Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Борисова Людмила Михайловна

Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка
<
Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Борисова Людмила Михайловна. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 312 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/187-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История становления современного американского варианта английского языка 14

1.1. Современное состояние американского английского: эволюция речевого стандарта 14

1.2. Краткий исторический очерк формирования американского английского: неформальный характер ранних новообразований 19

1.3.История факторов, влияющих на пополнение неформальной лексики 31

Выводы к главе 1 44

Глава 2. Сленг как основной источник формирования неформальной лексики американского английского 48

2.1. Сленг: обобщенные характеристики 48

2.2. Сленг в системе социальных форм американского английского 64

2.3. Неформальная лексика: квалификационные признаки и функции 78

2.4. Тематический сленг vs неформальная лексика: вариация отношений на примере микрополя Спорт 94

Выводы к главе 2 103

Глава 3. Структурные характеристики неформальной лексики американского английского 108

3.1. Словообразование: общий обзор 108

3.2. Словопроизводство и словосложение в неформальной лексике: продуктивные типы 121

3.3. История словообразования неформальной лексики микрополя Кино 134

3.4. Явление аббревиации: военные и компьютерные сокращения 138

3.5. Народная этимология в системе неформальной лексики 157

З.бДстория неформальной лексики микрополя Еда 171

Выводы к главе 3 182

Глава 4. Семантические преобразования при формировании неформальной лексики американского английского 186

4.1. Метафора: история семантических трансформаций в неформальной лексике микрополя Деньги 186

4.2.Изменение значений слов при формировании неформальной лексики 206

4.3. Экспрессивность в неформальной лексике: национальные стереотипы 224

4.4 История гиперболы в неформальной речи: tall talk 245

4.5.Эвфемизмы и политическая корректность 252

4.6. Языковая игра в системе неформальной лексики американского английского 262

Выводы к главе 4 276

Заключение 280

Библиография

Краткий исторический очерк формирования американского английского: неформальный характер ранних новообразований

Американский английский в настоящее время демонстрирует явные тенденции к либерализации, к расширению включения в различные сферы использования языка лексики, традиционно считавшейся сленговой. Современная речь отличается большой раскрепощенностью, бурным словоизобретательством, стремлением к свежей выразительности, активным использованием неформальной лексики как в обыденной жизни американцев, так и в публичных выступлениях, в языке средств массовой информации. Развитие общества, социальные процессы, происходящие в нем, изменения в судьбах и взаимодействиях языковых сообществ внутри нации отражаются на состоянии языка, изменяют систему "вербального репертуара" носителей языка, влияют на общий лексический состав языка, на его стилевые характеристики, меняют отношение к так называемым "социальным языковым маркерам" (J.Fishman, W.Labov 1997). Данная тенденция находится в соответствии со всем ходом общественного развития, определяется переменами в социокультурных процессах, показывает направление языковой динамики, отражает изменения в психологической установке нации, пользующейся языком, в языковом вкусе носителей языка, обусловливается усилением роли СМИ в системе этнической коммуникации (ср. В.Г.Костомаров 2000).

Складывается новая современная норма, основывающаяся на общепринятой в данном языковом коллективе на данном отрезке времени речевой практике, одновременно закрепляющая традиционные реализации системы и отражающая живые явления речевого творчества, активные процессы, происходящие в ней. В связи с часто высказываемым мнением, что в настоящее время меняются вкусы говорящих, академик В.Г. Костомаров предлагает теоретические соображения относительно вкуса как категории речевой культуры; академик определяет вкус в данном значении как систему идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке. Эти установки определяют то или иное ценностное отношение человека к языку, способность интуитивно оценивать правильность, уместность, эстетичность речевого выражения. Вкус в такой трактовке предстает как сложный сплав социальных требований и оценок, а также индивидуальности носителя языка, его художественных задатков, воспитания, образованности.

Однако, по мнению В.Г.Костомарова, эта индивидуальность формируется в ходе усвоения общественных знаний, норм, правил, традиций. Вкус всегда имеет конкретно-социальную и конкретно-историческую основу; проявляясь индивидуально, вкус отражает в своем развитии динамику общественного сознания и объединяет членов данного общества на данном этапе его истории. Важнейшее условие вкуса - социальное по природе, усваиваемое каждым носителем языка так называемое чувство или чутье языка, являющееся результатом речевого и общесоциального опыта, усвоения знаний языка и знаний о языке, бессознательной по большей части оценки его тенденций, путей прогресса. Выражаясь словами академика Л.В. Щербы, "чувство это у нормального члена общества социально обосновано, являясь функцией языковой системы". Само же чутье языка есть своеобразная система бессознательных оценок, отображающая системность языка в речи и общественные языковые идеалы. Именно поэтому в современных словарях разговорного американского английского для изучающих язык как второй или иностранный имеются предупреждающие пометы, например, в словаре Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions (by R.Spears) указывается: Crude. Caution with...; в словаре Historical Dictionary of American Slang (by J.E.Li ghter): usu. considered vulgar и т.д.

Американский социолингвист У.Лабов возражает против утверждения о нарушении нормы в речи американцев в настоящее время; "неправильность повседневной речи" У.Лабов, называет мифом, не имеющим опоры в реальной действительности. В различных эмпирических исследованиях, проведенных учеными, подавляющее большинство высказываний (около 75%) были признаны правильными, хотя они не соответствовали строгой норме; доля недопустимых случаев составила менее 2%. У.Лабов выразил мнение, что миф о неправильности современной устной речи можно отнести к одному из распространенных стереотипов; в этом случае мы являемся свидетелями изменения речевого стандарта, модификации вербального репертуара говорящих, который сейчас включает лексику, которая ранее считалась функционально ограниченной.

Ни в одном языковом коллективе нет людей, говорящих всегда в одном стиле, постоянно и строго придерживающихся того, что традиционно считается нормой. Исследователи, которые провели специальный эксперимент, отмечают, что некоторые информанты продемонстрировали более широкую гамму стилевых разновидностей речи, чем другие, однако все информанты, с которыми работали ученые, обнаружили сдвиг в некоторых переменных при изменении социального контекста и темы (Лабов; 114). Чтобы понять, что реально представляет собой язык на определенном этапе существования, пишет Делл Хаймс, недостаточно изучить звуки, слова, способы их организации; ученый приводит слова Сэпира о том, что необходимо четко представлять такие аспекты, как «кто открыл рот, в какое время, что он собирается сообщить и кому» (who opened their mouths, at what time, to communicate what to whom) (Hymes;19). Каждый из этих факторов влияет на словесный репертуар говорящего, в каждом из этих случаев язык демонстрирует свои возможности, своеобразный код.

Исследователи отмечают, что в настоящее время в американском английском происходит сдвиг нормы к большей либерализации, свободе выбора, детабуизации ряда понятий, иронической эвфемизации других. У.Лабов считает, что это явление универсальное, характерное для всех развивающихся языков мира.

Более того, это явление не ново, и если говорить о мифе, то скорее можно считать мифом, что когда-либо и где-либо существовал языковой коллектив, представляющий собой некую гомогенную, группу людей, которые действительно "говорили на одностильном языке". Только ученый, который верит в этот миф, будет серьезно утверждать, что его собственный языковой коллектив претерпел некоторую порчу сравнительно с этим виртуальным нормальным образцом - в результате примесей неформальной лексики, жаргонов, профессиональных диалектов и пр. В целом ряде своих работ У.Лабов оспаривает заблуждение тех, кто видит в современном американском английском нарушение нормы, искажение стандарта; это приверженцы мифа о том, что может существовать однородное языковое сообщество, беспрекословно придерживающееся нормативных канонов; считать так - это не только не замечать нерегулярностей, видимых на поверхности, но и не понимать фундаментальное свойство языка, пишет У.Лабов (Labov 1997:56).

На самом деле, исследователи приходят к выводу, что это реальная ситуация, что под влиянием фактов социального развития американского общества в настоящее время наблюдается размытость границ между традиционной нормой и неформальной разговорной лексикой. Сленговые единицы, возникшие однажды как специальный сленг определенной социальной группы, могут быть приняты всем языковым сообществом, условно перейти в общий сленг, а затем проникнуть в стандартную речь, стать элементом некой новой нормы, той, которая складывается в данную историческую эпоху существования языка.

Сленг в системе социальных форм американского английского

Появление понятия «сленг» по отношению к формирующемуся в Америке социальному диалекту ученые относят к концу 18 в., а его расцвет к середине 19 в. (W.D.Whitney 1875); сленг вызывал к себе интерес филологов, но все же ему отводилось место лишь "за воротами стандартного английского" (B.Matthews 1893). 20 век Дж. Лайтер определяет как начало "стилистической революции", которая продолжается в 21 в. (J. Lighter 1994); сленговая лексика, которая традиционно воспринималась как социально ограниченная, расширяет сферу применения, распространяется через средства массовой информации, проникает в различные речевые жанры, для которых ранее была не свойственна; на основе сленга формируется подсистема неформальной лексики.

"Когда английский язык снимает пиджак, закатывает рукава рубашки, плюет на ладони и берется за работу, мы имеем сленг", это -широкоизвестное шутливое и часто цитируемое определение, которое дал сленгу американский поэт Карл Сэндберг. Следует признать, что общепринятого, одобряемого всеми учеными, определения сленга в лингвистике не существует, и каждый исследователь, работающий в области сленга, предлагает свое рабочее определение в соответствии со своей точки зрения на статус сленга в данный период. "Четкого, точного определения сленга нет, все попытки дать исчерпывающую формилировку этого явления, удовлетворяющую всех лингвистов, с треском провалились", пишет исследователь сленга Тони Торн (Thorne;5). Специалисты видят проблему в том, что это традиционное понятие применяется по отношению к целому ряду разнородных явлений, противопоставляемых литературной лексике. Ср.: 1) a pipe dream - (drug world) originally a dream when you smoke marijuana, now sth cherished, sth you d like best of all, but that will never happen. I d like to visit China, but it is a pipe dream; 2) a floppy disc - (computerspeak) a studious, bookish person: syn.: dexter, digit-head, mensan and pointhead. He might be a. floppy disk during the day, but you should see him dance; 3) ink - (advertising) press coverage. What this campaign needs is plenty of ink to get it going again, etc. Сюда также относят такие общеупотребительные фразы, которые используются в различных стандартных речевых жанрах: to swim against the tide, to stab in the back, couch potato, to wear the pants in the family и т.д.

Среди разнообразных трактовок сленга можно встретить следующие: illigitimate colloquial speech, the language of low, illiterate or disreputable persons, the plain man s poetry, language of a low or vulgar type, the special vocabulary or phraseology of a particular calling of profession,etc. Словарь Oxford English Dictionary дает следующую дефиницию: "language of a highly colloquial type, considered as below the level of educated standard speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense". Дэвид Кристал обращает внимание на наречие highly как на важный элемент характеристики сленга, чем он, по его мнению, отличается от собственно разговорной лексики (D.Crystal 1995). Патриарх описания американского английского Г.Л.Менкен цитирует определение сленга в Оксфордском словаре и добавляет: The essence of slang is that it is of general dispersion, but still stands outside the accepted canon of the language (Mencken; 702).

Г.У.Фаулер обращает внимание на следующие свойства сленга: playing with words and renaming things and actions; some invent new words, or mutilate or misapply the old, for the pleasure of novelty, and others catch up such words for the pleasure of being in the fashion (H.W.Fowler). В словаре Merriam Webster s Collegiate Dictionary 1996 сленгу дается следующая характеристика: an informal non-standard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech. Вдохновенный энтузиаст, собиратель сленга и создатель "монумента" сленгу - имеется в виду его монументальный труд А Dictionary of Slang and Unconventional English - английский лексикограф Эрик Партридж , обсуждая различные дефиниции сленга суммирует: It stands below colloquialisms, but above cant; it excludes dialect. Дж. Лайтер, автор последнего грандиозного собрания сленга в трехтомном словаре, определяет сленг в соответствии с его изменившейся функцией как социально - стилистическую подсистему обширного разговорного вокабуляра американского английского. Исходя из того, чем сленг не является, в данном словаре сленг описывается как неформальный, нестандартный и неспециальный, нетехнический вокабуляр, состоящий в основном из заново звучащих синонимов стандартных слов и фраз (J. Lighter 1994).

Мистика сленга начинается с того, что само слово "сленг" представляет собой этимологическую загадку и не имеет единого толкования: разгадку ищут в искаженном слове sling из архаического выражения to sling one s jaw, которое означало "высказаться резко, грубо, оскорбительно, выругаться", или в исковерканном французском слове langue. Немецкий филолог О.Риттер высказал предположение, что это слово возникло в результате соединения и последующего усечения таких образований, как, например, thieve (s lang)uage, beggar (s lang)uage и т.п. Предполагается, что когда этот неологизм появился в середине 18 века со значением "бранное слово", он относился как раз к тому, что в дальнейшем получило название сленг. Сленг - живой, активный, постоянно обновляющийся пласт американского английского языка; сленгизмы имеют ярко выраженную экспрессивную окраску; многих из их можно охарактеризовать сказанными в других обстоятельствах словами популярного детского писателя Г.Остера: "сногсшибательные, потрясающие, ошеломляющие, головокружительные, умопомрачительные, поразительные, содрогательные и опрокидывательные". Яркое, живописное впечатление многие сленгизмы производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности.

В отечественной лингвистике А.Д.Швейцер определяет сленг как эмоционально окрашенную лексику, бытующую в разговорной речи и находящуюся вне пределов литературного языка (А.Д.Швейцер 1963). Известный российский исследователь сленга В.А.Хомяков развивает идею о двух видах существования сленга. В трактовке В.А.Хомякова, общий сленг - широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер; специальный сленг - это особая лексика и фразеология социальных жаргонов и арго преступного мира (В.А. Хомяков 1980).

Профессор .М.М.Маковский подытоживает определения сленга: "сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком" (М.Маковский 1982). В приведенных выше определениях отчетливо просматриваются тенденции в развитии сленга, проводится сопоставление с общенациональной разговорной лексикой и отмечается движение сленга по этой шкале (ниже, наравне - входит в систему, отождествляется), указывается ориентация на стандартную лексику (разная степень приближения), выделяются характерные особенности (семантические, стилистические, функциональные).

Трудность определения сленга существовала всегда и, несомненно, связана с "диффузным характером данного явления" (И.Гальперин 1956; Dumas 1978), но так и с тем, что роль сленга в языке и обществе постоянно меняется в процессе исторического развития; изменяется отношение к сленгу в позиции исследователей, в обществе, в речевой практике носителей языка. Если ранее в быту сленгом обычные американцы называли любое отклонение от стандарта, то в настоящее время к сленгу многие относят ту лексическую подсистему, которую исследователи определяют как специальный сленг, включая слова и выражения сфер "языкового риска" (risque, verging on impropriety or indecency), что подтвердили эксперименты с информантами.

История словообразования неформальной лексики микрополя Кино

В студенческом сленге в ходу такие сокращения, как: brary (от library); do (от hairdo); file (от profile) - " show off, dress up"; rents (от parents); za (от pizza). В одних случаях в усечении сохраняется орфография производящего слова, согласно которой произношение должно было бы измениться, однако производное произносится в соответствии с произношением слова-основы, ср.: fives (от relatives). В других случаях меняется орфография, чтобы приблизить произношение усеченной формы к исходному образцу, ср.: presh (от appreciate); sarge (от sergeant),cp.: It s dark and safe and Sarge likes it (Gr. PB; 64). Иногда изменения значительны, как, например, в случае с twize (от Budweiser).

В третьем типе усечений сохраняется средняя часть слова, как, например, в fridge, flu. К четвертому типу можно отнести случаи усечения, когда сохраняются элементы из двух частей слова, как, например, maths, gents, specs. Особое место занимает тип усечения, когда выпадает серединный элемент, как правило, напоминающий слово, такой вид аббревиации характерен для сленга, например, rotic (от romantic), ср.: This sunset is very rotic. Некоторые виды усечений включают преобразования, ср.: fries (French fried potatoes), ср.: Larry ordered a chopped steak and fries (O.G.; 266). В усечениях возможны буквенные преобразования, передающие соответствующий звуковой состав исходного слова, ср.: friz (Frisbee); ho (от whore)- "promiscuous or seductively dressed female"; presh (precious) -favourable, enjoyable. В усеченную форму могут входить несколько согласных из производящего слова, e.g. pj s (pajamas), ср. I m sitting here writing a letter, about to get into my pj s... (HB, 1997); gramps (grandfather), ср.: Oh, it s a wonderful idea, assuming your gramps will agree (Gr.Ch.;43). Все упомянутые экзотические случаи употребляются в специальном сленге, редкие экземпляры входят в неформальное или стандартное употребление. Примером может служит NOFORN, сокращение по foreign distribution, используемое ЦРУ, отражающее современную тенденцию к краткому произношению, к "проглатыванию" серединных слогов; в современной речи фраза he is foreign звучит как "he s forn" (W.Safire).

Имеются усечения, которые закрепились в разговорном языке и используются намного регулярнее, чем полные формы, ср.: the Met (the Metropolitan Opera Company, the main opera company in NY), limo (limousine), Jag (Jaguar), ex (ex-husband), grqd (graduate), for cert (for certain), tux (tuxedo), deli (delicatessen), sub (submarine, a long bread roll split open and filled with meat, cheese). Ср.: 1) Those laser disks he got at the Louvre, why can t the Met do that? (O.G.,263). 2) He opened the limo door for Sylvia (O.G.; 83). 3) The Jag moved easily..(O.G.; 329). 4) They use kitschy code, referring to Di as "Blondie" andFergie s men by numbers. Her ex, Prince Andrew, is # 2 (Timel996). 5) Very much the grad student in psychology (Gr. Ch;517). 6) Richard Orlando called again to say the Supreme Court had received Adam s petition for cert (Gr. Ch; 437). 7) He s bought his first tux and he d be disappointed not to go (O.G.; 73). 8) Darlene delivered a deli sandwich at 12.30 (Gr.Ch.; 438). 9) -My Dad is the manager. - Tell him his subs are great (фильм: merican Pie).

Разнообразны случаи сокращения сложных слов; весьма распространено явление употребления одного компонента сложного слова, что характерно для неформального стиля; например, benefit (от: benefit performance or concert or match arranged to make money for charity); remote (от: remote control). Некоторые из подобных сокращений закрепляются в стандартном языке, хотя в словарях попрежнему имеют помету informal: maitre d (от: maitre d hotel), ob-gyn office (от: obstetrics & gynaecology), final (от: final exam). Ср.: 1) She and Duarto were working with Lally on AIDS benefit being held next weekend (O.G.; 70). 2) Then he pressed the remote to cancel the security call (O.G.,172). В романах такие сокращения часто используются наряду с полными формами в качестве своеобразного разъяснения, ср.: It ll be on the final exam. I don t understand why you would ignore a case that you ll see on the final (Gr,PB, 13). Имеются явления действительности, названия которых традиционно сокращаются, даже когда заменяются на новые, например, carry-out (от: carry-out food), также take-away, take-off, ср. 1) Не ate an egg roll on a stick from a Chinese carryout. 2) Thai take-away.

В отобранном для анализа материале оказалось больше количество случаев, когда в сложных словах усечению подвергается лишь один из компонентов, аббревиатура представляет собой целое слово с предшествующим ему буквенным сокращением, типа Л -box (от: attitude box). Это продуктивный способ аббревиации как в литературном языке, так и в неформальной речи, ср. принятые нормативные сокращения в политических контекстах, например: G -8 (Great eight). Once the G-8 summit gets under way Friday, Genoa s airport will close (Time 2001). В неформальной речи развился вид аналогичной аббревиации, когда по форме новообразование представляет данную модель, но семантически это иной тип; первая буква играет роль эвфемистического заменителя слова, которое по тем или иным причинам не произносится, например L-word (love), G-word (girl-friend), ср.: Then she said she loves me, oh, dude, the L-word. Для сленга характерно явление дальнейшего развития сокращенной формы; так, ABC store (от: Alcoholic Beverage Control Store) становится Aunt Betsy s Cookie Store; MD (от: Mogen David 20/20) -Mad Dog. Фантазию проявляют студенты, преобразуя названия академических оценок: Асе - "the grade A", Dog - " the grade D"; Flag - "the grade F"- здесь наряду с распространением F, отражается конфигурация буквы F; так же, как и название Hook - "the grade С", описывает форму С. Данное расширение и обыгрывание вновь созданного слова не свойственно неформальной речи, такие случаи остаются в пределах сленга, т.к. известны ограниченному кругу людей.

Слова-гибриды (blends, portmanteau words), сложно-сокращенные слова, или "телескопические образования"(Лингвистика 1995) - тип аббревиатуры, состоящей из усеченных форм исходных слов, например brunch (breakfast + lunch), heliport (helicopter + airport), smog (smoke + fog), Eurovision (European + television); intercom (от intercommunication system), ср.: Annie said, pushing a button and speaking into the intercom (O.G.; 109); sitcom (от situation comedy), ср.: Her husband is a writer for the NBC sitcom "Mad About You" (Timel998); actcom (от action comedy); splurge (от splash + surge) - "an ostentatious effort, display or expenditure", cp.:... a splurge is a $ 35 dinner for three at the Red Lobster (Timel996). "Бленды" представляют собой объединенные формы и выражают общий для двух исходных единиц смысл.

Экспрессивность в неформальной лексике: национальные стереотипы

Известный американский лингвист S.I.Hayakawa, в разделе, посвященном коннотации, делит английские слова на так называемые snarl words и purr words, первые несут отрицательный заряд, напоминают рычание, вторые- явно благоприятны и звучат, как ласковое мурлыканье. К первой группе относятся такие английские слова, как terrorist, exploitation, skulk, nag, clique, politicking; ко второй - такие, как freedom, patriot, colourful, partnership, jolly. Поскольку коннотации могут варьироваться в зависимости от отношения говорящего к некоторому объекту действительности, его жизненного опыта, его вкусов и иных личных предпочтений, ассоциаций и др., отдельные слова могут по-разному восприниматься: для одних communists, republicans, civil servant, ambitious -относятся к группе purr, для других - к группе snarl. Коннотации по отношению к одному и тому же явлению также варьируются в различных языках, ср. пример Л.В.Щербы: французское еаи и русское вода, в то время, как русское понятие воды имеет коннотацией ее пищевую бесполезность (отсюда: В докладе чересчур много воды), для французского языка такая коннотация совершенно чужда (Щерба; 86). Тем не менее есть слова с уже закрепленными в сознании носителей определенного языка коннотациями, а также слова с универсальными коннотациями, Д.Кристал называет такие слова loaded (Crystal; 171).

Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении. В английском языке хрестоматийным примером мелиорации является, например, семантическое развитие слова revolution, пейоративная окраска сопровождала реализацию значения undesirable overthrowing of the status quo, в то же время развилась мелиоративная коннотация, которая реализуется в рекламных объявлениях, в которых revolution обозначает улучшение качеств объекта, некое новшество - desirable novelty; lean более не связывается с истощением, но приобретает благоприятную коннотацию athletism, good looks. Известным примером пейоративного развития в истории английского языка является изменение значения некогда нейтрального слова villein, a serf, в отрицательное villain, a deliberate scoundrel or criminal (Borisova 1998); другие примеры: junta, lewd (Crystal: 138). В результате мелиорации, улучшения, в ходе исторического развития изменилось значение слов dizzy, которое значило foolish, stupid, и которое сейчас означает having the sensation of whirling or falling; предки слова knight были просто boys, steward выполнял грязную работу - а guardian of the pig sty; слово chivalrous имело отношение к лошадям, a prestige - к черной магии.

Процесс "облагораживания", мелиорации, слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. К.Эбл предполагает, что поскольку основной вокабуляр сленга носит откровенно отрицательный характер, всегда есть возможность семантического преобразования слова в сторону приобретения положительных свойств (ЕЫе 1996;58). Не следует забывать, что среди источников пополнения сленга - слова-табу из различных субкультур, которые подверглись переосмыслению, утратив одни из семантических признаков и сохранив другие; так из жаргона черных музыкантов вошли вначале в сленг, а затем и в стандартный язык такие слова, как boogie, jam, jazz, juke, которые ранее имели скабрезный, сексуальный смысл. Среди сленгизмов много слов, которые первоначально возникли как названия половых органов, физиологических функций человеческого организма, термины из области сексуальных отношений. Частое употребление этих слов в сленге привело к постепенной утрате шокирующего эффекта, стеранию вульгарного налета, а далее и к приобретению положительного смысла; это относится к таким словам, как shit, screw, freak, jerk. Ср. примеры из студенческого сленга: That dude really knew his shit for the quiz today. I really got screwed on that econ exam. В 90-х годах в студенческом сленге shit стало модным словечком со значением best, ср.: / went to Bush Gardens last weekend and rode the Big Bad Wolf - that s the shit! (Eble; 58). К.Эбл включает в этот список и слово/—, однако в словаре сленга Лайтера оно имеет помету - vulgar, ср. пример с одним из многочисленных фразовых глаголов этой серии to bef—ed up, tired, из писем Э.Хемингуэя: / was allf—ed up when I wrote it and threw away about

218 100,000 words which was better than most of what I left in (Lighter: 838). В отдельных случаях слова полностью утратили семантическую связь с основой, как, например, в форме to be pissed off - to be angry, ср.: Why act so pissed off just because I made a pass at you?(21c). Глагол piss появился в среднеанглийском из французского, в 18 в. относился к табу, в 19 в. считался вульгаризмом, в 20 в. во время Второй мировой войны был образован и вошел в употребление сленгизм pissed off, вначале в американском варианте английского, затем, в 70-е годы получил распространение в британском английском. Данная форма употребляется в неофициальной речи в виде аббревиатуры p.o(ed), таким образом значительно удаляясь от оригинальной формы, способствуя полной утрате семантической связи с ней. Dribble-puss (dribble + puss) относится к человеку, чаще к ребенку, страдающему насморком, компонент сложного слова puss в данном случае имеет "улучшенное" значение; drumstick в сленге имеет значение a leg of an attractive young woman, также демонстрируя явление мелиорации.

Примером "улучшения" значения может служить распространенное lunch. Ускоренная урбанизация Америки привела к тому, что люди, занятые в дневное время, перенесли основной прием пищи на вечер. Необходимость утолить голод между завтраком и ужином, вызвало к жизни новое, собственно американское явление - lunch. Само слово lunch, сокращение от luncheon (в различной орфографии lunchon, lunchen, lunchion, lunching) использовалось в английском языке с конца 1500-х годов; имеется несколько версий этимологии этого слова, одной из наиболее распространенной является происхождение от испанского lonja -кусок ветчины. В Англии это слово употреблялось со значением "кусок некоего пищевого продукта", например, a lunchen of cheese, слово относилось к сниженному стилю, считалось грубым, вульгарным, сферой его употребления могла быть только людская (servants hall). В Америке же это слово стало респектабельным; предприимчивые владельцы ресторанов сообразили, что ежедневно миллионам мелких чиновников нужна быстрая, простая, дешевая еда во время обеденного перерыва; по все стране открылись lunch counters, diners и T.n.(Bryson: 226). Дальнейшее "облагораживание" слова связано с тем, что так стали называть официальные приемы, в том числе дипломатические, в середине дня (Американа:553).

Похожие диссертации на Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка