Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Динамика семантики языковых заимствований в свете теории когнитивной семантики 13
1.1. Проблемы языкового заимствования 13
1.1.1. Проблема заимствований в лингвистике 13
1.1.2. Заимствование: вариативность толкования понятия 16
1.1.3. Классификации заимствованных элементов 19
1.1.4. Причины заимствования 22
1.1.5. Ассимиляция заимствований 24
1.1.6. Семантические преобразования заимствований 26
1.2. Понятие динамики семантических процессов в языке 30
1.2.1. Многообразие подходов к определению семантической динамики 30
1.2.2. Основные классификации семантических преобразований 32
1.2.3. Причины семантических преобразований 40
1.3. Когнитивные основы рассмотрения семантических преобразований 44
1.3.1. Суть и основные понятия когнитивной семантики 44
1.3.2. Этноспецифичность языковых значений 47
1.3.3. Семантические трансформации в рамках когнитивного подхода 52
1.4. Выводы 59
ГЛАВА 2. Анализ преобразования семантической структуры заимствованных лексем (лексико- семантический и лексематический уровни) 61
2.1. Исходные теоретические понятия и материал анализа 61
2.2. Семантическая структура заимствованных лексем на лексико-семантическом уровне 67
2.2.1. Типы семантической трансформации итальянизмов и англицизмов 67
2.2.2. Метафорические преобразования 71
2.2.3. Метонимические преобразования 82
2.2.4. Сужение, расширение, смещение 88
2.2.5. Другие виды семантической трансформации 89
2.3. Семантическая структура заимствованных лексем на лексематическом уровне 92
2.3.1. Воспроизведение семантической структуры заимствованных лексем 92
2.3.2. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем...98
2.4. Выводы 112
ГЛАВА 3. Функционирование заимствованных лексем в связанном контексте языка-рецептора 114
3.1. Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц 114
3.1.1. Понятие связанного контекста 114
3.1.2. Концепция фразеологического знака 116
3.1.2.1. Фразеологизм как результат фразеологического семиозиса 116
3.1.2.2. Основные составляющие фразеологического знака 118
3.2. Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте 120
3.2.1. Когнитивные основы идиоэтнической маркированности фразеологизмов 120
3.2.2. Функционирование заимствованных лексем на уровне фразеолекс 123
3.2.2.1. Типы внутриязыковых соотношений фразеолекс с заимствованными лексемами 125
3.2.2.2. Типы межъязыковых соотношений фразеолекс языка-донора и языка-
рецептора 129
3.2.3. Уровень диад 135
3.2.3.1. Диады с итальянизмами 135
3.2.3.2. Диады с англицизмами 139
3.2.4. Уровень фразеологических парадигм 140
3.2.4.1. Понятие фразеологического угла отклонения и его разновидности 142
3.2.4.2. Типы межъязыковых соответствий 152
3.2.5. Семантические сдвиги во фразеолексах языка-рецептора 161
3.2.5.1. Особенности семантической отнесенности фразеолекс в языке-рецепторе 161
3.2.5.2. Ассоциативные и символические значения фразеолекс в языке-рецепторе 165
3.3. Выводы 170
Заключение 172
Библиография
- Проблемы языкового заимствования
- Исходные теоретические понятия и материал анализа
- Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц
- Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено изучению динамики семантических процессов заимствованной лексики в свободном и связанном контексте современного французского языка.
Среди аспектов изучения заимствованной лексики французского языка именно семантическому аспекту уделено наименьшее внимание. Вероятно, такое положение связано с достаточно глубокой разработанностью вопросов семантического преобразования для лексики в целом, что приводит к интуитивному предположению, что общелексические выводы верны и для лексики заимствованной. Но, поскольку любое предположение требует доказательств, вопрос динамики семантических процессов заимствованной лексики французского языка остается открытым.
Актуальность исследования. С самого начала возникновения семасиологии семантическая динамика была объектом изучения различных теорий. Основное внимание уделялось созданию классификации семантических изменений (Darmesteter 1887; Breal 1899; Ullmann 1952; Пауль 1960 и др.) и установлению причин семантической эволюции (Мейе 1921 и др.). Современные ученые также обращаются к вышеупомянутой проблематике (Звегинцев 1957; Аллендорф 1966; Гак 1976; 1998; Vaananen 1981; Hagege 1987; Yaguello 1988; Козловская 1995; Лапшина 1998; Вандриес2001 и др.). Однако исследование семантической динамики остается актуальным по ряду причин.
Во-первых, для французского языка семантическая динамика является мало изученной именно в области заимствованной лексики. Специальных работ, посвященных этому явлению, в процессе исследования обнаружено не было. В диссертациях и различных работах по истории французского языка даются лишь некоторые общие сведения о семантических изменениях, затронувших лексемы, заимствованные французским языком, но
самостоятельным объектом исследования семантические преобразования не выступают. Вместе с тем, исследование динамики семантических процессов заимствованной лексики во французском языке на достаточно репрезентативном языковом материале с учетом разных языков-доноров представляет значительный интерес.
Во-вторых, в упомянутых выше общетеоретических исследованиях семантических изменений, а также в специальных работах, посвященных изучению заимствованной лексики французского языка, семантические процессы рассматриваются исключительно в диахроническом аспекте, как постепенный, длительный процесс угасания одних значений и замены их новыми (Darmesteter 1887; Мейе 1921; Brunot, Bruneau 1949; Wartburg 1949; Ullmann 1952; Guiraud 1955 и др.). При этом анализируются изменения отдельных значений, а эволюция семантических структур лексических единиц в целом не рассматривается.
В данной диссертации динамика семантических процессов заимствованных лексем изучается синхронно. Рассматривается синхронный срез семантической структуры лексемы, в котором отражаются ее изменения по сравнению с каким-то прежним состоянием. В случае с заимствованными лексемами этим прежним состоянием является их семантическая структура в языке-доноре. Принимая во внимание условность понятия «синхрония», подчеркнем, что в работе синхронным считается то состояние заимствованных лексем французского языка, которое отражено в словарях последних 25 лет, то есть применяется словарноцентрический подход к определению синхронии.
В-третьих, до сих пор при изучении причин семантических изменений заимствованной лексики учитывались либо интралингвистические, либо экстралингвистические (исторические, социальные) причины, то есть объяснения черпались либо из сферы языка «в самом себе и для себя», либо из процессов, происходящих в окружающем мире.
В настоящее время в лингвистике господствует антропоцентрический принцип, призывающий изучать «человека в языке» и «язык в человеке». В связи с этим актуальным представляется подход к изучению заимствованной лексики с позиций когнитивной семантики, для которой антропоцентрический принцип является основным и в рамках которой изменения семантической структуры заимствованного слова рассматриваются как отражение преобразующей работы сознания носителей языка-рецептора по восприятию и осмыслению факта объективной действительности, обозначенного заимствованным словом.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
когнитивные процессы восприятия и обработки информации лежат в основе семантических изменений лексики (Блумфилд 1968; Vaananen 1981; Langacker 1988; Johnson 1992; Гак 1998; Barcelona 2000; Вандриес2001; Sweetser 2001; Franckel 2002);
этноспецифичность семантического развития лексем предопределяется коллективными социально-психологическими установками (Ахманова 1957; Звегинцев 1957; Леонтьев 1976; Бромлей 1983; Уфимцева 1986; Кириллова 1988; 1991; 2003; Абаев 1995; Петренко 1997; Тер-Минасова 2000; Шафиков 2000; Болдырев 2001; Урысон 2003);
языковое существование лексем во фразеолексиконе является пределом их семантической эволюции (Ахманова 1957; Телия 1972; Виноградов 1977; Черданцева 1977; Кириллова 1988; 2003; Алефиренко 1999;).
Объект исследования - наиболее употребительные общелитературные итальянские и английские заимствованные лексемы в свободном и связанном контексте современного французского языка. Степень употребительности была по возможности определена с помощью словаря «Tresor de la langue francaise», а в случае отсутствия необходимой информации в данном словаре
- путем сравнения нескольких разноформатных словарей (Новый французско-русский словарь, Grand Robert, Micro Robert, Petit Larousse, Robert de poche) на предмет наличия в них искомой лексемы. Употребительными считаются те лексемы, которые зафиксированы во всех перечисленных словарях.
Что касается исследуемых контекстов - свободного и связанного, - под свободным контекстом понимается контекст словарной статьи, а под связанным - минимальный фразеологический контекст (то есть контекст фразеологической единицы).
Предмет исследования - механизмы семантической динамики заимствованных лексем в двух типах контекста: свободном и связанном (фразеологическом).
Цель исследования - выявить когнитивные и языковые механизмы семантических преобразований заимствованных лексем, закладывающие основы идиоэтнической характеристики французского языка. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
обобщить имеющиеся научно-теоретические данные о проблемах языкового заимствования; " -
определить вектор семантической динамики заимствованных лексем на двух уровнях: лексическом и фразеологическом;
раскрыть причины этноспецифичности семантической динамики заимствованных лексем;
рассмотреть особенности семантической адаптации лексем в свете концепции когнитивной семантики;
выявить типы трансформации семантической структуры заимствованных лексем французского языка на двух лексических подуровнях: лексематическом и лексико-семантическом;
исследовать специфику семантической динамики заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора;
7) рассмотреть виды семантических сдвигов в заимствованных фразеолексах (заимствованных лексемах, пополнивших фразеологию языка-рецептора) на почве языка-рецептора.
Материалом исследования послужили 102 итальянские и 98 английских заимствованных лексем и их фразеологические парадигмы общей численностью 454 фразеологических единиц, извлеченные из толковых и фразеологических французских и французско-русских словарей. Для сравнения также привлекались итальянские и английские лексемы-квазиэтимоны, извлеченные из толковых словарей итальянского и английского языков, а также из итальянско-французских, итальянско-русских и англо-русских словарей. Учитывались также фразеологические парадигмы итальянских и английских лексем-этимонов, полученные из итальянских, английских, итальянско-русских и англо-русских фразеологических словарей (542 фразеологические единицы).
Методы исследования. Основными методами являются сравнительно-сопоставительный, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и количественная обработка данных.
Научная новизна исследования:
выделена новая межъязыковая категория - межъязыковая корреляция «заимствованная лексема «-> лексема-квазиэтимон» как объект исследования (семантического, фразеологического, когнитивного);
семантические преобразования заимствованных лексем французского языка впервые исследованы на двух уровнях (лексическом и фразеологическом);
предложен новый метод исследования - исчисление лексического и фразеологического угла отклонения семантического развития заимствованных лексем от лексем-квазиэтимонов, - и разработаны схемы лексического угла отклонения, характеризующего степень отклонения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по
сравнению с языком-донором, и фразеологического угла отклонения, описывающего количественное изменение фразеологических парадигм заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора по сравнению с языком-донором;
4) впервые положения когнитивной семантики применены для объяснения причин и механизмов семантической динамики заимствованных лексем в языке-рецепторе.
На защиту выносятся следующие положения.
Семантические преобразования заимствованных лексем есть результат когнитивных процессов восприятия и переосмысления явлений объективной действительности в языковом сознании носителей языка-рецептора. В связи с наличием в коллективном сознании этноса-рецептора национально-специфических психологических установок, обусловливающих восприятие, семантическая динамика заимствованных лексем характеризуется идиоэтнической маркированностью.
Степень количественного изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором может быть условно измерена с помощью угла отклонения.
В связанном (фразеологическом) контексте семантическая динамика выражается через взаимодействие заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики.
Результаты семантических преобразований заимствованных лексем на уровне фразеологических парадигм могут быть описаны с помощью фразеологического угла отклонения.
Во фразеологическом контексте языка-рецептора заимствованные фразеолексы обретают идиоэтнические ассоциативные значения, формирующие базу для дальнейшей фразеологической деривации.
Теоретическая значимость исследования:
обоснована целесообразность изучения динамики семантических процессов через призму теории когнитивной семантики;
определена специфика заимствованных лексем с точки зрения когнитивного подхода: их семантика подвержена одновременному влиянию двух языковых систем, и, следовательно, двух типов языкового сознания, что проявляется в том, что в семантике заимствованных лексем отражаются особенности концептуализации окружающего мира, присущие как носителям языка-донора, так и носителям языка-рецептора;
выявлены особенности семантической динамики заимствованных лексем, обусловленные фразеологическим контекстом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о типах и механизмах семантических преобразований заимствованных лексем во французском языке, а также разработанные схемы лексического и фразеологического углов отклонения могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению заимствованной лексики в целом и заимствованной лексики французского языка в частности.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсах лексикологии, семантики и фразеологии французского языка, посвященных изучению заимствованной лексики, семантической эволюции значения, связи мыслительно-познавательных процессов с семантическими процессами в языке, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях по фразеологии романских языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (ноябрь 2003), на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена
(Санкт-Петербург, апрель 2003, май 2004), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002-2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 0,6 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация (193 страницы машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований, из них 39 на иностранных языках), а также списка словарей (22 наименования) и списка сокращений (12 наименований). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 21 таблице.
Проблемы языкового заимствования
Изучение языкового заимствования имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. В работах отечественных лингвистов проблемы заимствования затрагиваются на материале английского языка (Амосова 1956; Жлуктенко 1974; Аристова 1978; Смирницкий 1998), романских языков (Сергиевский 1954; Будагов 1963; Егорова 1971; Пядусова 1971; Чантурия 1979; Иваницкая 1980; Зорько 1995), русского языка (Крысин 1968; Маковский 1971; Кудрявцева 1992; Дубичинский 1993), в сравнительных исследованиях различных групп языков (Розенцвейг 1972; Солодухо 1974; Минник 1989) и др. Среди зарубежных исследователей следует назвать представителей младограмматизма (Пауль 1960), французской социолингвистической школы (Мейе 1921; Brunot, Bruneau 1949; Marouzeau 1950; Вандриес 2001), американского дескриптивизма (Блумфилд 1968), контрастивной лингвистики (Хауген 1972; Вайнрайх 1979), современной французской лексикологической школы (Guilbert 1975; Picoche 1977; Hagege 1987; Yaguello 1988; Walter 1998; Chaurand 1999) и др.
Потребность в научном изучении заимствований, возникшая еще в период становления сравнительно-исторического языкознания, занимающегося установлением родства языков, вызвала необходимость выделения исконных и заимствованных элементов в разных языках. Позднее, в первой половине XX века, вопросы заимствования продолжают оставаться актуальными в связи с выдвижением на первый план социальной функции языка.
Центральное место принадлежит заимствованиям и в теории языковых контактов, основателем которой считается представитель американской школы контрастивной лингвистики У. Вайнрайх. Термин «языковые контакты» принадлежит французскому ученому-структуралисту А. Мартине. Он [термин] заменил ранее существовавший термин «смешение языков», который стал неприемлем вследствие своей неопределенности. Как отмечает В. Ю. Розенцвейг, «оба ... эти термина, как и термин "заимствование", представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в котором тот или иной из двух языков выступает как сторона "дающая" в противоположность к другой, "берущей", или же в котором оба языка "обогащают" друг друга» (Розенцвейг 1972: 6).
Следует выделить не имеющий прямого отношения к проблематике языкознания вопрос о роли заимствований при исследовании взаимодействия культур и выявления универсальных и этноспецифических черт различных культур, находящих отражение в языке. Данное направление приобретает особую актуальность на современном этапе развития лингвистики и научной мысли в целом. Наблюдается явный антропоцентризм научных изысканий, ставящий человека в центр пересечения интересов самых различных наук. Это обусловливает возникновение интегрированных исследований, которые позволяют наиболее полно и многосторонне изучить актуальные аспекты существования человека.
В настоящее время лингвистика тесно сотрудничает с психологией, культурологией, философией, антропологией, этнографией и другими гуманитарными науками. Следовательно, рассмотрение заимствований не только как языковых, но и как культурных и психологических фактов является реакцией на императивную потребность времени. Американский лингвист Э. Хауген, изучающий лексические заимствования, рассматривает словарный состав как инвентарь соответствующей культуры и подчеркивает наибольшую взаимозависимость языка и культуры именно в сфере лексики, так как лексика выражает значения, то есть то, из чего и состоит культура (Хауген 1972: 64).
М. М. Маковский, исследующий языковые предпосылки, характер и механизм лексико-семантического заимствования, выделяет несколько направлений в изучении заимствований. Автор указывает, что первое из них характеризуется тем, что отмечается сам факт заимствования, но не указывается, как происходил этот процесс, не эксплицируются критерии определения заимствований. Второе направление описывает, как происходит процесс заимствования, не объясняя причин, ограничивая свою задачу определением психолингвистического механизма взаимодействия языков либо процесса приспособления заимствованных единиц к системе языка-рецептора. Третье направление рассматривает причины заимствования, но исходит преимущественно из внелингвистических причин (Маковский 1971: 124).
Е. А. Комарова также выделяет три направления изучения заимствований, но подчеркивает иные задачи. Первое ставит задачу установления инвентаря заимствованных слов, установления хронологии их заимствования, построения классификации заимствований. Второе рассматривает вопросы воздействия системы языка-рецептора на заимствованные элементы и ставит проблему языковой ассимиляции в фонетическом, морфологическом, словообразовательном аспектах. Третье направление исследует, как и в какой степени язык-рецептор сам воспринимает, адаптируется к тем языковым особенностям, которые приносят с собой заимствованные слова (Комарова 1975).
Исходные теоретические понятия и материал анализа
Данная глава представляет двухуровневый анализ семантической динамики итальянских и английских заимствованных лексем в свободном контексте современного французского языка.
Объектом исследования служили 98 лексем (ЛЕ) английского языка и 102 ЛЕ итальянского языка, заимствованные французским языком в разные временные периоды. Первоначально мы взяли за основу корпус итальянизмов и англицизмов, составленный современным французским романистом Г. Вальтер (Walter 1998). Г. Вальтер указывает, что отобранная ею заимствованная лексика является максимально стилистически нейтральной, включает только общелитературные слова и не содержит специальных терминов, диалектизмов и регионализмов (Ibid.: 11-17). Мы вынуждены были дополнительно ограничить отбор, введя критерий максимально широкой употребительности, так как корпус заимствований, приведенный в упомянутой работе, очень велик и невозможен для исследования в рамках одной диссертации. С целью определения употребительности итальянизмов и англицизмов в современном французском языке мы обратились к словарю «Tresor de la langue francaise» (16 томов) и пропустили через него корпус заимствований, составленный Г. Вальтер, что позволило отобрать из нескольких тысяч лексем те 200 единиц, которые стали объектом нашего исследования.
Однако словарь «Tresor de la langue francaise» предоставил информацию об употребительности не для всех лексем. Значительное число англицизмов либо не сопровождается статистическими данными, либо совсем отсутствует в этом словаре. Это вполне объяснимо. Как сообщается в предисловии к словарю, он содержит лексику временного периода, ограниченного 1789-1960 гг. Между тем, известно, что процесс проникновения англицизмов во французский язык достиг максимальной интенсивности во второй половине XX века, то есть в период за временными рамками, принятыми в словаре «Tresor» (для сравнения: в работе П. Гиро (1965) число англицизмов насчитывает 700 лексем, а в работе Г. Вальтер (1998) - 2613) (Guiraud 1965; Walter 1998). Поэтому для определения употребительности англицизмов, не учтенных в словаре «Tresor», мы прибегли к сравнению нескольких разноформатных словарей (Новый французско-русский словарь, Grand Robert, Micro Robert, Petit Larousse, Robert de poche) на предмет наличия в них данных лексем. Употребительными мы считаем те лексемы, которые зафиксированы во всех перечисленных словарях.
Статистические данные об изменении относительной частотности лексем в период второй половины XIX - первой половины XX вв., приведенные в словаре «Tresor», позволили нам проследить тенденции снижения / повышения частотности итальянизмов и англицизмов, составляющих наш объект исследования. Как поясняют составители словаря, выбранный ими период был условно разделен на два равных временных отрезка (1789-1880 гг., 1880-1960 гг.), и относительная частотность определялась для каждой лексемы четыре раза, на момент начала и конца данных временных отрезков; например: appartement ( ит. appartamento) -XIX в.: а) 6732, б) 8454; XX в.: а) 5463, б) 4356. У данной лексемы наблюдается рост относительной частотности с 1789 по 1880 гг., а затем двойное снижение на протяжении с 1880 по 1960 гг. Или: bar ( англ. bar) -XIX в.: а) 74, б) 63; XX в.: а) 487, б) 2173. У этой лексемы, наоборот, наблюдается снижение частотности в период 1789-1880 гг., а затем двойной рост в период 1880-1960 гг.
Проведя таким образом анализ колебания относительной частотности нашего корпуса, мы выяснили, что больше половины итальянизмов проявляют тенденцию к снижению частотности на момент 1960 г., и нет причин полагать, что во второй половине XX в. ситуация изменилась. Англицизмы, напротив, в абсолютном большинстве стремятся к увеличению частотности, что закономерно, так как именно с середины XX в. их вхождение во французский язык приняло массовый характер.
Несмотря на то, что отбор нашего лексического корпуса производился не по принципу семантической близости (принадлежности к одному семантическому полю), мы предприняли попытку провести его семантическую классификацию. Мы опирались на идеографический словарь Р. Халлига и В. Вартбурга (Hallig, Wartburg 1963), в котором предлагается семантическая разметка лексики по трем семантическим архиполям (I Univers, PHomme, I Homme et I Univers), 10 семантическим полям (СП) и т.д. Согласно традиционным представлениям, большинство итальянизмов во французском языке относится к семантическим группам «Искусство» и «Военное дело» (СП 8 «L organisation sociale»), а большинство англицизмов -к семантическим группам «Наука» и «Спорт» (СП 7 «L homme, etre social» и СП 10 «La science et la technique»). Однако семантическая классификация нашего корпуса заимствованных лексем опровергла традиционные представления и показала, что наиболее употребительные итальянизмы и англицизмы не группируются в каком-то одном поле или даже архиполе, а рассредоточены по всей семантической сетке (см. табл. 2).
Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц
В предыдущих главах мы рассматривали семантическую динамику заимствованных слов на лексическом уровне. Однако изучение вопросов семантической динамики было бы неполным, если бы мы не обратились к особенностям этого процесса [семантической динамики - Ю. С] на еще одном уровне, - фразеологическом.
Фразеологичекий уровень есть особый уровень языка, параллельный лексическому, но не тождественный ему, использующий единицы лексического уровня в качестве субстрата. «...Фразеология есть результат перекодировки каких-то участков лексической системы во фразеологическую» (Кириллова 2003: 21).
О. А. Ахманова называет вхождение слова в состав фразеологизма «пределом его лексико-фразеологического варьирования», поясняя, что элемент ФЕ - это «уже не вариант слова, а новая особенная категория...» (Ахманова 1957: 171). Вступая в сложные фразеологические отношения с другими словами, слово семантически видоизменяется, и «виной» этому связанный (фразеологический) контекст.
Традиционно фразеологический контекст противопоставляют лексическому как связанный свободному. Свобода / несвобода связей обусловлена валентностными свойствами входящих в данное образование слов. В свободном контексте реализуются валентности, заложенные в природе вещей. «...Слова связаны в своем употреблении лишь прямыми, логико-вещественными отношениями между предметными значениями...» (Виноградов 1977: 135). Разумеется, свободу связей нельзя понимать абсолютно: «...Свобода связей все же условна, так как и она ограничивается рамками данной языковой системы...» (там же: 135).
К области фразеологии относятся «ограничение валентности или ее нарушение» (Кириллова 1988: 24). Как пишет В. Н. Телия, «понятие «фразеологическая связанность» можно определить в самом общем виде на основе признака несвободной сочетаемости слов. Если под свободной сочетаемостью слова понимать способность данного слова синтаксически связываться для выражения определенного содержания с другими словами на основе семантической совместимости и в соответствии с нормативными правилами реализации, то под несвободной сочетаемостью следует понимать способность слов синтаксически связываться с узуально ограниченным списком слов, независимо от их семантической совместимости» (Телия 1972: 486).
Итак, под связанным (фразеологическим) контекстом мы будем понимать узкую синтаксическую сочетаемость языковой единицы, сопровождающуюся ограничением или нарушением грамматической, лексической и/или семантической валентности.
Семантическая динамика заимствованных лексем во фразеологическом контексте представляет особый интерес по ряду причин. Во-первых, известно, что не все лексемы общеязыкового лексикона включаются в семантические процессы во фразеологических единицах. Фразеолексикон (термин Н.Н.Кирилловой; см.: Кириллова2003:86) составляет лишь некоторая их часть. Следовательно, интересно проследить, какая часть заимствованных единиц вошла во фразеолексикон ЯР.
Во-вторых, вследствие того, что заимствованные единицы имеют иноязыковой субстрат (лексемы ЯД), любопытно сравнить, какие из них и в каком процентном соотношении составляют фразеолексиконы ЯД и ЯР, а также пронаблюдать их функционирование на разных фразеологических подуровнях (подуровень фразеолекс, диад, фразеологических парадигм) в ЯД и ЯР.
В целом, своеобразие исследования семантических преобразований заимствованных лексем в фразеологическом контексте ЯР заключается в том, что, с одной стороны, исследуем специфику фразеологических элементов ЯД и ЯР, а с другой, лексический субстрат фразеологических элементов обоих языков изначально един, так как на лексическом уровне один язык - донор другого.
Прежде чем приступить к непосредственному изучению фразеологического материала ЯР (французского языка), представленного совокупностью фразеологических единиц (ФЕ), включающих заимствованные элементы, нужно вкратце раскрыть ту теоретическую концепцию, которой мы будем следовать.
Мы опираемся на концепцию фразеологического знака, созданную Н. Н. Кирилловой в рамках идиоэтнической теории фразеологии. Основой данной концепции послужили культурно-историческая концепция знака, разработанная в трудах Л. С. Выготского, и лингвистическая концепция знака Ч. Морриса (Кириллова 1991: 5-8).
Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте
Традиционно фразеологический уровень языка характеризуется как «наиболее самобытное явление» (Ройзензон 1977: 116), как «зеркало жизни нации» (Маслова2001: 67), как уровень, обладающий наиболее «яркими, национально-культурными отличительными особенностями» (Иванова 2000: 46). «Во фразеологизмах наиболее ярко выступает национальная специфика» (Семантическая общность 1986: 72). С чем связано национальное своеобразие фразеологии? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно вновь обратиться к когнитивной сфере фразеологии и, в частности, к понятию установки.
В 1.3.2 первой главы мы уже говорили об установках и их роли в этноспецифической маркированности лексических значений. Напомним еще раз, теперь в связи с этноспецифичностью фразеологического уровня, что такое установки и как они влияют на процесс означивания понятий объективного мира.
Установки формируются в среде этноса, впитывая все то, что свойственно данному этносу как активному субъекту познания. Их формирование происходит в соответствии с теми сигналами, которые поступают в мозг от объективной действительности, и с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа (Кириллова 2003: 18). В. Н. Телия видит в установках ментальные образцы, играющие роль прескрипций для социальных и духовных жизненных практик. «Благодаря означиванию эти установки воспроизводятся и транслируются из поколения в поколение, создавая предпосылки для ... их преемственности в самосознании социума» (Телия 1999: 19).
Фразеологические средства выражения являются материальным оформлением этнических установок, а фразеологическое значение выступает как потребность этноса, то есть объективная нужда, отраженная в его психике.
Следовательно, идиоэтническое во фразеологии, как и на других уровнях берет свое начало в когнитивной сфере, в системе устойчивых психических эталонов, обусловливающих взаимодействие каждой лингвокультурной общности с объективной реальностью.
Итак, фразеология любого языка является идиоэтнически маркированной. Каждый из элементов фразеологического знака способен придать ему неповторимые в других языках «оттенки».
Идиоэтническая маркированность выявляется только на межъязыковом уровне. Различаются две разновидности идиоэтнической маркированности ФЕ: идиоэтнические элементы и идиоэтнические обертоны. Они противопоставляются друг другу как эксплицитные имплицитным. Идиоэтнические элементы прослеживаются на лексическом срезе, а идиоэтнические обертоны - на семантическом (Кириллова 2003: 112).
Понятие идиоэтнической маркированности тесно связано с понятием семантической динамики фразеолекс, а для понимания сути семантической динамики заимствованных фразеолекс оно является определяющим.
Семантическая динамика лексем во фразеологическом контексте выражается иначе, чем в свободном. Как мы помним, на лексическом уровне семантическая динамика заимствованных лексем определяется количеством образовавшихся или утраченных в ЯР значений, а также механизмами образования этих значений. Для фразеолекс количественный подсчет образовавшихся или утраченных в ЯР значений невозможен, так как фразеолекса как компонент ФЕ не обладает собственной четкой семантикой.
Ее значение растворяется в семантике тех ФЕ, частью которых она является, в этом одно из кардинальных отличий лексем и фразеологизмов.
Мы полагаем, что семантическую динамику фразеолекс можно изучать через их взаимодействие с элементами вышестоящих парадигматических уровней - уровня диад, фразеологических парадигм, фразеологических полей. На каждом уровне фразеолекса попадает в определенным образом «заряженное» семантическое окружение, вследствие чего ее семантика способна изменяться.
Что касается семантической динамики заимствованных фразеолекс, она выражается в следующем: 1) на уровне фразеолекс показателем семантической динамики в ЯР являются сравнительные данные о том, какое количество заимствованных лексем вошло во фразеолексикон ЯР, а какое количество утратило фразеологичность по сравнению с ЯД, а также количество идиолекс, образованных на базе заимствованных лексем в ЯР; 2) на уровне диад семантическая динамика проявляется в выборе идиопары; 3) на уровне фразеологических парадигм о семантической динамике свидетельствует изменение объема фразеологической парадигмы заимствованной фразеолексы в ЯР по сравнению с ЯД, а также степень идиоэтничности парадигмы, которая выявляется через типы межъязыковых соотношений парадигм фразеолекс в ЯД и ЯР.
Таким образом, показатели семантической динамики заимствованной фразеолексы находятся в прямой зависимости от показателей идиоэтнической маркированности каждого уровня, на котором фразеолекса функционирует.