующие группы:

1) ИС литературных персонажей;

2) ИС авторов произведений.

Обратимся к ИС героев литературных произведений. Значительная часть терминологических единиц, основой которых является ИС литературного героя — сложные полилексемные термины психоанализа, при этом эпонимам, как правило, свойственна экспрессивноеть, как позитивная, так и негативная. Черты характера, стереотип поведения героя произведения, находят отражение в именовании процесса. В интернациональной терминологии известны комплексы Дон Кихота (М. Сервантес), Квазимодо (В. Тюго), Дон Жуана (героя многих произведений), Гризельды (Д. Боккачо), Леонта («Зимняя сказка» Шекспира), а синдром Отелло — психопатический бред ревности, представляет собой не только термин, существует соответствующий фразеологизм, часто употребляемый в речи.

Антропонимы собственно литературного происхождения также способны образовывать монолексемные термины-существительные, использующиеся для обозначения процессов, характеризующих определенную психологическую зависимость. Gambrinismo — гамбринизм — пивной алкоголизм, по имени героя легенд Гамбринуса, фландрского короля, известного своим пристрастием к пиву; donjuanismo — донжуанство — мужской промискуитет.

В терминах встречаются имена героев как хорошо известных произведений, так и менее популярных. Приведем некоторые примеры: sindrome de Peter Pan — синдром Питера Пэна — интернациональный, широко используемый в последние годы термин, принятый для обозначения своеобразного психологического явления — ненормально затянувшегося мальчишества, неумения и нежелания мальчика повзрослеть (девочки данному синдрому практически не подвержены). Своим появлением термин обязан американскому психологу Дэну Кейли, назвавшему его по имени Питера Пэна -— известного героя сказки Джеймса Барри.

В термине sindrome de Lasthenie de Ferjol — синдром Ластени де Ферджоль использовано малоизвестное имя героини повести французского писателя Barbey d Aurevilly «История без названия». Ластени, молодая девушка, страдающая сомнамбулизмом, в бессознательном состоянии подвергается насилию, впоследствии она не может объяснить причин появления ребенка, который рождается мертвым. Сама не понимая происходящего, девушка страдает от осуждения близких людей. Она сознательно вызывает небольшие, но продолжительные кровотечения, от которых и умирает. «Следует быть больной, чтобы тебя любили», — последние слова девушки. В 1967 г. французский гематолог Jean Bernard пишет, что прочитав в поезде этот роман, задумался о том, что нечто подобное происходит и с его пациентками. Он публикует статью с описанием клинических проявлений синдрома, как признаков психопатической структуры личности [Bernard, 1967]. Сложно определить, по какой причине термин синдром Ластени де Ферджоль не является широко используемым ни в испанском, ни в русском языках. Возможно, данное заболевание встречается в редких случаях, но возможен и факт неудачно выбранной метафоры, малопонятной для окружающих, вследствие малоизвестное произведения и идеосематики антропонима.

Известные литературные онимы обладают яркой идеосемантикой. Использование имени литературного героя всегда вызывает образные ассоциации, отражающиеся в мыслительной деятельности, обусловливающей поведение человека. Психиатрия — та сфера, где стереотип поведения способствует пониманию клинической картины патологии. Поэтому употребление ИС литературных героев, представляет удачную метафору, большей частью правильно воспринимаемую в профессиональной среде.

Мы наблюдаем иную картину, если литературный антропоним используют при обозначении физиологических патологических процессов. В этом случае характеристика клинических проявлений процесса может быть неясной даже при использования имени хорошо известного персонажа: sindrome de Alicia en el Pais de las Maravillas — синдром Алисы в стране чудес — микропсия, неврологическое состояние, затрагивающее визуальное восприятие, когда воспринимаемый объект кажется далеко стоящим. В данном случае можно отметить, что ИС, употребляемое в термине, не способствует полному пониманию его значения.

Рассмотрим еще один пример, когда мотивация выбора ИС литературного персонажа, на наш взгляд, является малопонятной, практически не влияющей на понимание значения терминологической единицы: sindrome de Rapunzel, синдром Рапунцель — разновидность непроходимости кишечника, возникающая в связи с систематическим заглатыванием волос и образованием соответствующего конгломерата, вызывающего непроходимость. «E.D. Vaughan и соавторы указывают, что они образовали этот эпоним по имени одного из персонажей сказки братьев Гримм, но почему-то именуют ... этот персонаж в мужском роде. У братьев Гримм действительно есть сказка «Рапунцель» (Братья Гримм «Сказки», Минск, 1983, с. 34—38), главный герой ее — девушка с длинными волосами. Никакого намека на то, что Рапунцель глотала волосы, нет. Каким образом был образован подобный эпоним, неясно» [Буянов, 1995: 67].

