Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблемы теории языкового контактирования
1.1 Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта 13
1.2 Понятие заимствования и проблемы его определения 45
Выводы к главе 1 52
Глава 2. Методика исследования лексики контактной зоны
2.1 Частотность слова как показатель степени культурно-идеологической близости контекстов языков, вступающих в контакт 54
2.2 Сегментация смысловой структуры лексических единиц и ее роль в установлении семантических отношений в языковой контактной зоне 62
2.3 Уровни языка в комплексном исследовании степени ассимиляции лексических единиц в системе языка-акцептора 89
Выводы к главе 2 113
Глава 3. Закономерности семантической ассимиляции англо-американизмов в языковой контактной зоне английского и немецкого языков
3.1 Лингво-энциклопедическая информация о языке - доноре в заимствованных словах 115
3.1.1. Семантическое тождество прототипа и заимствования, обусловленное отсутствием их синонимов 115
3.1.2.Роль аббревиации в пополнении языка-акцептора элементами языка-донора 125
3.2 Место синонимической аттракции в англо-немецкой языковой контактной зоне 129
3.2.1. Заимствование существительных, не имеющих абсолютных синонимов в языке-акцепторе 129
3.2.2.Семантические отношения заимствований, прототипов и исконной лексики, имеющих тождественную смысловую структуру 146
3.2.3.Специализация значения заимствования как проявление синонимической аттракции в англо-немецкой языковой контактной зоне 152
3.2.4. Прагматический аспект заимствований из американского и британского вариантов английского языка 154
Выводы к главе 3 158
Заключение 160
Список литературы 164
Используемые словари 181
Источники языкового материала 182
Принятые сокращения 183
Приложение 1 184
Приложение 2 189
Приложение 3 209
- Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта
- Сегментация смысловой структуры лексических единиц и ее роль в установлении семантических отношений в языковой контактной зоне
- Семантическое тождество прототипа и заимствования, обусловленное отсутствием их синонимов
- Прагматический аспект заимствований из американского и британского вариантов английского языка
Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта
Языковые контакты, иначе «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них» (БЭС, 1998: 237), существуют с древнейших времен и являются неотъемлемым условием развития всего человечества, способствуя реализации его стремления к интеграции.
Контактирование языков, степень интенсивности этого процесса теснейшим образом связаны с межкультурной коммуникацией, которая, являясь едва ли не главной причиной пополнения вокабуляров языков, вступающих в контакт, определяет сущность данного явления. Именно межкультурная коммуникация порождает языковые контакты.
Начиная с первого тысячелетия до нашей эры, когда древнегреческий язык стал языком-посредником для носителей многих культур, частота межкультурных контактов значительно возросла. Но если ранее половина всех актов МК порождалась войнами, то в век торжества человеческой цивилизации военные конфликты - далеко не единственная причина, обуславливающая их.
МК вызывается постоянно растущими политическими, экономическими, социальными и культурными контактами носителей разных языков. При взаимодействии друг с другом представители различных социумов стремятся достичь максимального понимания и избежать языковых казусов. Их стремление находит отражение в интегративных процессах, происходящих внутри контактирующих языков, равно как и создании искусственных языков. В мировой истории было сделано немало попыток заменить естественное разнообразие языков человечества одним (Колыхалова, 2001:1).
Созданный в 1887 году Л.Л. Заменгофом язык эсперанто был задуман вначале как потенциальный язык мирового общения. Однако несмотря на наличие в нем огромного пласта интернациональной лексики, простоту его грамматических форм в сравнении с естественными языками, язык эсперанто не получил широкого распространения. Им владеют чуть больше двух миллионов человек (Bryson, 1990). Создание искусственных языков, на наш взгляд, не способно разрешить проблемы МК, так как они не принадлежат ни к одной из известных культур (естественный язык - неотъемлемая часть культуры в ее широком понимании), а процесс контактирования включает к тому же элементы аккультурации - естественного стремления индивида к интеграции во время МК.
В 20 веке все большую популярность приобретает английский язык. По мнению исследователей он является ведущим (глобальным) языком международного общения (Кабакчи, 1997: 64-65) (см. также Bryson, 1990). Получив широкое распространение в разнообразных ареалах в 18-19 в.в., он активно стал определять развитие словарей как родственных, так и генетически нетождественных ему языков. Количество слов, заимствованных из английского языка, неуклонно растет в речи носителей различных культур (во французском - от 3 до 5%, в немецком до 7%, в японском языке до 20%).
