Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) Богаченко Наталья Геннадьевна

История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря)
<
История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Богаченко Наталья Геннадьевна. История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Владивосток, 2003 270 c. РГБ ОД, 61:04-10/217-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований 12

1.1. Заимствования в языке и речи 12

1.1.1. Виды заимствования 12

1.1.2. Причины заимствования и употребления иноязычной лексики .. 21

1.1.3. Основные характеристики процесса заимствования 23

1.1.4. Освоение заимствованных слов 25

1.2. Адаптация заимствований в английском языке 32

Выводы по главе 44

Глава 2. История вхождения восточноазиатских слов в английский язык 48

2.1. Пути проникновения восточных заимствований в английский язык.. 48

2.1.1. Проникновение китайских заимствований в английский язык ...48

2.1.2. Проникновение японских заимствований в английский язык 54

2.1.3. Проникновение корейских заимствований в английский язык...60

2.2. Системы латинизации восточноазиатских письменностей 63

2.2.1. Латинизация китайской письменности 63

2.2.2. Латинизация японской письменности 76

2.2.3. Латинизация корейской письменности 83

Выводы по главе 90

Глава 3. Адаптация восточноазиатских слов в английском языке 94

3.1. Адаптация китайских заимствований в английском языке 94

3.1.1. Количественная характеристика заимствований из китайского языка в английский по периодам их вхождения 94

3.1.2. Фонетическая адаптация 96

3.1.2.1. Ударение 103

3.1.2.2. Слогоделение 105

3.1.3. Графическая адаптация 106

3.1.4. Грамматическая адаптация 113

3.1.4.1. Морфологическая характеристика 113

3.1.4.2. Словообразовательная характеристика 120

3.1.4.3. Комбинаторная характеристика 125

3.1.5. Семантическая адаптация 125

3.2. Адаптация японских заимствований в английском языке 132

3.2.1. Количественная характеристика заимствований из японского языка в английский по периодам их вхождения 132

3.2.2. Фонетическая адаптация 134

3.2.2.1. Слогоделение 140

3.2.2.2. Ударение 141

3.2.3. Графическая адаптация 142

3.2.4. Грамматическая адаптация 150

3.2.4.1. Морфологическая характеристика 150

3.2.4.2. Словообразовательная характеристика 156

3.2.5. Семантическая адаптация 159

3.3. Адаптация корейских заимствований в английском языке 162

3.3.1. Количественная характеристика заимствований из корейского языка в английский по периодам их вхождения 162

3.3.2. Фонетическая адаптация 163

3.3.2.1. Ударение 164

3.3.2.2. Слогоделение... 165

3.3.3. Графическая адаптация 166

3.3.4. Грамматическая адаптация 169

3.3.5. Семантическая адаптация 171

Выводы по главе 172

Заключение 179

Список литературы 186

Приложение 200

Введение к работе

На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но и из языков других семей. Данное диссертационное исследование посвящено описанию вхождения в английский язык заимствований из китайского, японского и корейского языков.

Актуальность темы исследования обосновывается следующими факторами: усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка-посредника для международного общения во всех сферах жизни; развитием языковых контактов; а также тем фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества. На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык (World Englishes), прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.

Прямых восточных заимствований, зафиксированных словарями английского языка, довольно мало. Однако в настоящее время их количество стремительно растет в связи с расширением языковых, экономических, политических, культурных и других контактов между Китаем, Японией, Кореей и англоязычными странами, в частности США. По данным американского лингвиста Г. Кэннона, китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы, а японский делит второе место с испанским [Cannon, 1990].

В отечественной и зарубежной лингвистике посвящено много работ разработке темы заимствований [Э.Ф. Володарская (2001b), Г.Б. Антрушина (2000), Н.Б.Мечковская (1994), Р.С.Гинзбург (1979), М. Хига (1979), И.В. Арнольд (1973), Э. Хауген (1972), и другие], английских заимствований в

русском языке [Л.П. Крысин (1965, 1965b, 1968, 1994), С.А. Беляева (1984), В.М. Аристова (1978) и другие], вливаний из различных источников в английский язык [Ю.А. Зацный (1990), М.Н. Мартьянова (1971), М.С. Коробова (1966) и другие]. Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, японских, корейских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (1997), американский лингвист Бой Лафаэтг де Менте - культорологические словари китайских, японских и корейских реалий. Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Однако его словарь китайских и японских заимствований, опубликованный в 1996 году и претендующий на историчность, не показывает данные единицы в развитии, не дает их первоначальной формы. Украинский ученый Н.Н. Быховец (1989) рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский исследователь З.Г. Прошина (2001) направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом ее внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах.

Цель настоящего исследования — проследить историю и результаты контактов английского языка с восточными (китайским, японским, корейским) языками в области лексики.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. описать пути проникновения восточных заимствований в английский

язык;

  1. изучить историю систем латинизации восточных слов, их изменение и совершенствование;

  2. проследить хронологию восточноазиатских заимствований в английском языке;

  3. проследить уровни и степени ассимиляции заимствований в английском языке в разные периоды его развития;

  4. объяснить фонетическую и графическую вариативность восточных заимствований;

  5. рассмотреть возможности грамматической ассимиляции восточных слов;

  6. выявить семантические процессы, характеризующие развитие восточных заимствований на англоязычной почве.

Объектом нашего исследования являются языковые контакты США и Великобритании с Японией, Китаем и Кореей. Предмет исследования включает ассимиляцию восточноазиатских слов в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования на разных этапах истории английского язьпса.

Материалом исследования послужили восточноазиатские

заимствования, зафиксированные Большим Оксфордским словарем

английского языка в 20 томах, издания 2000 года (Complete Oxford English

Dictionary - COED). В данной работе мы не рассматриваем как самостоятельные

единицы гибридные образования (типа Okinawgn, где корень имеет японское

происхождение, а суффикс взят из английского языка), так как они являются не

собственно заимствованиями, а производными, образованными на английской

почве с помощью различных аффиксов. Выбор Большого Оксфордского

словаря в качестве основного источника обусловлен следующими причинами:

1. COED, в отличие от многих других словарей, содержащих историческую

информацию лексикографического характера, таких как: Random House

Dictionary, Металі's Webster's Dictionary, Skeat's Concise Etymological

Dictionary of the English Language, Morris Dictionary of Word and Phrase

Origins, дает не только начальную и конечную формы слова, но и промежуточные (например, Giapan — 1577 г., Iapan (Japan) — 1613 г., Jappon -1653 г., к 1688 году закрепляется форма Japan).

  1. COED содержит фонетическую транскрипцию слов.

  2. COED предоставляет все орфографические варианты слов (исчезнувшие и существующие ныне).

  3. COED включает в себя практически всю лексику английского языка свыше полумиллиона единиц и два с половиной миллиона контекстов (цитат) к словам, некоторые из которых датируются началом прошлого тысячелетия. Источниками контекстов послужило огромное количество работ от классической литературы до периодических изданий, сценариев к фильмам и книг по кулинарии, спорту, туризму и другим.

  4. Оксфордским словарем фиксируются слова, употребляющиеся от Северной Америки до Южной Африки, от Австралии и Новой Зеландии до Карибских островов.

  5. Последние заимствования в COED датируются 1986 годом.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод изучения словарных дефиниций; описательный метод; метод этимологического анализа; метод количественного анализа; метод контекстного анализа, метод сопоставительного анализа для сравнения количественных характеристик и степеней ассимиляции восточноазиатских заимствований, для сопоставления различных систем латинизации письма; метод типологического анализа, позволяющий выявить различные черты языков на синхронном уровне.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения китайские, японские и корейские слова, зафиксированные Большим

Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере восточноазиатских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем, были описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточноазиатских сообществ.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по истории языка, лексикологии, теории перевода, в курсе «История языковых контактов», так называемой лингвистической контактологии и вариантологии. Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточноазиатских слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в
статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям
под давлением принявшей их языковой системы. Развитие
заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной
степени проявляющейся на разных языковых уровнях.

  1. На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык.

  2. На уровне графики все восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно

отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом.

  1. На грамматическом уровне восточные заимствования показывают три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Время заимствования часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации - чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.

  2. Количество образованных восточными словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык.

  3. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами по сравнению с фонографическими и грамматическими изменениями. Даже' самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве, а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции заимствований в области семантики.

Апробация работы осуществлялась на конференции студентов и аспирантов ДВГУ (Владивосток, 2001), на международной конференции «Quality in Language Teaching. 2002 FEELTA International Conference» (Благовещенск, 2002), на конференции «Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003). Результаты работы излагались на аспирантском семинаре ИИЯ ДВГУ в 2003 году, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

В главе 1 «Теоретические основы исследования заимствований» рассматриваются проблема заимствований, в частности, разграничивается ряд терминов, относящихся к области заимствований; проблемы адаптации иноязычной лексики в английском языке.

В отечественной и зарубежной лингвистике тема заимствований исследуется в работах многих ученых. Однако некоторые вопросы до сих пор остаются дискуссионными, поскольку по-разному трактуются лингвистами, в частности, вопросы о сущности заимствования, классификации иноязычных слов по степени ассимиляции. До сих пор не выработано единого мнения по поводу разграничения ряда терминов: заимствование, заимствованное слово, калька, различные названия для иноязычной лексики в зависимости от степени ее адаптации.

Английский язык принял в свой лексический состав огромное количество иноязычных слов, что дает основание некоторым лингвистам причислять его к романо-германской группе, либо классифицировать как язык международного происхождения. Однако, практически никто не оспаривает того, что на уровнях грамматики и фонетики английский язык остается германским языком.

Почти все заимствования в английском языке подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к особенностям принимающего языка. Новые слова не только изменяются в соответствии с нормами языка-реципиента, но и развиваются согласно законам этого языка.

В главе 2 «История вхозкдения восточноазиатских слов в английский язык» рассматриваются пути проникновения восточных слов в лексическую систему английского языка; история развития систем латинизации восточных слов.

Контакты между китайским, японским, корейским языками, с одной стороны, и английским языком, с другой, осуществлялись преимущественно через посредничество миссионеров, ученых, мигрантов, азиатских студентов, обучающихся в университетах Великобритании, США, Канады, Австралии, военных; между китайским, японским и английским языками — также через посредничество купцов и моряков. В настоящее время китайские, японские и корейские слова заимствуются благодаря научным, торговым и культурным связям.

Системы латинизации восточноазиатских письменностей отличаются большим разнообразием. До недавнего времени в англоговорящих странах предпочтение отдавалось системам письма, созданным английскими учеными, в Китае, Японии и Корее - латинским системам письма, созданным местными исследователями. В настоящее время все западные страны почти полностью перешли на китайский пиньинь, внедряется новая латинизированная система корейской письменности, утвержденная Национальной академией корейского языка, однако для латинизации японских слов до сих пор используется система письма, созданная английским исследователем.

В главе 3 «Адаптация восточноазиатских слов в английском языке» рассматривается фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая ассимиляция восточных слов, а также периоды вхождения и количество заимствований.

Фонетическая ассимиляция представляет собой изменения в звуковой и акцентной структуре слова.

Графическая ассимиляция заключается в передаче иноязычного слова графическими средствами языка-реципиента.

Грамматическая ассимиляция заключается в полном изменении бывшей парадигмы заимствованного слова, а также в словообразовательной активности слова. Словообразование может осуществляться различными путями: конверсия, аффиксация, словосложение, усечение.

Лексико-семантическая ассимиляция подразумевает вхождение в систему новых значений, преобразования в семантической структуре слова, сочетаемость со словами языка-реципиента.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

В приложении дан список китайских, японских и корейских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем английского языка.

Причины заимствования и употребления иноязычной лексики

Понятие «заимствование» предполагает возможность анализа по следующим параметрам: 1. источник заимствования; 2. устное/письменное заимствование; 3. прямое/опосредованное заимствование.

Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно происходит слово, основа, морфема или новое лексическое значение. Язык-источник, отдающий заимствующему языку новые лексические единицы, не всегда может быть точно назван. Чем больше времени проходит с того момента, когда слово было заимствовано, тем меньше вероятность точного его определения.

Следует также разграничивать понятия «источник», откуда слово было принято заимствующим языком, и «непосредственный источник происхождения». Термин «источник заимствования» следует относить к тому языку, из которого пришло рассматриваемое слово. Под термином «непосредственный источник происхождения» понимается язык, к которому восходит слово [Арнольд, 1973,249-250].

Существенным признаком при определении языка-источника является семантика слова [Аристова, 1978, 11]. Так, для искусственных образований из греческих и латинских языков, получивших семантическое содержание в одном из современных языков, языком-источником будет этот современный язык, то есть источником заимствования считается тот язык, в котором у данного слова сложилось данное значение [Беляева, 1984, 7]. Все остальные языки будут рассматриваться как языки-реципиенты, если слово в них не претерпит семантических изменений.

Лингвисты сталкиваются с определенными трудностями с определением языка-источника интернационализмов, то есть слов появившихся в одном из языков, но получивших широкое распространение в ряде языков. Сам термин «интернационализм» не равен понятию «заимствование», поскольку он дает представление не о характере его ассимиляции в данном языке, а о степени его распространенности в других языках. Л.П. Ким Юань Фу делит интернационализмы на две группы: 1. интернационализмы первого порядка, характеризующиеся широкой сферой распространения, язык-источник устанавливается путем этимологического анализа; 2. интернационализмы второго порядка представляющие собой результат интернационализации словообразовательных средств престижного языка в определенном культурно-языковом ареале, из которых другие языки конструируют новые термины. Например, кит. чжуи (=изм), кор. — дюи, яп. — сюи [Ким Юань Фу, 1971, 13]. Заимствование проникает в другой язык непосредственным или опосредованным путем через язык-посредник, что определяется способом его вхождения в язык:-непосредственное-язык-источник —язык-реципиент, опосредованное-язык-источник —язык(и)- посредник(и) — язык-реципиент. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В дописьменный период заимствование новой лексики шло только устным путем в ходе миграционных процессов родов, племен и народностей. В письменный период слова могут заимствоваться как устно, так и письменно. Слова, заимствованные устно, быстрее осваиваются в принимающем языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности; процесс адаптации в данном случае идет гораздо медленнее. Считается, что освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Согласно мнению Н.Ю. Егоровой [Егорова, 1989, 114], следует разграничить понятия «освоение» и «ассимиляция». Понятие «освоение» является более широким, процесс освоения слов никогда не прекращается, он находится в постоянном движении; об ассимиляции можно говорить как о частном виде освоения. Н.Ю. Егорова выделяет следующие виды освоения заимствований: 1. деформация; 2. ассимиляция; 3. реставрация [Егорова, 1989,114]. Деформация - принятие заимствования в искаженной форме вследствие плохого знания иностранного языка и культуры, либо иных причин. Это изменение формы этимона, которое не вызвано никакими объективными процессами ассимиляции. Деформация была, в основном, распространена в пропілом из-за отсутствия широких контактов между народами, отсутствия словарей, специалистов в области изучения языков. Реставрация — возвращение или приближение формы заимствованной единицы к этимону, исходному варианту в языке описываемой культуры. Реставрация происходит как результат повышения значения описываемой культуры народом-носителем заимствующего языка. Ассимиляция - процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Следует также разграничить понятия «ассимиляция» и «адаптация». Ассимиляция - это уподобление, превращение в подобное другому. Понятие «адаптация» является более широким. Мы понимаем под адаптацией процесс приспособления единицы к новой языковой среде. Несмотря на то, что заимствования подвергаются изменениям в принимающем языке, они могут сохранять некоторые особенности длительное, время. .. Это способствует выделению определенных критериев, для определения принадлежности слова к заимствующему элементу. На иноязычное происхождение слова могут указывать его произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение. Тем не менее, вьщеленные критерии не всегда могут помочь. Некоторые, особенно самые ранние заимствования, настолько глубоко ассимилировались и прочно вошли в систему языка-реципиента, что их иноязычный характер может быть выявлен только с помощью этимологического анализа. Изменения претерпевают не только заимствованные, но и исконные слова. Изменения, характерные для обеих групп этих слов, обусловлены развитием слова в соответствии с законами данного языка. Поскольку процесс ассимиляции заимствований включает изменения в звуковой форме, графическом оформлении, морфологической структуре, грамматических характеристиках и значении, выделяют фонетическую, графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных слов. Фонетическая ассимиляция заключается в максимальном приближении звуковой формы заимствованного слова к звуковой форме исконного слова. Звуки и звуковые сочетания, прежде чуждые заимствующему языку, заменяются другими звуками или звуковыми сочетаниями, чтобы приблизить звучание слов к нормам языка-реципиента.

Проникновение китайских заимствований в английский язык

Первые китайские заимствования конца XVI начала XVII веков попадают в английский язык опосредованным путем, через другие европейские языки, в частности через голландский и португальский, поскольку представители этих наций гораздо раньше начали проникать на территорию Китая. Впоследствии, после установления прямых англо-китайских языковых контактов, некоторые слова тоже могли приходить опосредованным путем, часто через французский язык. Франция, также как Великобритания, США и Россия, принимала активное участие в борьбе за сферы влияния в Китае.

Прямые контакты Великобритании с Китаем начались в 1637 году с вооруженного нападения британских судов на форты Гуанчжоу. Такого рода попытки проникновения в Китай продолжались со стороны Англии и в последующие десятилетия, но особого успеха не принесли.

Началом прямых китайско-английских языковых контактов можно считать 1639 год, когда англичанин Джон Уэнделл [Zhou Zhi Pei, Feng Wen Chi, 1987, 111], первым среди своих соотечественников посетил Китай. Значимые торговые отношения между двумя странами устанавливаются только в 1684 году с появлением первого британского форпоста в Кантоне.

В этот период в английский язык входят китайские слова, в основном, передающие названия товаров, которые вывозились из Китая-различные сорта чая: bing, souchong, само название чая из амойского диалекта: tea, и из мандаринского: ch а, названия фруктов и овощей: litchi — китайский фрукт, а так же религиозные и философские понятия: / ien — Провидение, Бог, названия китайских династий: Shang, Yuan. На рубеже XVIII-XIX веков западные державы, в том числе и Великобритания, настойчиво пытались проникнуть на китайский рынок, представлявший для них огромный коммерческий интерес. В этот период торговля с западными странами велась только через город-порт Гуанчжоу (за исключением торговли с Россией, которая осуществлялась через Кяхту) [История Китая, 1998,297]. Китайцам, контактировавшим с иностранцами, запрещалось обучать их своему языку или продавать книги, которые могли быть использованы для изучения китайского языка и получения сведений о стране. В конце XVIII века, в 1793 году для того, чтобы отправить известное посольство лорда Маккартнея в Китай, за китаистами-переводчиками пришлось посылать в Неаполь. На одном из посольских кораблей оказался Джордж Стаутон, одиннадцатилетний сын служащего Ост-Индской компании, который выучил основы китайского языка по дороге из Неаполя в Китай. Впоследствии, Дж. Стаутон служил в Гуанчжоу, где написал ряд китаеведческих трудов. Среди китаеведов хорошо известен его перевод цинского свода уголовных законов [Китаеведение в Англии, 1977, 5]. По возвращении в Англию он прекращает свою научную деятельность, поэтому первым ученым-китаистом обычно считают Роберта Моррисона (создателя одной из латинских транскрипций китайского письма), современника и друга Дж. Стаутона. Роберт Моррисон (1782-1834 гг.) прибывает в Китай в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера. В совершенстве изучив китайский язык, он издает в 1815 году китайскую грамматику и с 1815 по 1823 годы - 6-томный китайско-английский словарь. В 1818 году в Маллаке при участии Р. Моррисона был организован первый англо-китайский колледж для подготовки китаистов. С 1825 по 1828 год Р. Моррисон преподавал китайский язык в Лондоне. В 1828 году он возвратился в Китай, где умер незадолго до первой Опиумной войны. В 1823 году Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии открыло отделения в Китае: Китайское отделение Королевского азиатского общества (Гонконг, 1847 г.), Северокитайское отделение (Шанхай, 1857 г.). Эти общества занимались сбором материалов о Китае, изучали древние китайские книги. После поражения в первой Опиумной войне (1839-1842 гг.), поводом для которой послужил запрет китайского правительства на ввоз и продажу опиума на территории страны, Китай превращается в полуколонию западных держав [История Китая с древнейших времен до наших дней, 1973,193]. В результате вступления в силу Нанкинского договора (26 августа 1842 г.), заключенного с Великобританией, Китай был вынужден открыть для иностранной торговли четыре порта: Амой, Фучжоу, Нинбо, Шанхай - с правом постоянного пребывания в них британских подданных. Великобритания также получила в вечное владение остров Гонконг. В 1844 году подобные соглашения были подписаны с США и Францией. Американцы также добились права принятия китайской стороной принципов консульской юрисдикции и экстерриториальности. Поражение Китая во второй Опиумной войне (1856-1860 гт.) вынудило цинские власти открыть еще одиннадцать портовых городов. Иностранцы могли беспрепятственно передвигаться по территории Китая и вести миссионерскую деятельность. Военные действия Англии и Франции в 1860 году, особенно захват китайской столицы Пекин, заставили Китай пойти еще на большие уступки [Зарецкая, 1976, 197]. В октябре 1860 года Англии отошел полуостров Цзюлун, прилегающий к Гонконгу, для торговли был открыт порт Таньцзинь. Китайское правительство также согласилось на эмиграцию китайских рабочих (кули). Начало иммиграции китайцев в англоязычные страны относится к концу XVIII века. Однако, массовый приток китайских иммигрантов в США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию начинается после 1860 года, то есть в середине XIX века. В настоящее время только в США насчитывается 1 500 тысяч китайцев [Прошина, 2001, 156]. На рубеже XIX и XX веков Англия закрепила за собой сферу влияния в юго-восточной части Китая: в Вэйхайвэе и бассейне реки Янцзы [Ерусалимский, 1974, 117].

После второй Опиумной войны в 1862 году в Пекине был открыт Переводческий колледж [Прошина, 2001, 73]. В Кембридже в 1888 году появилась китаеведческая кафедра, которой руководил известный дипломат-китаист Томас Уэйд (создатель латинской транскрипции китайской письменности, получившей широкое распространение в англоязычных странах), что, несомненно, указывает на заинтересованность англичан в укреплении не только торговых, но и англо-китайских языковых контактов.

Слова, вошедшие в английский язык с начала Опиумных войн до конца XIX века, отличаются большим тематическим разнообразием—большое количество географических имен, перешедших в разряд имен нарицательных в английском языке: Атоу — амойский диалект, Canton — житель Кантона, кантонский диалект; религиозные и философские понятия: Lohan — буддийский святой; новые сорта чая: oolong, oopack; наименования различных растений: ling — водяной каштан, pak-choi — вид капусты и многие другие.

В начале XX века Кембриджский университет выдвигается на первое место в качестве китаеведческого центра. Кафедрой китаеведения руководит британский синолог Герберт Аллан Джайлс, который несколько модифицировал латинскую транскрипцию китайского письма, созданную Т. Уэйдом. Впоследствии система письма Уэйда-Джайлса получила широкое признание в англоговорящих странах.

Латинизация японской письменности

Первыми, кто попытался записать латинским письмом японские звуки, были португальские миссионеры, появившиеся в Японии в конце XVI века [Алпатов, Басе и др., 1981, 275]. Вторыми были голландцы [Coulmas, 1996, 438]. В этот период времени контакты с голландцами и португальцами не оставили заметного следа в сфере латинизации японской письменности, поскольку были очень недолгими.

Во второй половине XIX века, когда Япония прекратила политику изоляционизма, длившуюся в течение двух с половиной веков, некоторые японские мыслители и преподаватели предлагали полностью латинизировать японское письмо. Они видели в простой и логичной системе письма, основанной на латинской графике, путь к экономическому благополучию и быстрому развитию науки [Sibata, 1985, 86]. На рубеже XVIII-ХГХ веков за полную латинизацию ратовал японский «голлановед» Хонда Тосиаки, на рубеже ХГХ-ХХ веков — профессор-физик Танакадате Айкицу и его единомышленники, на протяжении XX столетия — многие японские и зарубежные ученые [Маевский, 1997,4].

Первый проект латинизированного алфавита японской письменности был разработан в 1885 году японскими и зарубежными учеными. По одним данным, Джеймс Кертис Хэпберн (James Curtis Hepburn, 1815-1911 гг.) стал популяризатором этого алфавита, использовав его в своем японско-английском словаре [Coulmas, 1996, 201]. По другим данным, японские ученые, входящие в «Союз латинских знаков» («Ромадзикай») заимствовали и несколько модифицировали английскую транскрипцию японских слов из второго издания самого лучшего в то время японо-английского словаря Хэпберна (J.C. Hepburn Japanese and English Dictionary, 1-ое изд. 1867 г., 2-ое изд. 1872 г.) [Конрад, 1945,11].

Отличия этих двух латиниц заключались в следующем: ромадзикаевская латиница писала zu вместо dzu, е вместо уе3 о вместо wo, у вместо iy после мягкого согласного. Например, adzuki — azuki (съедобные темно-красные бобы); irikyo — inkiyo (отказ от должности). В 1886 году в третьем издании своего словаря Хэпберн дал транскрипцию, полностью совпадающую с транскрипцией, предложенной обществом «Ромадзикай». Он изменил свою прежнюю транскрипцию под влиянием известного европейского японоведа В. Астона. Очевидно, в связи с вышеуказанными событиями первый вариант латиницы имеет несколько названий: система Хэпберна (в англоязычных странах), Хэбон-ромадзи - стандартная система (в Японии), старая ромадзи -«латинские знаки» (в России).

Система Хэпберна передает японские фонемы с точки зрения носителя английского языка, не учитывая того, какими эти звуки отражаются в восприятии японца, то есть она ориентирована на носителей английского, а не японского языка. По мнению некоторых авторов, эта латиница не является идеальным вариантом написания японских слов [Как правильно писать японские слова, 1999, 24]. В ее основе лежат английские согласные, латинские/итальянские [Coulmas, 1996, 438], немецкие [Конрад, 1945, 11] гласные.

Другие проекты алфавитов японского письма, основанные на латинской графике, начали появляться, примерно, в то же время, то есть в конце XIX века. В 1874 году Ниси Аманэ предложил новый вариант ромадзи. В 1876 году Министерство просвещения опубликовало проект латинского письма Набу Йосикадзу. В 1883 году в работе «Элементарная грамматика японского языка» Баба Тацуи также приводит свой вариант нового японского алфавита, основанного на латинской графике [Конрад, 1945, 13]. Окончательный вариант новой латиницы был разработан профессором Танакадатэ Айкицу [Coulmas, 1996,438]. Новая латиница получила названия Ниппонсики ромадзи (в Японии) и новой ромадзи (в России).

Новая ромадзи отличается от старой ромадзи большей фонематичностью. Мягкие согласные, передаваемые в старой ромадзи сочетаниями sh, chi, tsu, j, стали обозначаться через s, ti, tu, z; fu заменили на hu. Например, noshi — nosi (знак уважения) , romaji — romazi (ромадзи). Долгота гласной передается только одним знаком (Л), макрон О отменен; носовой согласный перед Ъ, р, т обозначается только через и, а не т. Например, temmoku —tenmoku (японское названия одного из видов китайского фарфора). Конечное п отделяется от начального гласного второго слога при помощи дефиса, а не апострофа. Таким образом, новая ромадзи стала передавать звуки японского языка с точки зрения носителя этого языка.

Начиная с 1913 года на новую ромадзи переходят многие правительственные учреждения, которые использовали латинский алфавит для общения с западным миром: центральная метеорологическая обсерватория, топографическое управление, Морское министерство, Министерство иностранных дел и так далее.

Конец спорам, которые постоянно возникали между сторонниками старой и новой ромадзи, попыталось положить правительство Японии. С 1937 по 1945 годы была официально принята система кунрей-ромадзи (буквально «директивная латиница», традиционный русский перевод «государственная латиница»). В эти годы Япония готовилась к захвату государств Восточной Азии, где, как она считала, японский язык займет главенствующее положение. Поскольку японцам придется столкнуться с народами уже привыкшими к латинской письменности, следовательно, необходимо разработать единую систему латинского письма, которое будет выступать в качестве средства общения с внешним миром.

Государственная латиница в основном опиралась на новую ромадзи. От старой ромадзи был взят только принцип одинакового написания слогов: zi вместо zi и di\ zu вместо zu и du; zya вместо zya и dya; zyu вместо zyu и dyu; zyo вместо zyo вместо zyo и dyo.

После войны, в период оккупации, в Японии вернулись к системе Хэпберна, так как она была привычнее для американцев, а система кунрей-ромадзи ассоциировалась с периодом милитаризма [Алпатов, 1988, 52]. В 1954 году сторонники кунрей-ромадзи пытались вновь перейти на данную систему латинского письма, но не смогли вытеснить систему Хэпберна. Сейчас применяются обе эти транскрипции: система Хэпберна и кунрей-ромадзи. Системе Хэпберна учат в школе, используют в учебниках, словарях, паспортах, в надписях на дорожных указателях. Кунрей-ромадзи применяется в картографии, технических словарях. Интересно, что даже разные министерства используют разные транскрипции. В 80-х годах XX века в Японии была разработана новая латинская транскрипция японского письма, обсуждение которой проходило в мае 1987 года в Международной организации по стандартизации [Алпатов, 1988, 53]. Она очень близка к кунрей-ромадзи.

Несмотря на существование нескольких систем латинского письма для японской письменности, японцы латиницей не пишут. Японская система письма довольно сложна и трудна для усвоения. Она представляет собой смесь словесного и слогового письма. Основы знаменательных слов передаются китайскими иероглифами (кандзи), а флексии и служебные части речи - японскими слоговыми знаками (кана). Необходимый иероглифический минимум насчитывает 1945 знаков, более расширенный список, содержащий технические и научные термины, включает 6355 знаков [Маевский, 2000, 11]. Общее количество слоговых знаков было небольшим (51 знак), затем сократилось до 48 знаков, а после реформы письма 1948 года - до 45. Существует две разновидности каны: катакана и хирагана. Катакана включает в себя сильно упрощенные знаки китайского письма кайшу («канцелярское письмо»). Графической основой хираганы послужил китайский курсив цзаошу («травяное письмо»). Хотя знаки хираганы сложнее по начертанию, эта разновидность каны применяется чаще, потому что лучше приспособлена для рукописного письма.

Количественная характеристика заимствований из китайского языка в английский по периодам их вхождения

Количество китайских заимствований в английском языке, зафиксированных словарями, в частности Оксфордским словарем английского языка, равно 259 единицам.

Первое китайское слово galingale [ gaelirjgeil] — ароматный корень некоторых восточноиндийских растений попадает в английский язык в 1000 году опосредованным путем: китайский — персидский — арабский —+ французский — английский язык. Вплоть до конца XVI века galingale остается единственным китайским заимствованием.

В конце XVI века в английский язык проникает пять китайских слов: Japan — Япония (1577 г.), // [К:] - японская мера расстояния (1588 г.), ШсЫ [ lfctfl] - китайский фрукт (1588 г.), Tangut [ taerjgu:t] — тибетская народность, населяющая северо-западный Китай (1598 г.), tea — чай (1598 г.) через посредничество других европейских языков, в частности голландского. Два слова: tea и Japan настолько глубоко и прочно ассимилировались в английском языке, что только при помощи этимологического анализа можно установить их иностранное происхождение. Так, название страны восходящего солнца «Япония» было заимствовано португальцами из китайского языка в форме Jihpen, сокращенное от Jih-peh-kuo - страна рождения солнца. Затем в форме Giapan (1577 г.) слово было заимствовано англичанами. В 1613 году оно приобретает форму Iapan (Japan), Jappon — в 1653 году, форма Japan закрепляется к 1688 году. Японцы называют свою страну Nippon (пі — солнце + роп — источник). Данное название появляется в английском языке в начале XVIII века, но только в настоящее время оно стало широко употребляться. XVII век принес в словарный состав английского языка 20 новых слов (в том числе две кальки: Middle Kingdom — срединное царство (1613 г.) и Son of Heaven — император Китая (1698 г.) и одну полукальку: chop-stick — палочки для еды (1699 г.)). Шесть слов входят с 1613 по 1620 годы. Остальные 14 слов -с 1669 по 1699 годы, в период установления первых прямых англо-китайских языковых контактов.

