Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Онтология англоязычных заимствований в немецком языке 15
1.1 Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке 15
1.1.1. Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке 15
1.1.2. Особенности первой «волны» англоязычных заимствований 19
1.1.3. Особенности второй «волны» англоязычных заимствований 22
1.2. Причины заимствования англоязычных лексических единиц второй «волны» 25
1.2.1. Различные группы причин заимствования англоязычной лексики 25
1.2.2. Экстралингвистические причины 26
1.2.3. Интралингвистические причины 38
1.3. Типы англоязычных заимствований второй «волны» 46
Выводы 55
Глава 2. Специфика билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка 57
2.1. Соотношение билингвизма - заимствования - вариативности - концептосферы 57
2.1.1. Билингвизм и языковая вариативность 57
2.1.2. Явление билингвальной вариативности в процессе интенсивного заимствования 64
2.1.3. Билингвальная вариативность и национальная концептосфера 72
2.2. Исходные импульсы появления билингвальной вариативности 75
2.2.1. Контакт и смешение языков в процессе заимствования 75
2.2.2. Транс- и интерферентные включения англо-американизмов в немецкую речь 81
2.2.3. Пиджинизация как общеязыковое стремление к аналитизму 85
2.2.4. Ассимиляция англо-американского заимствованного материала в немецком языке как предпосылка возникновения билингвальных лексико-семантических вариантов 91
2.3. Типы билингвальной вариативности лексических единиц 103
2.3.1. Комплексная парадигма билингвальной вариативности 103
2.3.2. Формальная билингвальная вариативность на синхронном уровне 106
2.3.2.1. Графическая билингвальная вариативность 107
2.3.2.2. Фонетическая билингвальная вариативность 108
2.3.2.3. Грамматическая билингвальная вариативность 110
2.3.3. Семантическая билингвальная вариативность на синхронном уровне 113
2.3.4. Формально-семантическая билингвальная вариативность (диглоссия) на синхронном уровне 119
2.3.5. Модификация внутренней формы в аспекте билингвальной вариативности 122
Выводы 128
Глава 3. Заимствование англо-американизмов и билингвальная вариативность лексических единиц в призме ортологии и лингвоконсидерации 131
3.1. Статус билингвальных вариантов с позиции ортологии и лингвоконсидерации 131
3.2. Своеобразие немецкой нормализаторской деятельности и кодификации заимствований 138
3.2.1. Особенности немецкой кодификационной политики 138
3.2.2. Кодификационные требования к норме 144
3.2.3. Способы кодификации англо-американизмов 148
3.3. Семантико-функциональный анализ оппозиций билингвальных вариантов образца
«английский - немецкий» 156
3.3.1. Специфика свободной билингвальной вариативности 159
3.3.2. Типы семантических отношений в сфере несвободной билингвальной вариативности 160
Выводы 165
Заключение 167
Библиография 172
- Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке
- Экстралингвистические причины
- Билингвизм и языковая вариативность
- Статус билингвальных вариантов с позиции ортологии и лингвоконсидерации
Введение к работе
Проблема контакта и смешения языков, их взаимодействия при билингвизме и полилингвизме приобретает всё большую популярность как в отечественной лингвистике, так и в зарубежной. Это явление закономерно: бурные процессы интеграции, произошедшие в европейском пространстве, консолидация английского языка в роли «lingua franca» в мире, а также политика глобализации, кульминационным моментом которой стало всемирное объединение посредством информационной коммуникации в «global village» — так назвал эту форму организации американский литературовед Маршалл МакЛун, - коренным образом отразились на развитии целого ряда лингвистических направлений, в том числе лингвистической контактологии, подготовленной становлением социо-, психо- и этнолингвистики.
Лингвистической контактологии надлежит сыграть особую роль в исследовании контактов и взаимодействия языков, т. к. сегодня всё более актуальными становятся функциональные проблемы феномена заимствования иноязычных элементов: важно понять, какие именно компоненты заимствуются и почему, каким образом взаимодействуют родственные гомологические языки, обнаруживающие совпадение грамматической эволюции, и является ли это взаимодействием, либо типологической конвергенцией, либо языковой универсалией. Изучение результатов современных контактов выводит на первый план социолингвистический аспект исследования.
Повышенный интерес к лингвистической контактологии объясняется не только её причастностью к решению собственно теоретических проблем контакта отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, а также значима для практики составления двуязычных словарей.
Острая полемика относительно влияния заимствований на лексико-грамматическую систему языка-реципиента (ЯР), на картину мира, закреплённую в нём, а также на культуру и быт народа закономерны. Давно
доказано, что лексические заимствования могут в определённой степени изменять языковую модель мира, навязывая свой способ концептуализации, свойственный языку-донору (ЯД), и привнося в ЯР ксеноморфные фрагменты языкового мышления [Урысон, 1999, с. 72]. Также проблемы расслоения одних языков (немецкий) и слияния других (голландский) остаются постоянно в центре внимания учёных.
Заслуга в разработке и обосновании проблем лингвистической контактологии в отечественном языкознании принадлежит Нерознаку В.П., Бернштейну СБ., Иванову Вяч.Вс, Топорову В.Н., Толстому Н.И., Панькину В.М., Филиппову А.В. и другим. В их работах заложены теоретические основы исследования языковых контактов в плане диахронии и функционального аспекта заимствований в плане синхронии.
Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Попова З.Д., Стернин И.А.,
2002; Крысин Л.П., 1993; Коротких Ю.Г., 1991; Брейтер М.А., 1998; Poplack S.,
1987; Carstensen В., 1986; Lehnert Н., 1998 и др.), многие кардинальные
>. проблемы теории и практики контактологических исследований остаются
нерешёнными. Это замечание особенно справедливо по отношению к выделению разных уровней языкового взаимодействия и их результатов. Комплексное поуровневое описание результатов языковых контактов недостаточно разработано. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что полноценный анализ диахронических срезов в историческом развитии какого-либо ЯР зависит во многом от лексикографического описания контактологических явлений, от объективности излагаемых данных, их системности и выверенное.
Одной из наименее изученных проблем контактологии является феномен
вариативности в процессе заимствования иноязычных лексических единиц.
Вариативность в условиях билингвизма при контакте гомологичных языков -
'*' явление, неизменно требующее глубокого и детального изучения. Настоящая
работа посвящена явлению билингвальной вариативности заимствованных
англоязычных единиц и их немецких соответствий в современном немецком
4 языке. Предпосылкой для появления такого вида вариативности послужила
7 длительная инвазия англо-американизмов в словарный состав последнего,
ставшая одним из наиболее ярких явлений в его историческом развитии.
Билингвальные варианты (двуязычные варианты слова и синонимы) рассмотрены в ряде языковедческих работ (Weinreich U., 1977; Wechsler F., 1971; Bradean-Ebinger N., 1991; Foldes C., 1999 и др.), однако вариативность в условиях слагающегося билингвизма недостаточно изучена. Проблема англоязычных заимствований в немецком языке, «наводнивших» также широкое языковое пространство в Европе и далеко за её пределами, приобретает в последнее время всё большую актуальность. Она затрагивает как самих носителей, по-разному относящихся к довольно высокому содержанию англо-американизмов в родной речи, так и, естественным образом, германистов, старающихся успевать за скачкообразным развитием словарного состава современного немецкого языка.
Отдельные стороны вариативности как феномена языкового взаимодействия исследовались в работах отечественных и зарубежных авторов (см.: Крысин Л.П., 1993; Лабезная Е.М., 1997; Kratz В., 1968; Gotze L., 2003; Schmitz H.-G., 2002 и др.). Большая заслуга в этом принадлежит германистам Back О. (2003), Braun Р. (1997), Debus F. (2001), Gotze L. (2003), начавшим системное описание феномена билингвальной вариативности в немецком языке. Вопросы, связанные с определением сущности вариативности заимствованных и автохтонных единиц рассмотрены в работах Foldes С, 1999; Clyne М., 1975; Haust D., 1993; Heller М., 1988. Тем не менее приходится констатировать, что обозначенная проблема ещё не получила всестороннего освещения в литературе, т. к. явление вариативности в процессе заимствования возводится многими лингвистами в ранг ненормативного и противоречащего внутренним законам развития ЯР.
Между тем, как показывают проведённые исследования (см., например: Горбачевич К.С., 1978; Семенюк Н.Н., 1965), именно вариативность обеспечивает тот безболезненный сдвиг языка в направлении его дальнейшего развития, без которого невозможна языковая эволюция.
8 Актуальность нашего исследования определяется следующими
факторами:
необходимостью функционального описания заимствованного англоязычного материала;
недостаточным уровнем изученности явления билингвальной вариативности в современном немецком языке;
практической неразграниченностью внутриязыковой и билингвальной вариативности;
отсутствием в отечественном и зарубежном языкознании работ, в которых была бы представлена в синхронном и диахронном аспектах целостная картина явления билингвальной вариативности в немецком языке;
5) значимостью данных анализа для двуязычной лексикографии.
Объектом исследования является современный немецкий литературный
язык во временном диапазоне с 1990 г. по 2003 г.
Предмет исследования - англо-американские заимствования в составе современного немецкого литературного языка. Общая рабочая картотека, составленная автором настоящей работы, насчитывает около 3000 англо-американизмов. Из указанного количества материала были выделены 422 оппозиции, компоненты которых вступают в отношения вариативности в ЯР. Исследованию подверглись главным образом те слои современного немецкого языка, где частотность употребления англо-американизмов достаточно высока.
Цель настоящего исследования - дать разностороннее описание зоны пересечения заимствования и вариативности — двух динамических явлений немецкого литературного языка, являющихся яркими показателями языковой ситуации в современной Германии. Основную часть этой зоны составляют именно англо-американизмы, поэтому они находятся в центре внимания настоящего исследования. Данные лексические единицы (ЛЕ) рассматриваются в следующих аспектах: социокультурном, структурно-системном, функциональном и ортологическом.
