Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ФИКСАЦИЯ И ОПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ ГДР и ФРГ '10
Раздел I. Количественный параметр расхождений в фиксации заимствований в словарях иностранных слов 13
I. Характеристика заимствований, зафиксированных в словаре ГДР в одностороннем порядке 2. Характеристика заимствований, зафиксированных в словаре ФРГ в одностороннем порядке 23
Выводы 30
Раздел П. Качественные расхождения в описании заимствованных слов 32
I. Расхождения по дефинитивному параметру 33
2. Расхождения по терминологическому параметру 54
3. Расхождения по лингвоисторическому параметру 55
4. Расхождения по стилистическому параметру 60
5. Расхождения по ареальному параметру 65
6. Динамика развития заимствований и ее отражение в лексикографии 71
Выводы 76
Глава П. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ГДР и ФРГ 81
I. Задачи главы. Методика и материал исследования
2. Функционирование заимствований в политических текстах прессы ГДР и ФРГ 83
3. Функционирование заимствований в текстах по искусству 95
4. Функционирование заимствований
в текстах тематической сферы "спорт" 104
5. Функционирование заимствований в текстах журналов мод 112
Выводы 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 120
БИБЛИОГРАФИЯ 122
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Количественный параметр расхождений в фиксации заимствований в словарях иностранных слов
- Качественные расхождения в описании заимствованных слов
- Функционирование заимствований в политических текстах прессы ГДР и ФРГ
Введение к работе
Актуальность исследования определяется и тем, что оно вносит свой вклад в теорию лексикографии. Все изменения в лексике фиксируются словарями. Следовательно и дивергенция в ее различных аспектах должна фиксироваться лексикографами и может дать материал для характеристики этого процесса. Попытку сопоставления двух редакций орфографического словаря Дуден, изданных в Лейпциге и Манн-гейме, предпринял западногерманский лингвист В.Бец. Он исследовал разряд слов на букву "А". В результате В.Бец установил, что из 4000 лексических единиц каждое десятое слово не значится в одном из словарей, т.е. в каждом десятом случае речь идет о расхождении регистрационного порядка. На каждое двадцатое приходятся расхождения в описании семантической структуры слова, а каждое сороковое
имеет расхождения грамматического свойства.
Приводя эти данные в одной из своих последних работ, А.И.До-машнев замечает: "Они заставляют лингвистов обратить более пристальное внимание на процессы, происходящие во всех сферах современного немецкого языка, и задуматься над тем, каким образом необходимо добиваться научной строгости при описании реального узуса носителей немецкого языка в обоих германских государствах и кодификации нормы современного немецкого литературного языка" (29, с. 14).
Анализ лексикографических данных специальных словарей должен показать общую картину дивергентных явлений в сфере заимствования и их специфику. Такой анализ до сих пор не проводился.
Цель исследования: выявление особенностей фиксации и лексикографического описания заимствований словарями иностранных слов, изданных в ГДР и ФРГ, и сопоставление лексикографического описания с узусом функционирования заимствований в немецком языке двух германских государств.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
Выявление и описание расхождений в фиксации заимствованных слов словарями, выбранными для анализа.
Выявление и интерпретация расхождений в описании заимствований в словарях ГДР и ФРГ.
Изучение особенностей функционирования заимствований в прессе двух германских государств и исследование отражения этих особенностей в лексикографии ГДР и ФРГ.
Материалом для исследования послужили данные словарей иностранных слов:
1. Duden, Bd. 5» Fremdworterbuch, Mannheim, 1974-
7 2. Der GroBe Duden, Bd. 5> Fremdworterbuch, Mannheim, 1963
j5. GroBes Fremdworterbuch, Leipzig, 1977
4-. Fremdworterbuch, Leipzig, 1965
Эти словари являются наиболее авторитетными специальными словарями, изданными в ГДР и ФРГ. Они вышли за последние 20 лет двумя изданиями, сопоставление которых способствует выявлению динамики в развитии исследуемого материала.
Были проанализированы словарные статьи от буквы "А" до "К", а также общественно-политическая лексика в полном объеме словарей (37005 словарных статей).
Функционирование заимствований исследовалось на материале текстов прессы ГДР и ФРГ. Всего в работе анализируется 4100 примеров, выявленных из этих текстов.
Методика исследования тесно связана с целью диссертации и с поставленными в ней задачами.
Сходства и различия в структуре языков выявляются методом сопоставления: конфронтации и контрастирования. Методом конфронтации выявляются как совпадающие, так и различающиеся явления. Сопоставление языков по различающимся явлениям считается контрастированием (26). В нашей работе метод контрастирования выступает как основной, а метод конфронтации как вспомогательный.
При анализе материала использовалась также методика строгого сопоставления словарных дефиниций (лексикографический метод), метод компонентного анализа, а также контекстологический метод.
На защиту выносятся следующие основные положения работы:
I. Дивергентное развитие немецкого языка в двух германских государствах находит отражение в специальных словарях, в частности, в словарях иностранных слов, изданных в ГДР и ФРГ. Расхождения в фиксации и описании заимствований охватывают следующие лексикогра-
фические параметры: количественный, дефинитивный, терминологический, лингвоисторический, стилистический и ареальный.
Количественные расхождения обусловлены дивергентным развитием немецкого языка. Словарь, изданный в ГДР, фиксирует в одностороннем порядке кальки из русского языка, а словарь, изданный в ФРГ, - значительное число англо-американизмов и композит, образованных на их основе.
Различное освоение заимствований немецким языком в ГДР и ФРГ проявляется в расширении, сужении, специализации значения, что отражается в лексикографии.
Различия в описании семантической структуры слов наблюда-ются больше всего в сфере общественно-политической лексики, что вызвано социальным, политическим и экономическим развитием двух германских государств.
Различное семантическое освоение заимствований проявляется в различном функционировании слов в немецком языке двух германских государств, что не всегда отражено в исследуемых словарях.
Научная новизна работы определяется материалом исследования: впервые исследуются словари иностранных слов ГДР ж ФРГ в двух изданиях. Новизна работы состоит также в том, что в ней проведено сопоставление лексикографической интерпретации заимствований с их функционированием в немецком языке ГДР и ФРГ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в изучение освоения заимствований в немецком языке ГДР и ФРГ на лексикографическом уровне. Аспект лексикографической интерпретации заимствований позволяет проследить различные стороны общей эволюции языка в двух германских государствах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материал и результаты могут быть использованы в теоретическом
9 курсе лексикологии немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку на старших курсах, для написания дипломных и курсовых работ. Результаты анализа могут стать дополнительным материалом при создании лексикографических справочных изданий.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на семинаре по проблемам семасиологии (Ленинград, 1979), на XXXII Герценовских чтениях (Ленинград, 1979), на ежегодных научно-исследовательских конференциях преподавателей БГПИ им. И.Г.Петровского (І98І-І983). По теме исследования опубликованы статья и методические рекомендации, вторая статья депонирована.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из 185 страниц машинописного текста, включающего введение, две исследовательские главы, заключение, список использованных источников (133 наименования теоретических работ, 7 лексикографических источников), список использованных газет и журналов и принятых в работе сокращений.
Количественный параметр расхождений в фиксации заимствований в словарях иностранных слов
Для выявления расхождений в фиксации заимствований сопоставительному анализу были подвергнуты словарные статьи от буквы А до буквы К словарей, выбранных нами для анализа. Это составило 37 005 словарных статей й. В результате конфронтативного сопоставления инвентаря были выявлены количественные различия в фиксации слов, что представлено в следующей таблице.
В словаре маннгеймского издания зафиксировано в одностороннем порядке 3085 заимствований, в словаре лейпцигского издания инвентаризированы в одностороннем порядке 2080 заимствований.
Лингвистическую базу анализа в данном разделе диссертации составляют 5165 слов, не зафиксированных в одном из словарей.
I. Характеристика заимствований, зафиксированных в словаре ГДР в одностороннем порядке
Словарь, изданный в Лейпциге (далее сокращенно ЛС), фиксиру ж
Анализу не подвергались заимствования, которые употребляются только в сочетаниях, названия различных организаций, заимствования типа "иноязычные вкрапления": Fromage de Brie, Esoid Armagnae. ет 2080 заимствований, отсутствующих в словаре, изданном в Манн-гейме (далее сокращенно МС), что составляет более 11% от общего числа слов.
Количество корневых и производных слов, зафиксированных только в ЛС, равно 1020. Это число распределяется по языкам й, из которых заимствовано слово, следующим образом.
Заимствования из греческого и латинского языков составляют самую многочисленную группу - 720, т.е. 70% от общего числа слов. Заимствования греческого и латинского происхождения принадлежат к различным терминологическим подсистемам: химии - dekarboxylieren и др.; медицины - Anodontie и др.; ботаники - Glbberelline, hybridisieren и др.; геологии - atektonisch и т.д.
В словарный состав современного немецкого языка входит большое количество терминов из многочисленных областей знания и деятельности людей.
В толковом словаре невозможно зафиксировать всю терминологическую лексику, да и в этом нет необходимости. Терминологическая лексика фиксируется специальными отраслевыми терминологическими словарями. Но возникает вопрос, какую часть специальной лексики следует помещать в толковый словарь, из чего исходить при отборе
Языком-этимоном считаем язык, из которого заимствование пришло в немецкий язык и который в словарной статье фиксируется последним, промежуточные языки не учитываются. терминов для такого словаря. Эта проблема встает перед составителями как одноязычных (толковых и др.), так и двуязычных (переводных) словарей. Степень охвата специальной лексики словарями является, по мнению исследователей, наиболее сложной и трудной проблемой теоретической и практической лексикографии (6, 74, 80 и др.).
Многие лингвисты отмечают в своих работах, что вопросы отбора специальных терминов решаются составителями словарей, исходя из того, что в общий филологический словарь следует включать только общеупотребительную терминологию, избегая слов узкоспециальных (41, 45, 62 и др.).
Обстоятельный анализ современного состояния проблемы отбора специальной лексики для общих словарей В.П.Берков резюмирует так: "Складывается такая ситуация, когда объективных критериев нет..." (9, с. 66-67).
Включение в ЛС определенного числа заимствований-терминов, не зафиксированных в МС, может быть объяснено отсутствием унифицированного подхода к кодификации терминов в словарях.
Несколько заимствований греческого и латинского происхождения относятся к общеупотребительной лексике: Kalender, Ampel идр.
Отсутствием объективных критериев фиксации ассимилированных заимствований вероятно можно объяснить невключение их в один из словарей.
Из НО заимствований из французского языка 30 являются терминами различных областей знаний, например: химии - droussieren и др.; искусства - Kascheur и т.д.
Расхождения в фиксации французских заимствований касаются, в основном, общеупотребительных слов, причем не только существительных, но и прилагательных, и глаголов, например: camouflieren: vortauschen, tarnen; chiffonnieren: zerzausen, zerknittern, in Unordnung bringen;
abfasen: Kanten abschragen;
apricot: aprikosenfarbig;
blusig: lose, locker fallend;
doucement: sanft, sachte; leise; gemach, langsam;
gescheckt: verschiedenfarbig gefleckt.
Среди заимствований есть полностью ассимилированные: blusig, gescheckt, abfasen и др. и неассимилированные: doucement, chiffonnieren и др.
В группе заимствований из французского языка, зафиксированных в ЛС в одностороннем порядке, есть слова, полностью ассимилированные в немецком языке, которые не воспринимаются как заимствованные и широко употребляются в немецком языке ГДР и ФРГ, это: Gruppe, Dutzend, Banner, frasen и др.
Анализ дает основание для вывода о том, что в основу рассмотрения ассимилированных заимствований лексикографами JIG положен генетический принцип, а лексикографами МС - функционально-семантический.
Из 65 английских заимствований 40 являются терминами различных терминологических подсистем, например: морского дела -Checks; искусства - Bounce и др.
Общеупотребительные слова относятся к различным частям речи: Changer: Piattenwechsler zum automat. Abspielen mehrerer Schall platten j Cheer: Hoch-, Beifalls-, Jubelruf; farmen: eine Farm bewirtschaften.
Качественные расхождения в описании заимствованных слов
С целью выявления расхождений в описании заимствований было проведено контрастированное сопоставление 15920 словарных статей. Сопоставлешіе выявило расхождения в лексикографической интерпретации у 4025 заимствований. Расхождения обнаружены по следующим параметрам: I) дефинитивному, 2) терминологическому, 3) лингвоисто-рическому,.4) стилистическому, 5) ареальному.
Словарная дефиниция - особого рода текст - объяснительный по своему характеру. Особенность таких текстов заключается в том, что они состоят из ключевых слов, т.е. всякое полнозначное слово представляет собой отдельный семантический компонент (42, с. 54). Таким образом, содержание дефинитивного параметра представляет собой набор слов, составляющих дефиницию.
Значение - это отдельная рубрика в толковом словаре. Если слово многозначно, оно имеет несколько рубрик. Лексико-семантиче-ский вариант слова приравнивается к отдельной рубрике в статье толкового словаря.
Сопоставительный анализ словарных дефиниций в исследуемых словарях выявил следующие расхождения: І) в количестве рубрик в словарной дефиниции, 2) в количестве полнозначных слов в отдельной рубрике, 3) в содержании рубрики, 4) в иерархии рубрик в дефиниции.
Функционирование заимствований в политических текстах прессы ГДР и ФРГ
Между узусом и лексикографической фиксацией существует двусторонняя связь. Анализ функционирования лексических единиц в тексте дает возможность подтверждения и корректировки лексикографических данных. В качестве языкового материала в данной главе будет использована газетно-журнальная публицистика, особенно оперативно реагирующая на все изменения в словарном составе языка. В нашей работе мы анализируем материалы следующих газет и журналов, издаваемых в ГДР: Neues Deutschland, Die neue FuBballwoche, Theater der Zeit, Pramo, Fur dich, Junge Welt, Bekleidung und Maschenwaren и прессу ФРГ: Frankfurter Allge-meine, Die Zeit, Die Welt, Spiegel, Stern, Kicker, FuBballrainer, Theater heute, Filmkritik, Burda, Freundin, Anzeige, Suddeutsche Zeitung за 1972-1983 годы.
Лингвистической базой данной главы послужили 4100 примеров, извлеченных по методу сплошной выборки из текстов прессы двух германских государств. Тематически тексты ограничены сферами политики, искусства, моды, спорта.
Ввиду того, что материал собирался методом сплошной выборки, лексический состав примеров, входящих в каждую тематическую группу, неоднороден. Весь языковой материал можно разделить на две четкие подгруппы:
1) единицы с терминологическим значением;
2) единицы общеупотребительной лексики.
Изучение терминологии конкретной области деятельности человека предполагает наличие у исследователя определенной позиции относительно наиболее существенных вопросов, касающихся понятия "термин". Мы, вслед за А.А.Реформатским, считаем, что термины -"это слова специальные, ограниченные своим особым назначением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей" (81, с. НО). Термин может быть многозначным в общем языке, а в составе определенной терминологии он становится однозначным.
"Ядро отраслевой лексической системы составляют отраслевые термины, вокруг которых группируются смежноотраслевые термины и общеязыковые слова" (97, с. 2).
Основным методом анализа материала этой главы является контекстологический метод, как вспомогательные используются метод сопоставления словарных дефиниций и метод компонентного анализа, что определяется задачей данной части работы, которая состоит в исследовании особенностей функционирования заимствований в немецком языке двух германских государств на материале прессы и их отражения в лексикографии.
Анализ языкового материала проводился по следующим направлениям:
1. Рассматривалось функционирование заимствований в текстах прессы ГДР и сопоставлялось с функционированием тех же слов в текстах прессы ФРГ. Полученные данные сравнивались с данными словарей ГДР и ФРГ. Результаты представлены в приложении I по каждой тематической сфере.
2. Семантическая интерпретация заимствований в словарях сопоставлялась с употреблением их в контексте, анализировалась сочетаемость данных слов в контексте. Результаты анализа представлены в приложении 2. В результате исследования были выявлены количественные и качественные расхождения в функционировании заимствований в текстах ГДР и ФРГ.
Данные анализа не могут претендовать на абсолютность. В дальнейшем, когда речь пойдет о функционировании заимствований, будем иметь в виду их функционирование в исследованных текстах. 2. Функционирование заимствований в политических текстах прессы ГДР и ФРГ Тематическая сфера "политика" представлена в нашем материале 1300 примерами, репрезентирующими 286 заимствований s.
Среди общественно-политической терминологии можно выявить две четкие подгруппы:
1) термины с отстоявшимся общественно-политическим значением;
2) обиходные слова, лишь используемые в качестве общественно-политических терминов (5, с. 5).
Чаще всего обиходные слова, выступающие в качестве общественно-политических терминов, совмещают в себе несколько значений - как терминологические, так и обиходные, поэтому они функционируют по тем же правилам, что и обычные многозначные слова, т.е. реализация их терминологических значений происходит в контексте. Становясь термином, обиходное слово как бы выключается из своих обычных семантических отношений с другими обиходными словами и включается в новые семантические отношения, прежде всего с терминами общей для них тематической группы.