Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Никитина Марина Олеговна

Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова)
<
Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Никитина Марина Олеговна. Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова) : ил РГБ ОД 61:85-10/1177

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы и методы исследования.

1. Содержание термина "этимологические дублеты" в связи с понятием взаимосвязи существующих видов тождества слова .

2. Основные теоретические проблемы исследования

3, Методы и способы анализа и репрезентации изучаемого материала

Выводы

Глава II. Рассмотрение этимологических дублетов как класса лексем с целью определения объекта исследования.

1 Распределение ЭД по их частеречной принадлежности 58-59

2 Классификация ЭД с точки зрения их происхождения 59 -70

3 Выделение градаций фонетической дивергентиости ЭД 70„. - 71

4. Выделение градаций семантической дивергентиости ЭД 71 - 73

5. Определение тематических групп на материале ЭД 74 - 78

Выводы 78-79

Глава III. Проблема определения соотношения этимологических дублетов как лексических единиц в процессе образования дублетной пары 80-162

I Guard - ward 83 - III

2 Captain - chieftain III - 115

3, G*rb - gear 115 - ix8

4. Ancient - ensign 118 - 121

5 Ordinance - ordonnance - ordnance 121 126

6» Skirmish - scrimmage 126 - 131

7. Casque - cask 131 - 133

8 Chivalry - cavalry 133 - J38

9 Campaign - champaign 138 - 141

10. Sergeant - sergeant 141 - 145

11. Mainour, manner - manoeuvre 145 - 148

12. Recognizance - reconnaissance 148 - 150

13. Hackbush, hackbut - (h)arquebus 151 - 155

14 Ambuscade - imboscata J55 jgr?

Вывода 1*57 - 162

Заключение 163 - ІШ

Список литературы 170 - 187

Список сокращений 187

Приложение 188 - 202

Введение к работе

Класс лексем, называемых этимологическими дублетами, давно привлекает внимание советских и зарубежных лингвистов. Со времени написания первой работы х, посвященной этому языковому явлению, появилось большое число статей, диссертаций и монографий, в которых класс этимологических дублетов ( ЭД ) рассматривается с точки зрения содержания термина "этимологические дублеты", в историко-семасиологическом аспекте, и с точки зрения влияния языковых контактов на формирование лексического состава данного национального литературного языка **. Совершенно очевидно, что круг тех проблем, которые пытались решить авторы работ, посвященных ЭД, достаточно широк; следовательно, этимологические дублеты неслучайно оказались в центре внимания лексикологов.

Трудности, связанные с рассмотрением ЭД, начинаются при определении содержания термина "этимологические дублеты". Довольно рано появилась и сохраняется до сих пор традиция недифференцированно употреблять термин "дублет" по отношению к вариантам одного N.Catherinot. Les Doublets de la Langue Fran^oise», 1683 ( см.предисловие к словарю А.Браше: A.Brachet; 1868, p.7 ) yoc Подробный анализ работ по данным вопросам содержится в первой главе диссертации В.И.Фадеева "Этимологические дублеты об щего происхождения в английском и русском языках"/1970/. -5-и того же слова или актуальным дублетам и по отношению к разным словам, которые некогда были вариантами одной лексемы, но в результате фонетической и семантической дивергенции утратили статус вариантов и стали этимологически тождественными лексемами, то есть этимологическими дублетами.

Помимо этого,, в класс ЭД произвольно включают любые слова, связанные общностью происхождения; при этом допускается, что они могут не иметь общего этимона в виде цельнооформленной лексемы, а могут, восходить к общему корню или основе слова. Тем самым к ЭД относят этимологически родственные, но нетождественные слова.

Подобное смешение, лексических единиц, имеющих внешнее сходство и различающихся по своему статусу, делает границы рассматриваемого класса слов очень нечеткими,

В определении термина "этимологические дублеты" основополагающее значение: имеет решение вопросов о взаимосвязи трех видов тождества языковых единиц - актуального, исторического и этимологического, о пределах варьирования слова при условии сохранения его тождества самому себе и о роли актов словообразования и заимствования в сохранении/нивелировании тождества лексемы. Следовательно, раскрывая содержание термина "ЭД", исследователь сталкивается с необходимостью разрешения одной их главных проблем учения о слове - с проблемой тожде ства слова.

Этим не ограничивается круг вопросов, связанных с этимологическими дублетами. Вследствие соотношения ЭД на начальном этапе развития как вариантов одной лексемы позже - по окончании формирования дублетной пары - дублеты в составе: данной пары, как правило, обнаруживают ту или иную степень семантического и звукового сходства. Иногда сходство этимологических дублетов в семантическом плане бывает столь значительным, что приближается к семантическому тождеству или равнозначности их лексико-семанти- ческих структур; в таком случае встает вопрос о возможности отграничения вариантов слова от самостоятельных лексем, сохраняющих определенную степень синонимичности. Иными словами, речь идет о разграничении синонимии и варьирования слова на материале ЭД.

При этом степень синонимичности, сохраняемая этимологическими дублетами, может быть различной, Следовательно, ЭД представляют собой материал вполне пригодный для выделения различных градаций синонимичности и определения центра и периферии рассматриваемого языкового явления на основании сопоставления выделенных подгрупп синонимов.

Другой обширный круг вопросов, при обсуждении которых целесообразно использовать ЭД в качестве исходного материала для наблюдения и обобщения языковых фактов, связан с проблемой соотношения лексической синонимии и варьирования в истории языка. При рассмотрении вопроса об изменении соотношения этих языковых явлений в процессе становления национального литературного английского языка можно обратиться к ЭД, которые обнаруживают тенденцию к максимально выраженной дивергенции / расхождению / в фонетическом и семантическом плане. Бесспорно, это качество является имманентным свойством этимологических дублетов, но степень его проявления или реализации в немалой мере зависит от тенденций, определяющих развитие данного языка в конкретную историческую эпоху.

Особенностью начального этапа в формировании национального литературного английского языка является широкая вариативность на всех языковых уровнях: в словообразовании / на уровне определенной словообразовательной модели /, в синтаксисе / на уровне той или иной синтаксической конструкции / и особенно в лексике / на уровне лексемы, существующей в виде целого ряда орфо- -7-эпических вариантов /. Этот период охватывает ХУ-ХУ1вв., когда "лишь намечается линия выбора форм литературного языка - их закрепление и сознательная кодификация происходит много позже" / В.Н.Ярцева; 1969: с.132 /.

Не вызывает сомнений тот факт, что варьирование языковых средств было присуще английскому языку и на более ранних этапах развития. Поэтому на основании того, что появление фонетико-орфо-графических вариантов обусловливается происхождением лексемы / часто слово заимствуется из другого языка в виде нескольких вариантов /, а также историей развития фонетической системы данного языка - включая диалектные особенности - и его орфографической традиции, можно утверждать, что формальное варьирование слов наследуется от предшествующих периодов эволюции языка. Однако именно в ХУ-ХУТвв., когда'начинает действовать тенденция отбора языковых средств в соответствии с понятием нормы литературного языка, происходит необычайный "расцвет" вариативности х, что отражается в следующем явлении? в соотношение вариантов вовлекаются самостоятельные лексемы /см,о семантически тождественных словообразовательных вариантах: Н.В.Давидко; 1981: с.72-73/.

Создается впечатление, что наметившаяся в это время тенденция создания литературной нормы проявляется прежде всего в том, что все существующие языковые единицы как бы собираются воедино в качестве материала для дальнейшего отбора, поэтому и различные фонетико-орфографические варианты слов находят свое место в языке. Именно это чрезмерное обилие варьирующих языковых х Здесь и ниже термины "варьирование" и "вариативность" употребляются недифференцированно / как абсолютные синонимы / с целью избежать тавтологии. Определение термина "варьирование", смі: Т.А;Расторгуева / 1980: с, 61 /. средств послужило основанием рассматривать ХУІ век как "период почти полной языковой свободы" /j.Gordom; 1928: р.257/. Но уже в ХУІ веке тенденция развертывания варьирования языковых средств приходит в столкновение:; с тенденцией их унификации: более остро начинает ощущаться необходимость устранения этого "языкового беспорядка" /там же:: с.256-257/.

Начиная с ХУПв. тенденция унификации языковых средств превращается в процесс сознательного отбора определенных единиц в связи с созданием литературной нормы национального английского языка /о нормализации словарного состава английского яызка в тот период, см.: В.Н.Ярцева; 1969: с.194-195/. Постепенно происходит сокращением вариативности в лексике: в связи с этим возможно перемещение, центра языкового развития на распространение: синонимических средств передачи информации. Это отнюдь не означает, что варьирование слова должно исчезнуть, В этот период "...в рамках функционально гомогенной сферы намечается и вариативность лексики. Понятие вариативности складывается по отношению к стандарту правильности, который и выступает в литературном языке как гомогенность" /С.С.Линский; 1976: C.IC9/.

Здесь необходимо оговориться, что автор указанной работы пишет о вариативности лексики, точнее, о синонимических средствах номинации в связи со стилистической стратификацией литературного языка. Однако выдвигаемое им положение относительно нового понятия вариативности по отношению к литературной норме вполне применимо и к формальному - графическому и фонетическому - варьированию слова. Качество гомогенности, присущее национальному литературному языку как ^нкционально единой системе, обусловливает введение формального варьирования лексем в более узкие, нормированные рамки.

Представляется вполне закономерным рассмотрение данного процесса - то есть относительной "стандартизации" формального варьирования слова - в связи с определением завершающего этапа в формировании литературной нормы, В разных работах заключительный этап в создании национального английского языка соотносится с различными периодами его развития в зависимости от того, на какой критерий ориентируется автор. Так, в связи с появлением первых толковых словарей английского языка в ХУПв. делается вывод о том, что именно в этот период происходит окончательная стабилизация литературной нормы /С.С.Линский; 1976: C.I08-IC9/. Если ав-тор принимает вовнимание также появление первых грамматик ант-лийского языка и, главное, распространение выработанных и закрепленных в словарях и грамматиках литературных стандартов на подавляющее большинство сфер коммуникации, то заключительный этап в стабилизации литературной нормы национального английского языка относится им к середине ХУІІІ века /В.Н.Ярцева; 1969: с.209-211/.

Необходимо заметить, что рассмотрение этимологических дублетов в связи с ролью формального варьирования слова в процессе становления национального литературного английского языка предопределило выбор того периода в истории данного языка, на который следовало направить основное внимание:: это ранненовоанглийский период /ХУ-ХУШвв,/ и начальный этап в развитии современного английского языка /ПХ век/. Однако задачи историко-семаотологического анализа лексико-семантических структур ЭД требовали расширения хронологических рамок исследования, поэтому в число изучаемых текстов были включены памятники, относящиеся к древнеанглийскому и среднеанглийскому периодам.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью выработки критериев, позволяющих разграничить три категории лексических единиц, имеющих внешнее сходство и различающихся по своему статусу. Это означает, что следует разли- -10-чать прежде всего слова, связанные общностью происхождения и являющиеся самостоятельными лексемами, и актуальные дублеты или варианты одного и того же слова и выделять среди первых этимологически родственные, но нетождественные слова, с одной стороны, и этимологически тождественные лексемы, называемые этимологическими дублетами и восходящие к одной и той же лексеме, с другой. В связи с этим анализ лексико-семантических структур этимологических дублетов в их развитии с целью определения статуса рассматриваемых единиц, которые в своей эволюции проходят различные стадии - от формальных вариантов лексемы до образования самостоятельных лексем, приобретает особое значение. При этом учитываются также формальные критерии отграничения орфоэпических вариантов в пределах тождества данной лексемы от разных слов. Кроме того, в зависимости от степени нивелирования семантического тождества дублетов ввделяются различные градации синонимичности и в связи с этим рассматриваются проблемы синонимии. В то же время, анализ эволюции этимологических дублетов может свидетельствовать о преобладающем влиянии тех или иных тенденций языкового развития в формировании национального литературного английского языка в определенный исторический период.

Новизна настоящей работы состоит в применении истори-ко-семаотологических методов исследования с целью проследить процесс становления ЭД как самостоятельных лексем. Такой подход к изучаемому явлению позволил включить его в широкий круг проблем, связанных с варьированием слова и лексической синонимией, а не ограничиваться рассмотрением понятия этимологического тож-дества применительно к ЭД. Более того, ЭД рассматриваются с точки зрения широкого экстралингвистического контекста, языковой ситуации и тенденций, определявших становление литературной нормы. В качестве узкоспециального вопроса можно выделить то, что в работе впервые на материале английского языка предпринимается попытка определить допустимые нормой границы формального варьирования слова.

Цель и задачи диссертации заключается в выделении конкретных критериев, позволяющих установить статус рассматриваемых лексических единиц; в работе рассматриваются условия и причины появления тех или иных изменений в лексико-семантических структурах ЭД и как результат этих изменений - семантическая дивергенция анализируемых лексем; изучение ЭД направлено также на определение степени их синонимичности и звукового сходства и в связи с этим на разграничение явлений лексической синонимии и тождества слова; при этом в случае отсутствия семантического сходства между дублетами в составе одной пары предпринималась попытка установить причину полной дивергенции их значений; цель настоящего исследования состоит, кроме того, в выявлении тенденций языкового развития в эпоху становления литературной нормы национального английского языка, обусловивших в определенной мере развитие этимологических дублетов1.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сделанные выводы и наблюдения способствуют развитию одной из главных проблем учения о слове - проблемы его тождества; и в качестве одного из аспектов этой глобальной проблемы в работе ставится вопрос о разграничении двух языковых явлений: варьирования слова в пределах его тождества и лексической синонимии, предполагающей нивелирование тождества слова. Проведенный анализ лексического материала позволяет решить вопрос о конкретных критериях разграничения рассматриваемых языковых явлений. Помимо этого, настоящее исследование освещает не- -12-которые вопросы исторической семантики и предлагает дополнительные сведения относительно этимологии некоторых слов и происхождения отдельных значений ЭД.-

Предлагаемая диссертация отражает положение об исторической изменчивости понятия варьирования слова по отношению к литературной норме и соотношения между вариантными и синонимическими средствами передачи информации в процессе формирования сублимированной формы национального английского языка.

Результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в лекциях и семинарах по истории и лексикологии английского языка, а также в курсах общего языкознания и при составлении историко-этимологических справочников и словарей. Анализируемый материал может быть использован на практических занятиях в качестве иллюстрации теории соотношения существующих видов тождества языковых единиц и постановки основных проблем учения о слове.

Достоверность полученных результатов обеспечивается изучением разнообразного аутентичного материала, извлеченного из документов и литературно-художественных произведений различных эпох в развитии английского языка начиная с древнеанглийского периода и включая современный английский.

Вышеуказанные цели и задачи определяют композиционное п о-строение диссертации.

Первая глава состоит из трех разделов: первый раздел посвящен рассмотрению содержания термина "этимологические дублеты" в связи с понятием взаимосвязи трех видов тождества слова и влиянием актов словообразования и заимствования на сохранение/нивелирование тождества лексемы. Во втором разделе данной главы постановка основных проблем исследования сопровождается кратким освещением истории вопроса. Третий раздел содержит описание ме- -13-тодов и: способов анализа и репрезентации изучаемого материала.

Вторая глава диссертации посвящена рассмотрению класса ЭД с точки зрения основных характеристик, присущих им как лексемам, и выделению на основе подробного анализа данного класса слов^ некоторой тематической группы как объекта дальнейшего историко-се-масиологического исследования. Выбор тематической группы ЭД определяется особенностями изучаемого материала и обоснован теоретически.

Третья глава представляет собой анализ избранной тематической группы ЭД, условно обозначенной "термины военного дела", которая разделяется на подгруппы в соответствии со степенью синонимичности ЭД. В процессе анализа становления каждой конкретной дублетной пары выделяются критерии - формальные и семантические, определяющие статус дублетов. В зависимости от соотношения лек-сико-семантических структур дублетов их статус определяется различно на разных хронологических срезах; при сопоставлении лексико- семантических структур ЭД уточняется происхождение отдельных значений и даже факт наличия того или иного значения у рассматриваемой лексемы.

Заключение содержит выводы и обобщения, полученные на основании наблюдаемых языковых фактов и явлений, теоретического обоснования и практического изучения поставленных проблем.

Положения , выдвигаемые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

I. Принимая во внимание характер соотношения этимологического, исторического и актуального тождества лексем и содержание термина "дублет" следует признать, что необходимым и достаточным условием для отнесения рассматриваемых лексем к классу ЭД является установление между ними отношений этимологического тождества.

2. Необходимость отделения ЭД от других категорий лексичес ких единиц требует выделения конкретных критериев, позволяющих определить статус исследуемых единиц. Билатеральная природа сло ва обусловливает разграничение критериев на формальные и семанти ческие.

В качестве формальных критериев предлагается рассматривать допустимые нормой пределы фонетико-графического варьирования слова и принцип тождества морфолого-словообразовательной структуры у вариантов лексемы в противоположность разным словам.

В качестве семантического критерия предлагается противопоставление вариантов слова синонимам по линии "тождество лексико-семантической структуры" - "сходство лексико-семантических струн-тур".

Анализ ЭД в процессе становления дублетной пары предполагает исторический подход к вышеуказанным критериям.

Тенденция этимологических дублетов к максимальной дивергенции в фонетическом и семантическом плане, будучи их имманентным свойством, находится в определенной зависимости от тенденций общеязыкового развития и степень ее проявления свидетельствует о преобладающем влиянии той или иной тенденции развития в период формирования литературной нормы национального английского языка.

Помимо общеязыковых закономерностей, обусловливающих становление и развитие дублетных пар, в каждом конкретном случае результаты эволюции ЭД определяются комплексом причин экстралинг-вистического и собственно лингвистического характера, а именно: сохранением или, напротив, выходом из употребления тех или иных реалий или понятий, происхождением рассматриваемых лексем, наличием конкуренции близких синонимов внутри- синонимического ряда и т.д:.

Г Л AB A I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Содержание термина "этимологические дублеты" в связи с понятием взаимосвязи существующих видов тождества слова

В советской и зарубежной лингвистической традиции термин "этимологические дублеты" получил неоднозначное толкование, в связи с этим границы рассматриваемого класса лексем определяются различно. Основной задачей данного раздела первой главы диссертации является уточнение содержания указанного термина и, следовательно, определение границ исследуемого языкового явления х.

На основании существующих дефиниций ЭД можно выделить три традиционно принятые точки зрения относительно данного термина. Этимологическими дублетами считают слова: /а/ восходящие к общему корню /И.В.Арнольд; 1959: с.230/; /б/ восходящие к общей основе слова /Т.И.Арбекова; 1977: с.149/; х Отсутствие ясной дефиниции термина "ЭД" приводит к отказу от выделения класса ЭД как такового, поскольку граница между ЭД и другими словами, не принадлежащими данному классу, становится слишком неопределенной /Ed.Alleil>; 1908: р.187/. /в/ восходящие к одной и той же лексеме /В.И.Фадеев; 1970: с.6; Н.Ю.Гвоздецкая; 1980: с.90/.

Последнее определение этимологических дублетов представляется наиболее правомерным, так как термин "дублет" сохраняет в нем свой лингвистический смысл. Дублетами принято называть формальные варианты лексемы, которые имеют расхождение: в звуковой оболочке либо чисто фонематического либо фоно-морфологического характера - при полном совпадении или тождестве их семантического содержания /Д.Н.Шмелев; 1977: с.72/.

0 наличии определенной связи между этимологическими дублетами и вариантами лексемы впервые упоминает в своей работе "Исследования по романскому словообразованию" К.Михаэлис /Cffi-chae*- lis; 1876: p.85/, указывая, что дублеты, то есть варианты одного и того же слова /Doppeiformen/, являются основой для образования этимологических дублетов /Schiedeformen/. Однако ее предположение оставалось гипотетичным и - главное - не раскрывало сущности связи, существующей между названными единицами, поскольку оно не имело прочной теоретической основы, какой стала впоследствии теория тождества слова, наиболее полно разработанная профессором А.И.Смирницким.

В своих работах А.И.Смирницкий определил наличие и характер связи между существующими видами тождества языковых единиц /в том числе и лексем/ - актуальным, историческим и этимологическим. Этимологическое тождество основывается на двух исторических тождествах, поскольку речь идет о двух языковых единицах, а последнее "есть тождество известной единицы в ее развитии во времени, или; что то же самое, тождество отдельных исторических .фаз развития данной единицы"/А.И.Смирницкий; 1955: с. 14/.

В свою очередь, историческое тождество основывается на актуальном, поскольку процесс формирования новых и отмирания ста- рых качеств происходит настолько медленно, что сосуществование старого и нового вариантов данной языковой единицы в одной языковой системе и на одном и том же хронологическом срезе неизбежно. Следовательно, все три вида тождества языковых единиц - в том числе лексем тесно взаимосвязаны.

Принимая во внимание содержание термина "дублет" и соотношение трех видов тождества языковых единиц следует признать, что установление этимологического тождества двух слов является необходимым и достаточным условием для отнесения их к классу ЭД.

При этом совершенно необходимо четкое представление1 об актуальном тождестве слова как первоэлементе, на котором основываются два других вида тождества лексем. Не останавливаясь подробно на понятии "актуальное тождество слова", отметим важное положение о необходимости сохранения тождества морфолого-словообра-зовательной структуры у вариантов лексемы, поскольку вполне очевидно, что слова, связанные отношениями словопроизводства, не могут быть вариантами одного и того же слова, но будут самостоятельными лексемами /К.С.Горбачевич; 1978: с.14-16/.

В применении к этимологическим дублетам данное положение позволяет отграничить собственно ЭД от этимологически родственных, но нетождественных слова, таких как, например, trump "труба, раструб; трубный звук" /из ст.фр. trотре/ и; trumpet "труба, раструб; рупор; звук трубы" /из ст.фр. trompette, уменьшительное от trompe/, восходящих к общему корню и связанных посредством аффиксального словообразования, или plaintiff "истец, истица" и plaintive ... "жалобный, заунывный", восходящих к общей основе и связанных посредством конверсии.

Принимая, во внимание роль словообразования в нивелировании актуального тождества слова вследствие; создания новой лексемы, противопоставленной производящей основе, следует признать, что и в плане диахронии сохранение исторического тождества лексемы своему этимону исключает наличие каких-либо изменений, связанных со словопроизводством, в соответствующих фазах развития данной лексемы.

Именно в связи с необходимостью сохранения исторического тождества каждого из дублетов своему этимону х встает также вопрос о заимствовании. Большая часть этимологических дублетов в английском языке - это слова, заимствованные из латинского, французского или; какого-то другого романского языка. Нарушается ли историческое тождество слова в случае заимствования?

Вопрос о характере исторического тождества слова в случае заимствования и в случае развития слова в одной и той же языковой системе впервые получил достаточно полное освещение в статье А.И.Смирницкого "К вопросу о слове /Проблема тождества слова/" /А.И.Смирницкий; 1954: с.41-43/. Мы попытаемся сравнить изменения, имеющие место при заимствовании и словообразовании, с тем, чтобы установить, какие из них допустимы или, напротив, недопустимы в историческом развитии лексемы при условии сохранения ее исторического тождества самой себе.

Действительно, казалось бы - как и в случае словопроизводства - при заимствовании лексема "создается заново": ее звуковая оболочка строится из фонем языка-реципиента; ее морфологические характеристики устанавливаются в соответствии с новыми морфологическими категориями, конституирующими грамматическую систему языка-реципиента; ее семантическое содержание изменяется под влиянием новых парадигматических связей, в которые она вступает в лек- х Здесь и далее под этимоном имеется в виду лексема, к которой непосредственно восходят оба этимологических дублета в составе одной пары. -19-сической системе заимствующего языка.

При этом фонетическая ассимиляция заимствуемого слова сопровождается иногда изменением его морфологической структуры, напоминающим акт аффиксального словопроизводства. Например, заимствованное в ЖШв. слово advice восходит к етарофранцузскому словосочетанию a vis "на взгляд", в котором предлог "" был переосмыслен как приставка, о чем свидетельствует более поздняя ре-латинизация лексемы в английском языке и "восстановление" приставки в форме " ad-n; аналогично было переосмыслено слово alligator при заимствовании его из исп. el lagarto "ящерица"/Н.Н.Амосова; 1956: с.143, с.195/. Внешне такие изменения напоминают аффиксальное словопроизводство, также как создание: новой парадигмы склонения или спряжения и, следовательно, изменение) морфологических характеристик слова при заимствовании напоминает конверсию;

Однако сопоставление актов словообразования и заимствования по этим линиям свидетельствует о несходстве данных языковых явлений. При аффиксальном словообразовании изменение морфологической структуры слова - это акт сознательного словотворчества: создатель нового слова должен знать значение производящей основы, инвентарь словообразовательных аффиксов и их значения. Изменение морфологической структуры заимствуемого слова представляет бессознательное искажение, ее случайную деформацию часто вследствие восприятия какой-либо синтаксической конструкции как единой лексемы. То же самое: если при конверсии грамматическая парадигма сознательно используется как словообразовательное средство /при этом мы можем выделить производное слово и производящую основу/, то создание новой парадигмы у заимствованного слова это следствие и способ его адаптации в новой грамматической системе, в результате этого нет и не может быть противопоставления по линии производящая основа /=этимон/ и производное слово -20-/-заимствование/, так как этимон и заимствованное слово функционируют в разных языках х.

Следовательно, заимствование и словообразование следует противопоставлять как процесс стихийной или объективной адаптации слова и процесс сознательного словотворчества; здесь необходимо оговориться, что между этими процессами нет абсолютной противоположности»

Так, калькирование:1 хх, будучи видом заимствования, является собственно актом сознательного словотворчества, и, напротив, один из видов омонимии, заключающийся в том, что образование омонимов происходит в результате; утраты значения или группы значений, связующих два совершенно разошедшихся значения одного слова, - хотя этот вид омонимии принято называть "лексико-семантическим словообразованием" -50^ - он представляет процесс более или менее длительного объективного изменения в соотношении прежних лексико-семантических вариантов. Именно этот вид омонимии традиционно включает в себя образование" ЭД: например, ііошгицу-ка" и flower "цветок".

Но те способы словопроизводства, которые изменяют морфолого-словообразовательную структуру слова, то есть находят в ней свое материальное выражение и позволяют противопоставлять слова по х "Грань между языками в отличие от междиалектной связи., в принципе ставит слова вне живых, актуальных отношений к словам; другого, поскольку каждый из данных языков применяется в общении отдельно..." /А.Й.Смирницкий; 1956: с.241/. хх "При калькировании перенимается лишь значение; иноязычной единицы и ее структура /принцип ее организации/, но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование: иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала" /Ю.С.Мас-лов; 1975: с. 256/. ххх 0 типах словообразования, см.: С.В.Воронин; 1971: с.Зб. -21-линии "производное" - "производящее" х, отрицают само понятие тождества слова включая диахронический аспект, то есть историческое тождество лексемы.

Напротив, заимствование слова представляет столь органичный процесс, что на первом этапе его осуществления просто невозможно отделить заимствуемое слово /=этимон/ от заимствования, то есть вначале это и будет собственно "этимон", осознаваемый как иноязычное вкрапление, которое постепенно ассимилируется, усваивается новой языковой системой. Вместе е тем, это достаточно сложный процесс, вследствие которого заимствуемое слово не всегда сохраняет свою частеречную принадлежность в языке-реципиенте: см., например, вопрос об ассимиляции в английском языке форм на "-ate", восходящих к основе латинских причастий II, как вербальных или адъективных единиц /Н.Ю.Гвоздецкая; 1980: с.93; j.Gordoibj 1928: р.263/.

Безусловно, изменение указанной характеристики слова представляет прямую аналогию конверсии хх» Однако и в этом случае -как нам кажется - изменение частеречной принадлежности лексемы х 0 характере соотношения производного слова и производящей основы можно судить на основании следующего определения производного: "Под производным словом здесь понимается любая вторичная, то есть обусловленная другим знаком или совокупностью, знаков единица номинации со статусом слова..." /Е.С.Кубрякова; 1981: с.5/. хх- Здесь необходимо оговориться, что при заимствовании слово чаще всего сохраняет свою частеречную принадлежность, поскольку данная характеристика определенным образом связана с его лексический; значением: см., об определении грамматической категории внутри части речи в работе Е.В.Гулыги и Е.И.Шендельс "О компонентном анализе значимых единиц" /Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс; 1976: с. 300/. -22-не нарушает исторического тождества заимствованного слова своему этимону, так как это не сознательное изменение, но переосмысление, являющееся обычно следствием ошибочного соотнесения лексического значения слова с грамматической категорией отличной от той, которая была присуща ему в языке-источнике заимствования. В таком случае с достаточной уверенностью можно предполагать, что для сознания носителей языка, усваивающего новое слово, это слово как бы "расщепилось" на две конвертированные единицы х в самом языке-источнике заимствования, точнее, именно "этимон" "изменил" свою частеречную принадлежность.

Иначе обстоит дело, если заимствованное слово, сохранив частеречную принадлеішость, свойственную его этимону, становится в языке-реципиенте производящей основой, от которой по конверсии образуется новая лексема. В таком случае, имеет место нарушение тождества слова.

Следовательно, в связи с тем, что механизм заимствования, представляющий воссоздание, воспроизведение заимствуемого слова средствами языка-реципиента, коренным образом отличается от механизма словообразовательного акта, пред* ставляющего сознательное образование , создание новой лексемы по определенной словообразовательной модели, функционирующей в системе данного языка, в первом случае несмотря на любые изменения, имеющие место при лексическом заимствовании , заимствованное слово сохраняет историческое тождество своему эти- х Определение этого термина см.: Е.С;Кубрякова; 1965: с.24. ** Поскольку "заимствование- есть акт, осуществляемый на уровне речи..." /15.3.Биржакова и др.; 1972: с.84-85/, то с необходимостью следует признать большую роль субъективного фактора в данном процессе. мону в отличие от лексем, связанных отношениями словопроизводства и противопоставленных по линии "производное - производящее" /об изменениях, сопутствующих заимствованию, и о влиянии их на соотношение этимона и заимствованного слова, см.: А.И.Смирниц-кий; 1954: с.43-44/.

Как говорилось выше;, сохранение исторического тождества лен-семы ее этимону', характеризующее лексическое заимствование, не присуща такому способу заимствования как калькирование. Это обусловлено спецификой данного вида заимствования, являющегося актом сознательного словотворчества х.

С другой стороны, нивелирование; тождества слова, присущее словопроизводству, не наблюдается при так называемом лексико-ее-мантическом словообразовании, представляющим объективный процесс утраты некоторой части значений лексемы и вследствие этого изменения лексико-семантической структуры дивергенцию прежних лекси-ко-семантических вариантов /ЛСВ/, которые начинают восприниматься как самостоятельные лексемы /=омонимы/.

В связи с вышесказанным мы присоединяемся к традиционно принятой точке зрения относительно включения таких омонимов в класс этимологических дублетов, так как они, в конечном счете восходят к одному и тому же слову как лексеме. Напротив, если слова, состоящие из этимологически тождественных морфем, все-же не имеют общего этимона в виде цельнооформленной лексемы /например, соотношение слов eatable "съедобный" и edible "съедобный, годный в пишу": первое слово образовано в английском языке, второе заимствовано из латинского; при этом в обеих лексемах представлен один и тот же и.е.корень и генетически тождественный суффикс романско- х Некоторые авторы предлагают отнести данное явление к.семантическому словообразованию /см.: О.Н.Трубачев; 1976: с.172/. -24-го происхождения, см.: Н.Ю.Гвоздецкая; 1980: с.92-93/, мы не относим их к классу ЭД.

Единственный ныне существующий список английских этимологических дублетов представлен в словаре У.Скита /w.Skeat; 1956/, он насчитывает около 600 пар языковых единиц включая не только лексемы, но также аффиксы. Исходя из содержания термина "дублет", которое не может быть отнесено к морфеме или группе морфем, мы исключили аффиксы из числа рассматриваемых единиц.

Кроме того-, в этот список включены лексемы, которые также, следует вынести за пределы изучаемого лексического класса, поскольку они не связаны отношениями этимологического тождества. Это следующие группы слов: /I/ Актуальные дублеты или варианты слова, например, /а/ орфоэпические варианты слова: weaijj'w і: і] = х waiejjw eii] "полоса, рубец; тех.отбойный брус; мор.вельс; текст.рубчик"; /б/ графические варианты слова: hock \/h о кД = hough pfr. о к] "поджилки, коленные сухожилия" и т.д.; /2/ Диалектно-литературные варианты, которые несмотря на одновременно присутствующие формальные и семантические расхождения сохраняют актуальное тождество по отношению друг к другу, поскольку "...соответствие в них между звуковыми и лексическими различиями относится именно за счет принадлежности их не к одному и тому же образцу данного языка" /А.И.Смирницкий; 1956: с.45/, например, scaurs [_*s k o:J = scar j_'s k а:_]"утес, скала", to glib \js і і ъ)- *o libf і і b}dial^KacTpHpoBaTbn, vetch jjv e tj3~ fitch ['f і tfldial."53» Г0р0ШЄК" И др. ; x Здесь и далее знак " = " приводится по соответствующей словарной статье и сохраняет свое значение "семантически равно". /3/ Этимологически родственные слова: /а/ связанные посредством аффиксального словопроизводства, например, cape "плащ, капюшон" - chapel "часовня, капелла", umber "тень" - umbrella "зонтик", overplus^HSdHTOK, излишек" - surplus "излишек, остаток", и др. включая "скрытые" случаи, то есть лексемы, состоящие из этимологически тождественных морфем, но не имеющие общего этимона в виде цельнооформленной лексемы, такие как, eatable - edible /см.выше/, renovate "восстанавливать, подновлять, освежать, починить" - renew "обновлять, реставрировать, повторять", inapt, "неискушенный, неспособный, неподходящий" - inepU "неподходящий, неуместный, неспособный, глупый"; /б/ связанные посредством конверсии, например, due ,. "должный, надлежащий" - due , "точно, прямо" - debt "долг",

9.0. V II _ dainty"yT0H4eHHbri*, изящный" - dignity "достоинство", Бргу"жи- вой, проворный" - врагк"искра, вспышка", quiet,, "тихий, спо- койный" - quite . "совершенно, вполне, совсем" и др., включая "скрытые" случаи /см.выше/, например, parade "парад, военное построение" /восходит к нар.лат. *parata , субстантивированное причастие от глагола parare/ - parry "парирование, отражение удара" /восходит к английскому глаголу parry, заимствованному ИЗ фр. рагег /; /4/ Слова неясной этимологии, то есть случаи, когда установление этимологического тождества лексем невозможно вследствие ограниченности наших этимологических знаний: например, wrap "завертывать, обертывать и т.д." /БОС: неясного происхождения/ и lap "завертывать, складывать, свертывать, окутывать и т.д."; skillet "небольшая кастрюля с длинной ручкой; сковорода" /БОС: неясного происхождения/ и scuttel "ведерко угля /также как мера/" /д.a. scutel восходит к лат. scuteila блкщо, тарелка"/; veai "телятина" /БОС: восходит к нар лат. viteiius , производное с уменьшительным суффиксом от лат. vituius / - wether "валух" /из д.a. we#er ; ср., гот. wipbus , двн. widar, д.ск. veur ; соотносится с лат. vituius /; tine "зубец вил, бороны; остриё' /д.a. tind , из о.г. *tindiz / и tooth "зуб" /д.a. to# , из О.Г. * tarip-, turifc- , из И.Є. +dent-, dont-, dnt-/ И Т.Д.'

На этих примерах следует остановиться подробнее, так как в различных лексикографических изданиях приводятся несовпадающие толкования этимологии указанных лексем х. Так, если принять за основу этимологическую справку о происхождении первой пары лексем, приводимую В словаре Э.Партриджа /Е.Partridge; 1966: р.337, р. 810/,в которой указано, что глагол wrap /возм., из д.ск./ является непроизводным, а глагол lap /из с.a. lappen Л по-видимому, был образован от существительного lap "пола, фалда", то данную пару правомерно считать этимологически родственными словами /группа "36"/. Такая же судьба будет и у второй пары лексем, если учесть поправку к этимологии слова skillet , которое согласно данным того же словаря /Е.Partridge; 1966:р.628/ было заимствовано, по-видимому, из ст.фр. escueiette , являвшегося производным с уменьшительным суффиксом от ст.фр. escueiie/восх.к лат. scuteiia , см.происхождение слова scuttle /; данную пару следует отнести к группе лексем этимологически родственных, связанных посредством аффиксального словопроизводства. х Безусловная компетентность и высокий уровень - особенно в репрезентации этимологии слов - Большого Оксфордского Словаря отмечается многими лингвистами /см.; Л.П.Ступин; 1973/. Вместе с тем, отмечена большая осторожность в подходе к толкованию происхождения слов, приводившая иногда к принятию старого традиционного истолкования последней в ущерб новым лингвистическим данным /M.Methews; 1933/«

Иное соотношение имеют лексемы в двух последних примерах. Слово veal было заимствовано в английский язык из ст.фр. veel, veal и восходит к нар. лат ,vi ten us , вытеснившему классич.лат. vituius - при этом оба латинских слова являются аффиксальными производными с уменьшительным суффиксом -uius/-eiius ; не останавливаясь на сложном вопросе о соотношении этих словообразовательных вариантов х, в качестве этимона английской лексемы мы будем рассматривать классическую форму vituius . Другой член этой пары - слово wether - является исконно английской лексемой: при этом обе английские лексемы, возможно, восходят к одному и тому же и.е.этимону, реконструирванную форму которого не приводят словари, фиксируя лишь этимологические параллели в других языках /например, греч. eteion, etalonитeлeнoк", снскр. vastas "теленок", д.лит. vetusas "год", д.слав1. vetuchu "год"/**. В данном случае определение, характера этимологической связи между лексемами - родства или тождества - затруднено вследствие недостаточно высокого уровня наших этимологических знаний.

Аналогичный пример представляет последняя пара лексем tine — tooth , где оба этимона, по-видимому, восходят к одному и.е.архе-

Вопрос о соотношении словообразовательных вариантов и вариантов лексемы достаточно сложен; во-первых, граница между словообразованием и варьированием слова в ту или иную эпоху развития языка может определяться с большей или меньшей точностью /Е.Э.Ейр-жакова и др.; 1972: с.90/, во-вторых, по отношению к какому-либо отдельному аффиксу встает вопрос о возможном изменении его статуса вследствие десемантизации и,следовательно, превращения его из словообразовательной в формообразовательную морфему /О.С.Ахмано-ва; 1957: с.202 и ел.; О.И.Москальская; 1969: с.57-68; Л.П.Кры-син; 1969: с.11-12/. ** Исконным значением о.г.архетипа лексемы и романского. архетипа лексемы является значение "годовалый теленок/ягненок". типу, реконструкция которого пока невозможна.

Стремясь избежать ошибочного отождествления лексем, происхождение которых недостаточно ясно, мы исключили такие пары из числа рассматриваемых, В целом, в результате тщательного анализа списка дублетов из словаря У.Скита был отобран лексический материал, представляющий класс этимологических дублетов /около 500 пар и триплетов х/„ Более детальное рассмотрение ЭД как класса лексем составляет задачу второй главы диссертации,

2. Основные теоретические проблемы исследования

Обращение к содержательной стороне языка в явном или завуалированном виде всегда было присуще языкознанию, даже такому "формализованному" направлению как дескриптивная лингвистика, представители которой пытались включить семантику в саму языковую форму /І\В,Колшанский; 1976: с.6/. Этимологические дублеты не могли избежать внимания лексикологов, которых интересовала историческая семантика и которые на примере ЭД могли проследить историю развития значений и определить различные типы этого развития,

В историко-семасиологических исследованиях, предпринятых лексикологами прошлого столетия на материале ЭД, можно выделить два основных подхода к изучаемому языковому явлению вследствие различной постановки задачи исследования. Один из них был намечен в работах A.Btachet и Coelho ^, в более развернутом виде он х Триплетом принято называть группу, состоящую из трех этимологически тождественных единиц, ^ Нам не удалось найти работ этого автора в доступных.нам библиотеках; однако, его точка зрения излагается в работе К.Ми-хаэлис /C.Michaelis; 1876: S.176/. представлен в работе К.Михаалис/с.№сііаеіі8; 1876: s.84-177/. Автор указанной работы пытается посредством определения степени семантического сходства или, напротив, расхождения лексем установить характер соотношения вариантов слова и этимологических дублетов и, тем самым, раскрыть содержание термина "этимологические дублеты". Принимая во внимание две точки зрения, высказанные ранее A.Brachet и Coeiho , К.Михаэлис приходит к выводу, что ЭД могут различаться не только по своей понятийной основе, но и по сфере употребления при совпадении - полном или частичном - их понятийного содержания*

Этот вывод не лишен основания и требует лишь более рационального применения. Перспектива развития данной точки зрения - как нам кажется - заключается не в попытке вывести из семантического сходства или дивергентности слов определение термина "ЭД", основанное на противопоставлении этимологических дублетов/Schiede-formen/ актуальным дублетам /Doppeiforaen/ , поскольку ЭД обнаруживают столь разнообразные градации в расхождении значений /см., глава II, 4/, что делает определение данного термина по признаку семантической дивергентности нецелесообразным. Следует указать, что минимальная степень семантического расхождения ЭД, затрагивающая лишь коннотативный аспект значения /например,supplicant^, /умоляющий, просительный" = suppiiantjjQg,^/, может быть обнаружена и у актуальных дублетов типа Іюрод - градащ; ".

Однако указанное направление в анализе этимологических дублетов имело определенный положительный результат: К.Михаэлис, как мы говорили выше, обратила внимание на тот факт, что актуальные дублеты или варианты слова являются основой для образования ЭД. будучи недостаточным для выработки четкого определения ЭД, которое может быть основано только на теории взаимосвязи, трех видов тождества слова, выдвинутое К.Михаэлис положение, тем не менее, указывает на одну из главных проблем, которую следовало бы решать на материале: ЭД: это вопрос об изменении статуса вариантов слова в процессе их семантической дивергенции, в результате которой происходит образование двух или нескольких самостоятельных лексем, имеющих статус ЭД, При этом историю семантического развития дублетов невозможно рассматривать в отрыве от истории звуковых изменений, имевших место у орфоэпических вариантов слова и приводивших, в конечном счете, также к образованию ЭД, Это две стороны единого процесса - процесса становления дублетной пары, который мы пытались исследовать в. настоящей работе.

Другой аспект сопоставительного анализа значений дублетов представлен в работах Э.Томсена и Е.Ф.Дмитриевой. Он затрагивает собственно механизм изменения значений у этимологических дублетов, точнее, различные виды изменения значений слов: метонимический перенос, метафора, сужение или расширение объема значения и т.д. /Е.Thomseir; 1890/. В связи с изменением значений дублетов ставился также вопрос о степени синонимичности этимологических дублетов /Е.Ф.Дмитриева; 1958: с.7-22/.

Вполне допустимо, что общие вопросы механизма изменений, имеющих место в лексико-семантической структуре слов, можно рассматривать на примере этимологических дублетов, но эти вопросы можно не менее успешно осветить на любом другом лексическом материале.

Определение степени синонимичности дублетов в составе одной пары само по себе ничего не дает, так как степень их семантического сходства может быть различной и не зависит от их происхождения: например, механизм образования дублетной пары в случае с mead - meadow И shade - shadow будет идентичным /обе пары появились в результате дифференциации двух падежных форм, входивших в состав парадигмы их д.а1.лексемы-этимона/; тем не менее, по степени синонимичности их следует отнести к разным подгруппам: пара shade - shadow обнарушгеает среднюю степень дивергентности в семантическом плане /см., глава II, 4, группа дублетов "26й/, а дублеты meadpoet#- meadow - минимальную степень семантичес-кой дивергентности, при полном совпадении денотативно-сигнификативной части присущего им значения "луг, луговина" они имеют расхождение в функционально-стилистическом аспекте данного значения. Поэтому все попытки связать степень сходства или расхождения ЭД в семантическом плане непосредственно с их происхождением /см., Е.Ф.Дмитриева; I9S3: с.4/ оказываются несостоятельными: в каждом индивидуальном случае изменение значений ЭД вызвано причиной/комплексом причин интралингвистического и/или экстралингвистического характера, взаимодействие которых представляет достаточно сложную картину, не поддающуюся схематизированию.

Совсем иное освещение может получить вопрос о степени синонимичности ЭД в свете проблеми общего соотношения лексической синонимии и варьирования слова на разных этапах развития языка. Увеличение расхождения дублетов в семантическом и фонетическом плане может свидетельствовать не только о тенденции дублетов к максимально выраженной дивергентности, узаконивающей статус ЭД как самостоятельных лексем, но данная тенденция может рассматриваться как частное проявление более общей языковой тенденции к сокращению варьирования языковых средств /см.:К.С.Горбачевич; 1978: с.25-32; Н.Н.Семенюк; 1965: с.55/.

Варьирование получает особенно широкое распространение в начальную эпоху становления национального литературного языка /см., выше, с.6-8/, поскольку совершенно очевидно, что формирование литературной нормы происходит в процессе отбора тех или иных форм, находящихся в соотношении свободного варьирования: это могут быть варианты одной и той же лексемы, словообразовательные варианты х, синонимичные синтаксические конструкции. По окончании формирования литературной нормы данного национального языка - при этом имеется в видзг не прекращение развития выработанных литературных стандартов, а окончательная стабилизация нормы в целом - неизбежно происходит сокращение варьирования в связи с достаточно жесткой унификацией языковых средств передачи информации /К.С.Горбачевич; 1978: с.26/. Вследствие этого возможно перемещение центра языкового развития на распространение синонимических средств номинации хх.

В более специальном аспекте вопрос о степени синонимичности этимологических дублетов может иметь определенное значение для уточнения, понятий "вариант слова" и "синоним", обсуждение которых и в настоящее время вызывает немало споров среди лексикологов. По вопросам лексической синонимии и варьирования слова существует большое число работ; нет необходимости подвергать все эти работы критическому рассмотрению. Основываясь на них, мы попытаемся выделить главные положения, которые должен осмыслить лингвист, занимающийся проблемами синонимии и варьирования слова.

Неоднократно говорилось о том, что между явлениями синонимии и варьирования слова существует определенная взаимосвязь /О.С.Ах-манова; 1957: с.193 и ел./. Некоторые авторы предлагают даже х Представляется нецелесообразным отказ от термина "словообразовательный вариант" /К.С.Горбачевич:; там же: с.4, с. 16/, поскольку понятия "вариант слова" и "словообразовательный вариант" указывают на разноуровневый характер варьирования, которое может осуществляться на уровне лексемы и на уровне словобразовательной модели. хх Это не означает, что явление варьирования вообще будет устранено. Элиминация варьирования невозможна, поскольку оно является, имманентным свойством языка, существующего в развитии, которое осуществляется в процессе отбора тех или иных форм. включить варьирование слова в рассмотрение синонимии /В.А.Капранов; 1967: с.137-141/, то есть отнести варьирование к частному виду синонимии, поскольку "часто варьирование рассматривается как производное от синонимии" /П.А.Евгеньева; 1966: с.II/ х. Как справедливо отмечают другие авторы - и мы присоединяемся к этому мнению, такое смешение рассматриваемых языковых явлений неоправданно, так как "варианты слов и синонимы представляют собой явления различных планов: варианты слова противопоставлены словам, синонимы - разные слова, как разнокоренные, так и однокоренные - не синонимам" /Р.П.Рогожникова; 1967: с.163/.

Данное теоретическое положение указывает на сущность противопоставления двух неоднородных языковых явлений - синонимии и варьирования слова. Однако при анализе конкретного лексического материала необходиш конкретные критерии, позволяющие разграничить данные явления. Принимая во внимание билатеральную природу слова, следует предполагать, что критерии, позволяющие определить статус лексических единиц, должны быть двух порядков -'формальные и семантические.

К числу первых относятся установление допустимых нормой пределов формального /фонетико-графического/ варьирования слова и принцип тождества морфолого-словообразовательной структуры у вариантов слова.

В своей работе "Вариантность слова и языковая норма" К.С.Гор-бачевич высказал важное предположение о том, что "варьирование слова осуществляется в определенных акцентологических и фонематических границах. Эти ограничения имеют объективный и необходимый х Это положение не находит подтверждения в языковых фактах, скорее, наоборот, синонимия является производным от варьирования слова, о чем свидетельствует развитие ЭД. характер, т.к. формальные различия языковых единиц, воспринимаемых как одно слово, не могут быть слишком значительными" /К.С. Гор-бачевич; 1978: с.ІЗ/. В этой же работе на материале русского языка устанавливаются допустимые литературной нормой пределы формального варьирования слова: варианты одной и той же лексемы могут различаться одной/двумя фонемами, а для акцентологических вариантов таким ограничением является интервал между ударными слогами не более чем в две сляговые единицы. В настоящей работе предпринимается попытка установить допустимые нормой пределы формального варьирования слова в английском литературном языке, этот вопрос рассматривается в III главе диссертации в разделе, посвященном анализу ЭД (h)arquebus - hackbush/hackbut ,!

Следует заметить, что по отношению к однокоренным синонимам данный критерий не всегда представляется достаточным; некоторые их них, действительно, выходят за пределы формального варьирования слова, например, "промывка - промывание", "языкознание - языковедение" или англ. beautiful - beautious. Положение осложняется наличием таких однокоренных синонимов, как например, "волчиха - волчица", "лиса - лисица", 'мостик - мосток" и др., которые не выходят за пределы фонетического и акцентологического варьирования слова. По отношению к данным синонимам в качестве критерия, позволяющего отграничить их от вариантов лексемы, К.С.Гор-бачевич выдвигает принцип тождества морфолого-словообразователь-ной структуры, характеризующий варианты лексемы.

Это означает, что у вариантов слова не только должны совпадать все значимые морфемы, то есть корень и словообразовательные аффиксы, но и сама словообразовательная структура не должна подвергаться никаким изменениям /например, исключается перстановка морфем типа "блюдолиз - лизоблюд"/, то есть у вариантов одного и того же слова не может быть никаких модификаций связанных с актом словопроизводства. Поэтому однокоренные синонимы, будучи результатом различных словообразовательных актов, не являются вариантами одной лексемы, у которых в с е^ формальные изменения появляются вследствие фонетических преобразований внутри данной лексемы.

Сторонники другой точки зрения, относящие однокоренные синонимы к вариантам слова,х в качестве основного аргумента указывают на десемантизацию словообразовательных аффиксов у лексем в составе таких пар, как например, "лиса - лисица", "волчиха -волчица", "мостик - мосток" и подобн. Справедливо ли данное утверждение?

Рассмотрим соотношение лексем внутри каждой пары. Если слово "лисица" имеет значение "самка хищного зверя данного вида", то слово "лиса" при наличии тождественного значения может также означать "хитрый, лукавый человек", например:пВу, и хитрая же он /она/ лиса!". То же самое соотношение у слов "волчиха - волчица", при совпадении у обеих лексем значения "самка хищного зверя" лишь одна из лексем - а именно "волчица" - может употребляться в переносном значении по отношению к женщине: в ситуации, когда женщина, защищая своего ребенка, бросается на обидчика, ее действия могут быть описаны следующим образом:"Она волчицей набросилась на X...".

С тем, чтобы наглядно представить семантическое квазитождество этих слов, ниже приводится следующая схема: /I/ лиса "самка хищного зверя" « лисица "самка хищного зверя1', лиса "хитрый; лукавый человек" - лисица # /2/ волчица "самка хищного зверя" = волчиха "самка...", хСм;: О.С.Ахманова, 1957; О.И. Москаль екая, І9Є9; Л. П. Крысий, 1969; Е.И.Иваницкая, 1969; В.В.Лопатин, 1972; и др. волчица "разъяренная женщина" - волчиха 0 /3/ мостик /через речку/ - мосток /через речку/, делать мостик /спорт./ - 0 /см.: Словарь омонимов русского языка; 1976: с.139, "мостикт"/.

Опибочное включение подобных пар в число так называемых абсолютных синонимов является следствием неправомерного сопоставления слов по линии только одного значения без учета их много-значностиь Поэтому мы присоединяемся к мнению тех лексикологов, которые считают учитывание многозначности слов при определении их синонимичности; обязательным условием сопоставления данных лексем /см.: С.Г.Бережан; 1967: с.44; Л.К.Жукова; 1971: с.156/. При этом становится очевидным, что в отличие от формальных вариантов слова, имеющих тождественную лексико-семантическую структуру /ЖС/, синонимы чаще всего совпадают в одном или нескольких значениях, составляющих лишь некоторую часть их ЛСС.

Исключение, составляют абсолютные синонимы типа "языкознание - лингвистика", "градусник - термометр". Но, как справедли-. во, отмечают авторы, исследующие данное языковое явление:, абсолютные синонимы, то есть' семантически полностью равнозначные слова, это относительно немногочисленная группа лексем, выходящая 'за пределы синонимии ... как явление нетипичное'1 /А. В. Лагу тина; 1967: СІ2І/. При этом следует учесть, что, в основном, в нее входят однозначнжз; гетеронимы х /например, "нелепость - абсурд*1, х Представляется неправомерным включение в число абсолютных синонимов лексем типа "луна - месяц" /А.В.Лагутина, там же: СІ2І-І29/, так как в данном случае не может быть и речи о тождестве значений: слово "луна" обозначает "видимый в ночном небе лунный д и о к ", т.е.относится к /почти/ полной лунной фазе, в то время как слово ."месяц" обозначает "видимую в ночном небе; серповидную часть лунного диска", т.е.относится к той фазе, когда видно менее 1/4 лунного диска. англ. drama - play /, отождествление- которых как вариантов лексемы невозможно вследствие: присущей им звуковой дивергентнос-ти, обусловленной их гетерогенностью.

Правомерность противопоставления формальных вариантов' слова синонимам по линии "тождество ЛСС" /характерно для вариантов лен-семы/ - "сходство ЛСС или тождество отдельных значений в составе ЛСС" /характерно для синонимов/ можно проверить на примере этимологических дублетов, поскольку в их развитии обычно представлены обе; категории лексических единиц. На начальном этапе развития это варианты одного слова, в результате^ фонетической и семантической дивергенции они становятся самостоятельными лексемами, сохраняя при этом, как правило, одно или несколько совпадающих значений. Таким образом, на конечном этапе развития, когда дублет^ ная пара сформировалась, ее члены обычно соотносятся как синонимы.

При этом синонимичность ЭД, которая представляет собой остаточное проявление; прежних отношений лексико-семантического тождества, присущего исходным формам в рамках общего этимона как лексемы, может быть различной. Это имеет непосредственное отношение к определению термина "синоним".

Общепризнанным является тот факт, что синонимы обнаруживают различную степень семантической близости или сходства. Представляется вполне оправданным выделение четырех возможных градаций синонимичности /Дж.Лайонз называет их "типами синонимии", см.: Дж.Лайонз; 1978: с.472/: /I/ полная и тотальная синонимия; /2/ полная, но нетотальная синонимия; /3/ неполная, но тотальная синонимия; /4/ неполная и нетотальная синонимия. Шпозипия "полные - неполные" синонимы отражает противопоставление по сумме совпадающих значений, которая либо полностью исчерпывает ЛСС сопоставляемых лексем, либо составляет лишь некоторую часть их -38-ЛСС.

Относительно оппозиции "тотальная - нетотальная" синонимия следует оговориться, что то содержание, которое Дж.Лайонз вкладывает в этот термин /"тотальная синонимия"/, делает его - на наш взгляд - недостаточно точным. Вслед за С.Улльманом /st.uiimann; 1962/ под тотальными синонимами автор понимает слова, у которых совпадает не только семантическое ядро данного значения, но и все его оттенки, кроме того, эти слова должны обладать свойством взаимозаменяемости в любом контексте: в указанном значении. Как справедливо замечает Ю.Д.Апресян, понятие "оттенок значения" является столь расплывчатым, что его нецелесообразно вводить в определение синонима /Ю.Д.Апресян; 1969: с.90; 1974: с.234/.

Кроме того, относительно признака взаимозаменяемости синонимов существуют самые различные точки зрения - от полного отрицания принципа субституции до требования неограниченной взаимозаменяемости синонимов. Наиболее правомерным представляется мнение, требующее применения принципа частичной субституции синонимов, то есть определения синонимов по признаку взаимозаменяемости их хотя бы в одной общей синтаксической конструкции, поскольку "синонимами senso stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимается проблема выбора между ними" /В.Г.Вилюман; 1980: с.31/. Этот подход к синонимам основан на признании того факта, что большая часть синонимов в пределах одного синонимического ряда противопоставляется по линии экспрессивно-стилистической маркированности/немаркированности и, следовательно, требует избирательного употребления.

В связи с вышесказанным оппозицию по линии противопоставления отдельных значений слов с учетом их большего или меньшего совпадения мы будем называть "точные - неточные" синонимы. При этом'у точных синонимов следует ожидать совпадения денотативно-сигнификативной части данного значения включая коннотативный аспект - иными словами, речь идет о тождестве данного значения: это пары типа "бросать - кидать", "гасить - тушить" в основных, то есть непроизводных значенияхэгих слов /см.: Ю.Д.Апресян; 1974: с.100, с.224/ х. В отличие от точных неточные синонимы обнаруживают лишь определенную степень семантического сходства, которое предполагает совпадение ядра данного значения при расхождении в полном наборе сем,, проявляющемя в расхождении лексической и син- ' таксической сочетаемости.

К сожалению, более четкого определения семантического сходства синонимов выработать не удалось, поскольку вопрос о том, что следует называть ядром значения и в каком соотношении находится это ядро с другими семами, составляющими данное значение-, в настоящее время остается открытым /О.Н.Селиверстова; 1979: с.28/.

Принимая во внимание выделенные оппозиции, следовало ожидать разграничения четырех групп слов с различной степенью синонимичности: /I/ полные точные синонимы; /2/ полные неточные синонимы; /3/ неполные точные синонимы; /4/ неполные неточные синонимы. Однако на материале этимологических дублетов нам удалось выделить лишь три последние группы синонимов. Отсутствие первой градации синонимичности представляется неслучайным, поскольку в х Предлагаемый Ю.Д.Апресяном способ установления синонимичности лексем посредством истолкования их значений на семантическом метаязыке заслуживает самого пристального внимания, т.к. его отличительной чертой является стремление к максимально объективному рассмотрению значения; к сожалению, этот метод неприемлем в настоящее время по причине отсутствия общепринятого словаря семантического метаязыка. данном случае речь идет собственно о тождестве лекеико-семанти-ческих структур рассматриваемых лексем, но, как мы говорили выше, это признак, характеризующий в а р и. а н т ы слова, а не синонимы.

Выделение.1 различных градаций синонимичности имеет значение) не только с точки зрения противопоставления явления синонимии явлению вариативности по линии "сходство ЛСС" - "тождество ЛСС", но и с точки зрения уточнения понятия "синоним". На основании существующих определений синонимов можно выделить следующие признаки синонимии:

III соотнесенность синонимов с одним и тем же понятием /Л.П.Неманежина; 1966: с.195-196/; /21 соотнесенность синонимов с одним и тем же денотатом /А.А.Реформатский; 1955: с.62/; /3/ наличие определенной степени сходства или тождества значений /Ю.Д.Апресян; 1974: с.100 и ел.; А.П.Евгеньева; 1966: с.5, и др./; /4/ функционально-стилистическая общность; /5/ совпадение синтаксической валентности; /6/ совпадение лексической валентности;

111 принцип субституции в контексте; /8/ общность в звучании и/или морфологической структуре. /Признаки 4-8, см.: В.Г.Вилюман; 1980: с.6/.

В настоящее время существует более 20 определений синонимов, каждый из них представляет различные комбинации выделенных признаков синонимии. Подробный анализ этих определений содержится в работе В.Г.Вилюмана "Английская синонимика" /В.Г.Вилюман; 1980/. Выводы о релевантности/нерелевантности того или иного из перечисленных выше признаков синонимии, к которым приходит автор указанной работы, представляются вполне оправданными: в качест- ве облигаторных признаков синонимии следует рассматривать общность значения, синтаксической дистрибуции, лексической сочетаемости и частичную субституцию слов: признаки 3,5,6,7 /см.выше/, в то время как наличие общего контекстуального денотата или сигнификата, то есть предметно-понятийная общность, общность в звучании и/или морфологической структуре, функционально-стилистическая общность являются факультативными признаками синонимии.

Здесь необходимо оговориться, что принцип частичной взаимозаменяемости синонимов: объединяет признаки общности синтаксической и лексической сочетаемости, поскольку речь идет о способности синонимов заменять друг друга в идентичном контексте, то есть в идентичном лексическом окружении в пределах одной и той же. синтаксической конструкции. Поэтому в дальнейшем в качестве основных признаков синонимии мы будем рассматривать степень семантического сходства лексем и их способность к взаимозаменяемости в условиях идентичного контекста.

Относительно семантического сходства синонимов существуют две основные точки зрения: первая предполагает наличие тождества значений у синонимов /см.: В.И.Ракитина; 1976: с.З; А.Черч; I960: с.18; Л.М.Васильев; 1967: с.21/; представители второй точки зрения указывают на определенную степень семантической близости- или сходства синонимов /большинство лексикологов придерживается именно этой точки зрения, поэтому мы не будем приводить перечень работ, где излагается данное мнение/. Противоречат ли указанные точки зрения друг другу?

Да, если сторонники первой точки зрения принимают во внимание тот факт, что большая часть синонимов: это многозначные слова, и требуют полного совпадения в с е х их значений, то есть тождества лексико-семантических структур синонимов; нет, противоречия не существует, если они бессознательно игнорируют поли-

БЙ5ЛЗ-.ОТР*.'.А

СССР им. В. И. -1^1^-. семию синонимов и требуют совпадения /тождества/ отдельных значений /С.Г.Бережан; 1967: с.45-46/, В последнем случае можно говорить о том, что сторонники указанной точки зрения выделяют лишь один из видов синонимии - речь идет о неполных точных синонимах -и отождествляют их со всеми синонимами. Тогда две основные точки зрения относительно синонимии соотносятся как частное /первое мнение/ и общее /второе мнение/.

Совсем, иное содержание имеет первая точка зрения, если она строится с учетом многозначности синонимов. В таком случае определение синонимии будет совпадать с определением формального варьирования слова, поскольку орфоэпические варианты одной лексемы не должны иметь расхождений в семантическом плане, их ЛСС полностью совпадает, точнее, у них общая лексико-семантическая структура. Следовательно, неизбежным становится смешение разных языковых явлений - лексической синонимии и варьирования слова.

Вторая точка зрения, предполагающая наличие той или иной степени семантического сходства между синонимами одного ряда, представляется нам более корректной. Она позволяет учесть различные градации синонимичности лексем и, кроме того, противопоставить синонимию варьированию слова по линии "семантическое сходство" - "семантическое тождество".

При таком противопоставлении, имеющим своей целью определение статуса рассматриваемых лексических единиц - соотносятся они как варианты одной лексемы или как синонимы /=разные слова/ - необходимо учитывать, что семасиологический анализ должен проводиться одновременно на лексематическом уровне, то есть на уровне ЛСС /сопоставление объема и структуры ЛСС/, и на лексико-се-мантическом уровне, то есть на уровне отдельных лексико-семанти-ческих вариантов /Ж.Г.Биппер; 1976: с.32/.

В связи с тем, что статус этимологических дублетов как лек- сем и, следовательно, соотношение их лексико-семантических структур изменялись с течением времени, историко-семасиологический анализ приобретает большое значение^ Этимологические дублеты рассматриваются в их развитии: за отправную точку принимается время образования дублетной пары в английском языке, если речь идет о параллельном заимствовании, или время заимствования той лексемы, орфоэпические варианты которой впоследствии стали ЭД. Вследствие фонетической и семантической дивергенции дублеты становятся самостоятельными лексемами, сохраняющими определенную степень семантического сходства /то есть становятся синонимами/.

Следовательно, развитие ЭД предоставляет исследователю тот фактический материал, который необходим для проверки теоретических положений относительно разграничения синонимии и варьирования слова. При этом в центре внимания оказываются отношения ЭД в плане их семантического содержания.

Сложность сопоставления лексико-семантических структур слов: в их развитии самоочевидна. Проводя такое сопоставление, мы не могли опираться исключительно на тексты памятников: колоссальный объем текстового материала делал выполнение^ поставленной задачи нереальным, помимо этого, при изучении семантики слова на основании контекста /при этом очевидно, что в произведениях д.а. и с.а. периодов, представленных неполно и фрагментарно и ограниченных жанровыми особенностями, отражены не все случаи употребления данного слова в полном объеме его значений/ исследователь рискует впасть в атомизм и свести весь анализ к рассмотрению словоупотребления.

В связи с вышесказанным вопрос о возможности и достаточности сравнения значений слов на основании лексикографических данных /Э.М.Медникова; 1974: с.154/ решается нами положительно. Более подробно этот вопрос рассматривается в следующем разделе настоящей главы диссертации, посвященном описанию методов исследования.

При рассмотрении сопоставляемых лексем на лексико-семантичее-ком уровне прежде всего встает вопрос о том, что мы понимаем под лексико-семантичесними вариантами /ЛСВ/. Впервые содержание данного термина было раскрыто в работе А.И.Смирницкого "К вопросу о слове Ліроблема тождества слова/". В этой работе ЛСВ определяются как "такие варианты слова, которые различаются своими лексическими значениями /причем различие между этими значениями не выражается в звуковых оболочках/" /А.И.Смирницкий; 1954: с.36/. При этом указывается, что ЛСВ обычно имеют расхождения в синтаксической и лексической сочетаемости". Многие лексикологи ссылаются на данное определение и заявляют, что вслед за А.И.Смирницким они принимают это толкование термина "ЛСВ". Ниже мы проанализируем два определения данного термина.

В диссертации И.В.Арнольд "лексико-семантический вариант определяется как двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и системы синтаксических связей" /И.В.Арнольд; 1966: с.5/. Данное определение представляется неудовлетворительным, поскольку остается неясным, в чем заключается различие между ЛСВ и лексемой; рассматриваемое определение может быть скорее отнесено к лексеме, чем к ЛСВ.

В диссертации Ж.Г.Биппер говорится, что вслед за А.И.Смирницким под ЛСВ понимается слово в одном из его значений /Ж.Г.Биппер; 1976: с.32/; а немного ниже автор пишет о "заимствуемых ЛСВ"/?!/ /там же: с.87/. Либо это некорректно выраженная мысль -следовало бы сказать о заимствовании слова в одном из его значений, либо это возврат к "традиционнному взгляду на слово", предполагающему, что "если с одной формой ассоциируются два или бо- лее значений, это служит достаточным основанием для различения' соответствующих двух или более слов" /Дж.Лайонз; 1978: с.429/. Следовательно, ЛСВ рассматриваются как омонимы.

Данная точка зрения была подвергнута справедливой критике; мы ограничимся приведением следующих общих соображений по этому вопросу: /I/ Общепризнанный факт диффузности значений слова /Д.Н.Шмелев; 1973: с.80/, проявляющийся иногда в так называемых "осциллирующих случаях словоупотребления /G.stem; 1931/ свидетельствует о достаточно близкой семантической связи между ЛСВ в отличие от омонимов и, следовательно, противоречит отождествлению первых с последними. /2/ В отличие от омонимов между ЛСВ существует семантическая общность, позволяющая "соединить их в единую цепь смысловых переходов" и обусловливающая наличие частичного совпадения их лексической и синтаксической сочетаемости /М.Г.Арсеньева и др.; 1965: с.68/.

Если же автор указанной работы не имела в виду отождествление ЛСВ с омонимами, то причиной ошибки или оговорки является, по-видимому, механистичное понимание процесса заимствования слов. Рассуждая о процессе лексического заимствования, исследователь мог бы говорить о том, что слово заимствуется в одном из его значений; но при.этом не может быть и речи о "заимствовании ЛСВ". Иначе получится, что при заимствовании слова носитель языка-реципиента анализирует ЛСС иноязычного слова и сознательно отбирает тот или иной его ЛСВ: едва ли это возможно.

Принимая во внимание подобные искажения формулировки, предлагаемой А.И.Смирницким, мы хотели бы уточнить определение термина "лексико-семантический вариант". Мы не ставим своей целью дать научное определение данного термина, но попытаемся раскрыть его содержание так, как мы его понимаем, ЛСВ - это инвариантное /«виртуальное/ значение данной лексемы, которое существует в противопоставлении остальным ее лексик о-семантическим вариантам-, организованным в единую семантическую структуру. В идеале ЛСВ совпадает со словарной дефиницией рассматриваемого значения данной лексемы.х.

Предлагаемая трактовка термина "лексико-семантический вариант" основана на понимании лексемы как лексической абстракции. "Лексема - структурный элемент язжа, слово-тип, существующий во всей полноте своих значений и форм - является основой всех его конкретных воспроизведений ... в речи" /Э.М.Медникова; 1974: сЛЗ/. Подобно тому, как термин "лексема" имеет более точный лингвистический смысл в отличие от наименования "слово", которое может быть равно отнесено и к языку и к речи, термин "ЛСВ" противопоставляется наименованию "значение", которое может рассматриваться и как один из элементов, составляющих содержание данного слова в языке, и как факт словоупотребления.

В заключение: нам хотелось бы заметить, что все перечисленные выше вопросы - общие и частные - мы пытались решать исходя из языковых фактов, наблюдаемых на изученных текстах и словарных данных, не стремясь создать на их основании неоправданно общую схему языковых изменений /см.об отношении к языку как к "естественной системе": Б.А.Серебренников; 1983: с.13-14/.

В связи с этим совершенно недопустимыми мы считаем заявления подобные тому, что варьирование слова является "производным от х Для выделения ЛСВ в составе, семантической структуры лексемы целесообразно применять метод перевода значения на семантический метаязык /см.выше: Ю,Д.Апресян; 1974/: наличие тех или иных изменений в переводе сопоставляемых значений слова могло бы сигнализировать об их соотношении как ЛСВ; синонимии /см.выше/, так как языковые факты - в частности, развитие ЭД от варьирования к синонимии - указывают на обратное соотношение рассматриваемых явлений. Это необоснованное заявление, по-видимому, является выводом из следующего умозрительного построения: если в языке существует необходимость в образовании нескольких наименований для одного и того же понятия или реалии, то есть в образовании синонимов, то подобные формально недифференцированные наименования, то есть варианты, суть избыточное проявление этой же необходимости.

Вслед за Б.А.Серебренниковым мы принимаем положение об отправлении от языковых фактов, не требующее от лингвиста включения их в идеализированно обощенную схему, но предполагающее их тщательное и всестороннее изучение. Данное общее методологическое положение является переходом к следующей части, настоящей глак вы диссертации, посвященной методам исследования.

3. Методы и способы анализа и репрезентации изучаемого материала

3.1. В первом разделе этой главы упоминалось о том, что отбор лексем, принадлежащих классу ЭД, производился на основании списка дублетов в словаре У.Скита/w.Skeat; 1956/. Методом репрезентации отобранного материала, позволяющим дать наиболее полное представление о классе ЭД в целом, мы избрали классификацию дублетов с различных точек зрения, учитывающих присущие им как лексемам характеристики /морфологическую, фонетическую, семантическую и этимологическую/, с привлечением в отдельных случаях статистической регистрации соотношения тех или иных групп дублетов. Указанные методы используются, в основном, во второй главе диссертации, задача которой заключается в описании этимологических дублетов как класса лексем и в отборе на основании этого описания некоторой тематической группы ЭД, подлежащей иеторико-сема-сиологическому анализу,

3.2, Цели и задачи исследования тематической группы ЭД предопределили выбор основного метода изучения, которым стал метод сопоставительного анализа лексико-семантических структур ЭД. Цель этого сопоставления заключается в определении совпадающих значе- ' ний у дублетов в составе одной пары, иногда мы называем их синонимичными.

Здесь необходимо оговориться, что под синонимичными значениями мы понимаем не те совпадающие в своем переводе на семантический метаязык ЛСВ, о которых пишет Ю.Д.Апресян /1969; 1974/. Для нас этот метод установления синонимичности значений неприемлем, так как, во-первых, не существует общепринятого кодифицированного семантического метаязыка /поэтому неизбежно, что при попытке такого перевода истолкование значения будет субъективным и, возможно, ошибочным/, во-вторых, мы не представляем, каким образом при переводе значения слова на семантический метаязык будет учитываться экспрессивно-стилистическая маркированность/немаркированность. данного ЛСВ, а именно этот аспект играет существенную роль в соотношении синонимов /о рассмотрении синонимии как категории

СТИЛЯ , СМ.: Bt.Ullmann; 1962: р.151-155/.

Под синонимичными значениями дублетов мы понимаем те ЛСВ, при истолковании которых в словарной дефиниции используются со-отвественно каждый из ЭД, входящий в состав рассматриваемой пары, и/или одни и те же синонимы: таким образом, получается, что каждый из ЭД определяется через его коррелят х и/или идентичные х Под коррелятом здесь и ниже понимается вторая /т.е.противопоставленная первой/ лексема в составе одной дублетной пары. синонимы. Мы отдаем себе отчет в том, что подобное определение синонимичности значений весьма относительно и точно лишь в той степени, насколько надежны данные того или иного словаря. Однако задача сопоставления ЛСС дублетов в их развитии - начиная с момента образования дублетной пары или вариантного ряда, из которого формируется дублетная пара, до настоящего времени - сделала неизбежным обращение к лексикографическим данным. Исходя из поставленной задачи, мы не могли ограничиться сопоставлением определений ЭД в одноязычных и двуязычных толковых словарях современного английского яызка: в качестве основного источника информации по истории развития значений ЭД был использован Большой Оксфордский Словарь /БОС/,

Выбор словаря был обусловлен не только безусловной компетентностью БОС, но и энциклопедичностью данного издания, которая заключается в полном охвате лексики английского языка /будучи словарем регистрирующего типа, БОС имеет своей целью фиксацию лексики в полном ее объеме, см.: Л.П.Ступин; 1979: с.144-152/ и в тщательном описании истории развития каждой отдельной лексемы включая ее происхождениеі изменение ЛСС /при этом каждое значение иллюстрируется набором цитат, что позволяет установить дату его фиксации и/или выхода из употребления/ и наличие разнообразных формальных вариантов, отражающих сдвиги в орфографии и произношении рассматриваемой лексемы.

Если данные БОС обеспечивают сопоставительный анализ значений дублетов на лексематическом уровне /см.выше/, то на уровне отдельных ЛСВ в процессе их сравнения привлекаются методы контекстуального и компонентного анализа.'

3.3. Метод контекстуального анализа предполагает разграничение двух видов контекста - широкого и узкого. Узким контекстом принято называть непосредственное окружение рассматриваемо- -50-го слова /обычно в пределах одного предложения/; в понятие широкого контекста, как правило, включается анализ текста в целом и/или речевой ситуации, то есть "ситуативный фактор" /Н.Н.Амосова; 1963: с. 27-30/,,

При этом под речевой ситуацией понимают "внеязыковую ситуацию /то есть, как мы понимаем, непосредственные условия общения/, диалогическую речь, т.е. реальную ситуацию; сообщаемую ситуацию, понятийную сферу изложения, т.е. текст"/Н.Н.Амосова, там же: с.31/. В том случае, если рассмотрению подлежит текст, написанный в достаточно удалеішое от нас время, то понимание "понятийной сферы изложения", по-видимому, следует расширить и не ограничиваться информацией, извлеченной из данного текста. Большое значение в изучении таких текстов будет иметь знание культурно-исторических реалий той эпохи и даже знание мировоззренческих и психологических моментов, характеризующих общественное сознание данного народа в рассматриваемую историческую эпоху /об опасности псевдоисторического подхода к истолкованию значений слов в древних языках

С ПОЗИЦИЙ современного мышления, СМ.: E.Bermeniste ; 1954: р.256; А.Я.Гуревич; 1971: С.1ЭЭ; 1972: с.18; М.И.Стеблин-Каменский; I97B с. 12; и др./.'

В отношении узкого контекста в качестве основного метода ана- . лиза использовался метод " текстуальной соотнесенности" /М.ЇЇ. Стеблин-Каменский; 1974: 0.62/1 Выделение этого метода основано на признании существования определенной связи между рассматриваемым значением слова и контекстом его употребления. Как правило, данный метод применяется в целях установления дискретности значений многозначного слова /Д.Н.Шмелев; 1969: с.188-189; И.А.Стернин; 1979: с.23-24/. В настоящей работе он используется для определения синонимичности одного из значений анализируемых ,дублетов: иниии словами, речь идет о способности дублетов употреб- -біляться в идентичном контексте в одном и том же значении ^принцип субституции/.

В качестве вспомогательного приема уточнения рассматриваемого значения употребляется метод сопоставления переводов одного и того же текста на разные языки.

3,4. С рассмотрением слова в узком контексте тесно связан метод компонентного анализа. В пределах указанного метода следует различать: /I/ компонентный анализ на парадигматическом уровне /основан на сопоставлении словарных дефиниций в одноязычных толковых словарях/; /2/ компонентный анализ на синтагматическом уровне, основанный на рассмотрении конкретных условий употребления слов /А.А.Лемберская; 1980: с.34/. Вслед за автором этой работы мы признаем необязательным выделение мельчайших элементов значения слова в процессе его анализа на синтагматическом уровне; однако, обобщая данные БОС относительно того или иного значения ЭД* мы стремились учитывать наличие сем, конституирующих данное значение, чтобы отделить действительные ЛСВ от контекстуально обусловленных значений.

Относительно компонентного анализа на парадигматическом уровне необходимо заметить, что при частичном использовании данных одноязычных и двуязычных словарей /см.выше/ предпочтение отдавалось БОС, поскольку этот словарь отражает ЛСС лексемы в ее развитии; при этом детально разработанная система помет, принятая в БОС, позволяет отделить современные значения слова от тех, которые вышли из употребления.

Цель исследования, заключающаяся в сопоставлении ЛСС дублетов в их развитии и в определении на основании этого сопоставления изменения соотношения дублетов как лексем, предопределила и специфику работы со словарями. Большое внимание уделялось данным исторических и этимологических словарей. Сопоставление информа- пии, извлеченной из словарей латинского, старофранцузского, древнеанглийского и среднеанглийского языков, из историко-этимологи-ческих словарей французского, итальянского и испанского языков, позволило наблюдать изменение значений ЭД в их развитии и разграничивать значения, унаследованные от этимона, от значений, развившихся собственно в английском языке.

В некоторых случаях последний момент был важен в изучении истории отношений ЭД. Например, у слова guard » заимствованного в английский язык в Х1У-ХУвв. из старофранцузского, значения "осторожность, бдительность, внимание" были зафиксированы только в ХУІв.; при этом у французской лексемы эти же значения засвидетельствованы значительно, раньше - в ХІ-ХІІвв., Сопоставление этих фактов позволяет с достаточной уверенностью утверждать, что в ХУІ веке произошло вторичное- заимствование французской лексемы в английский язык.

В отдельных случаях сопоставительный анализ истории развития значений ЭД помог уточнить происхождение рассматриваемой английской лексемы /см., например, историю ЭД cask - casque/.

Исходя из вышесказанного, следует заметить, что по отношению к этимологическим дублетам можно говорить собственно не о парадигматическом методе компонентного анализа, а скорее о парадигма- тико-динамическом методе, предполагающем сопоставление данных относительно отдельных хронологических срезов в их историческом следовании. Такой подход к парадигматическому методу представляется вполне приемлемым, если учесть, что план синхронии и план диахронии в изучении языковых явлений тесно взаимосвязаны /о требовании правильно сочетать синхронические и диахронические методы исследования, см.: А.Й.Смирницкий; 1955: с.8/. х Здесь речь идет о словарных дефинициях ЭД.

3.5. Одним из наиболее существенных в определении статуса ЭД является историко-этимологический метод. В первом разделе настоящей главы указывалось, что необходимым и достаточным условием для отнесения рассматриваемых лексем к классу ЭД является установление их этимологического тождества. Те случаи, когда происхождение дублетов не вызывает сомнений и свидетельствует о том, что оба дублета восходят к одной и той же лексеме, не требуют применения данного метода. Напротив, тогда, когда мы были вынуждены пересмотреть традиционно принятую точку зрения относительно этимологии данного слова /например, обсуждение происхождения лексемы guard/ или относительно статуса лексем как ЭД /см., например, соотношение слов ambush - ambuscade/, историко-этимологический метод приобретает большое значение.

3.6. В процессе анализа дублетов, сохранивших почти тождественную ЛСС /например, (h)arquebus - hackbush/hackbut / и большое сходство звуковых оболочек, встал вопрос о статусе этих единиц, то есть вопрос о принадлежности их к классу ЭД или к вариантам слова. По причине отсутствия такой работы, в которой устанавливались бы пределы допустимого нормой формального варьирования слова в современном английском языке /как, например, в работе К.С.Горбачевича "Вариантность слова и языковая норма" на материале русского литературного языка/, нам пришлось при помощи метода индукции вывести некоторые закономерности орфоэпического варьирования слова в английском языке. При этом в качестве источников, обобщаемых фактов, были использованы данные Большого англо-русского словаря под редакцией Р.И.Гальперина и диссертация Г.И.Бановой "Основные колебания в произношении современного английского литературного языка" /Г.И.Банова; 1954/.

Здесь необходимо оговориться, что в отличие от автора указанной работы мы не включали в число вариантов слова словообра- зовательные варианты, которые являются разными лексемами и относятся к явлению варьирования на уровне словообразоваетльной модели, но не на уровне лексемы,

В целом, индуктивно-дедуктивный метод использовался в работе при рассмотрении и обобщении языковых фактов, связанных с историей развития и становления дублетных пар.

3.7, В качестве вспомогательного приема в работе применялись таблицы и схемы, позволяющие наглядно представить соотношение ЭД в тот или иной период их развития. Как правило, в таблицах, где отражается соотношение ЛСС дублетов с учетом развития входящих в ЛСС значений, сначала выделяются общие /то есть совпадающие/ значения дублетов, за ними следуют несовпадающие или - как мы их называем - дивергентные значения ЭД; при этом современные значения отделяются от вышедших из употребления значений, которые несут помету "уст., арх#"; кроме того, обычно у каждого значения /там, где это было возможно установить/ приводится дата его первой фиксации в тексте и, если данное значение не сохранилось в современном английском языке, то указывается тот период, когда оно устаревает.