9 Для реализации цели исследования решаются следующие задачи:
проводится исторический анализ англоязычного пласта заимствованной лексики немецкого языка и даётся описание существующих типов данных заимствований;
раскрываются вопросы, связанные с особенностями появления парадигматической и синтагматической избыточности в процессе заимствования;
выявляются исходные импульсы возникновения билингвальной вариативности и раскрывается её сущность применительно к контактному билингвизму в современном немецком языке;
устанавливаются предпосылки процессов кодирования и концептуализации заимствованного материала в ЯР;
даётся структурно-системная и функциональная характеристика существующим типам заимствованных вариантов;
определяются «крайние» точки существования билингвальной вариативности в языке;
освещаются механизмы нормализации заимствований в немецком языке и выявляется специфика немецкой кодификационной политики;
производится семантико-функциональный анализ вариантных оппозиций образца «английский — немецкий» и даётся заключение о сущности билингвальной вариативности с ортологической точки зрения.
Поставленные в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации и классификации исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий приёмы сопоставления и выкладки признаков, структурные методы (оппозитивный метод, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых соответствий, дистрибутивный метод). При
10 необходимости привлекались приёмы элементарной статистики и
графического изображения полученных результатов.
Материал исследования. Фактический языковой материал извлечён из ряда первичных и вторичных источников.
Первичными источниками послужили:
Записи живой речи носителей языка (с актуализацией 720-ти ЛЕ), сделанные автором работы во время научной стажировки в г. Саарбрюккен (земля Саар) в период 2002-2003 гг. по линии Немецкой академической службы обмена.
Выписки из материалов немецкой прессы: журналов „Spiegel", „Stern", „Focus", газет „Financial Times Deutschland", „MDZ", „Frankfurter Allgemeine", „Suddeutsche Zeitung" за период 2003-2004 гг.
В качестве вторичных источников привлекались:
Одноязычные лексикографические издания, среди которых универсальный словарь редакции DUDEN (Deutsches Universalworterbuch, 4., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Dudenverlag - Mannheim, Zurich, Wien 2001), электронный лексикон заимствованных слов DUDEN (Fremdworter neu, Dudenverlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG 2001, Langenscheidt KG 2001; entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz), «Лексикон точного употребления экономических терминов» Рейнгарда фон Норманна (Lexikon des treffenden Fachworts fur die Wirtschaft, Reinhard von Normann, 1989).
Электронные списки англо-американизмов ведущих языковых обществ ФРГ (Verein Deutsche Sprache е. V., Hannover; Institut fur deutsche Sprache, Mannheim), а также сборники англо-американской лексики немецкоязычных исследователей: проф. Вальтера Кремера (университет г. Дортмунда), руководителя проекта «Неологизмы в современном немецком языке» при Институте немецкого языка в Мангейме проф. Дитера Герберга, немецкого исследователя в области лексикологии проф. Ларса Тилеманна (университет г. Гейдельберга) и доктора Вольфганга Незера (университет г. Марбурга).
Кроме того, в работе использованы сведения из «Словаря англицизмов» Б. Карстензена и У. Буссе (Anglizismen-Worterbuch: Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begrundet von B. Carstensen, fortgefuhrt von U. Busse unter Mitarbeit von R. Schmude. 3 Bd., Berlin, New York, 1993), «Словообразовательного словаря русского языка» под редакцией А.Н.Тихонова (т. 1-2, М, 1985), «Лингвистического энциклопедического словаря» под главной редакцией В.КЯрцевой (М., 1990, 2-е репринтное изд.), «Краткого словаря когнитивных терминов» Е.С.Кубряковой, В.З.Демьянкова (М, 1996), а также англо-американизмы, представленные в оригинальных текстах художественных произведений немецких и австрийских писателей. Для исследования билингвальных вариантов были проанализированы тексты 15-ти авторов (I.Aichinger, I.Bachmann, Н.ВбП, G.Eich, H.M.Enzensberger, G.Grass, T.Grube, W.Jens, U.Johnson, Kristobal, H.G.Konsalik, A.Rolla, K.Steinert, M.Walser, G.Wolf). Общий объем исследованного текстового материала составил около 7000 условных страниц.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных учёных по следующим проблемам: классификация заимствований (А.Ю.Романов, Д.С.Лотте, E.Seebold, Th.Schippan, H.Lenk и др.), взаимодействие языков (Л.В.Щерба, В.А.Виноградов, У.Вайнрайх, В.Ю.Розенцвейг, Э.Хауген, C.Foldes, K.H.Schonfelder и др.), типы кодификационных процессов (Н.Н.Семенюк, С.С.Теймурова, D.Nerius, P.Auer и др.), типология и ортологическая стандартизация англо-американизмов (L.Gotze, D.Herberg, F.Debus, Th.Niehr, W.Voigt и др.).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
сформулированы теоретические основы процесса инвазивной интеграции англоязычных ЛЕ в состав современного немецкого языка;
проведён структурно-системный и функционально-динамический анализ билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка;
3) представлен анализ собственно лингвистических и
экстралингвистических предпосылок возникновения вариативности в процессе заимствования;
4) впервые дана системная характеристика процессам ортологической
стандартизации заимствованного материала в указанном языке.
Теоретическая значимость контактологических исследований в общелингвистическом плане в целом и в плане лексикологии и лексикографии в частности, как известно, весьма велика. Проведённое исследование по лингвистической контактологии призвано обогатить лексикологию и лингводидактику немецкого языка: анализ рассматриваемых языковых явлений помогает глубже понять общие законы, управляющие механизмами адаптации и нормализации заимствованного материала. Данное диссертационное сочинение способствует утверждению и развитию вариантологии как научной дисциплины, изучающей языковые модификации в разных аспектах.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в учебных и лексикографических целях. Так, полученные данные были использованы автором диссертации при составлении учебно-методического пособия по немецкому языку для студентов II и III курсов факультета АЭМФ ТИ У «Словарь англоязычных заимствований в компьютерной, радио- и электротехнической лексике современного немецкого языка». Содержащиеся в диссертации наблюдения могут быть использованы при чтении лекций по исторической и описательной лексикологии, стилистике и практической грамматике современного немецкого языка. В настоящее время полученные данные находят активное применение на семинарских занятиях по практическому переводу и лингводидактике современного немецкого языка на курсах повышения квалификации ТПУ.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется уровнем теоретической разработки рассматриваемых вопросов, тщательностью отбора и квалификации фактических данных, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием различных методов и приёмов сбора и анализа материала, привлечением широкого круга источников.
13 На защиту выносятся следующие положения:
Взаимодействие современных вариантов английского языка и немецкого языка приводит к явлению контактного билингвизма в условиях асимметричного потребления информационных потоков культуры-донора (КД).
При заимствовании англоязычного лексического материала возникает избыточность как парадигматического, так и синтагматического характера, именуемая в настоящем исследовании билингвальной вариативностью.
Контакт гомологичных языков приводит к феномену конвергенции фоно-грамматического, графико-орфографического и лексико-семантического планов.
Находясь за рамками кодификации или на различных стадиях кодификационного процесса, англоязычные единицы обнаруживают различные типы отношений с автохтонными единицами вариантных оппозиций.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, называются предмет, источники и методы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе освещаются центральные механизмы заимствования англо-американизмов в современный немецкий язык с учётом особенностей интеграции иноязычного языкового материала второй англоязычной «волны», выявляются особенности и отличия заимствования англо-американизмов относительно способа и степени их внедрения в состав современного немецкого языка, даётся диахроническая и синхроническая характеристика англоязычных заимствований в современном немецком языке. В разделах
14 первой главы выстраивается фундамент для рассмотрения феномена
билингвальной вариативности.
Вторая глава посвящается явлению билингвальной вариативности в процессе заимствования англо-американизмов в современный немецкий язык. Здесь обозначаются предпосылки данного феномена, выделяются типы билингвальных вариантов и даётся их характеристика в парадигматическом, синтагматическом и ассоциативно-деривационном аспектах.
В третьей главе раскрывается специфика ортологической стандартизации билингвальных вариантов, освещаются проблемы и направления немецкой кодификационной политики и представления о норме современного немецкого языка, типологизируются виды семантических отношений внутри вариантных оппозиций.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования, намечаются направления возможных дальнейших изысканий.
Список литературы включает 190 источников, в том числе 89 на иностранных языках.
В приложении содержится список из 422-х оппозиций билингвальных вариантов с результатами функционально-стилистического анализа.
Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке
Заимствование есть неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами, т. к. возникновение и развитие любой языковой культуры основывается главным образом на межъязыковых контактах [von Polenz, 1972, с. 76]. Таким образом, природа заимствований всегда амбивалентна: она ориентируется, с одной стороны, на какой-то ксеноморфный артефакт, тем самым апеллируя к КД, с другой - обращается к культуре-реципиенту (КР), создавая в ней некий «отпечаток» другой культуры, закреплённый в языке определённым знаком. Данное познание позволяет сделать вывод, что заимствования есть некие выражения «интерагирования» определённого народа, его развития и самоутверждения.
Разные уровни развития стран нередко бывают причиной интернациональных заимствований, когда некая языковая культура имеет показательную функцию, влияя тем самым на отстающие культуры в плане политического, культурного, общественного или экономического развития [Вагке, 2000, с. 24].
В истории любого языка есть фазы заимствований. Фаза, или «волна», есть некий этап развития языка, в который предпочиталось или было выгодным заимствовать слова и выражения из какого-то определённого языка с точки зрения самоутверждения, становления или обогащения КР [Barke, 2000, с. 24]. Диахронически фаза представляет собой ёмкий процесс, продолжающийся какое-то количество времени и охватывающий определённые этапы в истории нации. Предполагается, что в период длительного заимствования языковых единиц из какого-либо ЯД ксеноэлементы успевают полностью адаптироваться к системе ЯР.
В некотором роде все заимствования есть реалии КД. Их появление в КР диктуется определёнными преобразованиями социально-общественного, политического, промышленно-экономического порядка и т. п. Любая инновация, любая стратегия развития со стороны КД может стать причиной появления заимствований в КР. Таким образом, «волны» заимствований говорят прежде всего об исторических периодах, связанных с нарушением внутрикультурного баланса КР, о её переориентировках относительно наиболее успешной КД и тактике подражания лучшему. Всякая фаза заимствований сопряжена так или иначе с одним и несколькими переломами или подъёмами в политической, экономической, культурной, социальной сферах и т. п. На примере фаз англоязычных заимствований в немецком языке можно видеть, что толчком для внедрения англицизмов либо американизмов служили весомые политические, экономические, культурные или же социальные преобразования в Германии под влиянием английской или соответственно американской культуры. Однако по опыту ряда европейских и азиатских языков наряду с культурным, экономическим, политическим влиянием КД на КР можно отметить также послабление собственной языковой политики последней в плане лингвоортологии и -консидерации (см. 3.1).
Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN, история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа: 1) индустриальная революция конца XIX в. - начала XX в. и 2) время после второй мировой войны [Schulerduden, 1987, с. 102].
Тем не менее, в других источниках грани между первой и второй фазой определяются по-разному. По сведениям словаря Брокгауз, «волна» англоязычных заимствований началась в XIX в. и усилилась в течение XX в. с растущим влиянием английского языка как главенствующего в областях науки и техники, а также в силу его интернациональной значимости [Brockhaus, 2000]. Л.Тилеманн, ссылаясь на П.Брауна, считает, что в XIX в. английский язык сменил гегемонию французского в мире, а с 1945 г. увеличил своё влияние [Thielemann, 2000]. Однако он же утверждает впоследствии, что уже в 1900 г. стало ясно, что английский будет языком будущего. Такой исследователь, как У. Вандрушка, видит чёткую грань между англоязычными «волнами». По его оценке, историческое языкознание рассматривало этапы заимствования прежде как частные случаи в отдельных языках, однако, что касается англизирования и американизирования современного немецкого языка, то уместно говорить об общеевропейском языковом движении [Wandruszka, 2003, с. 137]. П.Бразельманн делает ссылку на плановость современного английского, называя его языком межэтнического общения в Европе, где многие языковые культуры не выходят за рамки внутриэтнической коммуникации, что создаёт зримые препятствия на пути упразднения европейских границ [Дуличенко, 2002, с. 144-145]. Т. е. можно сделать вывод, что существуют объективные различия между характером англоязычных заимствований в немецком языке конца XIX в. и таковым настоящего времени. Кроме того, исходя из вышесказанного, что любая «волна» характеризуется неким подъёмом либо переломом в одной из общественных сфер КР, мы можем апеллировать к ситуации после второй мировой войны, ставшей новой вехой в истории немецкого языка (см. тж. далее). Несомненно, интенсивность влияния англицизмов на немецкий язык до второй половины XX в. также была неравномерной, однако после 1945 г. заимствования приобрели новую качественную сторону: международную значимость. Данное положение позволяет считать англо-американизмы послевоенного периода новой (качественно и количественно) фазой заимствований в истории немецкого языка. Итак, выделяются две «волны» англоязычных заимствований в немецком языке: 1) периода индустриальной революции конца XIX в. - начала XX в. и 2) времени с конца второй мировой войны до наших дней. Данные «волны» заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения (нем. Sprachwandel).
Экстралингвистические причины
К экстралингвистическим причинам относятся разнообразные виды связей носителей языка с англоязычной культурой, диктуемые ростом внешнеэкономических, общественно-политических и иных отношений, а также тенденциями глобализации. В дальнейшем, как правило, этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки, техники и т. д. Одной из форм реализации влияния таких связей является заимствование слова с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия — т. е. заимствование реалии [Cartagena, 2000]. Этот процесс естественен и характерен практически для большинства англоязычных заимствований в современном немецком языке (ср.: Blue Jeans, joggen, Scratching, chirpen, der Computer), он поддерживается давно наметившейся тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований - интернационализмов. Данная причина заимствований обусловлена ориентированностью КР на КД, играющую для первой определённую развивающую роль. Статус американского английского, выступающего в современном мировом сообществе в роли lingua franca, позволяет по количеству заимствований определить участие той или иной страны в сферах мировой науки, политики, культуры и т. д. Степень интеграции воссоединённой Германии в мировое экономическое пространство довольно высока: по данным энциклопедии Брокгауз, Германия является второй страной в мире после США на мировом рынке продукции [Brockhaus, 2001]. В условиях погони за лидерством у немцев наблюдается стремление соответствия мировому стандарту американского образца. Лидирующая позиция США в мире в сферах экономики, индустрии, спорта и т. д., а также их идеология законодательства инноваций, сопровождаемая интрузивностью внешней политики, во многом определяют тенденции развития многих современных государств, их культуры, прогресса и благосостояния. Согласно Д.С.Лотте, в составе экстралингвистических причин можно выделить следующие: а) Культурное влияние одного народа на другой. С середины 1945 г. наблюдается интенсификация процесса заимствования англицизмов в немецком языке. Западная Германия, оказавшаяся в конце второй мировой войны в англоамериканской оккупационной зоне, была полностью передана в руки освободителей. Всеобщее разочарование, царившее в стране после 1945 г., и чувство вины перед народами Европы не могли не найти отражения в языке. Колонизаторский характер восстановления Западной Германии силами США и Великобритании способствовал выработке стереотипов культурного и языкового планов, развитию изогенного мышления в стратегии подражания доминирующей культуре. К началу XXI в. число англо-американских заимствований приняло невероятный масштаб: вряд ли найдётся хоть одна сфера общественно-культурной жизни немцев, полностью уцелевшая под натиском заимствований за более чем полвека «господства» американского образа жизни. Л.П. Крысин утверждает, что «чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между странами и народами, тем вероятнее регулярное заимствование одним из контактирующих элементов другого» [Крысин, 1993, с. 132]. «В этом утверждении обращает на себя внимание, констатируемая Л.П. Крысиным, асимметричность процесса заимствования: при указанных контактах не происходит «обмена» языковыми элементами, а процесс идёт в одну сторону. Это ситуация неэквивалентного информационного обмена, при котором информация агрессивной культуры потребляется огромными дозами» [Романов, 2000, с. 19]. В то время как современный немецкий язык изобилует англицизмами, в английском языке появилось с 1941 г. минимальное количество германизмов, заимствованных по большей части из военной лексики, к примеру: blitz — атака с воздуха, panzer танк. С падением Берлинской стены в американизированную культуру Западной Германии интегрировались земли восточной части страны, освобождённые от социалистического режима. Этот стихийный процесс, когда восточные немцы стремились вырваться за пределы ГДР, принимая любую существующую альтернативу кроме социализма, вылился в массовое обращение в американизированную культуру ФРГ. Т. е. на примере Западной Германии можно говорить о безальтернативности выбора культурного ориентира после второй мировой войны, а на примере ГДР о безоговорочном принятии культурного штампа, что и определило развитие послевоенной немецкой культуры и языка в направлении американизма. б) Наличие (устных и письменных) контактов. Возникновению контактных ситуаций способствует ряд различных мотивов: психологические, политические, личные, экономические и т. п. В совокупности эти мотивы образуют обязательные рамки любой коммуникации (внутри КР и между КР и КД). Условием любой состоявшейся коммуникации является в свою очередь информационный обмен через тип, средство или носителя информации. В конце 90-х годов Германия стала развитым, постиндустриальным информационным обществом, в котором получение, накопление, обработка и использование информации и знаний играют центральную роль, являются экономически значимой, постоянно растущей долей ВВП и регулярно изменяют условия труда и жизни людей [Brockhaus, 2001]. В эру компьютерных технологий и систем, а также интерактивной коммуникации (особенно интернет) получение и обмен информацией рассматриваются как фактор производства наряду с капиталом, рынком работы, землёй и т. п. Компьютеризация СМИ, обращение текста, звука и графических изображений в цифровую информацию, способную быть переданной по любым каналам электронной связи, стали основой слияния прежде самостоятельных отраслей экономики и развития интернациональных сетей связи: международных концернов, финансовых структур, развлекательной, компьютерной и электронной индустрии. Это сделало возможным получение любого рода информации для любого человека любого объёма, количества и образца. Следовательно, в условиях постиндустриального информационного общества контакты между КД и КР выходят за рамки письменных и устных и приобретают характер мультимедийных. Большую роль в существовании мультимедийных контактов играют интернет; электронная торговля, развившаяся из так называемой Mail-Order-Handel («заказной электронной торговли») и позволяющая через интернет-каталоги ознакомиться с товаром любой категории; услуги электронного трансферта денежных средств без границ в глобальном пространстве; техника Virtual-Reality, посредством которой стало возможным общение в «видеорежиме» людей из любых точек земного шара, и т. п.
Билингвизм и языковая вариативность
Связь языка и культуры, языка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению. Время общественного перелома и переориентации в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и чётко структурированный, с другой стороны, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива [Брейтер, 1998] и, следовательно, отражает динамику развития языка в целом.
Как явствует из содержания первой главы, современный немецкий язык претерпевает массивную экспансию англо-американизмов, влияющую на его систему и определяющую стратегию его исторического развития. Известно, что предпосылкой для заимствования иноязычных ЛЕ является, как минимум, существующий билингвизм с широким спектром контактов [Лабезная, 1997, с. 221]. В свою очередь интенсификация заимствования англо-американизмов в современный немецкий язык свидетельствует об усиленно растущем билингвизме на фоне интернационализации знаний из многочисленных сфер жизнедеятельности человека и массовой заинтересованности в изучении английского языка. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры» [Тер-Минасова, 2000, с. 14]. Консолидация английского языка во всём мире и в соединённой Европе в роли lingua franca стала причиной массового внедрения его элементов в языковые системы других языков, и немецкого в частности. Многовековая целенаправленная политика экспорта английского языка во многие страны мира, исходившая прежде всего из имперских интересов Великобритании прошлого, а также современная политика исключительно английского языка (The Politics of English Only) [Crawford, 2000] в странах с многонациональным населением, как, например, в Германии, привела к еще более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка — его многочисленных разновидностей, известных под названием ,JVew Englishes" или „World Englishes" (см. об этом подробнее: Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge, 1997). Х.-Г. Шмитц связывает массовую тенденцию к билингвизму с интернационализацией языков в призме их американизации [Schmitz, 2002, с. 142]. Применительно к немецкому языку американизацией можно считать увеличение количества слов первоначально латинского или французского, а затем также англо-норманнского происхождения в немецком языке под влиянием американской культуры, ср.: art, service, college, image, connection, lotion, limit. Интернационализация - это появление таких слов в идентичных или похожих форме и значении как в немецком, так и в ряде других языков. Имеющийся арсенал интернациональной лексики в немецком языке (Rose, Flote, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalender, Liter, sozial, legal, explizit, kollektiv, offensiv) усиленно пополняется англо-американизмами, которые становятся интернационализмами благодаря их латинскому (англонорманнскому) происхождению, известности и распространённости. В данных условиях обогащается и парадигматика немецкого языка. Ещё Б. Кратц в 1968 г. указывает на тот факт, что интернациональные элементы существуют в немецком языке наряду с автохтонными эквивалентными, называя это двух- или трёхчленной синонимикой [Kratz, 1968, с. 464]. Иноязычные единицы образующихся в языке синонимичных рядов происходят из латинского, французского и всё больше американского английского, о чём свидетельствуют оппозиции abstimmen — votieren, angreifen — attackieren, annehmen — akzeptieren, anfangen/beginnen — start en, Auskunft — Information, Einvernehmen/Ubereinstimmung — Konsens, Fremdenverkehr — Tourismus, Karte — Ticket, Zustimmung - Akzeptanz, Zusammenarbeit — Kooperation, Freilichtkonzert — Open-air-Konzert, einschliefilich — inklusive, fortwdhrend — permanent, gemafiigt — moderat и т. д. По мнению Х.-Г. Шмитц, американизация способствует тому, что интернациональные обозначения будут употребляться всё чаще и постепенно завоюют приоритетность употребления, вытеснив автохтонные синонимы [Schmitz, 2002, с. 143]. Вариативность по оппозиции «интернационализм vs. автохтонная ЛЕ» может происходить в результате терминологизации, что объясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных терминосистем, ср.: Klimaanlage — Air-Conditioner, т. е. когда либо интернациональные, либо национальные варианты определённых рядов слов обслуживают те или иные пласты ЯР (см. об этом также в 2.1.2). Таким образом, применительно к ситуации вокруг немецкого языка можно говорить о двуязычии в широком смысле этого слова, т. е. как о явлении социального плана, характеризующем языковую ситуацию. Подобная форма двуязычия описана в работе Т. П. Ильяшенко, в которой отличительным признаком билингвизма считается социальный характер взаимодействия, а между последним и межэтническими контактами проводится разделяющая черта [Ильяшенко, 1970, с. 23]. Ввиду отсутствия единого наименования для подобной ситуации, с одной стороны, и зыбкостью понятия билингвизма и круга проблем, связанных с этим, с другой стороны, К. Фёльдес предлагает термин «асимметричный билингвизм», а для ЯД - «контактный английский» с целью полноценного описания феномена смешения [Foldes, 1999, с. 3], понимая под билингвизмом некий процесс межъязыкового взаимодействия. Взгляд большинства западных учёных (Ф.Дебус, Л.Гётце, Т.Нир, Л.Тилеманн и др.) на проблему современного немецкого языка однозначен: контакт последнего с (американским) английским определяется понятием «контактный билингвизм», введённым Г. Паулем и означающим активное усвоение иноязычных элементов принимающим языком [Paul, 1920, с. 391]. Данная дефиниция созвучна с толкованием билингвизма у Б.Гавранека, который рассматривает явление билингвизма как «особый случай языкового контакта», но при этом уточняет, что применение этого термина возможно лишь тогда, когда речь идет о коллективном двуязычии [Гавранек, 1972, с. 96]. При этом Б. Гавранек ссылается на своих предшественников (К.Н. Schonfelder, 1956; J. Moravec, 1960), также толкующих это понятие в ракурсе контакта. В условиях тесного языкового контакта наблюдается явление конвергенции, определённое В. А. Виноградовым как «сближение или совпадение двух и более языковых сущностей» [Виноградов, 1990, с. 234]. Конвергенция с английским языком обусловлена асимметрией информационного обмена, и как «взаимное проникновение языков» [Niedermann, 1954, с. 144] она предполагает вариативность заимствованных единиц в немецком языке в какой-то срез диахронии.
Статус билингвальных вариантов с позиции ортологии и лингвоконсидерации
Как явствует из второй главы, к уже существующим десигнациям могут появляться англоязычные варианты, даже проигрывающие по компактности. Это ещё раз убеждает в том, что процесс заимствования — и как потребность языка в реализации потенциальных семем, и как выражение его взаимодействия с другими лингвокультурами - носит характер предпочтения. С другой стороны, вариативность обеспечивает языку рост, поставляя ему всё новые и соответствующие этапу развития языковые модели. Данные модели, обнаруживающие более или менее точные соответствия в ЯР как показатель развития последнего, могут преобразовываться со временем в вариантные оппозиции, т. к. при становлении языка на путь аналитизма вариативность неизбежна.
Вариативность в условиях контактного билингвизма - явление, вызывающее неизменно реакцию самих носителей языка, а в современном обществе также и заинтересованных лиц в языковой политике за пределами языкового пространства. Следствием данной реакции можно считать принятие определённых мер по лингвоконсидерации и ортологической стандартизации языка.
Лингвоконсидерацией мы будем называть совокупность мер по отслеживанию, обсуждению и фиксированию языковых тенденций на определённом этапе развития языка. В 1.2.1 мы затронули проблему дефицита лингвоконсидеративных, или лингвоаттентивных мер, обозначенную рядом германистов. По мнению В. Фойгта, лингвоконсидерация выражается в критическом пересмотре импортируемых новшеств, залогом которого должен выступать умеренный, или аффирмативный пуризм [Voigt, 1997, с. 102]. Раскрывая суть лингвоконсидерации, так или иначе направленной на учёт особенностей языкового развития, необходимо подчеркнуть, что степень её реализации выражается прежде всего через ортологическую лексикографию. Ортологическая лексикография — специальная отрасль лексикографии, посвященная практике создания словарей ненорм. Она исходит из необходимости выявления, систематизации и интерпретации ненормы и объяснения на этом фоне самой нормы, а также изучает способы описания речевых ошибок в специальных словарях [Теймурова, 2000, с. 305]. Таким образом, говоря о дефиците лингвоконсидеративных мер в немецком языковом пространстве, можно констатировать проблему ортологической стандартизации вариантных новшеств, их ортологического статуса и роли в развитии национального языка. Проблема ортологической стандартизации имеет отношение к различным аспектам языка, т. к. в условиях инвазивного заимствования англоязычного речевого материала в современный немецкий язык изменения пронизывают весь словарный состав вплоть до ядерных пластов, тем самым затрагивая и сферу функционально-стилистически недифференцированной лексики. В силу того, что естественная нормализация гетеролинвальных вариантов, связанная со стилистическим разграничением функциональных сфер их употребления, протекает значительно медленнее, чем процесс заимствования новшеств, ортологическая стандартизация приобретает всё большую актуальность как в лингвистических кругах, так и у субъектов, заинтересованных вопросами языковой политики нации.
Содержание термина ортология целиком укладывается в дискурс нормы и её кодификации. Под ортологией понимается контекст культурно-речевых и стилистических рассуждений, связанных с изучением устойчивых и воспроизводимых отклонений от существующих норм в речи носителей языка, их причин, носящих системно значимый характер, и путей их устранения [Теймурова, 2000, там же]. Л.В. Щерба квалифицировал данные отклонения как речевые ошибки, или системно устойчивые социально запрограммированные и коммуникативно воспроизводимые языковые средства [Щерба, 1974, с. 367]. Всякое речевое отклонение, носящее не случайный характер, а воспроизводимое в речи различных людей с определённой регулярностью, представляет собой коррелят нормы в системе общенационального языка. Т.е. ошибка, как и норма, носит иерархический характер и пронизывает всю систему языка. Таким образом, в традиционной трактовке ортологической рефлексии языкового развития ставится знак равенства между ошибкой как отклонением от кодифицированного литературного идиома и вариантностью, являющейся показателем языкового развития [Теймурова, 2000, с. 305]. Очевидная противоречивость такого отождествления служит причиной для постоянных полемик о статусе англо-американских заимствований в современном немецком языке в призме их ортологической стандартизации. Многие учёные выражают мнение, что большинство англо-американизмов представляет собой избыточные десигнации уже существующих понятий и, следовательно, ошибки на фоне нормы. Так, Л.Гётце считает вариантность Center vs. Zentrum отнюдь не коррелирующей, а излишней и препятствующей осознанию правильности немецкого эквивалента Zentrum. По его мнению, англоязычные корреляты уже существующих десигнации, закреплённых в «ядре» языка, расшатывают систему сложившихся норм и создают неуверенность среди пользователей языка [Gotze, 2002, с. 133]. Данная неуверенность упомянута и в работе Х.-Г. Шмитца «Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage»15 как объективная причина избыточности нормы на всех уровнях языка в условиях билингвизма. При этом, по оценке учёного, сами носители порой не в состоянии определять правильность выбранных ими средств речевой коммуникации, что зримо усугубляется многочисленностью билингвальных вариантов [Schmitz, 2002, с. 139]. Данные точки зрения лишний раз убеждают в ответственности ортологических мер по стандартизации билингвальных вариантов. К.Фабрициус-Ганзен в своей работе «Немецкий как язык науки в Скандинавии»16 высказывается за ужесточение ортологических предписаний, мотивируя это тем, что ослабление лингвоконсидерации фатально для развития языка в целом и для поддержания его преемственности в условиях интернациональной коммуникации в частности: «Помимо того, что популярность немецкого языка падает на фоне глобальной превальвации английского, а также зримого снижения мотивации у изучающих немецкий язык, проблема усугублена тем, что большинство научной и учебной литературы в Германии издаётся на английском языке и симпозиумы германистов проводятся также на английском языке» [Fabricius-Hansen, 2000, с. 179].