Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Процесс становления научно-технической терминоло гической системы современного монгольского языка 8
1.1. Краткий обзор процесса становления научно-технической терминологии современного монгольского языка 8
1.2. Развитие монгольского терминоведения 12
Выводы 23
Глава II. Теоретические вопросы заимствования иноязычных терминов 25
2.1. Причины и условия заимствования 25
2.2. Этапы и динамика накопления заимствований в современном монгольском языке 31
2.3. Траектория русских заимствований и их ассимиляция в системе монгольского языка 37
2.4. Типология заимствований и структурно-грамматический анализ научно-технических терминов современного монгольского языка 47
Выводы 65
Глава III. Интернационализмы как особый разряд заимствованной лексики 68
3.1. Интернационализмы как особый разряд заимствованной лексики 68
3.2. Роль терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения 75
Выводы 81
Заключение 82
Приложение 84
Литература
- Развитие монгольского терминоведения
- Этапы и динамика накопления заимствований в современном монгольском языке
- Траектория русских заимствований и их ассимиляция в системе монгольского языка
- Роль терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения
Введение к работе
Настоящая работа посвящена исследованию взаимодействия научно-технических терминологических систем русского и монгольского языков, изучению особенностей такого универсального языкового явления, как заимствование иноязычных слов-терминов и терминов-интернационализмов в современном монгольском языке.
Актуальность темы исследования.
Хотя научное изучение лексики монгольского языка началось относительно давно, еще в начале прошлого столетия, теоретическое осмысление многих проблем, в том числе проблем научно-технической терминологии, заимствования иноязычных и интернациональных терминов в монгольском языке, решение которых имеет принципиальное значение сегодня, по-прежнему остаётся в неудовлетворительном состоянии. При этом следует учесть, что иноязычные и интернациональные термины в монгольском языке -одна из наименее изученных, к тому же актуальных и противоречивых проблем современной монголистики. Вопросу о терминологических заимствованиях в монгольском языке уделяется сравнительно мало внимания. До сих пор в лингвистической литературе нет исследования, в достаточно полной мере освещающего проблему заимствования и упорядочения иноязычных терминов, нет академического словаря иноязычных слов современного монгольского языка и словаря интернациональных слов, хотя монголы имеют богатейшие традиции составления словарей самых разных типов. Проблема правописания иноязычных слов также оставляет желать лучшего. Одни авторы замалчивают о положительной роли заимствования, считая интенсивное проникновение иноязычных терминов на современном этапе развития языка явлением, засоряющим монгольский язык. Другие считают иноязычное заимствование вполне естественным компонентом процесса развития языка.
В связи с бурным вторжением большого числа иноязычных слов и терминов параллельно из нескольких языков в условиях развития многоязычия в Монголии особенно актуальными становятся сегодня сопоставительно-типологические исследования иноязычных терминов и терминоэлементов в монгольском языке в сравнении с другими развитыми языками, в первую очередь с русским и английским.
Цель и задачи исследования.
Целью данной диссертационной работы являются лингвистическое описание процесса становления научно-технической терминологии современного монгольского языка и изучение особенностей взаимодействия языковых систем русского и монгольского языков.
Основными задачами исследования были:
выявить специфические особенности взаимодействия языковых и терминологических систем,
дать структурно-грамматический анализ научных терминов монгольского языка,
установить пути, причины, условия и динамику накопления иноязычных терминов, определить роль заимствования в формировании монгольской терминологии,
дать анализ интернациональных терминов и терминоэлементов, их виды и способы образования в монгольском языке.
Методы исследования.
В ходе исследования использовались методы сопоставительного анализа языковых явлений, фонетического, морфологического и структурного анализов, системного подхода, а также семасиологический и статистический методы.
В основу теоретической базы исследования положены идеи, выдвинутые и разработанные в трудах Л.В. Щербы, Р. Якобсона, Е. Хаугена, В.В. Виноградова, Т.А. Бертагаева, Г.Ц. Пюрбеева, В.В.
Акуленко, Э. Вандуя, Ч. Догсурэна, Л. Балдана, Ц. бнербаяна, О. Адъяа, а также использованы труды многих других ученых, работающих в области терминоведения.
Конкретными терминологическими материалами для лингвистического анализа послужили данные из следующих словарей:
"Монгол-орос толь" (Монголо-русский словарь) А. Лувсандэндэва, 1957 г.
"Орос-монгол толь" (Русско-монгольский словарь). Сост. Ц. Дамдинсурэн и А. Лувсандэнэдв. 1967 и 1969 г.
"Орос-монгол нэр томъёоны толь" (Русско-монгольский терминологический словарь). Том III. Сост. Э. Вандуй, Б. Содном, X. Лувсанбалдан и Го. Мижиддорж. 1979 г. .
"Сэтгэл судлал, сурган хумуужуулэх зуйн орос-монгол нэр томъёоны толь" (Русско-монгольский словарь психолого-педагогических терминов). Сост. Д. Ванчигсурэн. 1984 г.
"Монгол-орос толь" (Монголо-русский словарь). Сост. Д. Цэдэндамба. 1990 г.
"Монгол хэлний ормол угийн толь" Европын хэлнуудээс монгол хэлэнд орсон угс. ("Словарь иноязычных слов в монгольском языке". Слова, вошедшие в монгольский язык из европейских языков). Сост. Г. Даваажав. 2002 г.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монгольском терминоведении предпринята попытка целостного исследования особенностей процесса заимствования иноязычных терминов и интернационализмов, динамика их накопления, выявлена траектория их движения и ассимиляции. В работе устанавливаются основные этапы современного заимствования с позиции двуязычия и многоязычия, определяются типы и структурно-грамматические разновидности заимствованных терминов, которые подвергнуты глубокому и детальному анализу. Подробно рассмотрены проблемы
путей проникновения и функционирования интернациональных терминов и греко-латинских терминоэлементов.
Теоретическая значимость. В теоретическом плане специальное исследование такого универсального языкового явления как заимствование иноязычных слов-терминов и проникновение интернациональных терминов является дальнейшим шагом в изучении лексического строя современного монгольского языка. Поскольку многие вопросы монгольского терминоведения ещё недостаточно разработаны и изучены, то положения и выводы данного исследования будут способствовать расширению и углублению проблемных изысканий в этой области.
Практическая ценность исследования вытекает из возможности использования результатов работы при составлении словарей иностранных слов и интернациональных терминов, при подготовке и чтении лекционных курсов, проведении спецсеминаров и практических занятий по лексикологии и терминологии современного монгольского языка, а также в терминотворчестве и переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на научно-практических конференциях Монгольского государственного университета науки и технологии (2002, 2003 гг.), а также на Межвузовской научной конференции (Улан-Батор, 2003 г.), тезисы диссертации были заслушаны на заседаниях преподавателей Института иностранных языков. Положения и выводы диссертации нашли отражение в опубликованных статьях и брошюрах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографии.
Содержание работы. Во введении дается обоснование выбора и актуальности избранной темы, раскрываются цель и задачи
исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, излагаются методы и приёмы анализа конкретного языкового материала.
Первая глава данной работы - "Процесс становления научно-технической терминологической системы современного монгольского языка" - состоит из двух параграфов, в которых представлен краткий обзор процесса становления и развития научно-технической терминологической системы современного монгольского языка и терминоведения в монголистике.
Во второй главе - "Теоретические вопросы заимствования иноязычных терминов" - обсуждаются проблемы причин, условий и периодизации заимствования, траектории, динамики накопления и типологии заимствованных слов, обобщаются результаты сопоставительно-типологического и структурно-грамматического анализа заимствованных терминологических единиц, взятых из вышеуказанных источников. Настоящая глава состоит из четырёх параграфов.
Третья глава - "Интернационализмы как особый разряд заимствованной лексики" - состоит из двух параграфов. В ней подробно рассматриваются вопросы, связанные с типами и способами образования интернациональных терминов и терминоэлементов в современном монгольском языке, а также тенденции интернационализации лексики и активизации терминов греко-латинского происхождения. К данной главе прилагается список наиболее употребительных в современном монгольском языке интернациональных терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения.
Развитие монгольского терминоведения
Первые научные работы, отражающиеся актуальные терминологические вопросы, относятся к концу 50-ых годов XX века. Начиная с 60-х годов отечественными лингвистами и терминологами опубликовано много научных статей, в которых отражены самые различные проблемы монгольского терминотворчества, а именно: принципы построения научно-технических терминов (Э. Вандуй, Б. Содном, Ж. Темерцэрэн, А. Лувсандэндэв, и др.), вопросы образования, упорядочения и усовершенствования терминологии (Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурэн, Ш. Гаадамба, Л. Мишиг, Ч. Догсурэн и др), а также аспекты заимствования и перевода иностранных терминов (Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурэн, Чой. Лувсанжав и др.), установление точного соответствия между монгольскими словами и элементами международных терминов (Б. Содном, Чой. Лувсанжав и др.).
Теперь коротко остановимся на некоторых из них.
Самой первой из них был доклад Э. Вандуя "Современная монгольская терминология", представленный им в 1959 году на первом международном конгрессе монголоведов. В этой научной работе он определил 10 основных принципов, которых придерживались монгольские терминологи. К ним относятся:
1. подбор эквивалентов к европейским терминам из фонда устаревших монгольских терминов (в сущности, такими терминами являлись переводы с китайского и санскритского языков, например, хиам - колбаса, рак - еменуу, балнад - тиф, оо - пудра);
2. придание словам новых дополнительных значений (онгоц -самолет, дугуй - велосипед, хувьсгал - революция и т.д.);
3. создание новых терминов при помощи перевода иноязычных слов (советская власть - зевлелт засаг, хозрасчёт - аж ахуйн тооцоо, прибавочная стоимость - нэмуу ертег и т.д.);
4. создание терминов при помощи монгольских словообразовательных суффиксов и путём словосложения (при помощи суффикса -уур, -YYP: хураагуур - аккумулятор, ергуур -домкрат, юулуур - воронка, уусгуур - генератор, хеделгуур -двигатель, бутлуур - дробилка, узэл суртал - идеология, уур амьсгал - климат, энх тайван - мир, газар тариалан - земледелие);
5. аффиксация иноязычных слов (техник - техникч, тракторист -тракторчин, агроном - агрономч, моторист - моторчин);
6. параллельное употребление иноязычных и монгольских терминов (балет - бужгин жужиг, опер - дуурь, аптек - эмийн сан);
7. калькирование терминов-аббревиатур (HYB - ООН);
8. смысловой перевод иноязычных слов (зеленая улица - челеет зам, метеоритый дождь - солирын мендер);
9. заимствование готовых терминов из близкородственных языков (хариуцлага, бур. - харюусалга «ответственность», нэрэмжит, бур. нэрэмжэтэ - «имени (кого-либо)»);
10. использование устаревших слов в новом значении (даамал заведующий, уст. староста, захирал - директор, зарлиг - указ, уст. повеление, тэнхим - кафедра и т.д.).
В своем труде "Монгол бичгийн хэлний зуй. Детгеер дэвтэр. вгуулбэр зуй" ("Грамматика монгольского письменного языка. Т 4. Синтаксис". УБ, 1967) и в ряде таких статей, как "Хэлээ хайрлан энхрийлж. угний боловсролыг эрхэмлэе" - ("Давай полюбим свой язык и дадим предпочтение словесному образованию"), "Yr найруулгын учир" - ("Суть слов и стиля"), "Сондгойруулахгуйг эрхэм болгохуй" -("Предпочтение чётности") и др. Б. Ринчен рассматривает лингвистические проблемы терминологии. В частности, он придаёт большое значение точному соответствию между термином и научным понятием, образованию терминов-словосочетаний чётным числом слов.
В работе Ц. Дамдинсурэна "Монгол хэл бичгийн тухай" ("О монгольской филологии". УБ., 1957) большое место отведено терминологическим вопросам, в том числе вопросам перевода иноязычных терминов, приближению монгольских терминов к внутреннемонгольским, умелому использованию слов из разных монгольских диалектов при построении терминов, широкому употреблению сотен монгольских суффиксов при терминообразовании и т.д.