Английский язык заимствовал новые китайские слова (32 слова) на протяжении всего XVIII века. Столь малое количество вливаний за период времени в сто лет объясняется относительной вялостью контактов, которые осуществлялись, в основном, посредством английских и китайских купцов. Английские купцы могли торговать только в одном порту — Гуанчжоу, проникновение на территорию континентального Китая было запрещено. Так, новые слова могли проникать либо опосредованным путем, либо через общение с китайскими торговцами.

В XIX веке значительно возрастает количество заимствований из китайского языка в связи с активизацией и развитием политических, экономических и культурных отношений между Великобританией, США и Китаем. В этот период английский язык принял 82 китайских слова, в том числе три кальки: foreign devil —любой иностранец, обычно белый, в Китае (1860 г.); milk пате — неофициальное имя, которое дают ребенку, когда ему исполняется месяц (1836 г.); Triad Society — Триада: секретное, часто криминальное, сообщество (1821 г.).

Последнее заимствование XX века, зафиксированное Оксфордским словарем английского языка: Gang of Four — прозвище четырех ведущих членов компартии Китая, обвиненных в смерти Мао Цзэдуна, антиреволюционной деятельности и т.д., датируется 1976 годом. С 1900 по 1976 годы английский язык заимствовал 119 китайских слов, из них 23 кальки.

За последние два-три десятка лет китайский язык вышел на 11 место по количеству вливаний, отдаваемых английскому языку [Cannon, 1990, 43]. Огромное количество новых слов фиксируется только специализированными словарями новых слов, либо словарями, составленными учеными, занимающимися изучением восточных заимствований [Прошина, 2003]. Войдут ли они в такой консервативный словарь как Оксфордский словарь английского языка, коллектив авторов которого утверждает, что они фиксируют все когда-либо существовавшие и существующие слова английского языка [Winchester, 1998, 26,220], сказать трудно.

Некоторые, особенно самые ранние заимствования, такие как tea, typhoon, ketchup зафиксированы большинством толковых и двуязычных словарей. Сфера их употребления огромна. Однако, большая часть заимствований из китайского языка известна только специалистам в той или иной области (медицина, философия и т.д.), так как практически все заимствования представляют собой китайские реалии. Многие слова ассимилированы лишь частично, либо совсем не ассимилированы.

Многие заимствования из китайского языка до сих пор ассимилированы фонетически лишь частично в силу различных причин: 1. редкая употребительность данных слов; они используются, в основном, только в речи специалистов, например, в области фарфора, чая; 2. китайские заимствования за редким исключением не представляют коммуникативной важности на бытовом уровне; 3. генетически и структурно английский и китайский очень далекие языки, в частности, звуковые системы этих языков очень различны. Китайская фонетическая система отличается от английской системы целым рядом особенностей. Основные отличия заключаются в следующем: 1. парные согласные противопоставляются в китайском языке по наличию -отсутствию придыхания, различие по звонкости - глухости отсутствует; 2. в китайском языке шесть аффрикат: z [tsz], zh [tf3J с [ts], ch [tf], j [dz ], q [tss ]; в то время как в английском языке только две [(] и [tf]; 3. наличие большого количества дифтонгов и трифтонгов - из 35 финалей 24 являются дифтонгами и трифтонгами; 4. слог состоит из двух элементов: согласная часть - инициаль, гласная часть - финаль; 5. в китайском языке невозможно скопление согласных в начале и конце слога. Из пяти заимствований, пришедших в английский язык в конце XV века только два: Japan и tea полностью ассимилированы фонетически. Графический облик слов Н [И:] и litchi [ li:tfi:] не соответствует их прочтению, буква і не дает звука [і:], то есть гласный читается на латинский манер. В словах Tangut [ taerjgurt] и уже упомянутом выше litchi [ lfctfi:] безударный гласный не редуцируется, что не свойственно исконным английским словам.

Похожие диссертации на История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале Большого Оксфордского словаря)