ВЫВОДЫ

I. Признавая установление этимологического тождества лексем как достаточное и необходимое условие для отнесения их к классу ЭД, мы определяем этимологические дублеты как слова, восходящие к одному и тому же слову как цельнооформленной лексеме и имеющие различную степень звуковой и семантической дивергентности. При этом на сохранение исторического тождества каждого из дублетов своему этимону не влияют процессы, связанные с заимствованием слова и его ассимиляцией в языке-реципиенте. Напротив, словообразовательный акт, отрицающий понятие "тождество слова" в применении к производному слову и производящей основе, нарушает историческое тождество слова своему этимону и, следовательно, этимологическое тождество двух лексем, восходящих к общему корню или основе, но не имеющих общего этимона в виде цельнооформленной лексемы: в таком случае речь идет об этимологическом родстве данных лексем,

2. Развитие ЭД от статуса вариантов одной и той же лексемы к образованию самостоятельных лексем, сохраняющих большую или меньшую степень семантического сходства, позволяет сфорнулировать и попытаться разрешить основные проблемы, связанные с лексической синонимией и варьированием слова, которые, по-видимому, будут за ключаться в разграничении этих языковых явлений на данном синхрон ном срезе и в выявлении эволюции их соотношения в плане истори ческого развития языка.

Необходимость разграничения указанных языковых явлений обусловливает, в первую очередь, постановку вопроса о критериях, позволяющих отделить варианты слова от синонимов. Принимая во внимание билатеральную природу слова как единицы номинации, следует полагать, что эти критерии будут двух порядков - формальные и семантические.

3. В качестве формальных критериев отграничения варьирова ния слова от синонимии вслед за К.С.Горбачевичем мы предлагаем рассматривать пределы формального /орфоэпического/ варьирования слова, допустимые нормой данного литературного языка, и принцип сохранения тождества морфолого-словообразовательной структуры у вариантов лексемы.

С семантическими критериями положение осложняется тем, что синонимы обнаруживают различные градации семантического сходства - от полного совпадения или тождества значений до определенной их близости. В целом, по отношению к синонимам и вариантам слова зависимость их статуса от степени семантической близости можно определить как противопоставление по линии "тождество ЛСС" /характеризует варианты слова/ - "сходство ЛСС" /характерно для синонимов/. При этом понятие "сходство ЛСС" включает в себя возможное тождество отдельных значений или определенную степень их сходства.

4. Последний этап в развитии ЭД, когда между ними устанавли ваются отношения синонимичности /в исключительно редких случаях ЭД обнаруживают полное отсутствие семантической близости/, дает возможность выделить различные градации их семантического сходст ва и на основании сопоставления выделенных подгрупп синонимов определить центр и периферию синонимии как языкового явления.

С целью определения градаций синонимичности все ЭД рассматривались с точки зрения двух бинарных оппозиций: /I/ полные -неполные синонимы /по степени совпадения - полного или частичного - их ЛСС/; /2/ точные - неточные синонимы /по линии противопоставления семантического сходства значений тождеству отдельных значений/.

Зависимость изменения статуса дублетов как лексических единиц от соотношения их семантического содержания ставило задачу исследовать преобразование их ЛСС в развитии. Это во многом обусловило методику исследования.

Цели и задачи исследования предопределили выбор методов анализа и репрезентации изучаемого материала. В качестве способа репрезентации изучаемого класса лексем был избран метод классификации, позволяющий характеризовать дублеты с различных точен зрения: при этом цель всестороннего рассмотрения ЭД как класса лексем будет заключаться в отборе тематической группы ЭД как объекта историко-семасиологического исследования.

Основными методами такого исследования стали метод сопоставительно-описательного анализа ЛСС дублетов, методы контекстуального и компонентного анализа; при этом вследствие особого внимания, уделяемого в настоящей работе истории развития значений ЭД, в рамках метода компонентного анализа на парадигматическом уровне мы выделяем парадигматико-динамический метод.

В качестве дополнительных методов и способов изучения и описания рассматриваемого материала использовались историко-этимоло-гический метод, метод сопоставления переводов, одного и того же текста на разные языки, таблицы и схемы.

Содержание термина "этимологические дублеты" в связи с понятием взаимосвязи существующих видов тождества слова

В советской и зарубежной лингвистической традиции термин "этимологические дублеты" получил неоднозначное толкование, в связи с этим границы рассматриваемого класса лексем определяются различно. Основной задачей данного раздела первой главы диссертации является уточнение содержания указанного термина и, следовательно, определение границ исследуемого языкового явления х.

На основании существующих дефиниций ЭД можно выделить три традиционно принятые точки зрения относительно данного термина. Этимологическими дублетами считают слова: /а/ восходящие к общему корню /И.В.Арнольд; 1959: с.230/; /б/ восходящие к общей основе слова /Т.И.Арбекова; 1977: с.149/; Отсутствие ясной дефиниции термина "ЭД" приводит к отказу от выделения класса ЭД как такового, поскольку граница между ЭД и другими словами, не принадлежащими данному классу, становится слишком неопределенной /Ed.Alleil ; 1908: р.187/. /в/ восходящие к одной и той же лексеме /В.И.Фадеев; 1970: с.6; Н.Ю.Гвоздецкая; 1980: с.90/.

Последнее определение этимологических дублетов представляется наиболее правомерным, так как термин "дублет" сохраняет в нем свой лингвистический смысл. Дублетами принято называть формальные варианты лексемы, которые имеют расхождение: в звуковой оболочке либо чисто фонематического либо фоно-морфологического характера - при полном совпадении или тождестве их семантического содержания /Д.Н.Шмелев; 1977: с.72/. наличии определенной связи между этимологическими дублетами и вариантами лексемы впервые упоминает в своей работе "Исследования по романскому словообразованию" К.Михаэлис /Cffi-chae lis; 1876: p.85/, указывая, что дублеты, то есть варианты одного и того же слова /Doppeiformen/, являются основой для образования этимологических дублетов /Schiedeformen/. Однако ее предположение оставалось гипотетичным и - главное - не раскрывало сущности связи, существующей между названными единицами, поскольку оно не имело прочной теоретической основы, какой стала впоследствии теория тождества слова, наиболее полно разработанная профессором А.И.Смирницким.

В своих работах А.И.Смирницкий определил наличие и характер связи между существующими видами тождества языковых единиц /в том числе и лексем/ - актуальным, историческим и этимологическим. Этимологическое тождество основывается на двух исторических тождествах, поскольку речь идет о двух языковых единицах, а последнее "есть тождество известной единицы в ее развитии во времени, или; что то же самое, тождество отдельных исторических .фаз развития данной единицы"/А.И.Смирницкий; 1955: с. 14/.

В свою очередь, историческое тождество основывается на актуальном, поскольку процесс формирования новых и отмирания ста -17 рых качеств происходит настолько медленно, что сосуществование старого и нового вариантов данной языковой единицы в одной языковой системе и на одном и том же хронологическом срезе неизбежно. Следовательно, все три вида тождества языковых единиц - в том числе лексем тесно взаимосвязаны.

Принимая во внимание содержание термина "дублет" и соотношение трех видов тождества языковых единиц следует признать, что установление этимологического тождества двух слов является необходимым и достаточным условием для отнесения их к классу ЭД.

При этом совершенно необходимо четкое представление1 об актуальном тождестве слова как первоэлементе, на котором основываются два других вида тождества лексем. Не останавливаясь подробно на понятии "актуальное тождество слова", отметим важное положение о необходимости сохранения тождества морфолого-словообра-зовательной структуры у вариантов лексемы, поскольку вполне очевидно, что слова, связанные отношениями словопроизводства, не могут быть вариантами одного и того же слова, но будут самостоятельными лексемами /К.С.Горбачевич; 1978: с.14-16/.

В применении к этимологическим дублетам данное положение позволяет отграничить собственно ЭД от этимологически родственных, но нетождественных слова, таких как, например, trump "труба, раструб; трубный звук" /из ст.фр. trотре/ и; trumpet "труба, раструб; рупор; звук трубы" /из ст.фр. trompette, уменьшительное от trompe/, восходящих к общему корню и связанных посредством аффиксального словообразования, или plaintiff "истец, истица" и plaintive ... "жалобный, заунывный", восходящих к общей основе и связанных посредством конверсии.

Основные теоретические проблемы исследования

Обращение к содержательной стороне языка в явном или завуалированном виде всегда было присуще языкознанию, даже такому "формализованному" направлению как дескриптивная лингвистика, представители которой пытались включить семантику в саму языковую форму /І\В,Колшанский; 1976: с.6/. Этимологические дублеты не могли избежать внимания лексикологов, которых интересовала историческая семантика и которые на примере ЭД могли проследить историю развития значений и определить различные типы этого развития,

В историко-семасиологических исследованиях, предпринятых лексикологами прошлого столетия на материале ЭД, можно выделить два основных подхода к изучаемому языковому явлению вследствие различной постановки задачи исследования. Один из них был намечен в работах A.Btachet и Coelho , в более развернутом виде он

Триплетом принято называть группу, состоящую из трех этимологически тождественных единиц,

Нам не удалось найти работ этого автора в доступных.нам библиотеках; однако, его точка зрения излагается в работе представлен в работе К.Михаалис/с.№сііаеіі8; 1876: s.84-177/. Автор указанной работы пытается посредством определения степени семантического сходства или, напротив, расхождения лексем установить характер соотношения вариантов слова и этимологических дублетов и, тем самым, раскрыть содержание термина "этимологические дублеты". Принимая во внимание две точки зрения, высказанные ранее A.Brachet и Coeiho , К.Михаэлис приходит к выводу, что ЭД могут различаться не только по своей понятийной основе, но и по сфере употребления при совпадении - полном или частичном - их понятийного содержания Этот вывод не лишен основания и требует лишь более рационального применения. Перспектива развития данной точки зрения - как нам кажется - заключается не в попытке вывести из семантического сходства или дивергентности слов определение термина "ЭД", основанное на противопоставлении этимологических дублетов/Schiede-formen/ актуальным дублетам /Doppeiforaen/ , поскольку ЭД обнаруживают столь разнообразные градации в расхождении значений /см., глава II, 4/, что делает определение данного термина по признаку семантической дивергентности нецелесообразным. Следует указать, что минимальная степень семантического расхождения ЭД, затрагивающая лишь коннотативный аспект значения /например,supplicant , /умоляющий, просительный" = suppiiantjjQg, /, может быть обнаружена и у актуальных дублетов типа Іюрод - градащ; ".

Распределение ЭД по их частеречной принадлежности

Классификация этимологических дублетов по их принадлежности к той или иной части речи не представляет особого интереса и может быть изложена очень кратко. Более половины всех дублетных пар составляют имена существительные, оставшаяся половина почти равномерно делится на прилагательные и глаголы. Что касается служебных слов и наречий - они почти не представлены в классе ЭД за исключением таких редких пар как, например,".

Такое распределение ЭД по признаку их частеречной принадлежности представляется неслучайным: около 9096 дублетов являются заимствованиями, подавляющее большинство которых составляют слова романского происхождения. При этом влияние языков романской группы на лексический состав английского языка отличалось, например, от древнескандинавского влияния тем, что носило более обильный в количественном отношении и менее глубокий по степени охвата разговорно-обиходной лексики - в том числе и служебных слов -характер, что было обусловлено различным соотношением языков в процессе заимствования: древнеанглийский и древнескандинавский имели функционально тождественный статус /ситуация билингвизма/, в то время как с романскими языками /французский и латинский/ английский язык всегда находился в соотношении диглоссии /см.: А.И.Смирницкий; 1965: с.13-20/.

Похожие диссертации на Этимологические дублеты в истории английского языка (к проблеме тождества слова)