При исследовании терминов, образованных от ИС литературного персонажа, употребляющихся для обозначения физиологических патологических процессов, понять значение эпонима очень сложно, так как аллюзии, возникающие в связи с употреблением ИС, могут быть самые различные: термин sindrome de Arlequin — синдром Арлекина используют для обозначения разницы в окраске половин тела новорожденного (по аналогии с костюмом Арлекина, персонажа «Комедии масок», состоявшего из разноцветных лоскутков).

Тем не менее, известны случаи употребления литературных антропонимов, которые не только прочно закрепились в международной медицинской терминологии, пройдя процесс полной субстантивации в течение нескольких веков, во вторичной номинации применяются в качестве корневой морфемы, способствуя формированию терминологического гнезда. Sifilis — сифилис — от имени пастуха Сифлюса, которое использовал в своей поэме Джироламо Фракасторо, дав его своему герою, за дружбу со свиньей наказанному богами ужасной болезнью, покрывшей его тело сыпью и пустулами. Термин, введенный Фракасторо в 1530 г., положил конец целой плеяде «этнически оскорбительных» именований. Известно, что на территории Германии болезнь считали «французской», Греции — «сирийской». Сифилис в то время был известен также как «итальянская», «венецианская», «кастильская», «португальская», «турецкая», «польская» и далее «курляндская» болезни. Образ героя отражал его поведение (способствующее инфицированию), клиническую картину патологических проявлений и одновременно являлся «неоскорбительным» в любой языковой среде.

Вышеизложенное позволяет сказать, что эпонимы, образованные от ИС литературных персонажей, монолексемные, и полилексемные терминологические единицы, применяются для номинации патологических процессов психологического и физиологического характера, образовывают терминологические гнезда как в испанском, так и в русском языках.

Роль имени собственного в процессе образования омонимов

Рассматривая роль ИС в лексико-семантических процессах медицинской терминологии испанского языка, следует уделить внимание не только синонимам, но также омонимам и полисемичньтм терминам, так как они играют немаловажную роль в терминологическом многообразии, порой значительно затрудняя процесс восприятия термина. Остановимся на процессе омонимии. «Омонимия — от греч.: homonymia — одногшенность — в языкознании — звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом» [ЛЭС, 1990: 344]. В языке различают полную и частичную омонимию, при которой совпадают отдельные формы слов (омоформы), выделяют омографы — слова с совпадающей графикой и омофоны — слова тождественные фонетически, но отличающиеся написанием. В качестве одного из факторов появления омонимии указывают разрыв первоначально единой семантики многозначного слова, что в свою очередь, обусловливает трудность разграничения омонимии и полисемии [ЛЭС, 1990: 345]. Отмечая основное отличие омонимии от полисемии, В.В. Виноградов пишет: «Своей семантической, а иногда и фономорфологической структурой, а также соотношением систем своих форм омонимы резко обособлены один из другого. Их значения качественно отличны от взаимосвязанных значений, например, основного и производного, прямого и переносного одного и того же слова. В них нет также общих или единых внутренних структурных признаков называния предмета или явления. Этими качествами омонимия противопоставлена полисемии» и «при анализе и квалификации омонимов в кругу терминов разных профессий, а также разных областей науки и техники уже заранее более или менее постулируются или предполагаются культурно-исторические отношения между системами терминов и объектами соответствующих видов профессиональной, технической деятельности» [Виноградов, 1977].

Рассматривая явление омонимии в терминологии, В.А. Татаринов считает, что в пределах одной отрасли проблема омонимии теряет всякий смысл, так как одинаково звучащие термины внутри одной отрасли практически не встречаются [Татаринов, 2006:139]. Разделяя эту точку зрения, мы считаем необходимым отметить, что поскольку у медицинских терминов-эпонимов омонимия появляется в результате совпадения фамилий, принадлежащих разным исследователям, от антропонима которых образована составная полилексемная терминологическая единица, в некоторых случаях термины-омонимы могут появляться в пределах одной отрасли, если деятельность исследователей, имевших совпадающую фамилию, осуществлялась в одной сфере. Нами не обнаружено омонимов среди монолексемных терминов-композитов, либо деонимов.

По справедливому мнению К.Я. Авербуха, «термины, идентичные в плане выражения, но абсолютно несоотносимые в плане содержания, так как они обозначают разные объекты и выражают различные понятия разных предметных областей» [Авербух, 2002], могут быть названы полными омонимами. Мы считаем, что эпонимы, обладающие качеством семантической нетождественности, в которых совпадающими являются как ядерный элемент, так и проприатив, потенциально являются полными омонимами.

Обратимся к следующим примерам: metodo de Abbott — метод Эббота. Данный термин связывают с именами двух исследователей: Александра Эббота (Alexander С. Abbott) — американского бактериолога и Эдвилла Эббота (Edville G. Abbott) — американского хирурга ортопеда. В первом случае термин используют при обозначении окраски, во втором — для обозначения метода лечения сколиоза. В термине enfermedad de Pick фамилия Pick может принадлежать нескольким исследователям: Арнольду Пику (Arnold Pick), Фриделю Пику (Friedel J. Pick), Людвигу Пику (Ludwig Pick), Филиппу Джозефу Пику (Philipp Josef Pick). Арнольд Пик — чешский невролог и психиатр (1851-1924), описал редкое заболевание нервной системы, клинически сходное с деменцией Альтцгеймера. Фридель Пик — австрийский физиолог (1867-1926), жил и работал в Праге, описал симптомы цирроза печени, асцита, фибринозный перигепатит. Людвиг Пик — немецкий патолог (1868-1944), выявил и описал симптомы заболевания, характеризующегося увеличением печени и селезенки, анемией, прогрессирующей слепотой, данную болезнь чаще называют по двум антропонимам: enfermedad de Niemann-Pick — болезнь Ншіанна-Пика. Имя Филиппа Джозефа Пика (1834— 1910), австрийского дерматолога присутствует в названии хронического кожного заболевания конечностей, известного также как enfermedad de Taylor. Хотя в представленных эпонимах совпадающими являются как ядерные элементы, так и проприативы, термины относятся к разным микросистемам, что на наш взгляд, подтверждает утверждение В.А. Татаринова. Кроме того, каждый из названных эпонимов является самостоятельным членом синонимического ряда. Например:

1) enfermedad de Pick (Arnold Pick) / sindrome de Pick I enfermedad de Pick-Alzheimer;

2) enfermedad de Pick (Friedel J. Pick) / enfermedad de Friedel Pick I sindrome de Hutinel-Pick;

3) enfermedad de Pick (Philipp Josef Pick) / enfermedad de Herxheimer I sindrome de Pick-Herxheimer I sindrome de Taylor I enfermedad de Pick-Herxheimer;

4) enfermedad de Pick (Ludwig Pick) / sindrome de Crocker I sindrome de Crocker-Farber / enfermedad de Niemann I enfermedad de Pick-Niemann.

Таким образом, термины, рассматриваемые нами как полные омонимы будут являться таковыми лишь в словарных рамках. Поскольку одному ИС, как правило, соответствует несколько терминологических единиц, то явление полной омонимии не однозначно, в этом случае термины, содержащие омонимичное ИС мы склонны считать частичными омонимами. Рассмотрим примеры, взятые нами из испанской медицинской энциклопедии, источника, в котором эпонимам отведено особое место, данные термины классифицированы по ИС, указано значение и в некоторых случаях происхождение терминологической единицы:

1) sindrome de Pick-Wernicke /afasia de Wernicke — утеря способности письма и чтения, дисбаланс артикуляции звуков;

2) celulas de Pick I histiocitos — гистоцитоз, наблюдаемый при заболевании Ниманна-Пика;

3) organos de Pick — тельца Пика, скопление протеина в клетках мозга при болезни Пика {Enfermedad de Pick);

4) enfermedad de Pick / sindrome de la atrofia cerebral circunscrita de Arnold Pick [1CD-10: G31.0; F 02.2] — синдром ограниченной церебральной атрофии.

5) enfermedad de Pick-Niemann — болезнь Пика-І Іиманна [ІCD-10: G 31.0].

6) sindrome de Pick — термин, использующийся для обозначения оптических нарушений (практически не употребляется). Мы считаем, что данные термины являются частичными омонимами, так как применяются с целью обозначения различных понятий, отмечается нетождественность ядерных компонентов и несовпадение второго антропонима. Пользуясь различными словарными источниками, мы выявили ряд эпонимов-омонимов, содержащих фамилию Pick:

1) термины, образованные от ИС Арнольда Пика: organos de Pick — тельца Пика, enfermedad de Pick — болезнь Пика, sindrome de Pick, sindrome de Pick II — синдром Пика, Pick alucinaciones — галлюцинации Пика, enfermedad de Pick-Alzheimer — болезнь Пика-Альтцгеймера, sindrome de Pick-Wernicke — синдром Пика-Вернике.

2) термины, образованные от ИС Фриделя (Фриделъ) Пика: enfermedad de Pick / Pick cirrosis — цирроз Пика, в русском языке более употребителен вариант: Пика псевдоцирроз.

3) термины, образованные от ИС Людвига Пика: Pick cell — клетки Пика, Pick piramidal pack— пирамидальный пучок Пика (аденома Пика), enfermedad de Pick, enfermedad de Pick-Niemann — болезнь Пика-Ниманна, гепатоспленомегалия с наличием «пенистых» клеток Пика.

4) термины, образованные от имени Филиппа Джозефа Пика: enfermedad de Pick / acrodermatitis de Pick-Herxheimer [ICD -10: L 90.8] / eritromelia de Pick — хронический атрофический акродерматит, болезнь Пика-Герксхеймера (Херксхеймера).

Представленные примеры можно дополнить термином, содержащим омофоничную фамилию Ріс /Рік/: sindrome de Bard-Pic — эпоним, применяющийся с целью обозначения ряда признаков панкреатической карциномы.

Похожие диссертации на Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка