Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Номинация на основе заимствованного лексического материала 13
Основные вопросы лексического заимствования в отечественной и зарубежной литературе 13
Особенности лексического заимствования в современный немецкий язык после 1945 г 23
Актуальность изучения англоязычных заимствований. Англоамериканизмы в современном немецком языке и пуризм 30
Выводы 34
Глава 2. Анализ функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации 36
2.1. Пресса: Интервью 36
2.1.1. Характеристика типа текста 36
2.1.2. Количественный и фуикцрюнальный анализ англоязычных единиц в интервью. Проблемы текстообразующих функций 41
2.1.3. Выход за рамки терминологии - детерминологизация 59
2.1.4. Выводы 62
2.2. Печатная реклама 64
2.2.1. Характеристика типа текста 64
2.2.2. Количественный и функциональный анализ англоязычных единиц в рекламном тексте. Проблемы текстообразования 71
2.2.3. Выводы 87
2.3. Художественная проза 89
2.3.1. Характеристика типа текста 89
2.3.2. Диалогическая речь художественной прозы как показатель номинативно-функциональной значимости современных англоязычных заимствований в разговорной речи немецкого языка 91
2.3.3. Выводы 111
Глава 3. Ведущие тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале трёх типов текста: интервью, рекламный текст, художественная проза) 113
3.1. Приобретение дифференциальных семантических признаков («семантическая отдельность», «семантическая самостоятельность»)... 116
3.2. Развитие широкого значения и другие семантические тенденции 120
3.3. Словообразовательная деятельность как ведущий процесс семантической адаптации англоязычных заимствований в системе немецкого языка 132
3.4. Выводы 140
Заключение 142
Библиография 146
Приложение 173
і
- Основные вопросы лексического заимствования в отечественной и зарубежной литературе
- Актуальность изучения англоязычных заимствований. Англоамериканизмы в современном немецком языке и пуризм
- Количественный и фуикцрюнальный анализ англоязычных единиц в интервью. Проблемы текстообразующих функций
- Приобретение дифференциальных семантических признаков («семантическая отдельность», «семантическая самостоятельность»)...
Введение к работе
Данная работа посвящена одному из актуальных аспектов теории номинации - номинации на основе заимствованного материала, что является одним из важных источников пополнения словаря любого современного культурного языка. Возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации, социальная значимость этого процесса, его многоаспектность ведут к тому, что интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает. Язык непрерывно поставляет новый материал для исследования.
Различные аспекты современных англоязычных лексических заимствований (англоамериканизмов) имеют значительную литературу (Майоров, 1967; Кузнецова, 1984; Тарев, 1992; Брейтер, 1997; Митирева, 2002; Константинова, 2003; Betz, 1949, 1959; Braun, 1979; Carstensen, 1965, 1986; Kirkness, 1983, 1991; Fink, 1970 etc.) и освещаются также в новейшей немецкоязычной лексикографии (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5., Das Fremdworterbuch, 2005 etc.), однако имеющиеся сведения по указанной проблематике значительно расширяются при исследовании свойств заимствованных единиц непосредственно в структуре имеющихся типов текста немецкого национального языка. В диссертационном исследовании это осуществляется на таких значимых коммуникативных сферах как пресса (печатное интервью, печатная реклама) и художественная проза.
В настоящей работе исследуется номинативно-функциональный диапазон англоязычных заимствований немецкого языка на рубеже 20—21 в.в. с учётом достижений когнитивной лингвистики, исследований в области семантики и словообразования (см. работы И.Д. Арутюновой, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, O.K. Ирисхановой, Ю.И. Караулова, Е.С. Кубряковой, А.В. Кравченко, Дж. Лакоффа. Р. Лэнекера, М.Л. Макарова, Г.Г. Молчановой, Л. Тэлми, Ж. Фоконье и др.). Проведённый в работе
дискурсивный анализ специфики заимствованных единиц помогает найти ответы на актуальные для современных исследований вопросы: в каких типах текста или коммуникативных сферах англоамериканизмы наравне с другими видами лексем участвуют в текстообразовании; какова их роль в коммуникативной стратегии определённого дискурса. Кроме того, на наш взгляд, рассмотрение ведущих тенденций и процессов развития семантики у заимствованных единиц предоставляет новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под влиянием понятийной структуры языка-рецептора и его системы словообразования. Этим определяется актуальность и научная ценность исследования.
Предметом настоящего исследования являются тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка, номинативно-функциональная эффективность англоамериканизмов в немецком языке, расширяющая и обогащающая номинативные и экспрессивные средства немецкого лексикона, а также текстообразующие функции указанных единиц в таких важных коммуникативных сферах как пресса и художественная проза. В качестве объекта исследования выступают (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры.
Основной целью диссертации является определение номинативной специфики заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в современном немецком языке, а также выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании указанных единиц в таких социально значимых коммуникативных сферах, как пресса (интервью, реклама) и художественная проза.
Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:
проанализировать различные подходы к изучению лексических заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике и определить теоретическую базу для практического исследования;
выбрать для исследования адекватные типы текста и методы анализа;
выявить дискурсивные характеристики англоязычной лексики в определённых сферах коммуникации;
рассмотреть процессы и определить ведущие тенденции семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка;
провести словообразовательный анализ заимствованных единиц и описать механизмы словопроизводства, выделить продуктивные модели и наиболее частотные компоненты;
- конкретизировать целесообразность/нецелесообразность пуристической деятельности на современном этапе развития немецкого языка.
Материалом исследования послужили 1. пресса: интервью, реклама (подробная мотивация выбора этих типов текста даётся в Главе 2 настоящего исследования); 2. художественная проза (конец 20 в. - начало 21в.); 3. новейшая немецкая лексикография (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch, 2005 etc.).
Таким образом, корпус современных лексических англоязычных заимствований составляют результаты текстового анализа следующих печатных изданий:
1. 200 интервью (общим объёмом 550 страниц), посвященных широкому спектру политических, культурных, научных и других тем, опубликованных влиятельными СМИ ФРГ, такими как "Die Welt",
"Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Stiddeutsche Zeitung" (SZ), "Stern" и "Der Spiegel" в 2000-2005 гг.
190 PT, отобранных из таких известных печатных изданий, как "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Der Spiegel", "Stern" и "Gala" в 2002-2006 годах и включающих тексты рубричной и изобразительной рекламы.
Художественная проза современных немецкоязычных писателей конца 20 - начала 21 вв. Анализ особенностей функционирования англоамериканизмов проводился на материале 18 романов (общий объём -5389 страниц) известных современных немецких и австрийских писателей: Дорис Дёрри, Томаса Бруссига, Херы Линд, Теи Дорн, Гизберта Хэфса, Эльфриды Елинек, Иоганнеса Марио Зиммеля и др.
В целом исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. Общее количество единиц по всем трём видам исследованного материала («Печатное интервью», «Рекламный текст», «Художественная проза») составляет 1251.
Соответственно материалу и цели исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод количественного анализа; контекстуальный анализ; элементы дискурсивного анализа (при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст», «Художественной коммуникации»); сравнительно-сопоставительный метод; метод компонентного анализа; словообразовательный анализ; элементы стилистического анализа; в отдельных случаях -подстановочный тест.
Научная новизна определяется тем, что впервые: - показана номинативно-функциональная ценность англоамериканизмов как текстообразующих единиц таких жанровых разновидностей прессы как интервью и реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена
роль англоамериканизмов в структуре анализируемого типа текста и изучены причины предпочтительности их употребления в определённых позициях структуры текста по сравнению с исконной лексикой; - получены новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под воздействием понятийной структуры языка-рецептора и его словообразовательной техники;
изучены и представлены ведущие тенденции и процессы семантического развития современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной лексики в таких значимых коммуникативных сферах современного немецкого языка как пресса (интервью, реклама) и художественная проза. Анализ роли современных англоязычных лексических единиц в структуре указанных типов текста позволил вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц.
Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты анализа основных процессов расширения номинативного потенциала заимствованных единиц могут быть использованы в курсе общей и частной лексикологии, а также при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка» в курсе общего языкознания и лексикологии. Сведения о роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного.
Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной теме, а также репрезентативной
выборкой изучаемых языковых фактов, составившей около 4000 контекстов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (2006-2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комплексный анализ англоязычных заимствованных лексем
позволяет говорить об их номинативно-функциональной и прагматической
ценности. Семантическое развитие и словообразовательная активность
современных англоязычных заимствований свидетельствует не просто об
их вхождении в систему немецкого языка и адаптации в ней, но и
показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с
единицами исконного лексикона в части своих текстообразующих
потенций, понимаемых как занятие данными единицами ключевых
позиций в структуре исследуемых типов текста.
2. Обогащение сведений о многообразии использования
заимствованной лексики. Англоязычные заимствованные лексемы
употребляются в части целенаправленных стратегий. Стратегия предстаёт
как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою
коммуникативную цель с конкретным языковым выражением.
Основными стратегиями в «Рекламном тексте» являются: (1) стратегия
привлечения внимания; (2) стратегия формирования мотивации; (3)
стратегия реализации побуждения. В указанных стратегиях
англоамериканизмы используется в следующих функциях: (а) привлечение
внимания; (б) создание положительного имиджа рекламируемому товару
или услуге; (в) уменьшение объёма текста за счёт краткости форматива; (г) обозначение продуктов интеллектуального труда.
В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь, типом интервью. Основными стратегиями аналитического и информационно-аналитического интервью являются: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегия выражения мнения. В указанных стратегиях англоамериканизмы употребляются в качестве экспрессивно-эмоциональной и профессиональной лексики.
В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Англоамериканизмы в художественной прозе используются во всех позициях, присущих данному виду текста: при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др. В характеристике языкового портрета персонажей систематически используется англоязычный материал в форме цитат.
5. На использование/неиспользование англоамериканизмов в
исследуемых сферах коммуникации влияют следующие
экстралингвистические факторы: (1) в «Интервью»: возраст, социальное
положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы;
(2) в «Рекламном тексте»: объект и субъект рекламной деятельности; (3) в
«Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в
романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки,
система ценностей.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 264 наименования, в том числе 66 на иностранных языках, списка источников фактического материала и списка лексикографических источников, а также приложения.
Первая глава носит обзорный характер и посвящена основным
вопросам лексического заимствования, особенностям лексического
заимствования в современный немецкий язык после 1945 г., роли
заимствованной лексики, целесообразности/нецелесообразности
пуристической деятельности, актуальности изучения англоязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка. Здесь также указывается на необходимость рассмотрения заимствований с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы. Материал этой главы даёт представление об освещении указанных проблем в специальной литературе, отечественной и зарубежной, а также содержит точку зрения автора по указанным вопросам.
Вторая глава посвящена анализу функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации (в жанрах «Печатное интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза»). В данной главе даётся подробная мотивация выбора типов текста, анализируется номинативно-функциональная значимость современных англоязычных заимствований в структуре указанных типов текста, а также приводятся наиболее распространённые тематические группы англоамериканизмов, использующиеся в исследованных группах текстов.
В третьей главе подробно анализируются процессы семантической адаптации англоязычных заимствования в немецком языке с использованием новейших достижений немецкой лексикографии и обширного практического материала, собранного из разнообразных текстов. На многочисленных примерах демонстрируются пути приобретения дифференциальных семантических признаков данных единиц, развитие широкого значения, семантических оттенков значения. Соответственно значимости процесса адаптации проводится словообразовательный анализ заимствованных единиц, описываются
механизмы словопроизводства, приводятся продуктивные модели и наиболее частотные компоненты.
В заключении в обобщённом виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.
Библиография включает список использованной литературы.
Приложение содержит примеры, иллюстрирующие приводимые в диссертации положения.
Основные вопросы лексического заимствования в отечественной и зарубежной литературе
В современный период новой информационной парадигмы, компьютеризации общения, интеграции науки и техники, а также активизации межкультурных связей растёт потребность в обозначении новых объектов (номинации). Современный культурный язык нуждается ежегодно в тысячах новых слов (Henne, Weinrich, 1976, с. 18). Изучение процесса заимствования лексического материала из других языков являлась и продолжает быть одной из актуальных тем лексикологических исследований, так как благодаря номинации на основе заимствованного материала существенно пополняется словарь любого современного языка. Изучение лингвистических основ речевой деятельности, в частности её номинативного аспекта, человеческого фактора в языке дают возможность глубже проникнуть в номинативную природу заимствования.
Современные исследования, проводимые в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, где ведущая роль отводится взаимодействию коммуникативных и когнитивных аспектов, позволяют рассмотреть в новом ракурсе вопросы процесса заимствования, роль человеческого фактора, пути вхождения иноязычных единиц в систему номинации языка и многие другие проблемы. Как подчёркивается в специальной литературе, современное языкознание обратилось к «деятельностному анализу реально функционирующего языка в широком социально-культурном контексте» (Макаров, 2003, с.24).
Феномен современного, т.е. второй половины 20 в., заимствования, в том числе и в германистике, исследован достаточно широко как отечественными (Чернышёва, 1975, 1986; Майоров, 1967; Пастухова, 1987; Тарев, 1992; Митирева, 2002 и др.), так и зарубежными (Betz, 1959; Carstensen, 1965, 1979,1989; Kirkness, 1983; Zabel, 1987; Eisenberg, 2001; Busse, 2001 etc.) лингвистами.
Под заимствованием принято понимать как процесс перемещения иноязычных элементов в принимающий язык, так и результаты этого процесса (О.С. Ахманова, 1966; Л.П. Крысин, 1968; Д.С. Лотте, 1982; С.А. Беляева, 1984; И.Г. Пастухова, 1987 и др.): "Entlehnung (engl. borrowing -Auch: Transferenz) - Vorgang und Ergebnis der Ubemahme eines sprachlichen Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache, meist in solchen Fallen, in denen es in der eigenen Sprache keine Bezeiclmung fur neu entstandene Sachen bzw. Sachverhalte gibt" (BuPman, 1983, S.122).
В связи с этим Г.Ю. Князева считает, что целесообразно различать заимствование как способ номинации и заимствование как средства номинации. В свете и в терминах теории номинации заимствование как способ номинации можно определить как перенос наименования из иноязычной системы номинации, или, иначе, как «подключение к номинативным средствам языка иноязычных единиц» (Г.Ю. Князева, 1988, с. 142). Заимствования как средства номинации - это сами иноязычные номинативные единицы в системе языка.
В целом ряде работ процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей: «Заимствование отображает сложный процесс языковых контактов как отношение, в котором тот или иной из двух (или более) языков выступают как сторона "дающая" в противоположность к другой, "берущей", или же в котором оба языка "обогащают" друг друга» (Розенцвейг, 1972, с. 6).
Объектом заимствования могут являться различные языковые уровни - фонологический, грамматический, лексический, синтаксический.
Но, как отмечают многие исследователи процесса заимствования (Л.П. Крысин, А.П. Майоров, И.Г. Пастухова и др.), наиболее подвижными и способными к перемещениям из языка в язык являются лексические элементы. В связи с целью и задачами исследования в данном разделе рассматриваются основные вопросы, связанные с проблемой лексического заимствования.
Несмотря на многочисленные исследования в данной области и обширную литературу, многие основные вопросы теории лексического заимствования являются, как отмечают, к примеру, Г.М. Егорова, Г.Ю. Князева, Н.Л. Константинова спорными (Егорова, 1983; Константинова, 2003; Князева, 1988; 1990; 2006). Дискуссионными являются вопросы о лингвистической сущности заимствования, о его причинах и условиях, видах и способах, путях проникновения в систему принимающего языка, механизмах адаптации, классификации заимствований и т.д.
Наиболее часто в специальной литературе процесс заимствования рассматривается как один из путей обогащения словарного состава языка. Так, Т. Левандовский определяет заимствование как "Bereicherung des Wortbestandes/Wortschatzes einer Sprache, eines Dialekts oder Idiolekts durch den Wortbestand einer anderen Sprache, eines anderen Dialekts oder Idiolekts" (Lewandowski, 1973, S. 176). В связи с таким подходом проводятся исследования по определению формальных и функциональных (частотность употребления, узуальность установления парадигматических и деривационных связей в лексической системе языка-реципиента) критериев адаптации заимствований в языке-рецепторе (И.И. Чернышёва, 1970, 1975, 1986; А.П. Майоров, 1967; И.Г. Пастухова, 1987; Н.Л. Константинова, 2003 и др.).
Актуальность изучения англоязычных заимствований. Англоамериканизмы в современном немецком языке и пуризм
Вследствие известных социальных и экономических условий развития Германии после 1945 г. в немецкий язык проникло значительное число англоамериканизмов. Лингвисты заговорили о триумфальном шествии английского языка - Siegeszug der englischen Sprache (Gartner, 1980, S.24). Языковое сообщество разделилось на два лагеря: одни выступают за использование англоамериканизмов в современном немецком языке, другие являются противниками такого способа пополнения словаря немецкого языка.
Как известно, пуристическая деятельность в Германии имеет давние традиции. И хотя данное явление имело место во многих языках, немецкий пуризм отличается своей интенсивностью и продолжительностью. Отечественная германистика выделяет два типа пуризма: 1. прогрессивный пуризм 17 в. и 18 в., 2. реакционный пуризм 19 в. и 20 в. (Степанова, Чернышёва, 2005, с.54). Подробный анализ, равно как и оценка этого явления в специальной литературе освобождает нас от необходимости описания данной деятельности и позволяет остановиться на главном.
В настоящее время дискуссия о роли иноязычной лексики в Германии набирает новые обороты. Выступления против «англизации/американизации» немецкого языка носят, как отмечают некоторые современные исследователи, открыто пуристический характер:
"Oftmals handelt es sich bei den offentlichen Unmutsbekundungen iiber die "Anglisierung" des Deutschen um linguistisch eher undifferenzierte Kommentare, nicht selten um offenen Purismus, oder um bloBe asthetische Beurteilungen" (Hohenhaus, S.2).
На данном этапе развития языка речь идёт о пуристической деятельности новой волны. Как и в предыдущие периоды, представители пуристов нового поколения считают, что англоамериканизмы обедняют немецкий язык и препятствуют адекватному пониманию контекста. В конце ноября 1997 года в Дортмунде было основано Общество "Verein zur Wahrung der deutschen Sprache", целью которого является "сохранение немецкого языка как самостоятельного культурного языка" (Hensel, 1999, S.79; перевод наш - М.Д.). Данное общество ведёт активную борьбу за чистоту родного языка, используя различные виды воздействия. Так, к примеру, каждый год по случаю дня немецкого языка выбираются "Sprachpanscher" и "Schrottwort des Jahres". Такими словами уже были выбраны: Coach, Climbing, biken, Power, Service-Point. Обществом было опубликовано шестое издание словаря "Worterbuch uberfltissiger Anglizismen", в котором все англоамериканские заимствования даются с переводом на немецкий язык. Учреждена премия "Kulturpreis Deutsche Sprache", которая присуждается ежегодно на протяжении пяти лет за чистоту немецкого языка. Следующей целью Общества является принятие закона о защите немецкого языка. Подробно с деятельностью Общества можно ознакомиться на его официальном сайте. Если рассматривать более узкие проблемы, которыми занимается Общество, то оно, к примеру, рекомендовало использовать немецкие синонимы «Kinder» (дети), «Jugendliche» (подростки), «Goren», «Kleine» (малыши), «Rangen» (озорники) вместо англоамериканизма «Kids». В свою очередь лингвистом Томасом Ниром (Thomas Niehr) была предпринята попытка путём подстановочного теста доказать всю несостоятельность данных рекомендаций (Niehr, 2001). По словам Нира, Общество немецкого языка оставляет без внимания экстралингвистические данные. Путём абстрактной интерпретации слов, вырванных из контекста, можно создать обманчивое впечатление, что слова могут быть заменены другими лексемами, которые якобы являются синонимами. При этом не учитывается важный постулат лингвистического анализа, согласно которому акт коммуникации происходит в определённой ситуации и обусловлен намерениями её участников. Поэтому, например, язык рекламы использует другую лексику и фразеологию, нежели язык проповеди или политической дискуссии.
Как свидетельствует история, немецкий язык не раз успешно переживал периоды массовых заимствований. Обзор литературы показал, что в разные исторические периоды цели и задачи пуристов остаются практически неизменными. Но при этом, рассматривая заимствования позднейшего периода, нельзя не учитывать кардинально изменившиеся условия по сравнению с более ранними периодами развития языка. Это, во-первых, массовое заимствование терминологии как следствие научно-технического прогресса, интеллектуализация языка, наличие устных форм заимствования и т.п.
Нельзя не учитывать и тот факт, что на английском языке, как отмечается в специальных источниках, говорят в общей сложности около 1,4 миллиардов человек (Osterwinter, 1998,S.2).
Мы согласны с мнением тех исследователей, кто считает, что задачей лингвистики является, прежде всего, изучение причин заимствования (Carstensen, Osterwinter, Майоров и др.). Мы считаем заимствование англоамериканизмов объективным языковым процессом, обусловленным потребностями коммуникации. Интересно вспомнить в этой связи слова В.Г. Белинского: «Каждый народ владеет известным количеством слов,...оборотов, которых нет...ни у какого другого народа.
Количественный и фуикцрюнальный анализ англоязычных единиц в интервью. Проблемы текстообразующих функций
Материалом исследования послужили интервью, опубликованные влиятельными СМИ ФРГ, такими как "Die Welt", "Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ)", "Suddeutsche Zeitung" (SZ), "Stern" и "Der Spiegel" за период с 2001 по 2006 годы общим объёмом 550 страниц. Всего в ходе работы проанализировано 200 интервью объёмом от четверти до двух страниц. На основании сплошной выборки из перечисленных источников было отобрано 620 англоамериканизмов, а также около одной-тысячи контекстов их употребления.
Можно выделить следующий круг обсуждаемых в интервью тем: театр, кино и телевидение (51), политика и экономика (49), спорт (32), психология и медицина (28), шоу-бизнес (14), компьютерные технологии и др. техника (12), СМИ (8), проблемы молодёжи (6).
Социальный состав и профессиональная принадлежность интервьюируемых разнообразны: врачи, работники образования, политики, деятели театра и кино, музыканты, бизнесмены, издатели и т.д. Безусловно, социальное положение интервьюируемого, его образование и профессиональная деятельность не могут не повлиять на стратегии говорящего, на выбор определённых лексем: на употребление/ неупотребление жаргонизмов, терминов, англоамериканизмов.
Что касается возрастной характеристики, то в основном интервьюируемые - это люди от 30 до 60 лет. Как правило, к этому возрасту возможно достижение определённых результатов в профессиональной деятельности, удаётся снискать известность. Читателя чаще интересуют известные личности, нежели «случайные» люди.
Есть и единичные случаи, которые не попадают в названную возрастную группу. Например, Вероника Карстенс (81); актриса Нора Чирнер (24).
Так, в речи Вероники Карстенс ("Stern", "Was macht eigentlich ...Veronica Carstens?", 22.04.2005) не встречается ни одного англоамериканизма, хотя интервьюируемая в силу своего социального положения и образования ("первая леди страны", вдова экс-президента ФРГ Карла Карстенса, дипломированный врач), бесспорно, владеет английским языком. Можно предположить, что на неупотребление англоамериканизмов в данном конкретном случае влияет не только возраст интервьюируемой, но, возможно, также и система ценностей, социальные установки, воспитание. Единственный англоамериканизм (First Lady), употреблённый журналистом в интервью по отношению к Вероники Карстенс, мы рассматриваем как дань языковой моде.
Как отмечается в специальной литературе (Schmitz H.-G., 2002; Androutsopoulos J., 1998), особенно сильное влияния англоамериканизмы оказывают на молодёжную культуру {Jugendkultur), что находит своё отражение в языке молодёжи (Jugendsprache). Подтверждением данного положения мы находим в интервью молодой актрисы, телеведущей музыкального канала Норы Чирнер (SZ, 09.09.2005, "Ostkinder sind sozialer"). Использованные Норой Чирнер англоамериканизмы имеют широкое распространение в немецком языке, многие из них являются модными словами (О термине «модные слова» см. с.66-67): Babysprache, Pop, Popstar, Hype, clever, cool, Power, girl, boy, surfen, Boss. Многие англоамериканизмы вошли в немецкий язык по причине отсутствия соответствующего наименования в понятийной структуре языка-рецептора и при его «проигрыше» в конкуренции с заимствованием. Ср.: Pop/Popmusik, die: von Beat und Rockmusik beeinflusste moderne [Unterhaltungs]musik verschiedener Stilrichtungen; Hype [haip], der: 1. besonders spektakulare, mitreifiende Werbung; 2. bewusst inszenierte Tauschung (Duden, Bd.5, 2005).
Таким образом, можно предположить, что на употребление англоамериканизмов влияет и возраст интервьюируемого, и его социальное положение.
Отдельному рассмотрению подлежат интервью, взятые немецкими корреспондентами у носителей английского языка и переведённые на немецкий язык. В таких интервью содержится наибольшее количество англоамериканизмов. Возможно, это связано с феноменом вторичной языковой личности, спецификой перевода и желанием журналиста-переводчика придать тексту посредством англоамериканизмов большую значимость или весомость. В немецком обществе, в определённых кругах, отчётливо прослеживается положительное отношение к английскому языку, что проявляется в активном, часто неоправданном, употреблении англоамериканских эквивалентов вместо исконной немецкой лексики: «...Ein wesentlicher Grund ist aber audi sehr haufig und oft sogar ausschlieBlich die (sich aus der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Amerikanisierang ergebende) positive Emstellung gegeniiber dem Englischen in den politisch, wirtschaftlich, kulturell maBgebenden bCreisen der bundesrepublikanischen Gesellschaft. Hier ist die Einschatzung der Fremdsprache offensichtlich hoher als die Einschatzung der eigenen Sprache. Dies kommt ... darin zum Ausdruck, dass diese die Entwicklung der deutschen Gegenwartssprache bestimmenden Kreise bei den von ihnen entlehnten angloamerikanischen Wortern und Wendungen in zunehmendem MaBe auf jegliche Form der Eindeutschung verzichten.»(Schmitz H.-G., 2002, S.137).
Приобретение дифференциальных семантических признаков («семантическая отдельность», «семантическая самостоятельность»)...
Обратимся теперь к анализу семантического развития англоамериканизмов, которое понимается как расширение лексикона немецкого языка, используя частично данные специальной литературы (Степанова, Чернышёва, 2005; Майоров, 1967; Розен, 2000) и лексикографии (Duden, Bd. 5, 1974; Duden, Bd. 5, 2005; Anglizismen-Worterbuch, 2001) с нашими дополнениями и коррекциями, выявленными в настоящем исследовании и, прежде всего, с учётом того, что связано с новым материалом и его трактовкой.
Ведущее место здесь принадлежит тому виду семантического развития, который мы, вслед за рядом авторов (И.И. Чернышёва, А.П. Майоров, Ж.Г. Биппер и др.), называем приобретением заимствованными единицами «семантической отдельности»/ семантической самостоятельности, или развитие полисемии. Проследим данное явление на некоторых англоязычных примерах.
Многозначный английский глагол «to check» в английском языке имеет 12 значений (Большой Англо-русский словарь, 1987). В немецкий язык данный а/а переходит в двух своих лексико-семантических вариантах (Duden, Bd.5, 2005): (1) behindern, anrempeln (Eishockey); (2) nachpnifen, kontrollieren (bes. Technik), которые в момент заимствования подвергаются значительной модификации. В дальнейшем checken развивает новое значение (3) (salopp) begreifen, kapieren.
О закреплении заимствованного слова в языке свидетельствует факт его грамматической ассимиляции: to check - checken. С одной стороны, "checken" проникает в сферу спортивной терминологии, где исходное слово конкретизируется, наполняется терминологическим содержанием «толкать корпусом, задерживать игрока (в футболе, хоккее)».
С точки зрения внутрисистемных отношений проникновение "to check" в качестве спортивного термина можно объяснить тем, что, во-первых, отвлечённость заимствования позволяет закрепить за ним однозначное терминологическое содержание, и, во-вторых, тенденцией к англизации/американизации немецкой спортивной терминологии /ср. заимствование таких слов как fair, knockdown, topfit, clever и т.д./ (Майоров, 1967).
Следует подчеркнуть, что образование новой лексико-семантической единицы имеет своим следствием: 1. Иноязычное слово становится частью определённого синонимического ряда, чем создаются благоприятные возможности для проявления дифференцирующих тенденций в языке. Ср.: nachpriifen-kontrollieren-checken.
Характерно, что иноязычное слово закрепляется в языке с тем семантическим оттенком, который необходим воспринимающему языку на данном этапе его развития.
2. Функционируя в качестве самостоятельной лексико-семантической единицы, новое слово "checken" подверглось дальнейшему семантическому развитию на почве немецкого языка, получив совершенно новое значение, которого не было в английском языке, дополнив группу аффективно окрашенной лексики: verstehen, begreifen, kapieren, checken. Кроме того, глагол checken развивает в немецком языке словообразовательную продуктивность: der Checker, das Checken, das/der Einchecken, abchecken, auschecken, durchchecken, einchecken и др. Широкое употребление получило образованное от глагола checken существительное Check, которое, как правило, употребляется во множественном числе. Ср. ел. контекст: Die Welt: Wie weit ist das Olympische Dorfvom Flughafen entfernt?
Baur: Man hat uns gesagt, die Fahrt daure eine halbe Stunde. Dock die Erfahrung lehrt, dass es mit Wartezeiten und Sicherheitschecks schnell eine Stunde undmehr wird. (Die Welt. Das Revier ist unberechenbar. 30.08.2005) - Как далеко находится Олимпийская деревня от аэропорта? - Нам сказали, что дорога занимает полчаса. Но по опыту могу сказать, что, учитывая время на ожидание и проверки на безопасность, скорее час и более (Перевод наш - М.Д.).
Следующим примером развития а/а полисемии на почве немецкого языка является Look, что дословно соответствует немецкому слову Aussehen\ В современном английском языке по данным лексикографии (Большой Англо-русский словарь, 1987) данная лексема имеет три значения: 1. взгляд; 2. 1) вид; наружность; 2) выражение; 3. (мн.ч.) наружность (человека). В немецкий язык лексема Look переходит в своём основном значении: charakteristisches Aussehen (Duden, Bd.5, 2005). См. типичный контекст из нашего анализа материала: Damals war ich aber einfach kurzsichtig, ich trug eine Brille, ohne sie fuhlte ich mich unwohl. Also suchte ich mir ein Modell, das zu mir passte, trug es — und verteidigte meinen Look gegen jeden guten Ratschlag (Die Welt. Es gibtnichts Schlimmeres als Retro-Stil. 06.11.2006.)
Кроме того, данный a/a заимствуется также в дополнительном значении: charakteristisches Erscheinungsbild einer Moderichtung, das sich haufig an Vorbildern orientiert (Anglizismen-Worterbuch, 2001). В указанном значении Look образует многочисленные композиты, при этом в качестве первой части композита выступают как немецкие, так и английские лексемы. Ср.: Afro-Look, Country-Look, New Look, 70-er-Jahre-Look, Freizeit-oder Military-Look, Hilton-Empfangshallen-Look, Disco-, Bade- und Gala-Look, Retro-Look, Kunstlerlook, Schmetterlings-Look, Lassig-Look и др. В немецком языке данный англоамериканизм развивает два дополнительных значения, что зафиксировано в новейшей немецкой лексикографии и подтверждается фактическим материалом исследования: 1. charakteristisches Erscheinungsbild einer Sache, haufig eines Produkts; 2. best. Bild eines Politikers in der offentlichen Meinung, die Art seines Auftretens und das offentliche Ansehen, das von ihm angestrebt wird (Anglizismen Worterbuch, 2001). Ср.: Queen-Elisabeth-Look, Kennedy-Look, Sowjet Gouvernanten-Look, Look der Oko-Partei и др. В указанных значениях Look Image. Таким образом, заимствованная лексема в ходе семантического развития обогатила свою смысловую структуру новыми значениями и оттенками значений, что свидетельствует о приобретении этим заимствованием семантической самостоятельности.
Словообразовательный потенциал данной англоязычной единицы свидетельствует об её широкой употребительности в разговорной речи и других коммуникативных сферах немецкого языка.
Приобретение заимствованными единицами «семантической отдельности»/ семантической самостоятельности, или развитие полисемии является наиболее исследованным и соответственно представленным в специальной литературе. Ср. описание развития семантической структуры таких единиц как Fan, Comeback, Boss, Mainstream, Happening и др. Но вот новая тенденция постепенного восстановления всего семантического объёма заимствованной английской лексемы у данных англоамериканизмов в немецком языке, которая отчётливо прослеживается в нашем анализе, пока ещё не отмечена в германистике. А/а как бы восстанавливают почти полную семантическую структуру данных единиц в английском языке. Каковы причины, вызывающие такое явление, предстоит решить, видимо, специальным исследованиям.