Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Заимствование как языковое явление
1. Понятие «заимстованная лексика» в лингвистической литературе
2. Основные типы лексических заимствований
3. Внутренние и внешние основания заимствований
Глава II. Проблема лексических заимствований в турецком языке
1. Заимствования в истории турецкого языка
2. Языковая политика в турции. Деятельность турецкого лингвистического общества
3. Политика «очищения языка»
4. Английский язык в турции и причины его распространения
Глава III. Лексико-семантические группы английских заимствований в современном турецком языке
1. Лексико-семантические группы английских заимствований в современном турецком языке
2. Англицизмы в сфере экономики и политики
3. Англицизмы в спортивной лексике
4. Англицизмы в названиях продуктов питания
5. Англицизмы в языке современной культуры
6. Англицизмы в языке интернета
Заключение
Литература
- Основные типы лексических заимствований
- Внутренние и внешние основания заимствований
- Языковая политика в турции. Деятельность турецкого лингвистического общества
- Англицизмы в сфере экономики и политики
Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния американо-английской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы этого языка. Поскольку регламентация последней является важнейшей составляющей деятельности Турецкого лингвистического общества, представляется важным оценить с позиций современной социолингвистики противоречивость и адекватность усилий указанной научной организации по нормализации и кодификации современной турецкой языковой нормы, переживающей ныне, как представляется, период интенсивного «сдвига» в своих функционально-стилистических проявлениях.
Цель настоящего исследования - комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач:
- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами;
рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка;
описать основные экстра- и внутрилингвистические причины заимствований из английского языка в современный турецкий язык;
выделить лексико-семантические области использование англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации;
рассмотреть вопрос о влиянии заимствований из английского языка на современный турецкий язык;
проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка.
Для достижения цели и решения поставленных задач проделана следующая работа:
проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;
составлена выборка англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;
определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка;
выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, дана оценка отношения турецкой лингвистической общественности к проникновению в язык англицизмов;
выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем внутри ряда терминологических групп современного турецкого языка, подверженных наибольшему влиянию английского языка; эти заимствования представлены в виде приложений к диссертационной работе.
Теоретической и методологической базой исследования послужили
труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу диссертационного исследования положены идеи и взгляды таких ученых, как Н.А. Баскаков, А.Н. Кононов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, К.С. Горбачевич, Л.П. Крысий, М.В. Орешкина, Э. Косериу, G. Doerfer, б.А. Aksoy, В. Brendemoen, A. Dilacar, Е. Haugen, Z. Korkmaz, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования и труды Турецкого лингвистического общества.
Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы: на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй служил основой при установлении лексико-семантических межъязыковых связей между лексическими единицами; метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе применялись приемы классификации и систематизации, а также приемы лингвистического наблюдения и сопоставления в диахроническом аспекте; имеются также элементы контекстного и качественно-количественного анализа.
Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы был учтен социолингвистический метод корреляции ЯЗЫКОВЫХ и социальных явлений.
В работе широко используются приёмы функционально-семантического анализа, а также типологического анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что совокупность лексических заимствований из английского языка в турецком языке впервые описывается как целостное языковое явление на основе единой методики с использованием современных теоретических подходов, что обеспечивает новизну и достоверность полученных результатов. В диссертации
показаны особенности проникновения англицизмов в турецкий язык, связанные с активным освоением турецким обществом новых технологий, развитием сферы бизнеса и услуг, расширением и укреплением политических и экономических связей с западными странами. В то же время использование в практической жизни заимствованных слов, выявленное на основе анализа современной литературы и языка средств массовой информации, с одной стороны, и деятельность Турецкого лингвистического общества по освобождению языка от иноязычной лексики и созданию эквивалентов с помощью средств родного языка, с другой стороны, создает избыточную синонимию в современном языке.
В работе на примере нескольких лексико-тематических групп показаны сферы употребления заимствований из английского языка в разных функциональных стилях языка; так, глобальное распространение компьютерных технологий автоматически повлекло за собой и распространение соответствующей лексики, большинство этих слов являются интернацио-нализмами.
Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью разрабатываемой проблемы и предложенным системным описанием лексических заимствований в турецком языке. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по другим тюркским языкам, а также учтены в типологических работах при выявлении языковых универсалий. Они могут быть использованы при разработке теоретической лексикологии турецкого языка. Относительно новые заимствования в системе современного турецкого языка позволяют уточнить механизмы лексической адаптации и ассимиляции входящих в его лексическую систему слов, выявить то, как лексические заимствования отражают глобальные изменения окружающей действительности в турецком менталитете.
Оценка деятельности Турецкого лингвистического общества по нор-
мализации и кодификации заимствований показательна в плане понимания возможностей общественного воздействия на стихийные процессы, отмечаемые в турецком языке под влиянием глобальных изменений в экономике и общественной жизни современной Турции.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты по лексико-семантическому анализу англо-американских заимствований в турецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекции или учебного пособия по турецкой лексикологии, научно-техническому переводу, на практических занятиях по развитию коммуникативных навыков при изучении турецкого языка, а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы проникновения англо-американской лексики в системы других тюркских языков.
Социолингвистические аспекты исследования представляют интерес для общей теории изучения внутри- и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексических систем языка.
Эмпирическую базу данной работы составляет язык современной турецкой периодической печати и ресурсы Интернета, который оказывает огромное влияние на формирование современной лексики. Примеры использования заимствований в речевой практике турок почерпнуты из современных средств массовой информации, турецких газет и журналов, а также в результате работы с информантами-турками. Языковой материал извлекался также из учебников, монографий, статей, авторефератов диссертаций, словарей и справочников, из порталов Интернета
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы и экзотизмы.
Интеграция в мировое сообщество, вовлечение Турции в процессы глобализации способствует притоку большого количества лексических заимствований из английского языка как одного из мировых языков, языка современной международной рекламы, языка современной науки, средств массовой информации и Интернета.
Большая часть заимствований относится к специальной лексике, которая считалась периферией литературного языка, однако в последнее время выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых явлениях, становясь основой для многих активных процессов в лексике современного турецкого языка.
При изучении трудов турецких ученых становится ясной отрицательное отношение лингвистов к волне заимствований из западноевропейских языков, в частности из английского языка; большинство ученых выступает за очищение родного языка и замену заимствований собственно турецкими словами или терминами.
Большинство заимствований является интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, при этом и само обозначаемое словом понятие часто носит интернациональный характер.
Важнейшие причины проникновения и использования заимствований из английского языка в современном турецком языке носят экстралингвистический характер.
Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, на 6-ой конференции по вопросам тюркологии (20-25 июля 2005 г., Институт Гёте, Франкфурт-на-Майне, Германия), на XXXVII конгрессе востоковедов (21-26 августа 2004, Москва), на Ломоносовских чтениях (МГУ, 2003, 2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, за-
ключения, библиографии, 3 приложений. Объем диссертации 178 страницы машинописного текста. Библиография включает 215 наименований работ по исследуемой проблематике на русском, английском и турецком языках.
Основные типы лексических заимствований
Необходимо отметить, что типология лексических заимствований является важным вопросом в языкознании, так как, несмотря на большое количество классификаций, отсутствует единая общепризнанная типология заимствований.
Традиционно заимствованная лексика дифференцируется по этимологическому принципу: возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков — с другой, на этих основаниях заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования и интернациональная лексика [Кузнецова 1989, 144]. В основе данного разграничения лежат признаки внелингвистического характера. К собственно иноязычным словам исследователи относят такие слова, условия и время заимствования которых можно установить с достаточной точностью, так же, как и язык-источник.
По времени заимствования Н.С. Валгина разделяет заимствования на первичные и вторичные заимствования, на это указывает и Л.П. Крысин. В некоторых случаях иноязычное слово может быть воспринято языком-реципиентом не один раз, а несколько, при этом каждый раз оно имеет разные значения, не соотносимые друг с другом, и даже разный фонетический облик. Характерно, что в случае вторичного заимствования форма в новом значении воспринимается вновь (иногда с фонетическими вариациями), а при семантическом калькировании заимствуется только значение. Особо трудно бывает определить, имеем мы дело с вторичным заимствованием всего слова или же с семантическим калькированием, когда рассматриваемое слово функционирует в языке недолго [Валгина, 2001].
Некоторые лингвисты выделяют особую группу заимствований по принципу ее функционирования в нескольких языках: это части слов -«строительные элементы интернациональной лексики» [Маслов, 1986], а также слова и выражения, носящие международный, интернациональный характер. Несомненная индивидуальность такой лексики, обогащение ее фонда в связи с усилением интернационализации социально-экономических процессов не позволяют исследователям обходить ее в своих описаниях [Новикова, 2003]. М.М. Маковский приводит сложившееся к 1960-м годам определение такой лексики: это лексические единицы, представляющие собой фонетические и морфологические варианты слов или морфем, распространившиеся из одного первоисточника в неродственные языки и имеющие в этих языках сходную семантику и графику, причем графический, фонологический и семантический аспекты не могут служить надежным критерием при определении данного круга лексики. Ставя вопрос, существуют ли такие лексические единицы, которые можно назвать «интернациональными», Маковский развивает мысль о том, что подобные слова можно выделять только по принадлежности их к определенному территориальному ареалу, то есть выделять не интернациональную, а региональную лексику. Однако термин «интернациональная лексика» прочно держится в лингвистике, охватывая слова, «выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках» [ЛЭС, 1990]. Как правило, эти слова являются следствием долгих и тесных отношений между народами, их часто называют «культурными словами».
При характеристике составляющих основную массу общенаучной терминологии интернационализмов главным параметром оказывается не время и условия распространения их в турецком (и в любом другом языке), а факт их бытования в не менее чем трех языках, не связанных происхож дением и не относящихся к одному ареалу. К интернационализмам традиционно относятся две группы лексики: - Слова (или выражения), принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по своему историческому развитию. Это сло ва-космополиты, в основе которых, как правило, лежат греческие или ла тинские, либо те и другие корни, поскольку классические языки до сих пор сохраняют роль и значение международных (во всяком случае, всеевро пейских языков), откуда черпается материал для создания лексики подоб ного рода. - Международные слова, заимствованные большинством языков мира из языка европейского (и не только) народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые им предметы [Валгина, 2001].
По принципу наличия / отсутствия парадигматических связей иноязычных слов в языке-реципиенте заимствованная лексика делится на эквивалентную и безэквивалентную. Принципы классификации заимствований на эквивалентные / безэквивалентные слова подробно описывались Е.В. Мариновой. Безэквивалентные заимствования представляют собой первичные, нейтральные номинации, рядом с которыми нет исконных дублетов, или они существуют как стилистически ограниченные средства. Эквивалентную лексику составляют такие иноязычные единицы, для которых существуют более-менее точные синонимы. По принципу полноты усвоения заимствований системой языка-реципиента заимствованные слова распадаются на группы полностью усвоенных слов и совсем не усвоенных слов (не полностью усвоенных).
Внутренние и внешние основания заимствований
Важное место в структуре социолингвистики занимает языковая политика - совокупность мероприятий, предпринимаемых государством для изменения или сохранения существующего языка. Как пишет Тарык Бугра в своей статье «Отношения между культурой и государством», «самым важным элементом культуры является язык», поэтому автор прямо заявляет о необходимости политики турецкого государства в этой сфере. На развитие языка оказывают влияние как объективные факторы, к которым можно отнести социально-экономические сдвиги, происходящие в стране, изменения в ее социальной структуре, вовлечение в сферу воздействия научно-технической революции, так и субъективные, среди которых важную роль играет языковая политика правительства.
Языковая политика представляет собой сознательное воздействие государства на функционирование языка в обществе, находящемся на той или иной государственной или административной территории. В 1959 году американским ученым Э. Хаугеном были изложены основы так называемой теории языкового планирования. [Хауген, 1975]. Статья Э. Хаугена «Лингвистика и языковое планирование» показывает различные способы сознательного воздействия человека на язык, которые планируют и осуществляют специальные организациями, обладающие соответствующими правами. Поскольку в теоретической лингвистике на рубеже 50-60-х годов XX века были споры относительно того, могут ли люди воздействовать на свои языки, заслуга Э. Хаугена состоит в том, что он решительно выступил за положительное решение данного вопроса, т. е. за некий вид управления (или манипулирования) языком относительно его нормы и правил [Вере-нич, 2004].
Понятие языковой политики не ограничивается только работой со своим родным языком, безусловно, она обращает внимание и на другие культуры и, соответственно, языки, влияющие на страну. Важно отметить, что положительные результаты языковой политики полностью зависят от поддержки носителей языка. Без такой помощи даже лучшие начинания могут остаться теоретическими решениями на бумаге, не получившими распространения в повседневной жизни.
Заслуживает внимания и взгляд на структуру языковой политики Л.Б. Никольского: «будучи практикой сознательного вмешательства в языковое развитие, языковая политика включает в качестве составных частей культуру языка и языковое планирование» [Никольский 1970, 7]. С его точки зрения, языковая политика может быть направлена на сохранение языкового статус кво в том случае, когда состояние литературного языка обеспечивает беспрепятственное общение, но установленные нормы «расшатываются» языковой практикой его носителей, испытывающих воздействие просторечных или диалектных форм речи. В данном случае термин «языковая политика» целесообразно будет отождествить с термином «культура языка». С другой стороны, языковая политика может проводиться с целью изменения существующих норм и создания новых норм, а также новых языковых образований (в частности, новых литературных языков). И данный аспект языковой политики Л.Б. Никольский считает правильнее называть языковым планированием.
По мнению В.Э. Шагаля, предметное содержание термина «языковая политика» складывается из следующих компонентов. 1) Отношение государственных властей и политических партий к: а) языку доминирующего этноса; б) языкам этносов, населяющих данную страну; в) иностранным языкам. 2) Мероприятия, направленные на изменение функционирования языковых образований по сферам общения (административно управленческой, производственной и т. д.). При этом особое внимание уделяется: а) сфере образования б) сфере массовых коммуникаций. 3) Мероприятия по стандартизации функционирующих в стране языков, пополнение их лексикой и терминологией. 4) Деятельность организаций и учреждений, принимающих участие в разработке и проведении языковой политики, лингвистических, литературных и просветительских обществ [Шагаль, 1983].
В рамках социолингвистического подхода к изучению языка предполагается в качестве исходной теоретической посылки четкое разграничение внутренних, собственно языковых закономерностей, по которым происходит функционирование и развитие языка, и социальных факторов, в той или иной степени влияющих на ход этих процессов.
Языковая политика стран проявляется в двух направлениях: в выдвижении на роль общегосударственного лишь одного языка и в форме пуризма в странах, где вопрос общегосударственного языка уже решен.
В энциклопедии «Русский язык» приводится следующее определение пуризма: «Пуризм языковой - стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления и т.п. В широком смысле пуризм — излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам «не в духе языка», вообще ко всем случаям искажения, огрубления и порчи языка, часто субъективно понимаемым» [Энциклопедия ... 2003, 402].
Языковая политика в турции. Деятельность турецкого лингвистического общества
Одним из аспектов социолингвистического подхода является рассмотрение состояния турецкого языка в современных социальных, политических и культурных условиях в связи с активизацией лексических заимствований из английского языка как одного из типичных языковых явлений современности.
В своей работе Т.К. Веренич отмечает, что по данным на 1997 год, английский язык являлся родным для 375 миллионов человек, и еще около 375 миллионов использовали его как второй язык. Около 750 миллионов человек в мире владеет в той или иной мере английским языком как иностранным [Веренич, 2004]. В опросе 1998 года каждый второй житель Европейского Союза указал, что может объясниться по-английски [Романов 2000, 35].
Преподавание и изучение английского языка в мире стремительно растет. По подсчетам Британского Совета, в 2000 году около одного миллиарда человек во всем мире изучали английский язык в разных странах. Около 600 тысяч человек ежегодно приезжает в Великобританию для изучения английского языка. В отделениях Британского Совета, расположенных во многих странах, английским языком занимается около 120 тысяч человек. Не менее активную роль в распространении английского языка играет Информационное Агентство США, которое с 1999 года стало частью Госдепартамента США. В Информационном Агентстве США имеется специальный отдел программ по изучению английского языка (Office of English Language Programs), который бесплатно или по сниженной цене распространяет через американские посольства и консульства учебные пособия. Не вызывает сомнения то, что в настоящее время английский язык выполняет функции lingua franca в таких областях, как наука и международный бизнес. К концу XX века в мире существовало около 5 тысяч ведущих научных журналов. Большинство из них выпускается американскими и английскими издательствами на английском языке. За последние 20 лет значительное количество научных журналов в Германии, Франции и Италии стало также выходить на английском языке. Около 90 процентов информации в научных базах данных по всему миру хранится на английском языке [Веренич, 2004].
Таким образом, легко заметить, что ученые во всем мире используют (или вынуждены использовать) один язык и при написании, и при чтении работ других авторов, и при устной презентации своих исследований. Во многих европейских лабораториях, где сотрудничают ученые из разных стран, английский используется как рабочий язык [Цит. по Веренич: Trachor 1997, 65-75]. Получение научной информации через печатные журналы и Интернет, получение грантов на проведение научных изысканий, участие в международных конференциях во многом зависят от уровня владения английским языком [Веренич, 2004].
Также Т.К. Веренич говорит о том, что стремление расширить изучение сферы применения английского языка в мире является вполне осознанной целью американцев и англичан. Как указывает автор, Р. Филлипсон в своем исследовании приводит многочисленные высказывания деятелей Британского Совета и Информационного Агентства США, иллюстрирующие их отношение к проблеме распространения английского языка в мире: «Когда-то мы посылали военные корабли и дипломатов за рубеж, теперь же мы направляем преподавателей английского языка... Поддержка английского языка является и должна оставаться неотъемлемой частью технической помощи англоязычной Африке» [Phillipson 1993, 9]; «Конечно, у нас нет прежней мощи, но британское влияние будет иметь место, независимо от экономических и военных ресурсов страны. Поскольку англий ский язык - это lingua franca науки, техники и бизнеса, спрос на него будет лишь расти, и мы должны удовлетворять этот спрос через национальные системы образования других стран и, когда рынок позволяет это, на коммерческой основе. Наш язык - наше главное богатство, важнее нефти в Северном море. Его ресурсы неистощимы» [Phillipson 1993, 144].
Экспансия инокультурных ценностей происходит на языковом уровне, как в форме внедрения в сознание социума представлений о превосходстве и «престижности» английского языка, так и путем вхождения в почти всеобщее употребление англо-американских лексических элементов. Вследствие этого меняется и языковая картина этносоциума. Иначе говоря, результаты процессов заимствований можно квалифицировать в качестве трансформации ранее уже сложившейся, ставшей традиционной и привычной для многих поколений этнокультурной знаковой системы, что, соответственно влечет за собой ломку и перестройку национального менталитета [Веренич, 2004].
Для заимствования иноязычных слов важным фактором можно назвать наличие контакта между взаимодействующими языками. Причины подобного влияния одного языка на другой могут быть как экстралингвистические (престижность, коммуникативная актуальность, стремление показать свою осведомленность), так и лингвистические (номинация нового понятия, специализация нового понятия, экономия языковых усилий) [Цит. по Садик: Ивченко 2005, 237-238].
Общие причины заимствований лексики из одного языка в другой подробно описаны во втором разделе первой главы данной работы.
При рассмотрении процесса заимствования иноязычной лексики нашего времени и условий, усиливающих его протекание в Турции, можно отметить следующие факторы: - осознание значительной частью населения Турции своей страны как части западного мира;
Англицизмы в сфере экономики и политики
Прежде чем приступить к рассмотрению английских заимствованных слов в турецком подъязыке экономики в социолингвистическом освещении, необходимо уточнить значения терминов: 1) экономика; 2) экономическая терминология (подъязык экономики).
В данной работе «подъязык» рассматривается как подсистема общего языка, функционально привязанная к коммуникативной сфере конкретной области знания и деятельности. Под термином «экономика» в Современном экономическом словаре понимается 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путем создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов [Калашникова 2005].
Как справедливо отмечает в своей работе Т.К. Веренич, в области международного бизнеса постоянно растет количество компаний, проводящих политику использования английского языка в работе своих отделений, находящихся не в англоязычных странах. Как правило, такая политика предполагает использование английского языка для всех форм устного и письменного общения сотрудников внутри компании. Такую языковую политику проводят американские и английские фирмы и в Турции, где одним из первых требований к персоналу международной корпорации является владение английским языком, желательно на профессиональном уровне. Иностранные фирмы применяют практику найма американцев и англичан на многие высшие управленческие должности в отделениях корпораций, что неминуемо приводит к использованию исключительно анг лийского языка. Управленцы среднего звена в этих фирмах, которые сейчас называются менеджерами, время от времени проходят стажировку в США и Англии, повышая свои профессиональные навыки и уровень знания английского языка [Веренич, 2004].
В терминах экономики число слов, взятых из западных языков, главным образом из английского языка, достаточно велико. Постоянно происходящие контакты с иностранными партнерами и вовлеченность Турции в мировую экономику способствуют распространению этих слов. Например, мы видим название турецкого журнала "Economist", хотя есть и слово «экономика» - iktisat, и производное от него «экономист» - iktisatci.
Dealer aracilgiyla alimlar basjar. Hisse senetleri? Aran kurumlar arasinda dealer aracihgiyla dondurulur. "С помощью дилера начинается процесс покупки. Акции? С помощью дилера они находятся в процессе оборота между компаниями-посредниками". В выделенном слове сохраняется даже английское написание, что свидетельствует о недостаточном освоении слова турецким языком.
Son gelimeler, incelemede, ilgili araci kurumlarin kredili islemleriyle ic kontrol sistemlerinin mevzuata uygunlugunun test edilmesi de gerektirmitir. "Необходимо провести проверку развития компаний-посредников и кредитования на соответствие предписаниям системы внутреннего контроля".
Ekonomide stok degiimlermin гбШ... iinku ekonomide uretilen turn urunler satia gitmiyor, bir bolumu stoklaniyor... Kisacasi gecen yilki agir krizden sonra bu yil ekonomide stoklarin artmasi normal. "Роль изменения запасов в экономике... Потому что не все произведенные в экономике товары идут на продажу, часть их остается в запасе...Одним словом, после тяжелого кризиса прошлого года рост запасов в экономике в этом году можно считать нормальным". Mevduatlanni "off-shore" hesaplara kaydiran sekiz bin kii biiyuk dram yaiyor (Milliyet, 25.04.2000). "Восемь тысяч человек, имеющих свои вклады на счетах в зонах свободной торговли, переживают серьезный кризис".
В статье газеты Akam за 10 февраля 2004 года "Not dopingi" ("Ставка допинга") слово турецкого происхождения объясняется с помощью англицизма, данного в скобках:
Uluslararasi kredi derecelendirme (reyting) kurulusjarmdan Fitch, Turkiye nin kredi notun yukseltilmesinin, surdurebiler bir makroekonomik istikrar saglanmasi yolunda kaydedilen gelimeyi yansittigim bildirdi. "Фитч, являющийся представителем международных организаций по оценкам кредитов, сообщил, что рост ставки кредита в Турции является показателем развития, намеченного на пути сохранения продолжающейся стабильности в макроэкономике".
Borusan Grubu ndan Rover in distributorliigiinu de alan F&B Otomativ, yil sonunda bayihk faaliyetlerine basjamayi planhyor. "Компания «F&B Otomativ», купившая у группы «Борусан» права на распространение продукции «Ровер», планирует перейти к активным действиям в конце года".
F&B Otomativ olarak, grey market yada karma piyasasi dedigimiz ithalatla getirilen otomobillerin yurtici pazarlamasim yapiyoruz. "В качестве компании «F&B Otomativ» мы занимаемся продажей импортируемых автомобилей на так называемом «сером» рынке". В этом примере обращает на себя внимание попытка введения в турецкий язык нового заимствования grey market. На новизну этого указывает тот факт, что за ним следует его объяснение: перевод на турецкий язык.