По мнению ряда авторов, англицизмы являются самой частотной лексикой в речи носителей немецкого языка среди всех заимствований (Россихина , 2001: 109-110).
Усилившееся влияние американского варианта английского языка в 30-х годах 20 века вызвало новый «прилив» интереса лингвистов к проблемам языкового контактирования. Диссертация Агнеса Байна (1936) «Влияние английского языка на немецкий вокабуляр» стала отправным пунктом в интенсивном исследовании контактов немецкого языка с британским и американским вариантами английского языка. Наибольшее количество работ в этой области как в зарубежной (White, 1959; Carstensen, 1965; Heller, 1966; Veil, 1966; Fink, 1968), так и отечественной (Майоров, 1967; Смецкой, 1975; Коротких, 1980; Домашнев, 1983; Сержантов, 1986; Розен, 1991) лингвистике приходится на вторую половину XX века. Работы вышеперечисленных авторов затрагивают самые разнообразные аспекты англо-немецких языковых контактов. Результаты исследований оказывались также весьма своеобразными. Так, если Е.В. Розен обеспокоена чрезмерной инвазией американизмов в немецком языке, то изучение семантики заимствованных из английского языка и его американского варианта слов и коллоквиализмов позволило авторам сделать вывод о том, что «говорить о «заси-лии» данной лексики» (слов англо-американского происхождения) «в немецком ...словаре было бы неверно» (Коротких, 1974:184).
Изучение теоретического материала указывает на то, что в целом англо-американизмам действительно уделяется при 16 стальное внимание в языкознании, когда заходит речь об их влиянии на родственные и генетически нетождественные языки (Rechtmann, 1953; Swanson, 1958; Pickup, 1988; Hung, Brador, 1993; Crystal, 1995; Гутман, 1963; Крысин,1968; Аристова, 1978; Гарш, 1978; Трошкина, 1987; Семенова, 1997). Все авторы пытаются по-своему взглянуть на процессы ассимиляции такой лексики в различных языках.
Однако существующий разнобой в терминологии языкового контакта и попытки найти универсальные критерии для единообразного наименования зачастую приводят к путанице и неразберихе в силу такого объективно сложного процесса, каковым является заимствование элементов языка. Немногие ученые, например, дифференцируют понятия американизм , англицизм ( англизм ) и бритицизм . В отечественном языкознании до настоящего времени не проведено полное сравнительное изучение особенностей функционирования такой лексики в речи носителей немецкого языка, не определен статус слов и в самой лексико-семантической системе принимающего языка. Авторы ограничиваются, главным образом, указанием на этимологию того или иного заимствования, не всегда уточняя ее. Бродер Карстенсен, например, вообще не различает такие понятия (Carstensen, 1965: 30).
Следует признать, что разграничение данных понятий не всегда является необходимым, особенно если это не отвечает целям и задачам исследования. Однако если подходить к анализу данного явления с учетом его обусловленности как экстралингвистическими, так и психоязыковыми факторами, то такая дифференциация является весьма существенной. Важно принимать во внимание и то, что между британским и американским вариантами английского языка существуют различия как на фонетическом, так и (особенно) лексическом уровнях (Швейцер, 1963, 1976), что необходимо учитывать в исследовании англо-американо-немецких контактов.
Значительное количество новых слов не возникает одновременно в обоих вариантах английского языка, что обусловлено причинами социально-культурного характера.
Трудности дифференциации такой лексики вызваны проблемой точного определения территориальной принадлежности того или иного заимствования. Однако практически все исследователи англо-немецких контактов сходятся во мнении, что именно американский вариант английского языка оказывает значительное влияние на словарь современного немецкого языка, а количество и частотность американизмов в речи немцев стремительно растет. С утверждением о росте количества такой лексики трудно не согласиться - оно обусловлено целым рядом факторов, одними из которых являются процессы массовой «аккультурации» (конвергентного развития двух культур), а также и «акультурация» (обучение индивидуума той или иной культуре) (Майоров, 1997: 177) носителей немецкой и других европейских культур к американскому образу жизни и языку вследствие разнообразных социальных причин.
Сегментация смысловой структуры лексических единиц и ее роль в установлении семантических отношений в языковой контактной зоне
Анализ многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов, посвященных проблемам заимствования, указывает на то, что основными способами сопоставительного изучения лексических единиц контактирующих языков являются метод анализа словарных дефиниций и контекстуальное исследование слов.
Проблемы, связанные с объективным описанием семантической структуры слова, способствовали появлению в арсенале семасиологов нового метода изучения лексических единиц, основанного на «разложении значения на минимальные семантические составляющие» (БЭС, 1998:233).
Данный способ исследования, хорошо зарекомендовавший себя в семасиологии (Найда, 1963; Зевахина, 1979; Кузнецов, 1986; Шехтман, 1988; Никитин, 1996 и др.), основан на гипотезе о том, что «значение каждой единицы определенной языковой структуры состоит из набора семантических признаков, и весь словарный состав может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа этих единиц» (Кузнецов, 1986:8).
Использование и правомерность компонентного анализа обосновывается объективно устойчивыми отношениями внутри элементов каждого языкового уровня. О наличии системности в лексике любого языка говорится в работах многих отечественных филологов (Дегтярева, 1956; Шмелев, 1964; Медникова, 1974; Шехтман, 1988 и др.), однако до настоящего момента не удалось установить и обусловить все закономерности и связи, присущие лексическому уровню языка.
Тем не менее, именно компонентный анализ и его модификации (например, сегментация концептуальной (смысловой) структуры слова) помогают выявить те признаки предмета, которые позволяют не только объединять его с другими словами внутри семантического поля, но и устанавливать дифференциальные компоненты смысла. Преимущество такой методики заключается в том, что ее последовательное применение делает возможным определение всей совокупности минимальных единиц плана содержания.
Анализ речевых фактов указывает на то, что между лексическими единицами одного языка существуют различные парадигматические и синтагматические отношения, которые и позволяют определить лексическое значение того или иного слова, даже если носитель языка не знаком с ним (контекстуальная догадка). Употребление, например, существительного «Coach» в английском языке зачастую сопровождается использованием в одном с ним контексте таких слов, как game, match, to compete, defeat, victory, to win, to train, training, team, players. Неслучайный и регулярный характер их совместного появления в речи носителей английского языка подтверждается и исследованием, проведенным Н.А.Шехтманом на материале прилагательных. Наблюдая за словарными дефинициями ряда слов и сопоставляя их с употреблением данных лексических единиц в речи, автор приходит к выводу о том, «что существуют контексты, в которых одновременно присутствует и толкуемое слово и его толкование». Это указывает на наличие «не случайных, а закономерных семантических связей, которые служат отражением отношений, имеющих место на уровне языка» (Шехтман, 1988:16), и, в свою очередь, обеспечивают когерентность текста.
В нашем случае вышеназванные примеры актуализаторов смысла (компонентов смыслового повтора) обнаруживают общие признаки внутри своей группы. Например: game, defeat, compete, victory (сема «opposition») players, team («human» и «group»)
Таким образом, употребление в устной или письменной речи слова, которое можно отнести к какому-либо семантическому полю, обязательно вызовет появление в том же контексте одной или нескольких лексических единиц, способных актуализировать тот или иной семантический признак, благодаря его присутствию в смысловой структуре повтора. Это особенно важно для многозначной лексической единицы, которая каждый раз употребляется в речи лишь в одном из своих значений.
Благодаря вышеназванному методу становится возможным определить, почему то или иное слово становится фактом языка, как соотносятся денотативные и сигнификативные компоненты смысла и т.д. Объектом нашего исследования упомянутым методом явились заимствования из английского языка в речи носителей немецкого языка, а также их прототипы. Возможность такого сравнительного анализа объясняется, во-первых, общепризнанной универсальностью человеческого мышления. Во-вторых, установление системных закономерностей заимствований в языке-акцепторе и их прототипов в языке-доноре, сходства и различия данных отношений, сводит субъективизм исследователя до минимума, так как анализ внутрисистемных связей проводится на фактическом материале (тексты-оригиналы). При этом увеличение количества текстов, привлекаемых для исследования, только обогащает семасиолога объективными данными, позволяющими ему сделать определенные выводы о системных взаимоотношениях в лексике контактирующих языков.
Исследование текстов имеет неоспоримое преимущество. Письменная речь есть средство выражения языковой личности, которая создает при помощи языковых средств речевые тексты, «различающиеся глубиной и точностью отражения действительности» (Гвазава, 1999: 26).
Языковая личность немыслима без языкового сознания, которое манифестируется в речевых актах при помощи языковых единиц. Языковое сознание - продукт речемыслительной деятельности индивидуальной языковой личности, в котором находят отражение и обобщение универсальные семантические правила, существующие для каждого конкретного языка. «Эти правила имеют скрытый неосознаваемый психолингвистический характер» (БЭС: 617). Однако их репрезентация в речи индивидуальной языковой личности помогает исследователю проникнуть на данный глубинный уровень мыслительной деятельности человека посредством анализа речевой (письменной) манифестации его языкового сознания.
Полагаем, что источники прессы являются наиболее удобным материалом для исследования особенностей языковых контактов (см. с.29).
Анализ контекстуального употребления заимствований и их прототипов, синонимов немецкого и английского языков, тем не менее, не должен ограничиваться только прессой, несмотря на ее преимущества в сравнении с другими источниками письменной речи. Концептуальную структуру слова можно определять и при помощи словарных дефиниций (Кузнецов, 1986), как минимум, двух словарей каждого из контактирующих языков. Максимальный эффект такой анализ будет иметь в случае сопоставления результатов исследования окказиональных употреблений слова и его узуальных характеристик. Однако в некоторых случаях метод сегментации концептуальной структуры слова при помощи словарных толкований оказывается весьма существенным.
Это происходит, например, вследствие невозможности полного вычленения признаков концептуальной структуры ряда слов по причине их низкой активности в одном или обоих контактирующих языках. Так, если на 5000 страниц немецких журналов и газет (см. 2.1) существительное Computer встречалось более 700 раз, a Team - 194 раза, то такие заимствования, как Cheeseburger , Beeftea , Walkiealkie употреблялись в текстах не более 5-7 раз, что не позволяет найти адекватное количество стабильных актуализаторов смысла лексических единиц, основным критерием отбора которых считалось их неоднократное употребление в контексте с определяемым словом. Поэтому в таких случаях мы прибегали к помощи толковых словарей английского и немецкого языков. Обнаружение одинаковых признаков денотата или сигнификата слова в двух словарях давало основание отнести их в ядро значения слова. Словарные дефиниции обрабатывались с учетом разных способов репрезентации лексического значения в том или ином словаре.
Семантическое тождество прототипа и заимствования, обусловленное отсутствием их синонимов
Анализу семантических преобразований заимствований, которые они могут претерпевать в языке-акцепторе, сравнению их с исконной немецкой лексикой в лингвистике уделяется большое внимание. Авторы стремятся доказать целесообразность/ нецелесообразность заимствований для языка-акцептора. Как правило, отсутствие в языке-акцепторе однословных эквивалентов тому или иному заимствованию служит оправданием его присутствия в лексической системе принимающего языка. Однако в силу недостаточной разработанности точек зрения на соотношение экстра- и внутрилингвистических причин, обусловленных отсутствием точных данных и полных экспериментальных исследований билингвизма, особенностей строения и функционирования мозга в процессе порождения и восприятия речи (хотя такие исследования, безусловно, имеются), ученые не могли обнаружить закономерности в языковом контактировании и говорили исключительно о тенденциях во взаимодействии языков. В последние годы языкознание обогатилось новыми исследованиями и понятиями, вследствие обнаружения «межполушарной асимметрии» (Руднев, 1997) в познании индивидуальной языковой личностью, повышения интереса к проблемам билингвизма, введения таких понятий как Массовая культура , Культурное Двуязычие .
В словесном знаке закодирована информация о предмете или понятии окружающей нас действительности, которые в сознании говорящего представлены в виде определенного набора признаков. Эти признаки количественно ограничены и характерны для всех мыслящих людей, говорящих на разных языках.
Несмотря на сложность семантический уровень языка поддается наблюдению, а все отношения между заимствованиями, прототипами и синонимами сводимы к нескольким типам, которые назовем моделями. Эти модели получат графическое изображение и будут указывать на отношения части к целому. Модели заимствованы у Д.Н. Шмелева (Шмелев, 1964), они позволяют описать все свойства требуемой лексики. Репрезентированы они следующим образом.
1) По первой модели (см. рис.3) строятся гипо-гиперонимические отношения. Так соотносятся, например, слова Bulldogge и Hund.
Кроме того, данная модель манифестирует синонимические отношения в лексике, когда слова имеют общие ядерные компоненты смысла, но различаются периферийными признаками (Ticket и Fahrkarte).
Модель пронизывает огромный пласт лексических заимствований из BE и АЕ и составляет не менее 40% всех инноваций из английского языка.
Следует отметить, что данную группу образуют, главным образом, сложные слова с низкой степенью мотивированности, а также ряд простых и производных слов, вошедших в немецкий язык вследствие сильных интеграционных тенденций в различных областях человеческой деятельности.
Существительное Bestseller является лексической единицей с высокой степенью мотивированности:
Seller - 2)good/bad etc. Seller - a product that sells well, badly etc. (LDCE);
Best - 1) better than anything else or anyone else in quality, skill, effectiveness etc. (LDCE).
Bestseller вначале обозначало книгу, которая распродается в очень больших количествах. В дальнейшем слово расширяет сферу сочетаемости и употребляется для обозначения любого ходкого товара, что становится возможным вследствие роста благосостояния англичан и американцев.
С лингвистической точки зрения Bestseller стало абсолютным синонимом одного из значений seller , что также характерно для английского языка, вследствие тенденции к повышению четкости полисемантичного слова (ср. addict и drug addict). В немецком языке не происходит переосмысления какой-либо лексической единицы, например Verkaufer , что по-видимому связано с отсутствием в данном слове признака неодушевленность . Существительное многозначно, его нужно переосмыслять как по линии сигнификата, так и денотата. Для передачи содержания Bestseller (слово имеет следующую смысловую структуру «exchange», «object», «money», «quantity») в немецком языке на данный момент возможна лишь описательная конструкция типа:
Bestseller - etw (bes. Ein Buch), was [einige Zeit] sehr gut verkauft wird (DF).
Приведем еще один пример. Существительное Hotline полностью не освоено немецким языком и включено не во все толковые словари современного немецкого языка. Hotline: 1)а direct telephone line between government leaders in different countries, which is only used in serious situations. 2) a special telephone line for people to find out about or talk about something (LDCE, p.693).
Нас интересует именно второй ЛСВ, так как, во-первых, он зафиксирован далеко не всеми словарями английского языка (см. CCD), а, во-вторых, уже употребляется в прессе на немецком языке. Данное слово характеризуется частичной мотивированностью, а его значение выводимо из компонентов.
Возможности сочетаемости hot с существительными чрезвычайно высоки в английском языке в силу его многозначности: hot issue, hot topic, hot situation. Именно семантический множитель слова hindrance лег в основу номинации композита Hotline . Второй компонент слова представляет сокращение: line - a telephone wire or connection (LDCE).
Следовательно, в результате переосмысления ряда слов и расширения значения смысловая структура композита принимает следующий вид: hotline - equipment - transmission - speech - support (оказание помощи) - hindrance .
Такое увеличение информативности слова привело к снижению его мотивированности.
В немецком языке теоретически может быть создан эквивалент hotline , однако это потребует переосмысления ряда слов языковой системы.
Можно утверждать, что аналогичным образом обстоит дело и с другими композитами- заимствованиями: Highball, Helpline, Highbrow, Pullover, Highlife, Hotpants, Overall и т.д.
Носители немецкого языка имеют три возможности дать новому предмету или понятию наименование:
1) Переосмыслить значения слов собственного языка при их соединении в композите (например Hochball, Hochleben). Однако это возможно лишь по прошествии определенного отрезка времени, контекстуальной адаптации тех или иных компонентов смысла, создания ассоциации и закрепления таких признаков в слове. Напротив, в словах с мотивированной структурой номинативного акта наблюдаем наличие в языках абсолютных синонимов: Airport - Flughafen, Jumbo-Jet GroBraumdiisenflugzeug; Babysitter - Kinderwarterin.
Прагматический аспект заимствований из американского и британского вариантов английского языка
Анализ процессов перемещения элементов из одной лексико-семантической системы в другую не должен проводиться вне учета прагматических аспектов данного явления, которые влияют на номинативный акт.
Факторы прагматического характера пронизывают речевое употребление многих слов. В общем виде имеет смысл говорить о прагматических факторах лингвистического и внелингвисти-ческого характера.
Прагматические факторы внелингвистического характера в значительной мере определяют структуры высказывания. Особенно это очевидно в современной прессе, где весьма ценным считается сокращение объема печатной продукции за счет свертывания компонентной структуры целого словосочетания до морфологических образований, называемых словами. В этом случае заимствования, не имеющие эквивалентов в языке-акцепторе, находят контекстуальную поддержку в виде актуа-лизаторов смысла и семантически тождественных слов, что облегчает понимание слова даже одноязычному. Те заимствования, которые имеют в языке-акцепторе абсолютные синонимы, помогают разрешить проблему линейной организации текста за счет устранения тавтологических излишеств.
Процесс номинации лексических единиц может быть обусловлен и прагматическими факторами лингвистического характера, когда за счет субъективно-модального компонента значения в слове развиваются коннотативные семы, происходит его стилистическая дифференциация в отношении других лексических единиц. Процесс появления у слова таких признаков сопровождается утратой признаков денотата и его переосмысления вследствие наличия ассоциаций по сходству или по смежности - Snow, Tea, Turkey, Main-liner, User и т.д. Заимствования такого типа строго структурированными в немецком языке не являются, чего нельзя сказать об их прототипах, которые не употребляются за рамками сленга.
В немецком языке не наблюдается образование жаргонизмов за счет переосмысления компонентов нейтрального заимствования из BE и АЕ. В свою очередь, английская лексика из области сленга, как правило, сохраняет все коннотативные компоненты и в языке-акцепторе:
Snow (SI.) Cocaine (CCD);
Snow (Slang) Cocaine (LDCE);
cocaine - an addictive drug derived from coca leaves, used as a narcotic and local anaesthetic (CCD).
Концептуальная структура данного ЛСВ существительного Snow примет следующий вид:
medicine± - drug, anaesthetic, narcotic;
laxity - addictive.
Ассоциация по цвету кокаина легла в основу переноса вышеназванных признаков на существительное Snow.
В немецком языке жаргонизмы фиксируются, главным образом, только словарями иностранных слов, вследствие их нахождения вне пределов ядра литературного языка:
Snow - Bezeichnung fur alle Rauschmittel, die als weifies Pulver gehandelt werden, vor allem Kokain (DF).
Значение немецкого Snow подверглось некоторому расширению и признак цвета положен в основу для наименования всех наркотических средств, состоящих из белого порошка.
Наличие большого количества заимствований-жаргонизмов в лексико-тематической группе наркотические средства (всего 15 слов зафиксированных в словарях), несомненно, обусловлено интернационализацией данной сферы и интеграцией в эту проблему крупнейших государств по различным причинам социально-экономического характера.
Ряд заимствований-жаргонизмов английского языка утрачивают в немецком языке свою специализацию и пополняют нейтральный слой лексики (отсутствие помет в словах Junkie, Main-liner). Причины такого изменения, очевидно, кроятся в недолговечности собственно жаргонизмов, забвении их субъективно-модального компонента. Кроме того, не следует забывать и об актуальности понятий, формирующих данную группу. Очевидно, что исследование такого переосмысления во время заимствования необходимо, однако оно должно строится с учетом того, что жаргонизмы употребляются только (за редким исключением) в устной речи определенного круга людей, поэтому для данного анализа необходимы несколько иные методы изучения лексики.
Учитывая тот факт, что жаргонизмы - англицизмы, зафиксированные немецкими словарями, составляют не более 3% всей заимствованной лексики, имеет смысл говорить о незначительной роли таки слов в языковых контактах данных языков.
Что касается эмоционального или оценочного компонентов значения, то примеры их употребления в немецкой прессе (ранее Bofi, Job) показывают их варьирование от крайне негативных до положительных. Такая флуктуация признаков возможна для любого слова и наблюдается, главным образом, в речи, что в свою очередь обуславливается факторами экстралингвистического характера.