Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык заимствований в процессе культурной диффузии Имыкшенова Надежда Борисовна

Язык заимствований в процессе культурной диффузии
<
Язык заимствований в процессе культурной диффузии Язык заимствований в процессе культурной диффузии Язык заимствований в процессе культурной диффузии Язык заимствований в процессе культурной диффузии Язык заимствований в процессе культурной диффузии
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Имыкшенова Надежда Борисовна. Язык заимствований в процессе культурной диффузии : 24.00.01 Имыкшенова, Надежда Борисовна Язык заимствований в процессе культурной диффузии (на материале русско-французского диалога XVIII - начала XX в.) : диссертация... кандидата культурологии : 24.00.01 Улан-Удэ, 2007 172 с. РГБ ОД, 61:07-24/101

Введение к работе

За последние десятилетия в значительной степени вырос интерес к сравнительному изучению языков и культур разных народов Анализ подобного рода дает возможность раскрыть общие и частные закономерности культурного развития отдельных наций и установить степень влияния, оказанного на них со стороны культуры других наций и народностей

Взаимодействие и взаимопроникновение культур сопровождает всю историю человеческой цивилизации Неизбежный при этом диалог культур рассматривается как форма развития общества Взаимовлияние культур проявляется в языках народов-носителей этих культур, поскольку язык отражает реальный мир, окружающий человека, а также его национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, систему ценностей и мировосприятие.

Актуальность темы исследования определяется тем, что феномен культурной диффузии приобрел огромігую значимость в эру наступившей глобализации, когда стираются границы между государствами и образуются единые политические, культурные и языковые пространства Все острее ощущается проникновение «чужой» культуры, что связано с бурным развитием информационных технологий, упрощающих коммуникацию (Интернет, злекіронная почта, видеоконференции)

Сущее гвующая сейчас ситуация глобальной диффузии англоязычной культуры, на наш взгляд, сходна с той, которая наблюдалась в период второй половины XVIII-XIX в , когда Франция являлась мировой законодательницей мод во многих областях Такое положение было обусловлено результатом политики культурной экспансии Франции, в том числе языковой На всем протяжении русско-французского диалога культурное влияние Франции было огромно В рамках современного культурологического дискурса это явление можно назвать «вес-тернизацией» в целом или франсизацией в частности

Следовательно, обращение к истории русско-французского культурного взаимодействия и общей парадигмы культурно-исторического развития способствует объективной оценке современного межкультурного диалога и дает ответы на многочисленные вопросы о путях сохранения национальной самобытности и национального языка в условиях цивилизационных достижений и глобализации Кроме того, полагаем, что значимость данной проблемы повышается в контексте

концепции С Хантингтона о противостоянии западного мира остальным цивилизациям

Актуальность вопроса определяется также его недостаточной изученностью существуют труды по отдельным дисциплинам, где русско-французские связи исследуются в историческом, культурологическом, лингвистическом аспектах, по работы, основанные на комплексном подходе и направленные на изучение процесса культурной диффузии и ее отражения в языке, практически отсутствуют

Степень изученности проблемы

Фундаментальные и общетеоретические основы исследования культурной диффузии заложены в работах Ф Боаса, Н И Данилевского, Ю М Лотмана, Б Малиновского, Э С Маркаряна, Л Уайта и др

Различные аспекты феномена культурной диффузии и культурного заимствования нашли отражение в работах С А Арутюнова, Ф Боаса, Ф Гребнера, К Клакхона, У Перри, Ф Ратцеля, У Риверса, Л Фро-бениуса, В Шмидта Вопросам культурной динамики посвящены работы Д Билза, У Бидни, Р Карнсйро, А Кребера, Б Малиновского^П Сорокина, Л Уайта и др Почти все перечисленные авторы изучают процесс культурной диффузии применительно к примитивным культурам Исключение составляет объемный труд П А Сорокина, однако, изучая флуктуационные изменения культур, он не затрагивает феномен культурной диффузии

К исследованию русско-французских связей в историческом аспекте обращались Е 10 Аргемова, С II Короткое, Ю В Николаева, А В Приемышева, В С Ржеуцкий, И С Рыбаченок, Е Н Суслика, Е Тарле, ТН Шанская и др Культурологическому рассмотрению русско-французского взаимодействия посвящена монография Д Л Спи-вака «Метафизика Петербурга Французская цивилизация», а также работы ТВ Партаненко, И В Самойловой Межкультурный русско-французский диалог находит отражение в философских, исторических и культурологических работах Н А Бердяева, В К Кантора, В О Ключевского, Н И Костомарова и др

Взаимодействие и взаимовлияние культур — важная тема антропологии Но в отечественных исследованиях наблюдается больший интерес к изучению культурного сотрудничества внутри России (ранее СССР), взаимодействие же культур на межгосударственном уровне не получило должного освещения Недостаточное внимание уделялось и изучению языкового аспекта межкультурной коммуникации

С А Арутюнов считает, что попытки провести параллель между методикой изучения процессов языкового и культурного развития единичны и причину «следует видеть в сравнительно слабом знакомстве этнографов с чисто лингвистическими работами, посвященными описанию языковых контактов» (С А Арутюнов, 1989)

В современной лингвистике проблема заимствования разработана достаточно широко и в различных аспектах методологическом, словообразовательном, историко-функциональном, стилистическом и др Это работы Е Э Биржаковой, Е А Вальковой, Л А Воиновой, Л П Крысиная Л Кутиной, Д С Лотте, Г П Нещименко Изучению непосредственно французских заимствований посвящены исследования II В Габдреевой, Л А Летаевой, О Л Пылакиной Данные исследования носят филологический характер и лишь косвенно затрагивают проблему культурной диффузии, выявляя экстралингвистические причины лексических заимствований Культурологическому аспекту языковых заимствований посвящена работа Е Ф Тарасова ((Диалог культур в зеркале языка», в которой разработаны теоретико-методологические категории заимствования в языке и культуре и раскрыг общий механизм заимствования

Анализ теоретических источников по данной проблеме позволяет сделать вывод, что языковая сюрона процесса французской культурной диффузии и заимствований как результата этого процесса в аспекте культурологического знания изучена недостаточно Данный вывод и предопределил выбор темы настоящего диссертационного исследования

Объект исследования — процессы культурной диффузии в русско-французском диалоге

Предметом исследования являются языковые заимствования как отражение результатов культурной диффузии

Цель работы - комплексный культурологический анализ языковых заимствований в рамках русско-французского культурного диалога Данная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:

раскрыть связь языка и культуры на материале лексических заимствований,

рассмотреть сущность феномена «культурной диффузии», определить способы и инструменты межкультурной диффузии,

обосновать лингвокультурологическую классификацию фран-

цузских заимствований в русском языке,

провести культурологический анализ лексических займе гвований,

доказать неизбежность языкового заимствования в результате диффузии и диалога культур, определить исторические э гапы русско-французского культурного диалога XVIII - начала XX в и выделить основные направления этого диалога

Хронологические рамки. Многие исследователи сходятся во мнении, что XVIII-XIX века отмечаются интенсивное гью взаимоотношений России и Франции, а период с 1775 по 1889 г назван «золотым веком» русско-французских отношений Однако ответная реакция русской культуры произошла позже, так как необходимо было усвоить достижения французской культуры Следует отметить, что французский компонент русской дворянской культуры (использование французского языка, некоторые нормы этикета и светского поведения, а также идеалы Просвещения) был также актуален в XX веке вплоть до социалистической революции Это можно объяснить тем, что бывшая инновация стала традицией и уже в качестве традиции входила в комплекс русской культуры Только резкая смена культурной парадигмы, а именно изгнание и преследование дворянства остановили дальнейшую вертикальную и горизонтальную диффузию французской культуры в русском культурном пространстве Поэтому хронологические рамки данного исследования ограничены периодом XVIII -начала XX в

Методологическая основа и методы исследования

Теоретическую основу исследования составили общекультурологические работы, раскрывающие сущность и функции культуры и всех составляющих ее элементов (Н А Бердяева, П С Гуревича, М С Кагана, Ю М Лотмана, Б Малиновского, Э С Маркаряна, Л Уайта и др ) Концептуальная база, на которой строится исследование, опирается на определение культурной диффузии как взаимного проникновения культурных черт и комплексов одной культуры в другую и взаимного обогащения культур

В работе использована синергия культуролого-методологических подходов к изучению межкультурного взаимодействия и культурной диффузии эволюционистский, функционалистский и диффузионист-ский Языковое заимствование рассматривается как отражение межкультурного взаимодействия и источник культурно-исторической ре-

конструкции (Е М Верещагин, В Гумбольдт, В М Живов, В Г Костомаров, Э Сепир, С Г Тер-Минасова, Б А Успенский и др )

Междисциплинарный подход к изучению языковых заимствований в результате культурной диффузии позволяет применить комплексный метод, наиболее соответствующий поставленной цели и обозначенным задачам

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей России и Франции выявить общие и национальные специфические черты в русско-французском диалоге Лексикографический метод дал возможность доказать на примере французских заимствований в русском языке, что в рамках русско-французского диалога после длительного периода заимствования Россия стала транслирующей культуру страной С помощью историко-культу-рологическої о метода выявлено влияние французской культуры на развитие разных областей культуры и общественной жизни России Системно—структурный и функциональный методы позволили выделить основные направления русско-французского диалога XVIII - начала XX в и разработать лингвокультурологическую классификацию заимствований На основе статистического метода проанализировано 861 языковое заимствование и выделены основные направления русско-французского диалога

Научная новизна исследования состоит в том, что работа представляет собой первый опыт междисциплинарного комплексного анализа культурной диффузии на примере языковых заимствований как результата русско-французского диалога Научная ценность диссертации заключается в том, что на материале иноязычной лексики, зафиксированной в словарях, исследование выявляет культурно-исторические и языковые аспекты французского влияния на русскую культуру с позиций системности, знакового характера, соотношения в рамках «общее и частное», историзма и открытости

Использование формализованного подхода и выведение математической формулы традиционности (адаптации) культурного заимствования, а также предложенные автором лингвокультурологические классификации французских заимствований уточняют характер русско-французского культурного диалога и позволяют выделить его основные направления

Теоретическая значимоегь диссертационной работы выра-

жается в том, что ее основные положения могут служить методологической основой культурологических исследований, в частности при анализе процессов культурной диффузии в культуре других народов Теоретические выводы работы представляют интерес для разработки проблем межкультурной коммуникации, а лингвокультурологическая классификация французских заимствований - для идеографической лексикографии Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в исследованиях, посвященных вопросам сравнительного изучения языков и культур

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов при разработке культурной политики России в отношении не только Франции, но и бывших советских республик, ныне независимых государств, для прогнозирования и моделирования вариантов развития национальной культуры и национального языка в условиях глобализации

Выводы и обобщения могут лечь в основу вузовских спецкурсов, лекционных и семинарских занятий, материалы исследования могут быть использованы при написании учебников, учебных пособий и монографий по истории и культуре России и Франции, при организации научно-исследовательской работы студентов по данным курсам

Положения, выносимые на защиту:

  1. Языковые заимствования способны отразить особенности культурного диалога, в частности русско-французского

  2. Русско-французский билингвизм русского дворянства являлся основным фактором, способствовавшим распространению французских культурных достижений в русской культуре

  3. Культурные заимствования русско-французского диалога преобладают над цивилизационными

  4. Диффузия феномена Просвещения в русско-французском диалоге имела широкий спектр Идеи французского Просвещения, распространяясь в России, оказали влияние на все сферы культурной деятельности

  5. Уровень образованности принимающей культуры определяет степень сохранения национальной самобытности и своеобразия в процессе интенсивной культурной диффузии

Апробация работы Результаты исследования на разных его этапах представлялись на IV международном научном симпозиуме «Эт-

нокультурное образование совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, ВСГАКИ, 2003), международной научно-технической конференции «Наука и образование - 2005» (Мурманск, МГТУ, 2005), всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, Пензенский ГПУ им В Г Белинского, 2004), конференциях молодых ученых (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2004 г и 2005 г) По теме диссертации имеется 6 публикаций, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК

Структура работы. Диссертация сосюит из введения, двух глав, каждая из которых содержит по 3 параграфа, заключения, библиографии и приложения

Похожие диссертации на Язык заимствований в процессе культурной диффузии