Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Шумайлова Марина Сергеевна

Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке
<
Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шумайлова Марина Сергеевна. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Омск, 2005 193 c. РГБ ОД, 61:05-10/1155

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Немецкие термины Интернет как объект социолингвистического исследования

1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих работ

1.2. Место терминологии Интернет в системе современного немецкого языка

1.3. Становление немецкой терминологии Интернет 31

1.4. Лексико-семантические группы терминов Интернет и их экстралингвистическая обусловленность

Выводы 53

Глава 2. Актуальные проблемы англо-американских заимствованных терминов Интернет в немецком языке

2.1. Общие сведения о влиянии английского языка на формирование немецкой терминологии Интернет

2.2. Англо-американское заимствование в немецкой терминологии Интернет

2.2.1. Роль экстралингвистических факторов в процессе англо-американского заимствования

2.2.2. Интралингвистические факторы, характеризующие процесс англо-американского заимствования

2.3. Основные аспекты ассимиляции англо-американских заимствованных терминов

Выводы 99

Глава 3. Лексические особенности немецкой терминологии Интернет 102

3.1. Структурный анализ исконных терминов Интернет 102

3.2. Некоторые особенности терминологической номинации 118

Выводы 122

Глава 4. Актуальные проблемы семантических связей немецких терминов Интернет

4.1. Внутриотраслевая синонимия 125

4.2. Антонимия 136

4.3. Полисемия 144

4.4. Гиперо-гипонимия 156

4.5. Комплексные системно-структурные отношения немецких терминов Интернет

Выводы 167

Заключение 169

Список использованной литературы

Введение к работе

В Новосибирской области в Академгородке 12 января 2005 года состоялось рабочее совещание Российского Президента В.В. Путина с видными российскими учеными, занимающимися исследованиями и разработками в области информационных технологий. Основная тема совещания - преодоление отставания России в данной сфере, чему должно способствовать создание в каждом российском регионе так называемых технопарков, которые будут объединять самых талантливых программистов (своеобразный аналог «силиконовой долины» в США). Необходимость решения подобных вопросов на высшем государственном уровне связана с тем, что современный этап развития человечества ознаменован информационно-компьютерной революцией, в основе которой лежит стремление оптимально использовать, т.е. получать, хранить и передавать информацию, в том числе с помощью такого уникального средства, каким является Интернет.

Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики данной области науки и техники, вхождение ее в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сети Интернет. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, подъязык новой отрасли складывался на основе терминосистем этих наук. Свои истоки терминология Интернет берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, термины которой и сегодня составляют мощный пласт терминологии Интернет. Однако по мере развития формировались черты, характерные только для терминологии Интернет, в связи с чем, назрела необходимость ее выделения

5 в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее особенностей. Это явилось веским основанием для систематизации и унификации данной терминологии, а также послужило базой для создания двух терминологических словарей в помощь переводчикам, специалистам, занимающимся разработками в области сетевых технологий, студентам технических вузов, а также простым пользователям глобальной сети Интернет.

Собственно терминология Интернет еще не являлась предметом изучения ни в одном из языков мира, хотя с 1998 уже можно встретить статьи, посвященные вопросам функционирования отдельных аспектов данной терминологии [96, 154, 169, 173]. Анализу подвергались также отдельные термины сети Интернет в рамках исследований, посвященных проблемам компьютерной техники [4, 5, 18,24, 60, 95].

Глобальность самого явления информатизации общества, широкое распространение терминологии Интернет как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, свидетельствуют об актуальности и назревшей необходимости проведения комплексного исследования, систематизации, унификации и стандартизации немецких терминов, обслуживающих Интернет - область науки и техники, способствующей обеспечению высокого уровня взаимопонимания и сотрудничества во всех сферах деятельности мирового сообщества. Глобальная сеть Интернет, сочетая в себе все виды мобильного обмена информацией, стала жизненно необходимой основой для развития деловой активности людей, совершенствования системы управления государством и просто человеческого общения. Кроме того, актуальность проведения данного исследования продиктована самой жизнью - необходимостью инвентаризации немецких терминологических единиц и создания немецко-русского словаря терминов Интернет.

На выбор темы исследования в значительной мере повлиял все возрастающий интерес современных лингвистов к проблемам

терминоведения. И хотя проблематика проведения исследований в данном русле не нова, нам представляется чрезвычайно важным проследить динамику становления и функционирования немецкой научно-технической терминологии, тем более что на материале немецкого языка традиционно проводится меньшее количество диссертационных исследований [43, 116]. Кроме того, следует упомянуть, что терминология Интернет еще не была объектом специального изучения, что, возможно, связано, с нежеланием или некоторой боязнью исследователей браться за систематизацию и стандартизацию новых терминосистем, складывающихся порой стихийно, отличающихся высокой степенью нестабильностью происходящих в их рамках процессов. Создаваемые терминологии, как правило, базируются на уже существующих терминосистемах, или гармонично составляют одну из их частей, представляя определенные трудности для выделения в самостоятельные терминосистемы. В данной работе немецкая терминология Интернет впервые подвергается комплексному исследованию, впервые описывается процесс ее становления, развития и современное состояние, предлагается периодизация появления терминов в связи с развитием соответствующей областью науки и техники, определяются характерные способы терминообразования, семантические взаимосвязи терминов. Это, на наш взгляд, объясняет научную новизну проведенного исследования.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное изучение становления, развития и функционирования терминологии сети Интернет в немецком языке, осуществление прогноза ее дальнейшего развития в связи с развитием соответствующей области знания. Кроме того, целью данного диссертационного исследования служит определение места и динамики англо-американского заимствования в немецкой терминологии Интернет, что связано с несомненным лидерством англоязычной терминологии информатики и вычислительной техники во всем мире.

7 Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

составить выборку немецких терминов сети Интернет на основе сплошного просмотра специальной литературы, справочных и словарных изданий;

определить место терминологии глобальной сети Интернет в немецком подъязыке электронно-вычислительной техники;

проанализировать графическую, грамматическую и структурно-
семантическую ассимиляцию англо-американских заимствованных
терминов;

исследовать и описать лексические особенности немецкой
терминологии Интернет;

выявить семантические связи терминов изучаемой области науки и
техники.

Объектом исследования в представленной работе избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно-важный . пласт лексики современного немецкого языка - терминология сети Интернет, представленная выборкой терминов общим объемом в 6112 терминологических единиц.

Материалом исследования послужили конкретные примеры, полученные на основе сплошной выборки из оригинальной немецкой технической литературы по информатике и вычислительной технике [249-253]. Нами были привлечены примеры из немецкоязычных периодических изданий по проблемам электронно-вычислительной техники, содержащих разделы, посвященные сети Интернет [255-262]. Источниками выборки послужили также фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых программ, служб, языков, браузеров, файлов. Учитывалась также представленность терминологических единиц в специальных словарях

8
[204, 201, 209, 216, 229]. Достоверность и объективность результатов
исследования обеспечивается значительным количеством

терминологических единиц. Обнаружено, что в реальном функционировании в области немецкой терминологии Интернет встречается значительно большее число специфичных для сети Интернет терминов, чем лексикографически зафиксированных. Значительный процент от их числа составляют окказиональные терминологические единицы, встретившиеся по 1-2 раза. Нашей задачей была не инвентаризация всех терминов, обслуживающих интересующую нас область науки и техники, а определение их формального и функционального статуса в анализируемой языковой среде. Таким образом, из полученной выборки терминов были изъяты нечастотные термины, как малоинформативные . в лингвистическом отношении. Редко встречающиеся термины привлекались для анализа лишь в отдельных случаях как члены синонимических рядов, антонимических оппозиций или гиперо-гипонимических структур. В конечном счете, для анализа было отобрано 6112 терминологических единиц, относящихся непосредственно к области Интернет.

Предметом данного исследования являются процессы формирования и функционирования лексического фонда немецкой терминологии сети Интернет.

Методологической основой данного диссертационного исследования послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений. Данные положения позволили нам применить расширенное философское понимание причинно-следственных отношений и связей при анализе определенных лингвистических явлений, обнаруживающих проявление основных принципов синергетического устройства в изучаемой терминологии. Кроме того, нам близки идеи синергетики о самоорганизации как процессе упорядочивания, происходящем в любой системе за счет действия ее составляющих. Причем в данном понимании, самоорганизация происходит в системе не за счет

9 внешних факторов (хотя и инициируется определенными внешними воздействиями), а за счет внутреннего стремления системы к установлению рамок своего функционирования. Систему можно назвать самоорганизующейся, если динамика в ней осуществляется автоматически. На наш взгляд, данное положение синергетики носит междисциплинарный характер, и может применяться к объяснению многих лингвистических явлений, особенно в области терминологии.

Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы с динамикой внутри синхронии; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа, с элементами метода компонентного анализа; 6) метод семантического анализа; 7) компаративный метод.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что впервые:

собран и описан лексический материал, охватывающий область сети Интернет в современном немецком языке;

предпринята попытка установления рамок человеческой деятельности в сфере сетевых технологий, в связи с чем проведено определение границ новой терминологии;

осуществлена периодизация в рамках развития немецкой терминологии сети Интернет на фоне становления и развития сферы сетевых технологий, выявлены экстралингвистические предпосылки образования терминов в определенные периоды;

проанализированы наиболее продуктивные способы

терминообразования и семантические особенности терминов сложившейся терминосистемы;

обозначены и исследованы основные факторы, обеспечивающие активное заимствование иноязычных терминов, условия и процессы их адаптации в немецкоязычной среде;

установлена динамика количественного прироста терминов для осуществления прогноза дальнейшего развития немецкой терминологии сети Интернет.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:

- систематизирована и упорядочена немецкая терминология Интернет;

составлены два первых немецко-русских словаря терминов и сокращений сети Интернет, основой для которых послужил материал, систематизированный в ходе проведенного исследования;

установлены данные, которые активно используются автором в лекционном курсе по переводоведению и в семинарских занятиях по профессионально-ориентированному переводу при подготовке студентов Омского государственного технического университета по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- получены результаты, которые могут также использоваться в практике
преподавания немецкого языка, при подготовке курса лекций по
лексикологии, особенно раздела «Терминология», и социолингвистики, а
также в создании специального курса по изучению немецкой терминологии
сетевых технологий для студентов факультета «Автоматизация» Омского
государственного технического университета, программистов и
переводчиков технической документации, при подготовке учебных пособий
и словарей, в работе по дальнейшей систематизации, унификации и
стандартизации терминологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Немецкая терминология Интернет прошла в своем развитии три основных периода, становление и функционирование которой в каждый период обусловливалось экстралингвистическими факторами. Выделенные

периоды соответствуют основным этапам развития глобальной сети Интернет.

2. Важным источником пополнения немецкой терминологии Интернет
является англо-американское терминологическое заимствование,
претерпевающее в процессе своей адаптации в заимствующем языке
структурную и семантическую ассимиляцию. Причем грамматическая и
графическая ассимиляция англо-американизмов происходит не в момент
заимствования, не при первом использовании англо-американизма,
а постепенно, и непоследовательно.

  1. Преобладающим способом терминообразования в исследованной терминологии являются словосложение (с преобладанием бинарной структуры термина), словопроизводство, аббревиация и метафоризация.

  2. Для немецкой терминологии Интернет, находящейся в процессе становления и формирования, характерно явление синонимии и многозначности, которые нами признаются закономерными и оправданными, поскольку отражают динамику развития сетевых технологий. Особенностью немецкой терминологии Интернет является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают протяженные синонимические ряды. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности терминологической синонимии, полисемии, антонимии, гиперо-гипонимии и всего комплекса системно-структурных связей немецких терминов сети Интернет.

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на трех международных конференциях, в том числе на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 24-25 декабря 2004), на профильной секции по проблемам терминологии V Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 16-18 ноября 2004), на VIII Международной

12 научно-практической конференции «Наука и просвещение - 2005» (Днепропетровск, 7-21 мая 2005); а также на трех Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 29-30 июня 2004), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2-6 декабря 2004) и Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 28 февраля - 1 марта 2005); на межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков» (Владимир, 27-29 мая 2004). Кроме того, материалы проведенного исследования были использованы при создании коллективной монографии «Из истории отдельных терминов». Результаты проведенного в диссертации исследования содержатся в 11 публикациях, в числе которых 9 статей и 2 словаря.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и специальной литературы, послуживших источником выборки терминов. Объем диссертации составляет 193 страницы. Текст диссертации содержит 9 таблиц, 1 схему, 2 диаграммы, 1 гистограмму. Список использованной литературы включает 192 наименования, из них 142 работы - на русском языке, 50 - на немецком языке, а также 47 наименований словарей и энциклопедических справочников, как на русском, так и на немецком и английском языках.

Во Введении определяется объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, устанавливается анализируемый материал и его источники, утверждаются методологическая основа и методы исследования, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Немецкие термины Интернет как объект социолингвистического исследования» анализируются существующие направления в области терминоведения, уточняются основные теоретические положения, послужившие основой для проведения исследования, обосновывается выделение терминологии Интернет, определяются принципы ее формирования, проводится периодизация развития терминологии и характеристика каждого периода, а также доказывается экстралингвистическая обусловленность лексико-семантических групп.

В Главе 2 «Актуальные проблемы англо-американских заимствованных терминов Интернет в немецком языке» всесторонне характеризуются причины, проблемы и интенсивность ассимиляции англо-американских заимствованных терминологических единиц в немецкой терминологии Интернет.

В Главе 3 «Лексические особенности немецкой терминологии Интернет» проводится структурно-семантический анализ немецкой терминологии Интернет, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации.

В Главе 4 «Актуальные проблемы семантических связей немецких терминов Интернет» проводится анализ синонимических, полисемических, антонимических, гиперо-гипонимических связей немецких терминов сети Интернет.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведенного диссертационного исследования, намечается прогноз дальнейшего развития немецкой терминологии Интернет.

Основные направления и проблематика терминоведческих работ

Настоящий этап развития терминоведения характеризует рост активности научных исследований в сфере терминологии в связи с улучшением общественно-политического положения в Российской Федерации [44, 115, 136, 80]. На сегодняшний день, когда наблюдается востребованность науки вообще и терминоведения, в частности, вследствие положительных социальных и политических изменений в обществе, происходит рост числа проводимых диссертационных исследований по проблемам терминологии [43,117].

Сегодня продолжается активная работа по изучению терминологии в синтагматике и парадигматике, началось практическое изучение терминов в связных текстах. Однако следует отметить, что на материале немецкого языка традиционно проводится значительно меньшее количество терминологических исследований. По данным СВ. Гринева, в 80-годы защищено только диссертаций, при этом на материале английского языка - 158 [43]. Согласно В.А. Татаринову, в последующие годы подобная тенденция сохраняется - 1 : 3. На базе аспирантуры Омского терминологического центра, существующего при кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета, с 2003 по 2004 годы подготовлено 10 кандидатов филологических наук, из них -только один диссертант проводил исследование на материале немецкого языка [121, 123]. Это, на наш взгляд, не совсем правомерно, поскольку немецкий язык наряду с английским, французским, русским, итальянским входит в пятерку наиболее важных языков.

За последние 15 лет исследованием терминологии информатики и электронно-вычислительной техники на материале немецкоязычного субстрата занимались СЮ. Бабанова, разработавшая вопрос о вариантности в терминосистеме робототехники (1997), О.А. Кармызова, исследовавшая структуру и развитие компьютерной лексики (2003), и Н.В. Виноградова, защитившая кандидатскую диссертацию по проблемам терминосистемы немецкой электронной коммерции (2003).

Кроме того, следует отметить исследования терминологии в области информатики и вычислительной техники на материале английского языка, поскольку выводы, полученные авторами, вполне применимы к рассмотрению процессов, происходящих в данной области знания на материале немецкого языка.

Так, Е.Н. Галичкина в 2001 году защитила кандидатскую диссертацию, посвященную специфике компьютерного дискурса на английском и русском языках. Она занималась исследованием жанра компьютерных конференций.

Е.В. Лушникову интересовал вопрос об экстра- и интралингвистических факторах формирования компьютерного жаргона. Она проводит сопоставительное исследование на материале русского, английского и французского языков.

Т.В. Акулинина в своем исследовании доказывает экстралингвистическую обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики. Автора интересуют проблемы терминологии как объекта социолингвистического исследования, история становления терминологии компьютерной информатики, лингвистические особенности данной терминосистемы [5].

В плане сопоставительного терминоведения проводит исследование С.Н. Антонова, поставившая цель изучить функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса. Исследование проводится на материале английских и русских статей о компьютерных технологиях.

Особенностями образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках занималась А.В. Ивкина. Автора интересовала такая новая предметная область как «Телекоммуникация» и ее подобласть «Телефония».

Следует также отметить диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук А.А. Агабековой. Данное исследование посвящено сопоставительному анализу функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах.

Значительный вклад в изучение терминологии информатики и вычислительной техники вносит И.А. Беликова. Вводя новое обозначение данной области исследования - «подъязык компьютерной техники», автор проводит комплексный анализ особенностей образования терминов-неологизмов. Значительный лингвистический материал позволяет сделать выводы о том, что особенностями неологизмов в подъязыке компьютерной техники являются тесная семантическая связь с общелитературной лексикой и функционирование экспрессивных терминов, определяющих многообразие коннотативных групп, что определяется ростом числа пользователей компьютерной техники и вовлечением в процесс компьютеризации разных социальных слоев и социальных групп [18].

При проведении систематизации и упорядочения немецкой терминологии Интернет мы воспользовались некоторыми работами В.М. Лейчика, посвященных проблемам терминоведения [77, 78, 79, 80]. Особенно важным нам показалось выделение автором двух основных видов объединения средств обозначения общих и специальных понятий, существующих в лексике языков для специальных целей - терминологии и терминосистемы. Рекомендации автора были использованы нами в процессе исследования немецкой терминологии Интернет и при создании терминологических словарей, призванных облегчить перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и техники.

На начальном этапе исследования при подборе терминов мы руководствовались работой СВ. Гринева «Введение в терминоведение» [43]. В данном пособии подробно излагаются принципы отбора терминов.

При подборе и изучении литературы, рассматривающей проблемы научно-технической терминологии, мы опирались на фундаментальную разработку В.А. Татаринова, посвященную истории отечественного терминоведения [115-117].

Рассматривая становление немецкой терминологии Интернет и проблемы англо-американского заимствования в данной области, мы использовали исторические факты, приведенные в работе В.Н. Кострова, посвященной истории русской технической терминологии. Автор анализирует пути и причины проникновения иноязычных терминов в русскую техническую терминологию, сформировавшуюся уже в конце XVII века. Этому способствовала переводная литература и слабая осведомленность переводчиков о предмете, являющемся объектом перевода, что существенно затрудняло подбор русских эквивалентов для англоязычных терминов. Кроме того, иноязычная терминология проникала вместе с ввозимой из-за рубежа техникой, а также исходила от иностранных специалистов, работавших на отечественных предприятиях [65].

Анализируя немецкую терминологию Интернет, мы приняли во внимание работу Л.И. Божно, в которой рассматривается научно-техническая терминология на материале немецкого языка [19]. Автор трактует техническую терминологию как неотъемлемую часть языковой системы и делает акцент на отражении технического прогресса в научно-технической терминологии, выражающемся в росте дифференциации и специализации, что приводит к образованию специальных терминологий. Вводя понятие многостороннего использования языковых средств, автор подробно рассматривает терминологизацию слов общего языка. Кроме того, автор считает, что увеличение количества узкоспециальных отраслевых словарей является следствием стремительного прогрессивного развития науки и техники в результате открытия новых понятий, создания новых машин, аппаратов, приборов и осуществления новых производственных процессов, что неизбежно влечет за собой возникновение новых терминов для их обозначения [19, С. 193].

При описании семантической структуры немецкой терминологии Интернет мы опирались на методику исследования терминологической синонимии, предлагаемую Г.Ф. Курышко [73]. Автор осуществляет исследование терминологической синонимии в немецкой медицинской терминологии при помощи метода структурно-вероятностного анализа, позволяющего глубоко проанализировать функционирование в речи нескольких терминологических синонимических пар, выявить полную или частичную синонимию в немецкой медицинской терминологии и установить степень семантической близости немецких и русских терминов в сопоставительном аспекте.

Общие сведения о влиянии английского языка на формирование немецкой терминологии Интернет

Прежде чем приступить к рассмотрению явления заимствования в немецкой терминологии Интернет, хотелось бы представить мнение Л.П. Якубинского, которое подтверждается нашим исследованием, и с которым мы не можем не согласиться. Он считает, что заимствование - это не всегда пассивный факт в отношении заимствующего языка. Зачастую мы имеем дело не столько с влиянием чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим захватом [140, С. 19].

В условиях заимствования терминологии Интернет все процессы, связанные с терминообразованием в данной области, происходят под воздействием английского языка, в основном, его американского варианта. Влияние англо-американизмов на немецкий язык очевидно и существенно. Это объясняет наш интерес к заимствованиям именно из английского языка, поскольку заимствования из других языков весьма немногочисленны, в частности из французского языка - 5, из итальянского языка - 3. Здесь мы имеем в виду материальные заимствования из указанных языков. Термины, пришедшие ранее в немецкий язык, но получившие под влиянием английской терминологии Интернет новые значения мы относили к семантическому заимствованию из английского языка, когда уже существующая в языке единица подвергается переосмыслению.

Немецкому языку исторически свойственна открытость к иноязычному влиянию. Еще Иоганн-Вольфганг Гете, великий немецкий поэт, отмечал необыкновенную силу немецкого языка, заключающуюся в увеличении словаря за счет иностранных заимствований: «Сила языка не в том, что он отвергает чужое (иностранное, незнакомое, чуждое), а в том, что он его поглощает» [57, С.58]. Об этом, в частности, свидетельствует то обстоятельство, что в немецкой прессе появляются статьи, в которых говорится не просто об огромном количестве англо-американизмов в немецком языке, но и дается новое название немецкому языку — «денглиш» [156, 165].

Английские заимствования в немецком языке известны с 15 века [151]. Многие лингвисты обусловливали их появление крупными общественно-политическими событиями, такими как Английская буржуазная революция и др. Большое внимание обращалось на стабильный рост английских заимствований в немецком языке. К примеру, у К. Хеллер мы можем найти следующие данные, полученные X. Дунгером: в 1862 году в немецком языке существовало 148 заимствованных из английского языка единиц, в 1899 году - 392 единицы, в 1909 году - около 900 единиц [163]. Бродер Карстензен в своей работе приводит следующие данные: в трех немецких газетах за 1910 год было зафиксировано 19 англо-американизмов, в 1930 году- 14 [151].

Интенсивный приток англо-американизмов наблюдался после Второй мировой войны, чему способствовало разделение территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, вследствие чего между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие. Все англоамериканские заимствования, пришедшие в немецкий язык после 1945 года, уже физически не могли быть зафиксированы в таких авторитетных немецких лексикографических источниках как словарь Дудена, Варига или Брокгауз [236, 230,224].

В последние два десятилетия наблюдается настоящий бум англоамериканского заимствования в немецком языке. Данное явление привлекает к себе невероятный интерес лингвистов, чему свидетельствует огромное количество публикаций и проводимых исследований, констатирующих постоянно увеличивающийся рост англо-американских заимствований в немецком языке [160, 171, 172, 190]. Работы немецких лингвистов, посвященные проблемам англоамериканского заимствования, носят, в основном, констатирующий, описательный характер. Некоторые исследования направлены на выяснение причин, путей и различных аспектов англо-американского заимствования [178, 149, 150, 159, 160, 153, 177, 172, 173, 192, 190]. Достаточное количество работ посвящено исследованию истории отдельных англо-американизмов, их фиксации в лексикографических источниках, семантическому развитию в языке-рецепторе [151, 153, 156, 159, 164, 167, 181, 184,189]. Авторы этих работ так или иначе касались вопросов ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке, однако, следует отметить, что эти вопросы до сих пор не решены полностью.

Русские лингвисты также поднимали вопрос об интенсивности англоамериканского заимствования в немецком языке [50, 131, 84, 133].

Вопросам англо-американского заимствования в области терминологии на материале немецкого языка посвящено несколько кандидатских диссертаций. Среди них хотелось бы отметить работу Т.Г. Гавриленко [33]. В своем исследовании она затрагивает важную проблему лексико-семантической ассимиляции заимствованных терминов (англо-американизмов) в подъязыке вычислительной техники, реализуя подход, при котором термины изучаются в единстве интра- и экстралингвистических факторов. Т.Г. Гавриленко делает важный вывод о том, что способность англо-американизмов служить профессионально-маркированными единицами независимо от уровня лексико-семантической ассимиляции может быть универсальной для всех языков.

В.Ю. Бондаренко исследует англо-американизмы на материале немецких кардиологических терминов [21]. В ее работе доказывается важность англицизмов как новейшей и актуальной части немецкой медицинской терминологии, определяются темпы и тенденции ассимиляции англо-американизмов, выявляются нерегулярности, сопровождающие процессы ассимиляции, прослеживается семантическое развитие отдельных терминов, обосновывается системный характер терминологических заимствований. Очень важной нам представляется констатация новых тенденций в терминообразовании, в частности описание нового структурного типа заимствований.

В 1995 Е.В. Червовой защищена диссертация, представляющая собой лингвистическое исследование особенностей функционирования англоязычных элементов в современном немецком публицистическом тексте военного содержания [132]. Теоретическая новизна проведенного исследования состоит в репрезентации фактов заимствованных терминов и особенностей их функционирования в специальных текстах.

Разработкой проблемы англо-американского заимствования в немецкой терминологии занимался также О.В. Карнаухов [57]. В его диссертации впервые выделяются модели структурной сочетаемости немецких и английских элементов, и устанавливается значимость английского элемента в формировании подобных сложных образований. Автор уделяет особое внимание описанию семантического континуума заимствований в немецком языке, выявлению совокупности смыслов, репрезентующих концепты экономической сферы. Впервые в данной работе описываются особенности семантической модификации заимствований из разных областей знания в рамках специального дискурса.

Структурный анализ исконных терминов Интернет

К терминам, образованным на исконном языковом субстрате, мы отнесли 4105 единиц. Данная группа представлена простыми однокорневыми терминами, производными или аффиксальными терминами (иногда их называют дериватами), сложными терминами или терминологическими композитами, терминологическими сочетаниями и аббревиатурами. Представим результаты количественного подсчета в виде таблицы, причем для большей наглядности, сравним их с результатами структурного анализа англо-американизмов. Хотелось бы сразу отметить, что в данном параграфе структурному анализу будут также подвержены смешанные и гибридные заимствования, которые в рамках данного раздела мы не выделяли в отдельную группу, поскольку с морфологической точки зрения они образованы по словообразовательным правилам немецкого языка и на базе немецкого языкового материала. Выделение их в отдельную группу заимствованной лексики целесообразно, на наш взгляд, только с позиций исследования их семантики, а не формальной структуры. Результаты структурного анализа немецкой терминологии Интернет представлены в таблице № 4.

Итак, как видно из приведенной таблицы, самое последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии Интернет занимают простые однокорневые термины. Их в нашей выборке насчитывается 26 единиц, что составляет 0,4 % от общего количества терминов в выборке. Данные термины, согласно СВ. Гриневу, относятся к группе однословных монолексемных терминов [43, С. 125]. Чаще всего данные термины образуются семантическими способами, например, вследствие процесса терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение в результате специализации или метафорического или метонимического переносов. Такие термины получили название консубстанциональных. Иногда простые однокорневые термины заимствуются из других терминологий. Простые термины неразложимы, отличаются мотивированностью терминологического значения через нетерминологическое. Простые однокорневые термины, как правило, многозначны. Приведем лишь некоторые примеры, иллюстрирующие данную немногочисленную группу терминов: Echo эхоотображение, отображение символа на экране, эхопередача, воспроизведение, Netz сеть, узел, сетевой график, Paket пакет, массив данных, Pfad маршрут, путь, канал, траектория, межсоединение, Post почта, Profil параметры использования, конфигурация, Faden цепочка выполняемых задач, порождаемый подпроцесс, Fluten лавинная маршрутизация.

На четвертом месте по словообразовательной продуктивности находятся терминологические сочетания, корпус которых в исследуемой терминологии не так велик, и составляет 199 терминологических единиц, что составляет 3,2 % от общего количества подвергнутых анализу исконных терминов. Терминологические сочетания или терминосочетания представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. По мнению СВ. Гринева, терминологические сочетания являются результатом преобразования обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты» слов, и обладают устойчивостью или цельностью номинации, что обусловлено их функцией наименования одного понятия, а также номинативным характером и атрибутивным или определительным видом связи составляющих их элементов [43, С. 141], например: grafische Darstellung графическое изображение, anfallende Daten поступающая информация, falsche Daten ошибочные (искаженные) данные, veranderte Daten обновленные данные, zeitbezogene Daten синхронизированные данные, dienste-integrierendes Fernmeldenetz интегрированная служба цифровой сети, gekoppcltes Gerat неавтономное устройство, informationstechnisches Gerat устройство для передачи информации, parallele Gruppeninformation параллельно передаваемая информация, kontextsensitive Hilfe контекстнозависимая справка, hochgestellter Index верхний указатель, tiefgestellter Index нижний указатель, aktuelle Information обновленная информация, ausgewahlte Information выборочная информация, globale Information глобальная информация, iibertragende Information передаваемая информация, zugangliche Information доступная информация, schnelle Informationswiederauffindung ускоренный поиск информации, lokaler Name локальный идентификатор, firmeninternes Netz фирменная сеть, paralleler Port параллельный порт, serieller Port последовательный порт. Проанализированные примеры показывают, что терминологические сочетания, образованные на исконном языковом материале являются двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент - именем прилагательным или причастиями, которые выполняют функцию препозитивного определения. При этом ядерный элемент терминологического сочетания определяет родовой признак понятия, а атрибутивный элемент - видовой признак понятия.

На третьем месте по продуктивности находится аббревиация. В анализируемой нами выборке аббревиатур исконных терминов Интернет насчитывается 283 сокращения, что составляет 4,6 % от общего числа выборки терминов в 6112 терминологических единиц. Интенсивное использование сокращений различного рода является на современном этапе одной из наиболее характерных черт развития национальных терминологий и национальных языков в целом [23, С. 81]. Процесс сокращений является своеобразной реакцией языка на появление большого количества многокомпонентных терминологических сочетаний. Тенденцию сокращения лексических единиц многие лингвисты рассматривают как принцип наименьшего усилия или закон экономии речевых средств [107, С. 7]. В этом плане экономное использование языка можно рассматривать как один из способов конденсирования информации [60, С. 142]. Так, А. Мартине считает, что «постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [86, С. 532 - 533].

Внутриотраслевая синонимия

Проблема синонимии наиболее полно освещается в работах К.А. Левковской [76], А.А. Реформатского [100, 101], И.И. Чернышевой [133, 187], Л.Б. Ткачевой [119], Д.С. Лотте [82], СВ. Гринева [43], Г.Ф. Курышко [73], В.П. Даниленко [47, 48], Е.В. Тихоновой [118], А.В. Суперанской [114], Н.В. Подольской [114], Н.В. Васильевой [114] и других. Несмотря на такой интерес к терминологической синонимии, до сих пор нет единого мнения и подхода к разработке данной проблемы. Одни исследователи признают наличие синонимичных терминов, другие категорически отрицают их существование. У нас факт наличия синонимии в терминологических системах не вызывает сомнения, кроме того, мы считаем это явление закономерным для новых, только начинающих складываться терминологий. О наличии терминологической синонимии и причинах ее существования говорит В.П. Даниленко. Она считает, что синонимия в терминологии, не имеющая такого значения, как в других микросистемах, имеет в данном случае полноправные функции. В синонимические отношения вступают термины отечественные и чужие, означающие одно и то же понятие, терминологические сочетания и одно слово, синонимичное первому [46, С. 55-56]. СВ. Гринев отмечает, что синонимия есть второй вид несоответствия терминов и понятий, являющая собой избыточность средств формального выражения понятий [43, С. 106]. В плане исследования проблемы синонимии в немецкой терминологии Интернет нам оказалось близко мнение A.M. Соколовой, которая полагает, что синонимия в терминологии - закономерное явление, подтверждающее асимметрию термина как языкового знака в его особой функции [108, С. 94]. Если факт терминологической синонимии не вызывает сомнений, то вопрос классификации синонимов является спорным. Особое место здесь занимают разногласия в понимании абсолютных синонимов, частичных синонимов и дублетов. Так, А.П. Евгеньева придерживается мнения, что в качестве синонимов нельзя рассматривать узкоспециальные термины, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы, например: близорукость — миопия, двуязычие - билингвизм [52, С. 7]. Однако в данном случае, на наш взгляд, бывает сложно однозначно установить границы употребления термина, поскольку здесь могут вступать в действие такие экстралингвистические факторы, как предпочтительное использование определенным автором того или иного термина, в связи с принадлежностью его к определенной научной школе. Кроме того, авторы научных статей зачастую используют один из терминов, хотя отмечают, что возможно использование синонимичного термина в стилистических целях.

Е.Н. Толикина отмечает, что термин «синоним» покрывает все случаи, когда одно и то же содержание выражено разными словами. Однако при изучении терминологии следует противопоставлять дублетные названия и синонимы, хотя применительно к терминам, обозначающим одно и то же понятие при отсутствии анализа отношений между ними, эти понятия могут перемежаться в употреблении [125, С. 79]. У Е.М. Галкиной-Федорук можно встретить утверждение, согласно которому абсолютный синоним это то же, что лексический дублет. Она считает, что абсолютных синонимов в языке не должно быть, поскольку это перегружает язык лексическими дублетами. Два слова, совершенно одинаковые по смыслу, встречаются только в терминологии или при наличии русского слова и иностранного, но такого, которое прочно вошло в обиход [34, С. 65]. Позволим себе согласиться с автором в первой части утверждения, что явление. дублетности не есть положительное явление в терминологии, поскольку значительно затрудняет коммуникацию специалистов в эпоху технического прогресса. Однако по поводу тождественности исконного и иностранного термина, прочно вошедшего в терминосистему, у нас есть сомнения. Зачастую данные термины признаются абсолютными синонимами (дублетами) несмотря на то, что исконный термин, который является, по сути, переводческим эквивалентом заимствованного, имеет незначительную степень семантического расхождения, выявить которую можно только при помощи тщательного диахронического и семантического анализа.

А.А. Реформатский утверждал, что «стопроцентные синонимы», т.е. те случаи, когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, не уживаются в языке, стремясь либо к дифференциации по значению, либо к вытеснению друг друга. «Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы «то же, да не то же», т.е. два слова,, совпадая в одном, расходятся в другом. Если бы синонимы были целиком «то же», то существование их потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава, а, наоборот, его засорение» [102, С. 99].

СВ. Гринев выделяет абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением, и условные синонимы - синонимы с подобным значением, которые в определенных условиях могут использоваться как абсолютные. Среди абсолютных синонимов автор выделяет варианты -абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты -абсолютные синонимы с разной формой [43, С. 109].

Проблемы дуалистических отношений между терминами «абсолютный синоним» и «дублет» касается в своем исследовании Л.Б. Ткачева. Автор пошел, на наш взгляд, беспроигрышным путем в доказательстве своего мнения, обратившись, прежде всего, к толковым словарям. На основании сравнения дефиниций терминов «синоним» и «дублет» Л.Б. Ткачева приходит к выводу, что наиболее адекватно выражает наличие нескольких наименований для одного означаемого именно термин «терминологическая синонимия» [119, С. 125].

Подводя итог, постараемся логически расставить, по местам все лингвистические термины, которые мы будем использовать далее при описании синонимии в интересующей нас терминологии. Синонимические термины - это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов -единиц с тождественным лексическим значением, и частичных синонимов -терминов, максимально приближенных друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей [114, С. 49]. Среди абсолютных синонимов мы будем различать дублеты - синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, и эквиваленты -формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным синонимам мы отнесем разноязычные термины с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы» - термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга [162, С. 148].

Похожие диссертации на Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке