Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретическое обоснование неологической синонимии 9
1.1. Синонимия 9
1.1.1. Становление теории синонимии. Синонимическая лексикография . 9
1.1.2. Современные взгляды на проблему синонимии 14
1.1.2.1. Критерии школы структурализма 16
1.1.2.2. Семантические критерии 18
1.1.3. Классификация синонимов 30
1.2. Неология 37
1.2.1. Введение в проблематику современной неологии во французском языке 37
1.2.2. Классификации неологизмов 39
1.2.3. Исторические и социальные предпосылки появления неологизмов 41
1.3. Стилистическая характеристика современного французского языка .43
1.3.1. Изменение деления современного французского языка на языковые регистры 43
1.3.2. Характеристика сниженных стилей 44
Выводы по первой главе 50
ГЛАВА II. Структурно-семантическая характеристика неологической синонимии в современном французском языке 53
2.1. Обоснование выбора исходного материала 53
2.2. Классификация неологических синонимов 56
2.2.1. Идеографические синонимы 58
2.2.2. Аффективные синонимы 61
2.2.3. Стилистические синонимы 62
2.3. Зависимость семантики неологических синонимов от времени их появления 64
2.4. Семантическая характеристика неологических синонимов 68
2.5. Коннотативные особенности неологических синонимов 80
2.5.1 Современное состояние теории коннотации 80
2.5.2. Специфика коннотации современных неологизмов 83
2.5.3. Механизмы образования коннотации 89
2.6. Способы обогащения неологической синонимии 92
2.6.1. Внутрисловная семантическая деривация 93
2.6.2. Словообразование 97
2.6.3. Заимствования 108
2.7. Употребление неологических синонимов в современных текстах 117
2.7.1. Пресса 118
2.7.2. Художественная литература 124
2.7.3. Кинофильмы 128
Выводы по второй главе 133
Заключение 137
Список произведений, используемых в качестве примеров 143
Библиографический список использованной литературы 144
- Становление теории синонимии. Синонимическая лексикография
- Введение в проблематику современной неологии во французском языке
- Зависимость семантики неологических синонимов от времени их появления
- Современное состояние теории коннотации
Введение к работе
Постоянное развитие языка ярче всего отражается в его лексической системе. Появление неологизмов воспринимается лингвистической общественностью двояко: с одной стороны, как доказательство жизнеспособности языка, а с другой - как эволюция нормативного языка, хотя неизбежность самого явления признается всеми. Особенно остро эта проблема ощущается во Франции в силу ее национальной и исторической специфики.
Предметом настоящего исследования служат неологизмы современного французского языка, образующие синонимы к уже существующим словам.
Выбор темы обусловлен актуальностью изучения неологии с различных точек зрения. Изучение синонимии как общеязыкового явления и ее конкретных типов представляет особый интерес для современной лингвистики, одной из центральных проблем которой стало соотношение семантических, стилистических и прагматических факторов в языке н речи. Исследование неологической синонимии позволяет включить в контекст исследования данные таких дисциплин, как семантика, стилистика, социолингвистика, культурология, прагматика. Привлечение данных смежных наук определило характер исследования как междисциплинарный. На примере неологии наиболее отчетливо видна также связь синхронического и диахронического изучения языка. Таким образом, изучение неологической синонимии позволяет рассмотреть взаимозависимость различных лингвистических аспектов в духе общего развития современного языкознания.
Цель диссертации состоит в изучении феномена неологической синонимии и ее функционального статуса. Исследование неологической синонимии позволяет определить общие перспективы развития современной неологии. Ведь, если к созданию неологизмов в языке побуждают, в
5 основном, внешние факторы, новые реалии, то при создании неологической синонимии главной движущей силой являются внутрисистемные языковые потребности и тенденции. Мы также ставим целью установить взаимозависимость семантических, стилистических и прагматических характеристик неологической синонимии и выявить особенности функционирования неологических синонимов в тексте. Поставленной цели подчинено решение следующих задач:
выявить структурно-семантические и коннотативные особенности неологических синонимов;
систематизировать и классифицировать неологические синонимы в соответствии с выявленными структурно-семантическими особенностями;
систематизировать неологические синонимы современного французского языка в соответствии с новым его делением на языковые регистры (конвенциональный и неконвенциональный);
установить исторические и социальные закономерности образования неологических синонимов;
исследовать способы и источники происхождения неологических синонимов;
описать особенности функционирования неологических синонимов в тексте;
показать общие неологические тенденции на примере неологической синонимии.
Поставленные цели и задачи определили принципы отбора языкового материала и методы его анализа.
Исходным материалом исследования послужили французские словари конца XX века, из которых были выбраны слова, отвечающие двум критериям одновременно: время создания (вторая половина XX века), а также вхождение в синонимические ряды с уже существующими в языке словами. По шести словарям было отобрано около 2000 слов.
Функционирование отобранных лексических единиц было
проиллюстрировано примерами из современной художественной литературы, прессы и кинофильмов, из которых путем сплошной выборки извлекались фразовые блоки, содержащие неологические синонимы, общим объемом более 250 единиц.
Цели и задачи работы, а также специфика изучаемого материала обусловили применение комплексной методики исследования. охватывающей: метод экспериментального исследования, включающий опрос в форме анкетирования 14 респондентов - носителей французского языка, жителей различных регионов Франции, представителей разных возрастных категорий (от 10 до 60 лет) и разных социальных слоев; метод анализа словарных дефиниций; элементы словообразовательного и компонентного анализа лексических единиц.
Несмотря на то, что синонимии посвящалось много теоретических и практических исследований, а французские лингвисты второй половины XX века проявляют большой интерес к неологии, до сих пор эти два явления не рассматривались совместно применительно к современному французскому языку. Поэтому научная новизна заключается в новом аспекте изучения неологии - образовании и пополнении синонимических рядов. Новым является исследование синонимических отношений через призму современной неологии с привлечением социолингвистических и культурологических данных. Классификацию неологических синонимов по структурно-семантическому признаку также следует отнести к новым результатам исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что подобный ракурс исследования обогащает дополнительными данными, как теорию синонимии, так и неологию, расширяет современные представления о взаимосвязи внешних и внутренних языковых явлений, а также стимулирует дальнейшие исследования в области теории неологической синонимии.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в учебных пособиях и разделах «синонимия» и «неология» лекционного курса по лексикологии, а также стилистике современного французского языка. Предложенные в работе результаты комплексного анализа неологических синонимов применимы в практике преподавания французского языка, а также на семинарских занятиях по переводу.
Цели и задачи диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка произведений, использованных в качестве примеров, и двух приложений.
Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работы; определены исходный материал и методы лингвистического анализа.
Первая глава состоит из трех параграфов. Первый параграф посвящен теории синонимии, ее развитию и становлению, проблемным вопросам, связанным с определением критериев синонимии в теории и на практике. Приводится анализ литературы по теории синонимии и вытекающее из него современное видение этой проблемы, которое легло в основу анализа неологических синонимов во второй главе. Принятая нами классификация синонимов, основанная на структурном подходе к лексическому значению слова, послужила также базой дальнейшего практического исследования, классификации и систематизации неологических синонимов. Во втором параграфе раскрываются основные положения теории неологизмов, их классификации и хронологические рамки. В третьем приводятся новые доводы в пользу изменения соотношения языковых регистров в современном французском языке, и дается стилистическая характеристика неологизмов с учетом этих данных. В целом,
8 в первой главе приводится теоретическое обоснование явления неологической синонимии.
Во второй главе неологическая синонимия рассматривается на примере современного французского языка. Здесь систематизированы данные по семантике, коннотациям, происхождению и образованию неологических синонимов, приведена зависимость их количества и характера от внешних факторов, разработана классификация неологических синонимов по семантическо-структурным признакам. Во второй главе также исследуется употребление неологических синонимов в различных языковых жанрах, письменных (пресса, художественная литература) и устных (кинофильмы).
Каждая глава завершается выводами.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Формулируются выводы относительно общих закономерностей образования неологических синонимов и их функционального статуса в современном французском языке.
Для наглядности приводятся несколько приложений.
Приложение 1 состоит из 14 таблиц и диаграмм, иллюстрирующих практические исследования второй главы (семантическая характеристика неологических синонимов, источники лексического обогащения неологической синонимии, классификация неологических синонимов). В приложении 2 дается сводная таблица неологических синонимов, выбранных по шести французским словарям, послуживших базовым материалом исследования.
Становление теории синонимии. Синонимическая лексикография
История синонимии в ее классическом понимании начинается с Аристотеля. В «Категориях» Аристотель впервые обозначает проблему существования «соименных» слов - синонимов. В его определении сочетаются понятия референта, собственно понятия и наименования: «... предметы, понятие которых, соответствующее общему им имени, одно, соименны» [Аристотель, 1976: 485]. Эта теория превратилась в традиционную и образцовую, она практически не подвергалась сомнению вплоть до XIX века. В ее утверждении большую роль сыграли арабы, заимствовавшие ее среди прочих при построении классического языка Корана (поскольку у них не было Традиции письменности, Коран, их первый письменный документ, появился одновременно с грамматикой его составления.) Интересно отметить, что арабы утверждали, будто в Коране синонимов нет, так как каждое слово имеет свое особое значение и ни в коей мере не может быть смешано с другим. Тем не менее, парадоксальным образом, отрицание синонимии в Коране является косвенным признанием самого принципа синонимии.
До стоиков (I-II вв. н.э.) проблема синонимии относилась исключительно к философии. Стоики, внесшие огромный вклад в развитие науки о языке, связали лингвистическое и традиционное философское понимание синонимии1.
Но в целом проблема синонимии являлась, конечно, чересчур узкой для философии, и поэтому более подробное ее изучение начинается с развитием лингвистической науки, с установлением национальных языковых норм.
Первые отдельные труды по синонимии появляются в начале XVIII века. Теория синонимии развивается поначалу с подбором фактического материала. Поэтому первыми трудами по синонимии оказываются синонимические словари, а первыми теоретическими исследованиями -предисловия к ним. Поскольку норма французского языка была одной из первых языковых норм, установленных в Западной Европе, то французская лексикография имеет особенно богатую историю. Уже в начале XVII века французские лексикографы приходят от двуязычных словарей к составлению словарей толковых. Именно создание словарей объяснительного типа показало, что многие слова имеют схожие, практически идентичные толкования. В 1718 году во Франции появляется первый синонимический словарь аббата Габриеля Жирара « La Justesse de la langue francaise ou les Differentes Significations des mots qui passent pour etre synonymes». Этот словарь был популярен во Франции и за ее пределами. Первый английский синонимический словарь «The Difference between Words Esteemed Synonymous » преподобного Джона Траслера, вышел в 1766 году. Огромное влияние труда аббата Жирара отразилось не только в схожести названий, многие статьи словаря являются переводными с французского издания [WNDS, 1973: 25а].
Словарь Г.Жирара, новаторский как в теоретическом, так и в практическом плане, не случайно появился во Франции в XVIII веке. Он явился воплощением духа философии Просвещения, возросшего интереса к лингвистике, анализу и пересмотру существующих аксиом. Эта работа отразила ключевые сдвиги в синонимической теории. Отныне синонимы перестают восприниматься как украшение речи, слова с одинаковым значением, используемые для избежания повторов. В определении синонимов на первый план выходят именно различия между ними (на это указывается и в статье «Синонимы» знаменитой энциклопедии Дидро Аламбера). Таким образом, в XVIII веке ставится основное противоречие синонимов: их существование в языке неоспоримо на практике, но строгое определение синонимов как параллельных слов, обозначающих одно и то же (по Аристотелю), сводит их существование к единичным случаям (так называемой абсолютной синонимии).
Дальнейшие исследования синонимии следуют направлениям, предложенным Г.Жираром. Во Франции продолжает развиваться синонимическая лексикография. В 1767 году Ливуа издает свой словарь синонимов, в 1769 появляется словарь Бозе, в 1785 - Рубо, в 1801 - словарь Морена, в 1809 - Гизо, в 1826 - Лаво, в 1828 - словарь Лепана [Bailly, R, 1947].
Но основой этих словарей продолжает оставаться работа аббата Жирара. Подобные словари предлагали набор эквивалентов (синонимов) к словам, не уточняя их значение. (Примерами могут послужить современные словарь Э.Д.Бара [Bar, E.D., 1967]2, а также словарь Р. де Нотера, П. Вийермоза и А. Лекюийе [Noter, R. De, Vuillermoz, P., Lecuyer, H., 1956]3, предназначенные, в основном, для школьников и ставящие своей задачей предоставить максимально широкий выбор слов для обогащения речи и замены слов в контексте, не раскрывая смысловых и прочих нюансов.) Лишь в середине XIX века, в результате развития теории синонимии, постепенно рождается новый тип синонимического словаря. К этому времени создается общая теоретическая база в области синонимии. Одним из ее важнейших принципов является то, что, несмотря на главную черту синонимов - их сходство, о синонимах нельзя говорить без учета различий между ними. Новые синонимические словари (например, словарь Э
Введение в проблематику современной неологии во французском языке
Появление новых слов уже после того, как устоялась норма французского языка, не всегда воспринималось как его обогащение. В прошлые века рождение неологизмов было сравнимо с посягательством на французский язык. Немногие прогрессивные деятели, в основном писатели, видели в этом естественное развитие языка и вставали на его защиту30. К.Дюнетон [Duneton, С, 1999: 19] объясняет столь болезненное отношение к неологизмам тем, что, в отличие от других языков, французский был навязан большей части Франции насильно, путем уничтожения региональных языков и диалектов. Задача сохранения французского языка в его «первозданном виде» (времен классицизма, т.е., с момента установления нормы) было возведено в ранг государственных задач. И хотя сегодня отношение к неологизмам французского общества и официальных лиц стало гораздо более лояльным, защита, охрана французского языка, а также создание новых слов находятся под контролем специальных правительственных организаций, Академии и Конституции.
Конституция 1992 года внесла французский язык в список символов Республики, а с 1972 года у каждого министерского ведомства есть своя комиссия по терминологии в данной области. Декретом от 3/07/1996 была создана комиссия по терминологии и неологии, в обязанности которой входит следить за обогащением языка. Регулярно выходит Официальный « La langue franchise ne s est pas fixee et ne se fixera point C est en vain que nos Josues litteraires crient a la languede s arreter. Leslanguesni lesoleilnes arretentpas. Lejour ouelles se fixent, c est qu ellesmeurent. »-Victor Hugo, cite d apres V.Hugo. Choses vues. - Ed. Quarto Gallimard 2002 [Juin, H., 2002]
Такое повышенное внимание к языку нельзя назвать беспочвенным. В основном сегодня французы стараются защитить свою лексику от засилья англо-американизмов. И даже сторонники естественного обогащения языка за счет неологизмов, видные современные французские лингвисты К.Ажеж, П.Мерль, М.Иагелло, Г.Вальтер, которых вряд ли можно назвать консерваторами, говорят о вреде тотальной «англо-американо-мании».
В остальном же, пусть и с осторожностью, но благотворное влияние неологии, а, главное, ее неизбежность, признается сегодня в той или иной степени всеми. Л.Гильбер [GLLF, 1986: 3585] говорит о постоянном обновлении и обогащении лексики за счет неологизмов, Ж. и К. Дюбуа показывают масштаб этого процесса: по сравнению с изданием 1949 г., словарь Petit Larousse 1960 года добавил и переработал 1А часть своей лексики [Dubois, J. Et СІ., 1971]. Доказательством этого процесса служат также два словаря ПЖильбера: Dictionnaire des mots nouveaux (DMN) и Dictionnaire des mots contemporains (DMC), изданные с разницей менее 10 лет. Словарный состав второго превышает первый почти на 50%. Справочник по неологии приводит политическое обоснование неологии: постоянное создание неологизмов для называния новых реалий современного мира доказывает жизнеспособность языка [Diki-Kidiri, М., Joly, Н., Murcia, С, 1981:9].
Таким образом, вне зависимости от желания ученых или правительства, язык постоянно создает неологизмы. Данное исследование ограничено только теми неологизмами, которые образуют синонимы к уже существующим словам, в нем рассматриваются цели, способы, образование, а также семантические и стилистические сферы пополнения неологических синонимов.
Остается определить временные рамки неологизмов, входящих в нашу работу. В литературе на этот счет нет единой точки зрения, так как неологизмы - один из наиболее ярких лингвистических феноменов, показывающих, как сложно разделить синхроническое и диахроническое исследования языка , а ощущение новизны слова субъективно. Для Л.Гильбера хронологическим критерием неологизма является «нисходящая кривая ощущения новизны для одного и того же человека и для всего общества». Он приводит пример DMN П.Жильбера, говоря, что его автор собрал свою картотеку за 10 лет и, следовательно, счел именно этот срок необходимым для того, чтобы слово все еще воспринималось в обществе, как новообразование. В данном случае можно не согласиться с автором статьи, так как в DMN многие слова датируются 1900 годом, либо пометой « Debut du siecle». Следовательно, для П.Жильбера срок существования слова в качестве неологизма составляет 60-70 лет (DMN издан в 1971 году). В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре неологизмы определяются как «слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» [Ярцева, В.Н., 1998: статья Н.З.Котеловой «Неологизмы»]. Руководствуясь этими цифрами, мы ограничим наше исследование второй половиной XX века, периодом от 1940 до 2000 года.
Зависимость семантики неологических синонимов от времени их появления
Для того чтобы дать общую семантическую характеристику неологических синонимов, мы провели семантическое исследование по каждому из вышеуказанных словарей. Для этого слова каждого словаря были распределены по 21 семантической области. С учетом различной стилистической направленности каждого словаря это позволило нам проследить семантические закономерности неологической синонимии в разных языковых регистрах, а при сравнении представить общие тенденции в семантике неологических синонимов. Для большей наглядности данные по каждому словарю в процентах были представлены с помощью круговых диаграмм (см. приложение 1 диагр. 2-8).
Наиболее ярко противопоставлен остальным словарь Dictionnaire des Mots Contemporains П.Жильбера (см. приложение 1 диагр. 2). В нем шире всего представлены синонимы современного языка в областях лексики, характеризующих экономическую (19,4%), социальную (16,1%) и политическую (14%) сферы. Это отражает общие тенденции современной жизни Франции. Переживаемый экономический подъем, глобализация ведут к нюансированию многих понятий лексических единиц, относящихся к экономической сфере, и появлению их синонимов в последние годы (union -manage f, symbiose f; supplement - rallonge f), неизбежные кризисы отражаются в словах degonflage т - baisse, casser v.t. - desorganiser, rate m -difficulty decrochage m - rupture, gap m - ecart. Политическая жизнь в условиях современной демократии также перестает быть уделом узкого круга элиты и становится общедоступной. В 1960 г. зарегистрировано слово globalite f как синоним к totalite в политическом контексте; recyclage т (1956, синоним к revision). Экономические и политические кризисы приводят к серьезным изменениям в социальной сфере. Эта тема становится едва ли не центральной в современном французском обществе, и это, естественно, отражается в языке: basculement т - changement, mordre v.i. - reduire, inemploi m - chomage.
Из 242 слов, отобранных по словарю DMC как СИНОНИМЫ К созданным ранее, 120 (т.е., практически половина) относится к лексике, характеризующей эти три области (экономическую, социальную и политическую). Остальные слова DMC распределяются по семантическим областям вполне равномерно, соответственно актуальности данной темы. Почти 10% составляют слова, характеризующие человека с точки зрения его моральных и интеллектуальных качеств. В этом проявляется несомненная антропоцентричность человеческой речи. Именно в этой группе присутствует наибольшее количество эмоционально окрашенных и стилистически маркированных экспрессивных слов: directifadj (pej.), muscle adj (fam.), repressifadj (pej.) - autoritaire. Подобная экспрессивная окраска отмечается и в другой, относительно крупной группе, также характеризующей, но не людей, а неодушевленный мир, т.е. предметы и ситуации. Эта группа представлена 24 словами, что составляет 8,3% от общего числа отобранных нами слов. Эта группа, как и предыдущая, отмечена многочисленными коннотациями (payant adj - efficace, folclorique adj - amusant). В этом проявляется субъективность суждения, что касается, прежде всего, характеристик людей, предметов и ситуаций. 7% синонимов по нашим данным относится к лексическим единицам, характеризующим бытовую сферу. DMC представляет быт среднего слоя общества, сюда входят слова, характеризующие работу (job т - travail), школу, бытовую технику (antennef- radio), магазины (self-service т - libre-service), медицину (omnipraticien т - therapeute). Также к этой группе можно отнести темы, представленные лишь несколькими словами в DMC: еда (1), машины (4), деньги (2), одежда (1).
Следует также отметить слова, входящие в группу «межличностные отношения» (5,4%) (snober v.t. - dedaigner, flinguer v.t. - critiquer) и «эмоциональное состояние человека» (4,5%) {blues т - melancolie, flipper v.i. - deprimer).
Глядя на круговую диаграмму тематического распределения слов DMC (см. приложение 1 диагр. 2) и вспоминая слова Ш.Балли: « Le langage classe rhomme», мы можем попытаться представить себе тот пласт современного французского общества, который послужил объектом исследования для П.Жильбера. Ведь язык нуждается в создании новых синонимов только в тех областях, которые актуальны для данного слоя общества на данном этапе.
Незначительное количество слов, характеризующих сферы наркотиков и алкоголя (всего 0,8%), сравнительно (с другими словарями) небольшой процент «криминальной» лексики (4,1%) и в то же время половина слов, относящихся к экономической, социальной и политической сферам, позволяют вывести образ среднего, интеллигентного, образованного француза.
При анализе синонимов словаря DMC за весь XX век интересно отметить следующую семантическую особенность: в довоенное время характерно появление слов в семантических областях «быт» и «криминальная сфера», тогда как практически все синонимы, относящиеся к политической, социальной и экономической областям в лексике, появились в последние десятилетия. Это говорит о несомненном приоритете и актуальности социальной, политической и экономической областей для исследуемой части населения, все более массово вовлекаемой в общественно-политическую жизнь страны.
Современное состояние теории коннотации
Механизмам образования коннотации посвящено много работ, прямо или косвенно изучающих экспрессивное воздействие на собеседника. Ж.Мунен выделяет три типа отношений между знаками и говорящими, под которыми понимаются способы создания коннотации [Mounin, G., 1963: 164]. К первой группе Ж.Мунен относит все лингвистические явления, лежащие в области языка-системы (лексика, морфология, синтаксис). Ко второй -сознательные изменения голоса говорящим (интонация, удлинение согласных, смысловое ударение и т. д.)61. К третьей группе относятся психологические проявления коммуникации, не зависящие от воли говорящего, на которые собеседник может обратить внимание, а может и не заметить. Эта группа свидетельствует о способности языка выдавать психологическое состояние собеседника вне зависимости от желания говорящего.
Поскольку две последние группы относятся больше к области прагматики и психологии, здесь будут рассмотрены подробнее первые, чисто лингвистические способы создания коннотации.
С помощью аффиксации язык наделяет коннотацией нейтральные слова. Французский язык прибегает в основном к суффиксации. Наиболее распространенный суффикс -ard (аг) очень характерен для разговорного языка (choucard adj - chouette, crevard m - goinfre, clibard m - chien...). Как и многие другие суффиксы, он сообщает слову отрицательный оттенок. Вообще разговорный язык предпочитает суффиксы, придающие отрицательную или пренебрежительную коннотацию (в соответствии с общей тенденцией разговорного языка). К таким суффиксам можно отнести -ingue {moujingue т - enfant, cradingue adj - sale), -ouse (planquouser v.t.), -ouillard {blanchouillard m, adj, Franchouillard m.adj). Разговорный оттенок приобретают слова с суффиксом -os : chicos adj, chouettos adj, tranquillos adj, coolos adj, craignos adj. Интересен заимствованный из английского суффикс -man (tifman т - coiffeur, mitoman m - menteur) [Garcia, D., Malaurie, G., Merle, P., Walter, H., 1998: 4-13]. Отрицательную коннотацию придает суффикс -asse (blondasse f, vinasse J) [Kerbrat-Orecchioni, K., 1980: 74]. Суффикс -ette, обозначающий в нормативном стиле женский род с уменьшительным оттенком, в разговорном языке также может приобрести яркую отрицательную коннотацию. Сколько презрения вкладывает в слова flipette f, femmelette f (peureux) подросток - иммигрант из пригорода Парижа (здесь нужно учитывать и арабское мировоззрение, его общее отношение к женщине, играющее большую роль в «спальных районах» пригородов крупных городов).
К морфологическим же процессам можно отнести характерный для сниженных стилей способ образования слов verlan (см. 2.6.2.). Слово, произнесенное «наоборот», автоматически становится стилистически сниженным вне зависимости от контекста.
К лексическим способам создания коннотации Ж.Мунен относит так называемые стилистические синонимы (например, crin-crin т - violon). Роль стилистического эффекта очень велика при создании экспрессивного воздействия на собеседника, хотя и не является единственной составляющей коннотации [Mounin, G., 1963: 164]. В.Н.Телия понимает явление коннотации шире, чем Ж.Мунен: «...экспрессивно окрашенная лексика имеет более сложную смысловую структуру, чем лексика нейтральная, в частности - она характеризуется коннотативной семантикой, создаваемой тем «добавочным» макрокомпонентом семантической структуры, который в данной работе определяется как коннотация и который вбирает в себя всю информацию, репрезентирующую стилистическую, оценочную и эмоциональную функции, вместе создающими содержание, традиционно соотносимое с понятием экспрессивности, или экспрессивной функции языка» [Телия, В.Н., 1986: 12]. Но все авторы отмечают, что эти две области, семантика и стилистика, неразрывно связаны. Например, слова pompes f, pi; grolles f, pi, являющиеся синонимами к chaussures, не только употребляются в стилистически сниженном контексте, но и вряд ли могут обозначать изящные дамские туфельки. Именно коннотация не позволяет считать абсолютными такие синонимы, как barbeur т, batteur т, bidonneur т, mitoman т - menteur ; crecher v.L, zoner v.L, squater v.i. - loger; criave v.t., jaffer v.L, charterer v.t., morganer v.t. - manger; venere adj,furax adj, arno adj, hystero adj - enerve.