Этапы и динамика накопления заимствований в современном монгольском языке
Учитывая причины, условия, источник и хронологический аспект заимствования в современном монгольском языке можно разделить этот процесс на два этапа:
I. Первый этап - этап постепенного накопления русских заимствований в условиях искусственного двуязычия, который начался примерно в 20-ые годы XX века и длился до 90-ых годов. В свою очередь этот этап условно делится на два подэтапа:
а) Первый подэтап (20-ые - 50-ые годы XX века) характеризуется широким проникновением иноязычных слов с европейским происхождением, при этом, исключительно из русского языка. Такое языковое явление относится к самому начальному периоду Народной революции 1921 года. В газете "Монголын Унэн" (Монгольская правда), которая издавалась с октября 1920 года по апрель 1921 года в Урге встречаются такие иноязычные слова, как революци, интернационал, фабрик, завод, машин, митинг, буржуй, капитал, министр, доктор, банк и др. Среди них имеются не только термины-слова, но и термины-аббревиатуры. Например, МОПР (Международная организация помощи революционерам -Хувьсгалчдад туслах олон улсын байгууллага), КУТВ (Коммунистический университет трудящихся востока). После победы народной революции в 1921 году в Улан-Баторе была создана первая начальная школа с тридцатью учениками, а в 1923 г. при Консульстве России была открыта первая русская школа, где обучали монгольских детей русскому языку, и в том же году созданы ещё 10 монгольских школ, в которых дети начали изучать русский язык. На первых порах из-за нехватки учителей уроки русского языка в монгольских школах велись советскими специалистами. Правительство Монголии придавало большое значение подготовке национальных кадров у себя на родине и в России. В 1921 году Россия принимает на учёбу первых 18 монголов, а в 1924-1926 годах при Ленинградском и Иркутском университетах были открыты подготовительные отделения для монгольских студентов. В 1922-1923 учебном году были организованы курсы для подготовки и переподготовки учителей. К концу 1938 года в стране имелось 12 полных средних общеобразовательных школ. В начале 30-ых годов при Иркутском университете открываются двухгодичные курсы для монгольских граждан, а в Улан-Удэ создается рабфак для будущих монгольских специалистов, в Кяхте организуются курсы для подготовки монгольских учителей. В 1933 году Министерством Просвещения МНР организуются курсы для подготовки первых учителей русского языка. В 30-ых годах созданы первые средние специальные учебные заведения. К 1947 году действовали уже 14 средних специальных учебных заведений, 377 начальных школ, 31 семилетних школ и 21 десятилетних средних школ. С конца 30-ых годов русский язык начали изучать во всех общеобразовательных школах и в средних специальных учебных заведениях. В 1942 году был открыт Монгольский государственный университет, а в 1951 году - Монгольский государственный педагогический институт, в которых из-за отсутствия учебников и учебных пособий по специальным предметам лекции в основном читались на русском языке. В создании и становлении новой системы народного образования огромную роль сыграли советские специалисты, учёные-преподаватели. В результате создания и развития новой системы народного образования, науки и культуры при активной поддержке советских специалистов изучение русского языка расширилось и постепенно в монгольском обществе стали складываться условия для развития частичного искусственного двуязычия, которое оказывало благоприятное воздействие на процесс заимствования иноязычных слов, в основном, иноязычных терминов через язык-посредник, а именно через русский язык.
С целью проведения количественной оценки уровня русских заимствований за этот период нами был проведен анализ лексического состава словаря А. Лувсандэндэва "Монгол орос толь" (Монголо-русский словарь) 1957 года, который содержит около 22000 слов. Результаты анализа показывают, что 2.4% (536 иноязычных слов) общего числа слов составляют иноязычные материальные заимствования и из них 82% составляют термины. На данном этапе в этимологическом отношении преобладали материальные заимствования, языком-источником являлись разные европейские языки, в то время как русский преимущественно выступал для них языком-посредником.
б) Второй подэтап длился примерно с 50-ых годов по 90-ые годы XX века и его можно назвать этапом стабильного накопления иноязычных заимствований. Особенностью этого периода является переход на письмо, основанное на кириллице. Это обстоятельство оказало положительное воздействие на быстрое распространение русского языка среди населения Монголии.
Траектория русских заимствований и их ассимиляция в системе монгольского языка
Нередко лингвистические единицы попадают в язык-реципиент из языка источника непрямым путём через другой или другие языки. Это положение справедливо и в отношении русских заимствований в монгольском языке. Большинство заимствованных слов является словами-терминами и по происхождению гетерогенными системами в языке-реципиенте. Подтверждением этому являются результаты анализа иноязычных слов словаря Г. Даваажава "Монгол хэлний ормол угийн толь", ("Словарь иноязычных слов в монгольском языке». УБ., 2002 г.), где содержится около 2500 слов. Если их рассматривать в этимологическом отношении, то наблюдается следующая картина:
Однако необходимо обратить внимание на то, что почти все эти слова заимствованы из русского языка, т.е. сперва они подверглись ассимиляции в соответствии с законами русского языка и уже потеряли первоначальный облик и в фонетическом, и в морфологическом отношениях. Этот процесс ассимиляции чётко можно увидеть, если хотя бы в упрощенном виде установить траекторию движения заимствованных слов. В качестве примера ниже показаны траектории некоторых заимствованных терминов: английский русский монгольский (через русский язык) management менеджмент менеджмент английский монгольский (прямое заимствование) management менежмент греческий английский русский монгольский techne+logos technology технология технологи английский gender монгольский (прямое заимствование, через жендер русский было бы "гендер") английский college русский монгольский (форма, заимствованная колледж колледж через русский язык) английский college английский innovation монгольский коллеж монгольский инновейшн (прямое заимствование) (прямое заимствование, через русский было бы "инноваци")
Приведённые траектории заимствованных слов имеют упрощенный вид, в реальности же они имеют более сложный характер, так как на каждом отрезке своего движения слово взаимодействует с системой заимствующего языка, подвергается определенным изменениям, т.е. ассимиляции в соответствии с фонетическими и морфологическими закономерностями данного языка.
Под ассимиляцией можно понимать усвоение языком заимствуемой лексической материальной формы (материального заимствования) путём максимального приближения её фонетических, графических и грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка. Однако следует отметить, деление ассимиляции на виды условно, так как в большинстве случаев они встречаются у одного слова в смешанном виде.
При фонетической ассимиляции из языка-источника берётся звуковой образ лексической единицы и происходит субституция составляющих его звуков. Так происходит, например, при заимствовании из русского языка таких слов, как ярмарка - яармаг, цыган - циган, мат - мад, марля - марли, матрац - матрас, кинжал -чинжал и др.
Графическая ассимиляция состоит в передаче графического образа иноязычного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Например, пролетарий - пролетари, радий -ради, гелий - гели, батарея - батарей, траншея - траншей, бурят -буриад, товар - таваар, баз - бааз, зал - заал, тормоз - тоормос, карат - караат и др.
В грамматической ассимиляции иноязычного слова можно выделить вопросы, связанные с грамматическими категориями рода, числа, склонения и частей речи. Например, диспетчерский (прил.) -диспетчерийн (сущ.), магниевый (прил.) - магнийн (сущ.), драматический (прил.) - драмын (сущ.), диспансерный (прил.) -диспансерын (сущ.), динамитный (прил.) - динамитын (сущ.), туфли -туфл, консервы - консерв, джинсы - жинс, физиология - физиологи, функция - функци, дедукция - дедукци, динамика - динамик, пирамида - пирамид, система - систем, температура - температур, лекция - лекц, комиссия - комисс, квитанция - квитанц, интервенция -интервенц и т.д.
Роль терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения
На современном этапе развития монгольского языка наблюдаются тенденции активизации интернациональных терминов и перехода научно-технических интернациональных терминов в общее употребление.
Морфемы (греко-латинские корни, суффиксы, префиксы), часто используемые многими языками для образования терминов, называются интернациональными терминоэлементами. Они удобны тем, что значение определённой группы таких элементов известно учёным одной специальности, и поэтому значение термина, построенного в одном языке из таких элементов, будет ясно учёным этой же специальности, говорящим на самых разных языках. Особенностью таких терминов является смысловая доступность, точность, краткость и легкость образования. К наиболее распространённым интернациональным терминоэлементам греко-латинского происхождения в монгольском языке можно отнести такие, как: авто-, агро-, антропо-, архео-, астро-, аэро-, баро-, библио-, био-, вибро-, видео-, гальвано-, гастро-, гекто-, гео-, гидро-, гипо-, гисто-, гомо-, грави-, графо- демо-, зоо-, изо-, иконо-, ионо-, калори-, карбо-, кардио-, карто-, катодо-, кило-, крипто-, лито-, магнето-, макро-, мега-, мезо-, метро-, микро-, моно-, невро-, нео-, нитро-, или -биоз, -бус, -гамия, -ген, -генез, -гнозия, -гония, -грамма, -граф, -графия, -дром, -лит, -лог, -логия, -ман, -мания, -метр, -метрия, -морфизм, -навт, -навтика, -олеум (-оль), -пат, -патия, -паталог, - план, -скоп, -скопия, -стат, -типия, -тон, -фаг, -фил, -филия, -фит, -фоб, -фобия, -фон, -цид, -цит.
В монгольском языке при построении терминов широко используются иноязычные терминоэлементы. В терминологической практике значимые части, на которые распадаются термины, называют терминоэлементами. Это, в основном, элементы, возникшие из некоторых латинских и греческих слов, корней, суффиксов и префиксов. Имеются два подхода к их использованию в монгольском языке: прямое заимствование и калькирование. Второй подход больше привлекает внимание учёных, так как калькирование иноязычных терминоэлементов, на наш взгляд, представляет собой сознательный творческий процесс. От правильно принятой формы и способа калькирования во многом зависит обеспечение системности терминологии любого языка.
Идея закрепления точного эквивалента за каждым из иноязычных терминоэлементов была высказана рядом зарубежных и отечественных исследователей, таких, как А.А. Реформатский, Н.А. Шкарова, Н.П. Кузьмин, Н.В. Юшманов, Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурэн, Ш. Лувсанвандан, Чой. Лувсанжав, Б. Содном, Ч. Алтанзагас и мн. др.
Исследователями установлено, что в русском языке имеются около 1100 терминоэлементов [75, 4]. Если прибавить к ним и собственно русские терминоэлементы, то получится несколько тысяч словообразовательных морфем, которые были заимствованы монгольским языком. Отсюда очевидно, что детальное описание иноязычных терминоэлементов и русского и монгольского эквивалентов невозможно в рамках одного параграфа диссертационной работы. Оно требует специального самостоятельного исследования и ждёт своих исследователей. Поэтому в данной работе мы ограничимся лишь отдельными примерами удачного калькирования иноязычных терминоэлементов.
Наиболее удачными мы считаем следующее виды калькирования:
а) префиксов: а-, ан- (гр.) = без-, не- (рус.) = бус, -гуй (монг.): аморальный - безнравственный - ёс суртахуунгуй, асимметрия -несоразмерность - тэгш бус хэм, авитаминоз - витамингуйтэх и т.д. анти- (гр.) = противо - (рус.) эсрэг, эсэргууцэх, харш (монг.): антиимпериалистический - империализмыг эсэргууцсэн, антифашист -фашизмыг эсэргууцэгч, антинаучный - шинжлэх ухаанд харш и т.д. би- (лат.) := дву(х) - (рус.) = хоёр (монг.): билингвизм - двуязычие -хоёр хэл мэдэх, бинарный - двойной - хос, биполярный -двухдолюсный - хоёр туйлт и т.д. гипер- (гр.) = над, сверх, по ту сторону (рус.) = хэт, их (монг.): гипербола - преувеличение -хэтруулэг, гипертония - даралт ихсэх, гипертрофия - чрезмерное увеличение - хэт томрох и т.д. де- (лат.) = -без- (рус.) = -гуй, угуй, бус, уруу (монг.): деаэрация - дегазация - хийгуй болгох, демобилизация -увольнение военнослужащих - цэргээс халах, деградация - снижение -уруудах и т.д. инфра- (лат.) = под (рус.) = доогуур, нам (монг.): инфразвук - хэт нам авиа, инфракрасные лучи - хэт будэг улаан туяа, инфраструктура - дэд бутэц и т.д; ре- (лат.) = вновь, назад, пере- (рус.) = дахин, сэргээн, буцаан (монг.): ремилитаризация - восстановление вооруженных сил - дахин цэрэгжуулэх, реабилитация - восстановление в правах, восстановление доброго имени, восстановление трудоспособности инвалидов - цагаатгах, нэр терее сэргээх, хеделмерийн чадвартай болох; реэвакуация - буцаан нуулгэх, реэкспорт - оруулсан барааг эргуулэн гаргах и т.д.; супер- (лат.) = над, сверх (рус.) = дээр, дээгуур, илуу (монг.): супермен - сверхчеловек -хомгуй хун, гоц хун; суперэлита - самые лучшие семена - шилмэл ур и т.д.; ультра- (лат.) = сверх, слишком, за (рус.) = хэт (монг.): ультразвук - хэт ендер авиа, ультракороткие волны - хэт богино долгион, ультрафиолетовые лучи - хэт ягаан туяа, ультрамикробы - хэт бичил биетэн и т.д.