Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвострановедение и лексикографирование культурно-маркированной лексики австралийского варианта английского языка .12
1.1.Общие и частные проблемы лингвострановедческой лексикографии .12
1.1.1. Лингвострановедение как основа зарождения и развития лингвострановедческой лексикографии. Определение понятия «культурно- маркированная лексика» .12
1.1.2. Общая картина отечественной лингвострановедческой лексикографии .19
1.2.Отражение австралийского варианта английского языка в различных типах словарей 30
1.2.1.Статус австралийского варианта английского языка, этапы становления и развития 30
1.2.2. Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка .38
1.2.3. Лексикография австралийского варианта английского языка: этапы становления и особенности развития 46
1.2.4. Классификация словарей австралийского варианта английского языка..63
Выводы по Главе I .83
Глава II. Лексикографический анализ словарей австралийского варианта и лингвострановедческих словарей, посвященных Австралии 86
2.1. Обоснование выбора справочников для лексикографического анализа 86
2.2. Лексикографический анализ словаря Э. Морриса “Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia”. Londоn, 1898 89
2.3. Лексикографический анализ словаря Дж. Уилкса “A Dictionary of Australian Colloquialisms”. Oxford, 1978 98
2.4. Лексикографический анализ словаря “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles” / Ed. by W.S. Ramson. Melbourne, 1988 103
2.5. Лексикографический анализ словаря “The Macquarie Dictionary Online”, https://www.macquariedictionary.com.au/ 113
2.6. Лексикографический анализ словаря “Australian Cultural Dictionary”, http://www.culturaldictionary.org/ 130
2.7. Лексикографический анализ справочника “Aussie English for the Beginner”, http://www.nma.gov.au/play aussie english/portal/portal.html 144
2.8. Лексикографический анализ лингвострановедческого словаря «Австралия и Новая Зеландия»/ Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М., 2001 149
Выводы по Главе II .156
Глава III. Модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов 159
3.1. Об учебном лингвострановедческом словаре австрализмов 159
3.2. Лексикографическая форма, адресат и источники проектируемого словаря 165
3.3. Мега-, макро- и микроструктура моделируемого словаря 169
Выводы по Главе III .186
Заключение .189
Список использованной литературы
- Общая картина отечественной лингвострановедческой лексикографии
- Лексикография австралийского варианта английского языка: этапы становления и особенности развития
- Лексикографический анализ словаря Э. Морриса “Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia”. Londоn, 1898
- Лексикографический анализ справочника “Aussie English for the Beginner”, http://www.nma.gov.au/play aussie english/portal/portal.html
Общая картина отечественной лингвострановедческой лексикографии
Современная лексикографическая картина мира весьма разнообразна. На рубеже XX-XXI вв. наряду со словарями для общих целей появляется большое количество специальных справочников (словари сленга, словосочетаний, цитат, фразовых глаголов и т.д.). В этот период все возрастающую актуальность приобретает вопрос создания словарей, при котором основное внимание уделяется соотношению языка и культуры.
Тема взаимосвязи понятий язык и культура традиционно находится в центре исследования лингвистов. Изучению этого вопроса посвящены труды С.Г.Тер-Минасовой (2004, 2008), О.М. Карповой (2004, 2008, 2010), О.А.Ужовой (2003, 2011, 2013), М.С. Колесниковой (2003, 2008) и др. Рассматривая вопросы межъязыковой и межкультурной коммуникации, С.Г.Тер-Минасова подчеркивает, что язык является зеркалом культуры, в котором отражаются реальный мир человека, реальные условия его жизни, национальный характер, менталитет, обычаи, традиции, верования, система ценностей того или иного народа. Язык представляет собой инструмент, орудие культуры, формирующее личность человека, его систему ценностей [Тер-Минасова 2004: 17].
К справочникам инновационного типа, новому словарному жанру, в котором находит отражение культура изучаемого языка, относятся так называемые лингвострановедческие словари, первые из которых появились в 70-х гг. XX в. Публикация таких справочников тесно связана с областью лингвострановедения, родоначальниками которого в России считаются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Термин «лингвострановедение» впервые был использован в работе этих ученых «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М., 1971).
Лингвострановедение зарождается в отечественной лингвистике как раздел науки о языке, который непосредственно касается изучения путей ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения этого языка [Ужова 2011 (д): 71]. Таким образом, основной целью лингвострановедения становится познание культуры через язык. Данная наука имеет ряд важных функций в преподавании языка, в том числе рост эстетической и эмоциональной отдачи благодаря введению лингвострановедческого материала в учебный процесс [Верещагин, Костомаров 1983: 3].
Г.Д. Томахин рассматривает лингвострановедение как фактологическую науку, поскольку ее основу составляет метод филологической интерпретации содержания языковых единиц, который не укладывается в рамки типологии. Лингвострановедение ставит своей основной задачей изучение особенностей национальной культуры, которые выражаются в национальном литературном языке [Томахин 1984 (б): 10].
С традиционной точки зрения слово рассматривается как единство звуковой формы и лексического понятия, которое включает минимальное число позитивных признаков, по которым можно определить то или иное явление действительности и назвать его словом. Исследователи вводят понятие лексического фона, под которым понимается совокупность свойственных языковому сознанию сведений, которые относятся к слову. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и В.В. Морковкин также предлагают понятие семантических долей фона. В качестве примера они рассматривают лексические единицы «письмо» и «марка». Любой иностранец, как и русский человек, знает, что представляют собой письмо и марка. Таким образом, понятия в языках совпадают. Однако лексический фон и, соответственно, семантические доли фона слов, могут различаться, например, в результате недостаточного знакомства с русской культурой иностранцы не всегда знают, что марки для отправки писем в пределах одного города или в другой город в нашей стране одинаковые [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1974: 90].
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и Г.Д. Томахин называют такие лексические единицы словами с культурным компонентом [Аверьянова 1984: 19]. В своем исследовании при сопоставлении русского языка с английским И.Е.Аверьянова предлагает использовать термин культурно-маркированная лексика (КМЛ), который впоследствии используется в нашей работе [Там же, 19].
В зарубежной лингвистике для обозначения КМЛ Б. Свенсен вводит несколько понятий:1) культурно-специфические объекты (culture-specific matters), 2)культурно-специфические единицы (culture-specific items), 3)концепты с определенными культурно-специфическими чертами (concepts with distinctive culture-specific features), 4)культурно-специфические концепты (culture-specific concepts) [Ужова 2011 (д): 147]. Следует особо подчеркнуть, что под всеми этими терминами ученый подразумевает одно и то же понятие.
В словаре по лексикографии Р.Р.К.Хартманна и Г.Джеймса вводятся термины культурно-специфические лексические единицы (culture-bound lexical items) и культурно-специфический вокабуляр (culture-specific vocabulary), которые рассматриваются как синонимы. Культурно-специфический вокабуляр (и культурно-специфические лексические единицы) представляют собой слова и фразы, которые ассоциируются с образом жизни того или иного языкового сообщества [Hartmann, James 1998: 33].
В отечественной науке И.Е. Аверьянова определяет культурно-маркированную лексику как совокупность слов и словосочетаний, которые характеризуются наличием национально-культурного компонента. Такие лексические единицы выделяются в разных национальных языках по критерию передаваемой ими информации об основных особенностях определенной культурно-исторической общности (предметы, явления, имена, события). Исследователь особо подчеркивает, что в пределах данного конкретного языка КМЛ представляет собой лишь наименования обыденных, повседневных предметов и явлений данной культурной общности. Люди, говорящие на данном конкретном языке, не осознают специфики КМЛ [Аверьянова 1984: 19-20].Однако для представителей других культур такая специфика очевидна.
И.Е. Аверьянова подчеркивает условность выделения категории культурно-маркированной лексики, т.к. любое слово определенного национального языка имеет на себе печать этой национальной культуры. Таким образом, культурно-маркированной может считаться любая лексическая единица языка, национальная специфика семантики которой актуализируется при определенных условиях (перевод, межъязыковая коммуникация, изучение иностранного языка и т.д.) [Там же, 20].
Лексикография австралийского варианта английского языка: этапы становления и особенности развития
Английский язык является государственным языком, на котором осуществляется управление государством и преподавание в школах, университетах и других учебных заведениях не только в Англии, но и во многих других странах.
Наряду с так называемым Standard English в настоящее время существуют многочисленные варианты английского языка или «английские языки» (американский, канадский, новозеландский, австралийский и т.д.). В центре нашего исследования находится австралийский вариант английского языка, в частности, культурно-маркированная лексика этого варианта.
В связи с тем, что с самого начала Австралия зарождается как переселенческая колония Великобритании и подавляющую часть населения Австралии составляют выходцы из Британии, она становится англоязычной страной.
История становления особого австралийского варианта, такого, какой он есть сейчас, тесно связана с историческими событиями, происходящими на Австралийском континенте начиная с конца XVIII в., когда в страну прибывает первая группа европейских поселенцев. В своем исследовании мы рассматриваем несколько этапов в рамках становления австралийского варианта согласно важнейшим историческим вехам в истории континента:
Зарождение современной Австралии и австралийского варианта начинается с колониального этапа развития в 1788 г., когда на территорию нынешнего австралийского штата Новый Южный Уэльс прибывает Первый флот (First Fleet) во главе с английским капитаном Артуром Филиппом с целью основания колонии британских ссыльных.
На месте первого поселения в дальнейшем вырастает город Сидней, а 26 января (день формального провозглашения колонии) становится днем национального праздника (Australia Day) [Беляева, Потапова 1961: 80].
Вскоре после формирования первой колонии Новый Южный Уэльс была образована вторая колония под названием Тасмания, куда также ссылаются каторжники. Позже появились независимые колонии Виктория, Южная Австралия и Западная Австралия. Следует особо подчеркнуть, что сюда не ссылают каторжников. Эти три колонии отличаются от колоний Новый Южный Уэльс и Тасмания в том отношении, что многие поселенцы являются австралийцами, жителями Тасмании и Нового Южного Уэльса [Horvath 1995: 33].
Австралийский континент этого времени характеризуется низким уровнем материальной и духовной культуры, необходимостью непрерывной борьбы со стихией, хищными зверями, отсутствием национальной литературы, поэтому его образно называют jail on a large scale (громадная тюрьма) [Орлов 1978: 25]. Самые первые поселенцы на территории Австралии представляют собой выходцев из Южной Англии. По социальному составу населения ссыльные являются представителями рабочих и крестьянских низов. Однако среди прибывших в страну были также и офицеры, чиновники, полицейские чины, представители интеллигенции (работники судебного аппарата), но их было немного.
В целом вплоть до 1840 гг. в Австралию высылают осужденных каторжников из Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии [Горяинова 2005: 60].
Основная часть поселенцев того времени использует в речи сленг (“Flash Language”) и диалектно окрашенную лексику Лондона и промышленных районах центральной Англии, сленг преступников и моряков [Ramson 1996: 50].
Немаловажным становится тот факт, что когда европейские поселенцы прибывают на континент, на его территории проживают различные племена аборигенов, которые обладают своими особыми традициями, обычаями, бытом и, конечно, языком. Несомненно, британские поселенцы сталкиваются с коренными жителями Австралии в процессе освоения нового континента. Несмотря на примитивный уровень развития культуры аборигенных племен, особенности их языка и культуры не могут не повлиять на становление австралийского варианта, которое происходит постепенно. Об особом австралийском варианте заговорили лишь в конце XIX в., а полное осознание его самостоятельности и превращение в независимый вариант английского языка происходит лишь в XX в.
В настоящее время появилось большое количество работ, посвященных изучению вопросов взаимоотношения колоний (в данном случае Австралии) и метрополии (Великобритании) (Cooper F., Stoler A. Tensions of Empire: Colonial Cultures in a Bourgeois World. California, 1997; Hall C. Civilising Subjects: Metropole and Colony in the Imagination, 1830-1867. Chicago, 2002; Stoler A. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. California, 2010).
По мнению исследователей, отношения «метрополия-колония» имеют динамический характер. Бесспорным является следующий момент: ценности метрополии передаются, перерабатываются, «пересаживаются на новую почву» на уровне простого повседневного общения, быта в целом. Анализ речи на таком уровне позволяет понять, как воспринимается и интерпретируется влияние империи на свою колонию в процессе общественных отношений.
Язык в данном случае можно рассматривать как один из способов проявления власти империи и английского национального самосознания над только зарождавшимся национальным духом новой австралийской нации.
Поскольку племена аборигенов, проживавших в то время в Австралии, говорили на своих неизвестных для европейцов языках, с самого начала освоения континента английский язык приобретает роль одного из средств приобщения аборигенов к цивилизации. Поскольку европейцам было необходимо научиться понимать аборигенов, организуются специальные школы, в которых эти племена обучают английскому языку. Однако несмотря на то, что английский язык становится основным средством общения на континенте, европейцы сталкиваются с необходимостью заимствовать из языков аборигенов некоторые лексические единицы для обозначения неизвестных предметов, событий, символов и традиций [Seal 1999: 14-16].
Лексикографический анализ словаря Э. Морриса “Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia”. Londоn, 1898
Таким образом, словарь Дж. Уилкса становится важнейшим справочником, в котором собраны коллоквиализмы, употребляемые в австралийской речи XIX-XX вв. Словарь построен на исторических принципах, введение в микроструктуру цитат (иллюстративных примеров) позволяет судить об особенностях становления и развития разговорного пласта лексики австралийского варианта, который представляет собой лишь часть КМЛ.
Данный справочник представляет собой толково-энциклопедическое издание. Макроструктура включает лексические единицы, относящиеся к различным тематическим группам (еда, напитки, спорт и т.д.). Микроструктура логично организована и включает входную единицу, описательную дефиницию, иллюстративные примеры, которые предоставляют сведения относительно словоупотребления и функционирования лексической единицы в речи. Аппарат ДСФХ недостаточно широко развит и представлен лишь грамматическими и стилистическими пометами.
Лексикографический анализ словаря “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles” / Ed. by W.S. Ramson. Melbourne, 1988
Справочник под редакцией У. Рэмсона “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles”, опубликованный в 1988 г., относится к словарям периода самостоятельной лексикографии (1969 –2000 гг.).
По словам Дж. Робертсона, этот словарь является самым полным и надежным источником, в котором зафиксированы австрализмы [Skybina 2010: 102].
Также, как и справочники Э. Морриса и Дж. Уилкса, данный словарь построен на исторических принципах и служит надежным источником, позволяющим проследить историческое развитие лексического состава австралийского варианта. Количество иллюстративных примеров в словаре равно примерно 60 тыс. из 9 тыс. авторитетных источников.
В рассматриваемом словаре под редакцией У. Рэмсона представлены лексические единицы, обозначающие те или иные австралийские реалии, которые относятся к различным тематическим группам.
Справочник включает несколько разделов: editorial staff (коллектив авторов), introduction (введение), list of Aboriginal languages (список языков аборигенов), explanation of style (объяснение стиля), list of abbreviations (список условных сокращений) и собственно словник.
Во введении указано, что цель справочника состоит в том, чтобы как можно более подробно предоставить исторический обзор австрализмов. В части Explanation of Style автор описывает микроструктуру словаря, которая, как правило, включает входную единицу, дефиницию, иллюстративные примеры, ДСФХ. Макроструктура словаря Словник справочника организован в алфавитном порядке от A до Z и включает примерно 10000 входных единиц.
Таким образом, словарь характеризуется наличием лексических единиц, австрализмов, принадлежащих к различным тематическим группам. Преобладающая часть входных единиц относится к области флоры и фауны. Однако можно наблюдать разнообразие зарегистрированой КМЛ с точки зрения тематической представленности, а также с точки зрения увеличения количества зарегистрированных в словаре входных единиц, относящихся к областям еда, напитки, праздники, одежда и т.д.
Словарная статья включает входную единицу, дефиницию, иллюстративные примеры, взятые из различных источников, ДСФХ. В словарной статье указываются различные значения, от прямого до метафорического и переносного. Цитаты позволяют пользователю проследить хронологическую историю употребления лексической единицы, предоставляет общую картину употребления лексемы в различных ситуациях речевого общения. Перед самой цитатой обязательно указывается год, автор и название произведения:
Как правило, словарная статья содержит лишь краткую энциклопедическую справку относительно того или иного явления, предмета или события, например, микроструктура к лексеме Sydney в квадратных скобках содержит лишь указание того, что это столица Нового Южного Уэльса. Однако Sydney является ядерным компонентом различных словосочетаний, что находит отражение в словарной статье:
Лексикографический анализ справочника “Aussie English for the Beginner”, http://www.nma.gov.au/play aussie english/portal/portal.html
Изучение теоретических работ, посвященных австралийской лексикографии и проведение лексикографического анализа справочников, привели к идее создания модели учебного лингвострановедческого словаря австрализмов (далее УЛСА), адресованного русскоязычной аудитории.
Необходимо отметить, что попытки предложить и детально описать модель словаря в диссертационной работе предпринимались многими представителями ивановской лексикографической школы. Модель учебного специального электронного словаря общественно-политической лексики была предложена в диссертационном исследовании С.А. Маник (Маник, 2001). В диссертации А.В.Бурмистровой описана модель частотного терминологического словаря фондового рынка на материале английского языка (Бурмистрова, 2001). Т.А.Таганова описала в своем диссертационном исследовании модель словаря заимствований в американский вариант английского языка (Таганова, 2003). М.В.Бурлакова предложила модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта аглийского языка (Бурлакова, 2004). Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка «Великобритания. История и культурные ассоциации» предложена в работе О.А. Ужовой (Ужова, 2011).
При планировании любого типа справочника очень важен учет перспективы пользователя (user s perspective). Одним из способов изучения перспективы пользователя является проведение анкетирования.
Согласно «Словарю социолингвистических терминов», анкетирование представляет собой один из наиболее часто используемых в социологии и социолингвистике методов получения обширного материала в виде ответов на вопросы специально составленной программы (анкеты). Содержание анкет, формулировка вопросов, их расположение, характер и полнота ответов на них определяются конкретными исследовательскими задачами [Словарь социолингвистических терминов 2006: 23-24].
Можно выделить различные варианты анкет. Наиболее простой анкетой является та, цель которой заключается в установлении социально маркированного языкового явления в определенной языковой среде (например, распространенность слов-жаргонизмов). Целью более сложных анкет является установление реального уровня языковой компетенции, исследование явлений языковой компетенции, степени функционального развития языка, характера языковой ситуации в регионе и т.д. [Там же, 23-24].
Другими методами сбора социолингвистических данных являются непосредственное (прямое) наблюдение, интервьюирование, анализ документальных источников, тестирование [Там же, 125].
Анкетирование широко применяется и в лексикографии. По словам П.Богаардса, проведение анкетирования среди пользователей словарей помогает определить их нужды и потребности. Согласно проведенным исследованиям, пользователь чаще всего обращается к справочнику в следующих ситуациях: узнать значение незнакомых слов при чтении (книги, журнала, газеты), а также проверить правописание отдельных лексических единиц при выполнении письменных заданий. Он реже обращается к помощи словаря при выполнении заданий по аудированию и говорению. При изучении иностранного языка студенты отдают предпочтение двуязычным словарям [Bogaards 2003: 26-27].
Подготовительным этапом при составлении модели УЛСА стало проведение анкетирования среди студентов Ивановского государственного университета (примеры анкет даны в приложении).
Целью проведения первого анкетирования стало определение того, как студенты английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (общее количество информантов – 72) оценивают собственный уровень знаний культуры и реалий Австралии, поскольку именно они представляют собой потенциальных пользователей справочника.
В начале анкеты студенты должны были дать ответ на вопрос, что представляет собой культурно-маркированная лексика (КМЛ). Анкетирование показало, что 90% студентов не знают, что это такое (вопрос № 1). Некоторые информанты относят к КМЛ реалии. В то же время, ряд студентов смогли сформулировать свои определения данного понятия. Это лексика с национально-культурным компонентом; лексика, которая выше по уровню, чем жаргон и арго; слова и выражения, характерные для определенной культуры; лексика, маркирующая социальный, культурный статус говорящего. Под КМЛ ряд информантов понимают также понятия, относящиеся к культуре определенного народа. Интересным является следующее определение: лексика, по определенным социокультурным причинам отличающаяся от установленного образца. Вопрос № 2 («Относятся ли реалии к культурно-маркированной лексике?») не вызвал Наибольшую трудность вызвал ряд вопросов по некоторым аспектам культурной жизни Австралии.
На вопрос «Почему опал считается национальным камнем Австралии?» 84% затруднились ответить, 16% правильно предположили, что данный камень добывается на территории Австралийского континента.
Следующий вопрос «Кто такая Вальсирующая Матильда?» вызвал у информантов еще большие затруднения. Некоторые студенты предположили, что это песня: либо народная песня – 14% либо неофициальный гимн Австралии – 7%. 1% предположили, что это скульптура. Однако большая часть опрошенных студентов (78%) не смогли дать ответа на предложенный вопрос. Правильный вариант ответа следующий: Вальсирующая Матильда – австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.
Сложность также вызвал вопрос № 3 (Назовите цветочный символ Австралии). 15% дали верный ответ (акация), 5% предположили, что это лилия. Однако большая часть информантов (80%) не смогла дать ответа на данный вопрос.
Четвертый вопрос («Когда отмечается День Австралии?») также вызвал сложности у опрошенных. 8% информантов смогли дать верный ответ (26 января), однако 92% затруднились при ответе на данный вопрос. Данная дата считается национальным праздником Австралии, поскольку 26 января 1788 г. стало днем прибытия Первого флота в Сидней-Коув (Новый Южный Уэльс) и провозглашения суверенитета Британии над восточной частью материка и острова Тасмании.
Наконец, вопрос № 5 («Что такое Австралийский футбол (Australian Rules) и как в него играют?») вызвал наибольшие затруднения у опрошенных студентов. Студенты не смогли справиться с данным вопросом. Правильный ответ заключается в следующем: австралийский футбол – это командный вид спорта с мячом в Австралии, возникший в XIX в.; поле для игры – овальное, мяч – овальный; каждая команда включает по 22 игрока.
Низкий уровень знания реалий культуры Австралии среди как студентов факультета РГФ, так и учащихся отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» может объясняться тем, что лингвострановедение Австралии как отдельная область не является предметом изучению в учебных курсах вуза.