Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке Бакланова Екатерина Александровна

Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке
<
Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бакланова Екатерина Александровна. Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Бакланова Екатерина Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки].- Москва, 2009.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1338

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: Исторические предпосылки проникновения заимствований в Тагальский язык 14

Глава II: Из истории изучения заимствований в тагальском языке 34

Глава III: Классификация заимствований в тагальском языке 62

1. Лексико-семантические классификации заимствований 62

2. Классификация видов заимствований в тагальском языке 65

Глава IV: Ассимиляция лексических заимствований 81

1. Фонетическая ассимиляция 81

2. Семантическое освоение заимствований 105

3. Морфологическая ассимиляция 110

Глава V: Проблема интерференции в тагальском языке 122

1. Лексическая интерференция 124

2. Фонетическая интерференция 133

3. Морфологическая интерференция 138

Заключение 146

Литература 151,,

Условные обозначения 170

Приложение 171

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу корпуса иноязычных заимствований в тагальском языке, а именно изучению происхождения заимствований, их ассимиляции и функционирования в языке-реципиенте, а также феномену их воздействия на структуру тагальского языка как возможному проявлению языковой интерференции. В диссертации обобщены результаты почти десятилетней работы автора по изучению лексического состава тагальского языка и анализу материалов о контактах тагальского языка с другими языками, о наличии и особенностях функционирования в тагальском языке единиц иноязычного происхождения (в синхронии и диахронии), а также по выявлению и исследованию фактов иноязычного влияния на тагальский язык-реципиент.

Проблема языкового заимствования становится все более актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Появились глубокие исследования частных и общих вопросов языковых контактов и заимствования, усилился интерес к феномену интерференции (см., например, работы ЖБаганы, Л.И. Баранниковой, Ю Л Благонравовой, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Л.А. Ильиной, Т.П. Ильяшенко, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т. Кауфмана, Л.П. Крысина, А.Ю. Русакова, С. Томасона, Э. Хаугена, Д. Уинфорда и ряда других языковедов). Изучение процессов и результатов лексических заимствований в настоящее время ведется в двух направлениях: одни лингвисты рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыковых контактов и межсистемного взаимодействия языков (напр., У. Вайнрайх, Э.Хауген, В.М. Аристова, Т.П. Ильяшенко, С. Томасон), другие сосредоточили внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, К.Л. Егорова, Н.И. Чернышева, Л.А. Ильина,

Ш. Сешан). Особое направление составляют исследования процессов заимствования в культурологическом аспекте (Е.М. Верещагин, В.П.Костомаров, М.В. Орешкина, С.Г. Тер-Минасова и др.).

В различные исторические периоды своего развития тагальский язык (далее - ТЯ) заимствовал лексические единицы из китайского, малайского, санскрита, арабского, испанского, английского и других языков. В настоящее время можно говорить о наличии в нем большого числа заимствований различного происхождения Необходимость их изучения и систематизации, а также анализа их влияния на язык-реципиент определяется также статусом последнего. Тагальский язык имеет статус государственного языка с середины XX века, однако в действующей Конституции 1987 г. он называется «филипино».

Актуальность исследования проблем заимствования и языковой интерференции в ТЯ с течением времени все возрастает благодаря выявлению исторических факторов, обусловивших активные контакты ТЯ с начала I тыс. н.э. с такими азиатскими языками, как китайский (в основном южно-китайские диалекты), малайский, санскрит и арабский (в основном опосредованно - через малайский язык), а с XVI века - с испанским языком, оказавшим большое влияние на тагальский и другие филиппинские языки за более чем 300-летний период испанского колониального режима на Филиппинах. Влияние английского языка, распространившегося на Филиппинах в первую половину XX в., в настоящее время настолько сильно, что на Филиппинах сложилась ситуация массового филиппинско-английского двуязычия, на фоне которого в ТЯ активизируются процессы заимствования и интерференции. Описание и анализ как текущих, так и более ранних языковых изменений, обусловленных указанными процессами, характеризует тенденции и возможные модели развития ТЯ, определяет направления дальнейших исследований в тагалистике и филиппинистике в целом.

Основным объектом настоящего исследования являются усвоенные ТЯ лексические единицы, заимствованные из различных языков, их морфологическое строение, фонетическая оболочка (план выражения) и семантика (план содержания), их функциональный статус.

Предмет исследования - закономерности ассимиляции заимствований и их функционирование в ТЯ как языке-реципиенте, а также феномен их воздействия на структуру ТЯ как возможное проявление языковой интерференции.

Теоретической базой проведенного исследования стали работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов в области языковых контактов и теории заимствований (Ж Баганы, Л.И. Баранниковой, Ю.Л. Благонравовой, У. Вайнрайха, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Л.А Ильиной, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т. Кауф-мана, Л.П. Крысина, А.Ю. Русакова, С Томасона, Э. Хаутена, Л.В. Щербы и ряда других языковедов).

Целями работы являются:

системное и комплексное исследование заимствований в ТЯ из различных языков-доноров в диахронии и синхронии;

выявление и анализ фактов влияния заимствований на структуру ТЯ как реципиента; описание развития в ТЯ феномена языковой интерференции как модификации сегментов структуры языка-реципиента под влиянием иноязычных заимствований.

Для достижения поставленных целей необходимым представляется решение следующих задач:

  1. изучить вопрос происхождения заимствований, выделенных в ТЯ, и исторических предпосылок их появления, выявить основные направления и подходы в исследовании заимствований в ТЯ;

  2. установить и классифицировать основные типы заимствований в ТЯ;

  1. дать анализ ассимиляции в ТЯ заимствований на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях;

  2. выявить факты воздействия усвоенной иноязычной лексики на ТЯ, описать в ТЯ интерференцию как модификацию его структурных сегментов.

Комплексный подход к исследованию разнообразных аспектов заимствования, включая рассмотрение возможности развития в ТЯ языковой интерференции под влиянием заимствований, предполагает выделение и сравнительно-сопоставительный анализ широкого спектра иноязычных элементов в ТЯ. С этой целью в процессе работы использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-исторический метод, метод наблюдения и сопоставления, идентификации и дифференциации; метод классификации; элементы типологического и статистического методов; методы устного и письменного речевого эксперимента.

В качестве источников языкового материала для исследования послужили.

- списки заимствований из китайского языка, санскрита,
малайского, пампанганского, испанского и английского язы
ков в ТЯ, содержащиеся в работах по ТЯ, а также этимологиче
ские и толковые словари,

тагалоязычные печатные тексты: научно-публицистические статьи, художественные произведения, подборка газетных изданий за 1978-2006 гг.;

аудиозаписи бесед с тагалоязычными информантами, проведенных автором настоящего исследования во время поездки на Филиппины в 2006 г.;

Интернет-ресурсы по современному тагальскому лексикону (веб-форумы для общения филиппинцев).

Научная новизна работы определяется степенью изученности поставленных в ней проблем. Как показывает проведенный анализ лексикологических и других работ по заимствова-

ниям в ТЯ, до сих пор недостаточное внимание уделялось комплексному системному исследованию процессов, связанных с заимствованием из различных источников в ТЯ. Ассимиляция иноязычных слов рассматривалась в основном на фонетическом уровне, и в гораздо меньшей степени - на морфологическом и семантическом, причем только на материале поздних заимствований (испанизмов и англицизмов); не было предложено более или менее универсальной классификации типов заимствований (любого происхождения) в ТЯ. И практически не анализировались явления, вызванные влиянием заимствованной лексики на тагальский как воспринимающий язык, а именно - изменение структуры последнего на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях. Настоящая диссертация представляет собой практически первое комплексное исследование заимствований различного происхождения в ТЯ, которое включает анализ предпосылок проникновения иноязычной лексики, процессов ее ассимиляции реципиентом, а также классификацию всего спектра заимствований в ТЯ. В работе также рассматривается малоизученная проблема языковой интерференции в ТЯ и ставится вопрос об отнесении к фактам языковой интерференции ряда изменений в системе ТЯ, вызванных ассимиляцией им большого числа иноязычных элементов.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем представлена целостная картина вызванных языковыми контактами изменений на разных уровнях ТЯ как языка-реципиента и выявленные результаты иноязычного влияния на ТЯ соотнесены с общей диахронической проблематикой в языкознании. Научное освещение освоения иноязычных слов в ТЯ может внести определенный вклад в решение таких проблем лексикологии, как многозначность слова, различные способы переноса наименований, появление неологизмов. Полученные результаты дают дополнительный материал для характеристики фонетики и фонологии ТЯ, расши-

ряют представление о возможностях тагальской морфологии. Анализ интерференции как влияния пластов ассимилированных заимствований на ТЯ может способствовать пониманию тенденций развития современного языка и причин ряда изменений в различных его ярусах.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по современному ТЯ, в спецкурсах по проблемам языкового контакта, в лекциях по истории культурных контактов на Филиппинах, по истории ТЯ, по тагальской фонологии, морфологии и лексикологии.

Основные положения, выносимые на защиту, следующие:

  1. В силу исторических условий на протяжении многих веков филиппинцы, в том числе носители ТЯ, испытывали различное (качественно и по продолжительности) влияние таких иноземных культур, как китайская, малайская, индийская, арабская, испанская и - с начала XX в. по настоящее время - англо-американская культура. Основным результатом языковых контактов стала ассимиляция значительного числа заимствований из соответствующих 7 языков-доноров в ТЯ. Языковые контакты ТЯ можно охарактеризовать следующим образом: 1) как с родственными (пампанганским, малайским), так и с неродственными языками (китайским, санскритом, арабским, испанским, английским); 2) как прямые, так и опосредованные (с санскритом и арабским языком); 3) ни один из языков в период контакта не мог заменить ТЯ во всех сферах языкового взаимодействия.

  2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены: 1) созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; 2) приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); 3) заимствованием слов из другого языка. Явления (1) и (2) следует

относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов в случае (1) и расширение круга значений лексем реципиента в случае (2) вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Способ (3) относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в ТЯ.

  1. Иноязычные лексемы, усваиваемые ТЯ, адаптируются к системе языка-реципиента 1) на фонетическом уровне; 2) на лексическом уровне; 3) на морфологическом уровне. Можно отметить случаи ошибочной интерпретации морфемного состава заимствуемых лексем (а именно, истолкования элементов их структуры в качестве исконно тагальских единиц).

  2. «Изменения в том или ином языке под влиянием иностранного языка» (Л.В. Щерба) можно рассматривать в связи с феноменом языковой интерференции. Интерференция в языке отличается от заимствования тем, что при заимствовании элементы системы языка-донора проникают в систему языка-реципиента и адаптируются к ней, а при интерференции изменениям подвергается сама система заимствующего языка. Комплексное исследование заимствований в ТЯ позволяет говорить о развитии в нем интерференции как влияния многочисленных усвоенных иноязычных лексем на систему ТЯ.

Апробация работы осуществлялась в процессе преподавания курса разговорной практики ТЯ в ИСАА МГУ и чтения курса лекций по истории языковых контактов ТЯ. Положения диссертации докладывались на международных научных конференциях: «Ломоносов» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000-2002 гг.), VII Международной конференции по филип-пинистике (Нидерланды, 2004 г.), X Международном конгрессе по австронезийской лингвистике (Филиппины, 2006 г.), IX Конгрессе по филиппинской лингвистике (Филиппины, 2006 г.), «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-

Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и источников (275 наименований, из них 170 на иностранных языках) и приложения, в котором представлены материалы проведенного автором письменного речевого эксперимента.

Исторические предпосылки проникновения заимствований в Тагальский язык

Как известно, своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов: 1) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков; 2) взаимодействие его с родственными и неродственными языками, т.е. языковые контакты. Как отмечает Н.Б. Мечковская, происхождение языка и его контакты с «себе подобными» — это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка (Мечковская 2000: 169). Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков проявляются в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой самостоятельное направление, основы которого были заложены в работах Уриэля Вайнрайха (Weinreich 1953; 1966; Вайнрайх 1972). Он и некоторые другие языковеды говорят даже о «лингвистике языковых контактов», «контактной лингвистике» {contact linguistics) (подроб. см.: Кондакова 2001: 50). Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя собой важную часть опосредованного контакта культур (Багана и др. 2008: 22).

В силу исторических условий на протяжении многих веков филиппинцы, в том числе носители тагальского языка, испытывали различное (качественно и по продолжительности) влияние таких иноземных культур, как китайская, малайская, индийская, арабская, испанская и - с начала XX в. по настоящее время - англоамериканская культура. Филиппинский народ сегодня называют культурным гибридом -людьми с американским прагматическим мышлением, испанским христианским сердцем и малайско-индийскими и китайскими корнями. Известный филиппинский социолог Томас Андрее так охарактеризовал свою нацию: «Филиппинец сегодня — это собственно филиппинец, малайско-индонезийский негрито, пропущенный сквозь европейскую и американскую культуры и расы; личность, щедро наделенная умением дружить и понимать другого, способностями к литературе, искусствам, наукам, спорту, а также стремлением к совершенству; джентльмен-христианин; ярый поборник демократии; и человек, постепенно узнающий себя» (Andres 1973: 177-178). В данной главе представлен обзор основных сведений об истории культурных и языковых контактов носителей тагальского языка.

По мнению Отли Бейера и ряда других историков , основные фазы культуры каменного века, начиная с III тыс. до н.э., распространились на Филиппины именно из Южного Китая и Северного Индокитая. А в III-VIII вв. н.э. одна из ранних миграционных волн китайцев (предположительно, племен хакка), двигавшаяся из районов центрального побережья Китая, достигла Филиппин через острова Батан и Бабуян на севере и распространилась до восточной части Филиппин и о. Шри-Ланка (Beyer 1948: x-xi).

Существуют различные мнения о времени начала сино-филиппинских контактов. Некоторые исследователи датируют ранние контакты уже XII-XI вв. до н.э. (Douglas 1904: 92); другие считают, что филиппинско-китайские отношения начали развиваться с III в. н.э., когда Филиппины стали «экспортировать золото в Китай» (Craig 1914: 2). Китайский историк Лю Цзи-Тянь (Liu Chiien) утверждает, что началом процесса следует считать 226 г. н.э., когда правитель царства У отправил двух чиновников, Чу Йинь и Кань Тай, с дипломатической миссией в Юго-Восточную Азию. Это морское путешествие послов зафиксировано в «Истории трех царств» (San Kuo Chi), датированной 280-290 гг. (Zaide 1979, 1: 53-56). Отечественный историк-востоковед М.Ю. Ульянов отмечает, что первые описания отдельных областей Филиппин в китайских источниках в основном появляются в сунскую эпоху (960-1279 гг). Почти полное отсутствие описаний островов Филиппинского архипелага в более ранних китайских памятниках объясняется незначительностью собственно китайского мореходства до XIV в. (Ульянов 1994: 15-16). По-видимому, первые существенные шаги в торговле между Островами и Китаем были сделаны благодаря иноземным, в т.ч. арабским торговцам, которых изгнали с южного и центрального побережья Китая во время антифоринистического движения во 2-й пол. IX в. Они нашли новый путь для безопасной доставки товаров на восточные рынки - в северном направлении от Малаккских проливов, через воды о. Калимантан и Филиппины к Южной Японии и Корее. Вероятно, существовал также короткий маршрут Китай-Фил иппины-Китай для сезонной торговли. Историки полагают, что именно с этого времени начинается интенсивное вовлечение Сев. Калимантана и ряда островов Филиппин в мировую торговлю (указ. соч.: 17-24) что способствовало расширению культурных и языковых контактов филиппинцев с иноземцами. До сер. XII в. торговля Китая с Филиппинами в основном велась иностранными купцами. Основным центром, из которого заморские товары попадали вглубь Филиппинского архипелага, был район Манильской бухты на о. Лусон (в китайских источниках - «Ма-и») (указ. соч.: 24), к IX в. населенный преимущественно тагалами.

Но с сер. XII в. китайские купцы начали активно торговать с Филиппинским архипелагом, а к XIII в. сосредоточили в своих руках основную часть коммерции. Наиболее интенсивно китайская торговля продолжала вестись в районе нынешней Манилы и прилегающего о-ва Миндоро, а также на южном архипелаге Сулу и о-вах Илоило и Себу, расположенных между этими районами Филиппин (Salazar 1998: 65). Продукцией, за которой китайцы отправлялись на Филиппины, были в основном хлопок-сырец, абака (манильская пенька) и другие растительные волокна, твердые породы древесины, камедь, смолы, съедобные орехи и другие лесные продукты, жемчужные раковины, отборные кораллы, морские раковины, губчатые растения и другие дары моря, а также ротанг, воск и другое сырье растительного происхождения. Весьма интересовали китайцев и золотой песок, жемчуг, черепашьи панцири, съедобные птичьи гнезда и некоторые другие редкие, а потому дорогие товары. Взамен они привозили металлические бруски, фарфор и керамику, шелк и другие ткани, бусы и прочие виды дешевых украшений, бронзовые гонги, колокольчики и многие другие подобного рода товары (Beyer 1948: xvi). С расцветом торговли на архипелаге стало расти число китайских поселенцев, особенно в Маниле, а также на южных островах. Когда в 1571 г. отряды испанских конкистадоров во главе с Мигелем Л. де Легаспи прибыли на Филиппины, они обнаружили уже около 150 китайских поселенцев, мирно проживающих на территории исламского королевства Раджи Сулеймана на юге Филиппин (Blair, Robertson 1909, III: 167-168). По-видимому, в этот период интенсивной торговли Китая с Филиппинами, с XII в. до сер. XV в., тагальским и другими филиппинскими языками осваивается значительное количество южно-китайской лексики.

Из истории изучения заимствований в тагальском языке

Хотя на протяжении уже многих веков в различных сферах жизни филиппинцев ощущается активное китайское влияние, до сих пор сравнительно мало внимания уделялось его результатам, касающимся местных языков, в частности, тагальского. Лишь немногие лингвисты в разное время затрагивали проблему китайских заимствований. Небольшие списки китаизмов были составлены такими филиппинскими исследователями, как Рафаэл В. Онгкеко (дан этимологический анализ 56 слов), Пас Т. Каррион (отмечено около 50 слов, в основном кулинарных терминов), Лоур Чи Уанг (представлено 52 китаизма), Лоретта Чионг (44 кулинарных термина) и др. (привод, по: Manuel 1948: 127-139). Филиппинский писатель и публицист Лопе К. Сантос в работе об источниках обогащения тагальского языка привел примеры инолексем, заимствованных тагальским из различных языков, в т.ч. 6 слов китайского происхождения (Santos 1937). «Отец филиппинской лингвистики» Сесилио Лопес в статье «Иностранное влияние в тагальском языке» (1944) дал списком 31 китаизм, в т.ч. 9 терминов родства, 10 кулинарных терминов, 6 наименований предметов домашнего обихода и др. (Lopez 1944).

Возможно, первой лексикографической работой, уделившей внимание китайским заимствованиям в тагальском языке, стал «Словарь тагальского языка» испанских миссионеров Хуана де Носеды и Педро де Сан Лукара (Noceda, San Lucar 1860; впервые опубликован в 1754 г.). По крайней мере, 12 лексем авторы словаря с уверенностью возводят к китайскому языку. В 1914 г. лексикограф Педро Серрано Лактау выпустил «Тагало-испанский словарь», в котором привел еще И китаизмов, помимо найденных у Носеды и Сан Лукара (Laktaw 1914). «Англо-тагальский словарь» Хосе Вильи Панганибана выделяет около десятка слов в качестве китайских заимствований. В Предисловии к словарю, однако, автор говорит о наличии в тагальском около 1500 китаизмов (Panganiban 1946: iv).

Одним из немногих трудов, полностью посвященных элементам китайского происхождения в тагальском, является монография Эсперидиона Арсенио Мануэля «Китайские элементы в тагальском языке» (Manuel 1948). Автор проделал большую работу по анализу и систематизации тагальских китаизмов, найденных им и другими исследователями, привлекая филиппинских и китайских респондентов для уточнения полученных языковых данных. Однако большая часть лексического материала была почерпнута А. Мануэлем из «Китайско-испанского словаря диалектов...» Франсиско Пиньоля-и-Андрю1 , где к китайским диалектам отнесен и «формозский диалект», хотя формозские языки исследователи с уверенностью включают в австронезийскую языковую семью (см. напр.: Dyen 1965; 1971; Dahl 1981). Лексемы, отнесенные таким образом к китаизмам, собраны в главе II его монографии (381 лексема). 60 корней, идентифицируемых им как китайские, или как австронезийские формы, даны в Ш-й главе. В IV-й автор привел тагальские лексемы, корни которых, по его мнению, восходят к китайским моносиллабам (ок. 25 тагальских слов, по его мнению, образованы только путем удвоения китайских моносиллабов). Значительно затрудняет работу с китайскими заимствованиями, предложенными А. Мануэлем, тот факт, что автор не указывает диалектное происхождение приводимых «китаизмов» - по замечанию филиппинского лингвиста Глории Чан Яп, «это было бы слишком сложным заданием для не говорящего на китайском языке» (Chan Yap 1973: 48). А между тем тагальский язык мог заимствовать лексику из таких южно-китайских диалектов, как хакка, амойский и других, носители которых осуществляли торговлю с Филиппинами или переселялись на Архипелаг. Более того, как отмечают исследователи, южно-китайские диалекты были распространены на территориях, изначально не подчиненных Китаю, аборигенное население которых могли составлять носители древних австронезийских языков, и, таким образом, южно-китайские диалекты сами могли усвоить часть австронезийской лексики (Salazar 1998: 66-68; Benedict 1975: 91-94). В настоящей диссертации при использовании в качестве иллюстративного материала некоторых китаизмов, предложенных А. Мануэлем, диалектное происхождение такой лексики и ее транскрипция, по возможности, уточнялись с помощью работ Глории Чан Яп (Chan Yap 1973; 1980).

В своей статье «Звуковые изменения в тагальских словах китайского происхождения» (Chan Yap 1973) Г. Чан Яп отнесла большинство приведенных Мануэлем китаизмов к южно-китайскому диалекту хакка. В работе предложен и подкреплен лексическим материалом анализ различных фонетических процессов, которым подвергались китайские лексемы при переходе в тагальский язык: «слияние» (merge) (очевидно, имеется в виду нейтрализация противопоставлений некоторых китайских фонем в тагальском языке); «расщепление» (split), т.е. восприятие тагалами китайской фонемы как комбинации двух и более фонетических элементов; монофтонгизация; замена гласных; метатеза; а также вставка полугласных, элизия гласных и некоторые другие.

В 1974 г. Г. Чан Яп защитила диссертацию по теме «Китайские заимствования хакка в тагальском языке» (Chan Yap 1974), которая была позже опубликована в виде монографии (Chan Yap 1980). Будучи филиппинкой китайского происхождения и носителем диалекта хакка, Г. Чан Яп выработала метод выявления китаизмов в тагальской лексике на фонетическом уровне, что позволило ей исключить из списка «китаизмов», предложенного А. Мануэлем, значительное число лексики некитайского происхождения (например, таг. bingi «глухой», hunghang «дурак, простак, сумасшедший», kiri «кокетка; похотливая женщина» и др.) (Chan Yap 1974: 188 и след.). Г. Чан Яп насчитывает около 2,1 % китаизмов, возводимых ею к диалекту хакка, в тагальском языке 1970-х гг. (с. 299), большинство из которых относится к социокультурным терминам, но не к ментальной сфере: например, термины кулинарии, человеческой анатомии, названия украшений, одежды, некоторые термины родства и др. (с. 196 и след.). Отметим, однако, что автор, очевидно, ошибочно датирует проникновение ранних заимствований из хакка в «старый тагальский» Ш-м тысячелетием до н.э. (с. 299), в то время как, в соответствии с глоттохронологическими подсчетами, филиппинские языки выделились из индонезийских языков гораздо позже, около 1300 г. до н.э. (Thomas, Healey 1973). В целом же работы Глории Чан Яп внесли значительный вклад в изучение китайских заимствований, в особенности из диалекта хакка, в тагальском языке.

Классификация видов заимствований в тагальском языке

Как справедливо отмечают отечественные лингвисты, в языковедческой литературе «количество мнений о заимствованиях почти прямо пропорционально числу их классификаций» (Турина 1976: 117). В ряду наиболее известных стоят классификации А. Мартинэ, Э. Хаугена, Л.П. Крысина и др. Однако лексикологи и лингвокультурологи признают, что задача теоретического системного исследования иноязычной заимствованной лексики, ее функций и назначения в языке, а также создания добротной иерархической универсальной классификации этой лексики еще далеко не решена. Так, языковед М.В. Орешкина отмечает, с одной стороны, отсутствие единства в подходе к построению классификаций заимствований по типам, видам, классам, а с другой стороны, несовершенство самих классификаций, зачастую смешивающих разные признаки и критерии (Орешкина 2000: 125-126).

В настоящее время распространено разделение иноязычных слов на: 1) заимствованные слова, то есть полностью ассимилированные (усвоенные) заимствования; 2) экзотические слова, или экзотизмы (Супрун 1958: 51-54); 3) иноязычные вкрапления, или варваризмы. (Крысин 1968: 45). В разных работах по заимствованной лексике эта классификация; варьируется - по количеству групп иноязычной лексики и по их терминологическому обозначению. Однако, как отмечает М.В. Орешкина, прежняя ошибка - построение на разных основаниях - преследует и эту классификацию, кроме того,.эта и некоторые другие встречающиеся в литературе классификации не являются исчерпывающими (Орешкина 2000: 126). В свою очередь, М.В. Орешкина предлагает сначала составить «ряд разрозненных самостоятельных классификаций, осуществляемых по различным; но единым основаниям», из которых в» дальнейшем можно было бы составить определенную систему классификации: К сожалению, подобные «единые основания» пока не сформулированы.

Исходя из этого, целесообразным представляется-проанализировать и как можно более полно описать виды, заимствований в составе тагальского языка на основе одной из имеющихся? на сегодняшний1 день, типологических классификаций- заимствованной лексики. В известной степени универсальными признаются, принципы построения классификации заимствований, предложенные в, работе норвежского лингвиста Эйнара Хаугена (Haugen 1953; Хауген 19726), что отмечено, в частности, в статье К.Л. Егоровой (Егорова 1970: 390).

Номинация заимствуемых понятий в тагальском, как и в других языках, может происходить либо а) с помощью иноязычных лексем, которые усваиваются, языком-реципиентом, либо б) путем создания их эквивалентов в родном языке методом перевода иноязычных лексических единиц, изобретения нового слова для заимствуемого значения, или же расширения- семантики уже имеющихся. лексических единиц. Следовательно, целесообразным представляется рассмотреть, вслед за Э . Хаугеном, заимствования как включающие элемент «перенесения» и элемент «подстановки»: все черты сходства между иностранным, словом и результатом- его заимствования другим языком Э. Хауген предлагает называть, перенесением («importation»), а все различия. - подстановкой («substitution») материала заимствующего языка (Хауген 19726: 350). На этом основании Э. Хауген выделяет три основных типа заимствований: 1) заимствования без морфемной подстановки (т.е. сохраняющие морфемный состав заимствуемого слова); 2) с частичной морфемной подстановкой (заменой одной или нескольких морфем слова-оригинала материалом языка-реципиента); 3) с полной морфемной подстановкой (полной заменой морфемного состава оригинала морфемами реципиента).

Достоинством этой классификации, по справедливому замечанию К.Л. Егоровой, является тесная связь между морфемной и фонемной субституцией (Егорова 1970: 391). Действительно, в заимствованиях без морфемной субституции (подстановки) мы наблюдаем фонемные замены, например: санскритская единица Isakginl «свидетель; наблюдение» (M-W: 1198) была заимствована тагальским языком в форме saksi «свидетель», т.е. морфемный состав был усвоен без подстановки, однако санскритские фонемы были естественным образом заменены на тагальские, наиболее близкие к оригиналу по месту и способу образования. Следует подчеркнуть, что подстановка фонем реципиента вместо оригинальных фонем не является заменой звукового (фонетического) состава заимствуемого слова как «внешней, звуковой стороны, или выражения» этого слова и его морфем (Ахманова 2005: 274). Напротив, хотя имитация оригинала не достигает совершенства, звуковой состав заимствования остается в той или иной мере сходным со своим источником.

Таким образом, типы (1), (2) заимствований по Э. Хаугену - это заимствования с полным или частичным перенесением как семантики, так и фонетической (звуковой) оболочки иностранного слова. К типу (3) классификации Хаугена будут относиться все прочие заимствования. Поэтому первые два указанных типа мы будем называть «двуплановыми заимствованиями» (по Хаугену - «заимствованные слова», в ряде других работ - «прямые заимствования») как обладающими и планом содержания (семантикой) и планом выражения (фонетической оболочкой).

Семантическое освоение заимствований

Лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения - на приспособлении смыслового содержания. Любое заимствование, входящее в язык-реципиент, семантически осваивается им, т.е. обретает определенное место в лексико-семантической системе языка. 2.1. Обычно языком-реципиентом усваивается слово не в полном объеме его семантики, а лишь отдельные его значения, иногда модифицированные, которые наиболее часто встречались в ситуации языкового контакта и в которых язык в той или иной степени испытывает потребность. Встречая незнакомое слово в определенной ситуации, носители языка-реципиента могут с большей или меньшей точностью реконструировать значение иностранной лексемы из контекста. Чем чаще встречается слово, тем больше вероятность его адекватного понимания. Инолексемы в тагальском языке демонстрируют общие закономерности, характерные для семантической ассимиляции заимствований. При усвоении слова (особенно многозначного в языке-доноре) может происходить: 2.1.1. сужение значения или круга значений, напр.: скр. IhJnal (от Nhal) «оставленный, брошенный; слабый; побежденный; неполноценный» (M-W: 1296) таг. Ыпа «слабость, хрупкость», скр. Icintal «мысль, размышление, озабоченность чем-то; намерение; план» (M-W: 398) мал. cinta «посвящение дум, забот, любви кому-л., любовь, желание; скучать (по)» таг. sinta «любовь (разн. рода); любимая», скр. ІрагїкаІ «исследование, расследование; тест, проверка» (M-W: 605) таг. paligsa han «соревнование», мал. sayang «привязанность, любовь к; сожаление», sayang пуа «жаль!» таг. sayang «жаль!», араб. Isalamatl «спасение; благополучие, пожелание благополучия, здравости» таг. salamat «спасибо» (ср. рус. «дай Бог тебе здоровья» как выражение благодарности), исп. abanico «веер, предмет в форме веера; меч, шпага; подъемное сооружение» таг. abaniko «складывающийся веер», исп. рано «ткань, материя» таг. рапуб «носовой платок», англ. impact «толчок, импульс; столкновение; сильное влияние» таг. impak разг. «сильное влияние», англ. pier «мол; дамба; простенок и др.» таг. ріуег «мол, пирс». 2.1.2. расширение значения/круга значений за счет развития нового значения вследствие возникновения семантических связей различного вида (метафорических, метонимических), напр.: скр. Ipanktil «что-либо в количестве пяти; ряд, линия чего-то; коллекция, собрание» (M-W: 574) мал. pangkat «ранг, образец» таг. pangkdt «фрагмент, отрезок; толпа, масса; группа», исп. delicado «деликатный; сложный; разборчивый; деликатесный» таг. delikado «деликатный; разборчивый; сложный, серьезный, критический; опасный; важный», исп.-мекс. gago «картавящий» таг. gago «картавящий; тупой, дурак», исп. impacto «поражение цели; удар, столкновение» таг. impakto «столкновение, коллизия; злой дух, призрак, привидение», англ. anomaly «аномалия, отклонение; алогичность, непоследовательность» таг. anomali «аномалия; взяточничество, коррупция», англ. (to) believe «верить» таг. bilib «вера, доверие; удивленный, потрясенный». Вызывает сомнение справедливость утверждения Р. Гуле о расширении семантики заимствования propesor «1) профессор; 2) преподаватель» (Goulet 1971: 37). По-видимому, слово следует возводить не к англ. professor «профессор», а к исп. profesor «учитель, преподаватель; профессор». 2.1.3. Изменение значения инолексемы при переходе в тагальский язык может быть вызвано: - семантическим переносом по сходству (метафорой), напр.: скр. Ilekhal «линия, строка; рисунок; написанное» (M-W: 901) таг. устар. ИМ «долька (напр., апельсина)», скр. Imandalal «круглый; круг, диск; территория, провинция, страна» (M-W: 775) таг. mandala «круглый стог необрушенного риса». скр. Iparamatal «высшее положение; высшая цель» (M-W: 588) таг. pamatd «плата за разрешение возделывать участок хорошей земли; хороший совет» (ср. мал. permata «драгоценность; драгоценный камень»), кит. Ihun/ (ветвь) /kil «ответвление» таг. sungki «неправильный рост зубов», - семантическим переносом по смежности (метонимией), напр.: скр. Ibalal «сила, мощь» (M-W: 722) таг. bala «угроза; предупреждение», скр. Ivanijikal «торговец» таг. banyaga «иностранец» (торговля в основном велась приезжими купцами) (Francisco 1973), скр. Igunital «приумноженный, часто используемый» (M-W: 358) таг. gunitd «воспоминание, память», пмп. ebon «яйцо» таг. ibon «птица», мал. asap «дым, пар, туман, испарения» таг. asap/hasap «раздражение глаз, вызванное дымом или испарениями», исп. chiflado «чудак, сумасброд; полоумный» таг. suplado «самодовольный; надменный, чванный», исп.-мекс. palenque «палисад, огороженный участок» таг. palengke «рынок, базар», исп. seguro «уверенность, уверенный; страхование; безопасность» таг. siguro «наверное, возможно». К указанному виду семантического освоения можно предположительно отнести тагальские омонимы salat «ощупывание, прикосновение» и salat «желаемое, необходимое», возможно, появившиеся вследствие «расщепления» араб. IsalatI «салят (пятикратная ежедневная молитва, ракаты которой включают и прикосновения, поднесение ладоней к лицу); молитва, мольба». - Некоторые слова и словосочетания, ассимилированные тагальским языком из определенного контекста, приобрели в нем специфические коннотации, часто уничижительные или негативные, напр.: baylarina [ исп. bailarina «балерина, танцовщица»] «платная партнерша (в дансинге)», ninya bonita [ исп. nina bonita «красивая девочка»] «молодящаяся женщина» otel [ исп. hotel «отель, гостиница»] «отель (как злачное место)» (отели на Филиппинах часто ассоциируются с проститутками и запретными свиданиями; если нет острой необходимости, филиппинец лучше остановится у друга или родственника) [Goulet 1971: 39], sindikato [ исп. sindicato «синдикат; профсоюз»] «шайка, мафия, преступный

Похожие диссертации на Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке