Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Бондаренко Елена Михайловна

Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка
<
Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бондаренко Елена Михайловна. Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка : 10.02.04 Бондаренко, Елена Михайловна Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка (На материале имен существительных и субстантивных словосочетаний) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Самара, 2006 221 с. РГБ ОД, 61:06-10/991

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Региональный вокабуляр как компонент лексической системы английского языка в канаде 18-81

1.1 Становление канадского английского как гетерогенного образования с многокомпонентной лексической системой 18-30

1.2 Специфика отношений между региональной и стандартной лексикой англоканадского в сопоставлении с другими национальными вариантами английского языка 31 -52

1.3 Динамика внешних и внутренних факторов формирования функциональной парадигмы канадского английского 52-81

ГЛАВА II. Системные семантические и функциональные характеристики англоканадской региональной лексики 84-178

2.1. Принципы системного семантического анализа лексики канадского английского 84-105

2.2 Парадигматические и функционально-стилистические характеристики региональной лексики различных ареалов англоканадского 105-106

1. Обозначения людей 106-119

2. Обозначения животных и растений 120-132

3. Обозначения еды, напитков 132-145

4. Обозначения транспортных средств 145-155

5. Обозначения строений и артефактов 155-178

Заключение 181-186

Список использованной научной литературы 187-210

Список сокращений 211-212

Приложение 213-218

Введение к работе

Проблема изучения национальных вариантов полинациональных языков остается одной из важнейших в современном языкознании. В течение последних десятилетий она привлекала внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов. Вопросам изучения языковых ситуаций в странах распространения национально негомогенных языков, взаимоотношения стандарта с другими формами существования языка, стандартных и субстандартных языковых характеристик разных уровней в синхронии и диахронии посвящены труды А.Д.Швейцера [119; 120], Н.И.Филичевой [112], А.И.Домашнева [42; 44; 45], Г.В.Степанова [101; 102], М.А.Бородиной [21; 22], О.А.Реферовской [93], Ю.А.Жлуктенко [51], М.Оркина [202], Дж.Чеймберса [156], Р.Грегга [172], Р.МакКоннелла [195] и др. Следует, однако, отметить явно эмпирический, дескриптивистский подход к данным проблемам в работах зарубежных ученых, которые во главу угла всегда ставили экспериментальные, социометрические методы изучения и фиксации вариативности полинациональных языков [187; 189; 173; 198; 163; 164], в то время как исследователи отечественной школы стремились к описанию социокультурных и исторических условий, в которых осуществлялось развитие и становление различных форм существования языка в пределах того или иного национального варианта [42; 45; 95; 99; 119; 120], к исследованию и систематизации фонетических, морфологических, синтаксических, лексических фактов, составляющих дивергентную сущность национальных вариантов полинациональных языков [8; 58; 59; 86; 92].

Тем не менее, проблему изучения национальной вариативности нельзя считать изученной, поскольку в отечественной традиции при изучении отличительных характеристик национальных вариантов особое внимание, как правило, уделяется изучению стандартных форм национальных вариантов, сопоставлению языковых характеристик разных уровней национального варианта с аналогичными явлениями метропольного стандарта [100; 116; 51].

Зарубежные исследователи уделяют большое внимание региональным, низовым формам языка, социолектным и узко диалектным языковым характеристикам [176; 139; 141; 170; 195], однако в целом изучению стратификации литературного стандарта отводится, особенно в англистике, значительно большее место, чем изучению низовых страт национальных языков и вариантов национально негомогенных языков.

Канадская лингвистика в связи с неустанным поиском национального самосознания в языке (national identity) постоянно концентрирует внимание на фиксации стандартных фактов с целью их инвентаризации и обеспечения материальной базы для создания новых, более совершенных словарей и учебников, которые не копировали бы американскую либо британскую норму, а основывались на объективных результатах экспериментальных данных, характеризующих канадский вариант английского языка на современном этапе развития как особую языковую систему [140; 209; 212]. Очевидно,. что немногочисленные исследования английского языка Канады за ее пределами осуществлялись в том же русле, при этом особый упор всегда делался на гибридный характер канадского варианта, создавая впечатление, что все дивергентные черты данной языковой системы сводятся к особой функциональной дистрибуции британских и американских характеристик, отличной от той, которая наблюдается в Великобритании и в США [117; 91; 145; 146; 197]. Тем не менее, в два последних десятилетия канадские исследователи все в большей степени приходили к осознанию того, что на протяжении канадской истории развитие национального варианта английского языка Канады шло разными путями, и на разных исторических этапах его формирования доминировали различные тенденции становления его стандартной нормы - от экзоцентризма, когда стандарт понимался прескриптивистски, а нормой считался литературный язык Великобритании, стихийно дополнявшийся, однако, особенно на низовом уровне, весьма заметным американским влиянием (конец XVIII - середина XX века) и плюрицентрической моделью развития, являвшейся всегда, по сути, естественным, но латентным путем формирования англо-канадского стандарта, к моноцентрической (1970-2000 г.г.), когда происходит активное становление собственно национального языкового стандарта на основе взаимодействия метрополыюго узуса провинции Онтарио с региональными узусами, с одной стороны, и консервативным, старым англо-американским стандартом, с другой [172, 164-166; 149,3-9].

Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в изучении семантических, функционально-парадигматических, диатопических свойств англо-канадского вокабуляра на современном этапе, что позволяет инвентаризовать и изучить собственно национальные ресурсы формирования стандартной лексики современного английского языка в Канаде.

В современных исследованиях, посвященных английскому языку в Канаде, преобладает дескриптивный метод, причем исследованию подвергается почти исключительно фактологический материал из области экспериментальной фонетики и фонологии. Изучаются преимущественно территориальные, социальные, тендерные и возрастные особенности произношения вариантов фонем, колеблющегося между британской и американской, а также между британской и региональной нормой [166; 158; 155]. Что же касается подобных изучений по грамматике и особенно лексике, то они практически не проводятся, за исключение немногочисленных работ описательного характера, содержащих эмпирические сведения о лексике отдельных регионов Канады [142; 143; 178].

Элементы ареального описания региональных лексических единиц Канады впервые наблюдаются в исследовании Р.МакКоннелла, который не ограничивается простой констатацией наличия на тех или иных территориях определенных дивергентных лексических единиц. Исследователь пытается провести диахронический анализ формирования территориальных региолектов Канады на лексическом уровне, показать взаимопроницаемость территориальных разновидностей английского языка Канады, обусловленную миграционными процессами [195]. Семантический аспект описания региональной лексики, однако, ограничивается у Р.МакКоннелла тематической презентацией лексических единиц различных англоканадских региолектов.

Наиболее глубоким до сегодняшнего дня остается описание корпуса дивергентной лексики англоканадского варианта, осуществленное в конце 1980-х г.г. Н.Н.Быховец. В монографическом исследовании автор проводит комплексное изучение канадизмов, т.е. лексических единиц, возникших и употребляющихся в Канаде [32]. Сочетая диахронический и синхронический подход, Н.Н.Быховец описывает канадизмы в тематическом плане с элементами тематического и словообразовательного анализа в рамках трех исторических периодов, в которые возникли те или иные конкретные лексические единицы канадского английского. Тем не менее, в данной работе не было проведено четкой грани между общеканадской лексикой и лексикой региолектов, корпус канадизмов трактовался как достаточно гомогенный слой, поскольку не принимались во внимание существенные ареальные различия лексического состава англоканадского варианта. Оставлен без внимания также аспект взаимодействия региональной и стандартной лексики и определения роли слоя региолектной лексики в формировании стандартного вокабуляра английского языка в Канаде. Однако Н.Н.Быховец кратко останавливается на необходимости проблемы особого выделения локализмов [32, 106-109], а также констатирует факт регионального происхождения многих общенациональных англоканадских лексических единиц [32, 108].

Статическое описание корпуса региональной лексики дополняется в нашем исследовании динамическим описанием семантических и функциональных характеристик лексики канадского варианта английского языка, изучением диатопического диапазона региональных лексических единиц, обусловленного их ареальными особенностями.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что многоаспектное изучение лексики англоканадских региолектов и ее развития в условиях варьирования языковой ситуации на различных территориях Канады предпринимается в современной вариантологии впервые.

Во-первых, изучение работ современных канадских исследователей, занимавшихся проблемой территориальной дифференциации англоканадской лексики, таких как Р.Макконнелл [195], М.Оркин [202], Т.МакАртур [194], У.Эйвис [139, 141], Кинлок [183; 184], позволяет последовательно осуществить ареальный принцип систематизации и описания лексических единиц, определить масштаб их диатопической и семантической вариативности в пределах определенной территории, ряда сопредельных территорий, ареала, сопредельных ареалов.

Во-вторых, анализ семантической структуры региональных англоканадизмов дает возможность определить характер связи между значениями полисемантичных регионализмов, выявить диатопические параметры каждого ЛСВ и на основе данного функционально-семантического анализа установить, какое место определяемая региональная единица занимает в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка.

Лексическая единица является членом общенациональной лексико-семантической системы в том случае, если она обладает одним или несколькими общеканадскими ЛСВ либо если региональные канадские ЛСВ формируются в результате семантического развития общеанглийского слова, которое одновременно является одним из центральных элементов общеканадской лексико-семантической системы.

Лексема принадлежит общенациональной лексико-семантической парадигме, но не включается в общенациональную лексико-семантическую систему, если она лишь примыкает к данной системе через синонимические отношения с общеканадской лексической единицей, но сама общеканадских значений не имеет.

Наконец, региональная лексическая единица носит изолированный характер, если она не имеет ни общеканадских/общеанглийских ЛСВ, ни общеканадских/общеанглийских синонимов. Диатопический диапазон такой лексической единицы может быть достаточно широк, она может вступать в интеррегиональные синонимические отношения, иметь разнообразные региональные ЛСВ, однако это обстоятельство не меняет ее статуса - она остается сугубо региональным словом, стандартным или субстандартным, но не общенациональным. 

В-третьих, в рамках ареалыю-семантического подхода к описанию англоканадской региональной лексики представляется возможным выделить ЛСГ, в рамках которых осуществляется рассмотренный семантический и диатопический анализ единиц, сравнить состав тематических рядов в восточном, западном, северном ареалах канадского английского, а также сопоставить семантические параметры и лексико-семантическую парадигматику слов, входящих в данные тематические ряды. Функционально-стилистический анализ существительных - членов выделенных тематических рядов в рамках универсальных ЛСГ позволяет определить характер стилистической стратификации лексических единиц и выявить характер синонимических отношений, в которые вступают данные слова - в функционально-стилистическом плане: идеографические, стилистические синонимические отношения; в функционально-диатопическом аспекте: внутрирегиональные, интеррегиональные, интерареальные, регионально-национальные, ареально-национальные синонимические отношения.

Материалом настоящего исследования служат англоканадские региональные (региолектные, а также диалектные) единицы, выделенные путем сплошной выборки из словаря канадизмов У.Эйвиса (ДС), из толковых словарей английского языка, из специальных словарей сленга и разговорной лексики, лингвострановедческого словаря, а также из специальных словников ареально-региональных лексических единиц, изданных в Канаде. Общий объем выборки составил 1440 единиц.

Лексикографическая практика Канады - молодая отрасль лингвистической науки. Первый и единственный специальный словарь канадизмов DC [243], детально презентирующие диатопические, семантические, парадигматические характеристики регионализмов, обеспечивающий датировкой их первоначальной регистрации в письменных источниках и фрагментами последних, был опубликован лишь в 1967 г. после, по свидетельству Эйвиса, длительных дебатов о том, нужны ли Канаде свои толковые словари [137, 138]. Однако и после публикации DC канадские лексикографы преимущественно ограничивались либо перепечаткой изданий США и Великобритании, дополняя их дивергентной общеканадской лексикой, [233, 247, 248], либо публикацией сокращенных версий DC [238, 239]. У. Эйвис оставался единственным лексикографом, теоретиком, последовательно доказывавшим необходимость создания словарей англоканадских регионализмов с лексикой различных узусов Канады [139, 140, 141]. Тем не менее, в 80-е г.г. XX века публикуется ряд специальных словников англоканадской региональной лексики [254, 255, 258], представляющих интересные и достаточно обширные сведения о регионализмах различных узусов Канады. Однако вследствие господствующего в канадской лингвистике утилитарного подхода к лексикографическому описанию дивергентной лексики канадского английского [150, 159, 160, 226], данные лексикографические источники страдают как аморфностью презентации диатопических характеристик лексических единиц, так и непоследовательностью их семантического описания. В целом канадские лексикографические источники могут служить базой для диатопического и семантического описания регионализмов лишь при условии применения теоретических методик вариантологии, семасиологии, системного анализа лексики, успешно разрабатываемых отечественной лингвистикой. Попыткой такого системного описания региональной лексики англоканадского варианта и является настоящее диссертационное исследование.

Объектом исследования являются региональные имена существительные канадского варианта английского языка, объединенные в 5 ЛСГ: 1. Обозначение людей, 2. Обозначения животных и растений, 3. Обозначение еды и напитков, 4. Обозначение транспортных средств, 5. Обозначение строений и артефактов.

В рамках данных ЛСГ описываемые лексические единицы объединяются по ареальному параметру как восточные, западные, северные. В пределах каждого ареала выделяются тематические ряды, которые затем сравниваются по своему значению и по составу единиц, являющихся членами данных рядов.

 

Становление канадского английского как гетерогенного образования с многокомпонентной лексической системой

Формирование языкового стандарта в канадском английском -весьма сложный и противоречивый процесс. Исследователи, занимающиеся изучением процесса оформления общенационального английского языка в Канаде, не имеют единого мнения по поводу структуры и статуса языкового стандарта Canadian English, а также относительно того, на какой диалектной основе он базируется. В лингвистической литературе проблемам развития региональной лексики английского языка Канады уделялось недостаточно внимания по той причине, что данные процессы значительно менее заметны, чем системное взаимодействие двух ведущих национальных вариантов, приведших к созданию новой, гибридной лексико-семантической парадигмы, охватывающей наиболее частотную лексику. Тем не менее, эта структура гораздо более обширна, чем тот фрагмент общенациональной лексики, который формируется непосредственно в результате прямого взаимодействия британского и американского вариантов английского языка, выражающегося в процессах семантической дивергенции и образования интервариантной синонимии.

Канадский английский включает ряд достаточно обширных региональных узусов со своеобразной лексикой, единицы которой играют различную роль в пополнении и развитии общенациональной лексико-семантической системы. Однако, как отмечает Г.МакДональд, «ни преподаватели, ни студенты в Канаде никогда не судят о канадском английском как о самостоятельной языковой системе, а рассматривают его всегда в противопоставлении американской либо британской норме как нечто дополнительное к ним»1 [191, Р.81]. Дж.Чеймберс, подчеркивая национальную толерантность канадцев к любому языковому многообразию, утверждает, что в Канаде отсутствует норма, навязываемая какими-либо авторитетами [156, Р.7].

Влияние британского и американского вариантов на формирование канадского языкового стандарта усиливается также благодаря специфическим социокультурным условиям Канады, которая не является национально гомогенным социумом. Английский язык в Канаде используют не только англоканадцы, франкоканадцы и национальные меньшинства, в разной степени подвергшиеся ассимиляции, но также значительное количество американцев и англичан, живущих в Канаде, а также космополитически настроенных канадцев, которые сознательно подражают британским либо американским стандартам речи. Г.Б.Вудз, принимая во внимание данное обстоятельство, выделяет три разновидности английского языка в Канаде, употребляемого в качестве родного языка: британский английский, американский английский, канадский английский [227, 140-142].

Противоречивость, многослойность и многосторонность процесса формирования стандартного канадского английского не могла не отразиться не теоретических взглядах лингвистов, интересующихся данной проблемой. Так, Г.Уоркентайн полагает, «что провозглашение языковых стандартов неизбежно связано с тем или иным видом прескриптивизма» [225, 170]. С другой стороны, он полагает, что поскольку канадский английский в своей основе гибрид британского и американского стандартов, то необходимо направить усилия лингвистов и педагогов в том направлении, чтобы снабдить население Канады надежной информацией о формах, предпочтительных в Канаде, при этом избегая внешних источников [225, 171-172].

Не исключены среди глобалистские воззрения, которые в своем крайнем выражении сводятся к призыву ликвидации самобытности канадского варианта. Дифференциальные черты канадского английского при этом нарочито гиперболизируются, и звучит требование «приспособить английский язык Канады к международным языковым стандартам англоязычного мира [226, 109].

Функции канадского английского, тем не менее, не сводятся к обеспечению лингвистической базы для создания журналистских и политических клише. Язык хранит то, что веками накапливалось в национальной культуре. Выхолащивание национального языка, либо национального варианта языка с целью удовлетворения сиюминутных практических задач может привести к утрате нацией ее культурной самобытности. Человек, живя в мире культуры, «определяет себя под знаком ее доминант и одновременно утверждает их своей жизнью» [64, 56].

Специфика отношений между региональной и стандартной лексикой англоканадского в сопоставлении с другими национальными вариантами английского языка

Региональная лексика является, как правило, важным, если не основным, признаком выделения национального варианта как формы существования полинационального языка. Однако в национальных вариантах полинациональных языков региональная лексика может иметь разный статус и играть неодинаковую роль в формировании общенациональной лексической системы. Различия в структуре парадигм национальных вариантов, дивергентное соотношение их форм существования обусловлены историческими условиями развития вариантных систем, внутренними и внешними контактами данного социума со смежными либо включенными социумами, диалектной базой и степенью интеграции диалектов.

Специфика региональной лексики Канады, многообразие источников ее формирования в существенной степени отличает как ареальную структуру, так и функциональные особенности регионализмов Канады от свойств подобных лексических пластов в других национальных вариантах. Существует и ряд общих типологических черт, сближающих канадскую лексическую систему с другими вариантными образованиями. Таковой, особенно на ранних этапах их развития, является взаимодействие местных, колониальных узусов со стандартным языком метрополии. Чем обширнее лексика местного узуса, тем активнее он вступает во взаимодействие с метропольным стандартом, способствуя развитию нового национального варианта, существенно отличного от метропольного.

Изучение типологии национальных вариантов полинациональных германских языков выявляет разные виды отношений между региональной лексикой и метропольной лексической системой. Так, при наличии сильной национальной самоидентификации колониального населения по отношению к ведущей, метропольной нации формируется новый социум, дивергентные черты которого в лексике весьма значительны. Так, в национальных вариантах немецкого языка как в Австрии, так и в Швейцарии наблюдаются четко оформленные системы региональных узусов - обиходно-разговорного языка (Umgangssprache) Австрии и альтернативного диалектного языка (Schwyzerdiitsch) в Швейцарии [112, 15-16]. Тем не менее, баланс отношений между письменно-литературным языком или, т.н., «сверхэталоном» [47, 31] неодинаков. В письменно-литературном языке Швейцарии влияние региональной лексики гораздо более существенно, чем в Австрии, вследствие чего и статус промежуточных региональных узусов различен. Если в Австрии, где «сверхэталон» Binnendeutsch доминирует над интегрированными диалектами, региональный узус занимает в диасистеме лишь положение наддиалекта, то в Швейцарии с ее доминирующим влиянием интегрированных диалектов над метропольным стандартом наблюдается своеобразный диалектный язык с определенным уровнем кодификации. Влияние регионализмов и диалектизмов, как отмечает С.И.Дубинин, значительно сильнее проявляется в обиходно-разговорном языке, чем в письменно-литературном [46; 18, 21]. Тем не менее, стандартный литературный вариант, в отличие от «сверхэталона» включает не только традиционные устойчивые формы, но и некодифицированную лексику и некодифицированные формы, «однако достаточно употребительные в письменно-литературной коммуникации» [95, 558].

Трехсоставная диасистема, распространенная во многих немецкоязычных странах и обусловлена перманентной культурной раздробленностью стран немецкоязычного ареала [147, 980], не характерна для национальных вариантов английского языка в целом и канадского варианта, в частности. Существует, однако, обоснованное и убедительное мнение по поводу того, что полярные формы существования языка, характерные для двусоставной диасистемы Англии и других англоязычных стран, «охватывают лишь небольшую часть того населения, для которого английский язык является родным» [26, 18]. При этом отмечаются как диалектно-социолектные фонетические и грамматические формы, так и диалектные лексические единицы в речи учителей, клерков, служащих, т.е. тех людей, которых можно характеризовать как представителей низшей страты среднего класса, "lower middle class" [181,2; 153,80].

Принципы системного семантического анализа лексики канадского английского

Системное описание региональной лексики канадского варианта позволяет четко определить характер парадигматических отношений между элементами низовой страты данной формы существования языка, выявить их семантическую специфику, а также связи с единицами общеканадского и общеанглийского вокабуляра, относящимся к стандартному лексико-семантическому фонду канадского английского. Предполагается осуществить контрастивный анализ по методике, предложенной А. Д. Швейцером, позволяющей сопоставлять региональную лексику различных областей и ареалов Канады между собой, а также с общеканадской лексикой в рамках одной макросистемы, объединенной общим ядром. Такой подход дает возможность выяснить, как расхождения между отдельными элементами отражаются на других, объединяемых с ними межсистемными связями [121, 69].

Осуществляя анализ региональной лексики в данном направлении, необходимо постоянно иметь в виду, что канадский литературный стандарт не является наднациональным языковым образованием. А. И. Домашнев отмечает, что «в результате языковой «диверсификации» в странах английской речи уже давно отказались от «фикции» так называемого единого стандарта английского языка» [44, 75]. Это означает, что местные региональные и социолектные элементы активно влияют на развитие национальных языковых стандартов, особенно на лексико-семантическом уровне. Канадский национальный стандарт привлекает обширные территориальные лексические ресурсы для удовлетворения широких номинативных потребностей, постоянно требующих вовлечения все большего количества лексических единиц, находящихся за пределами верхней страты функциональной языковой парадигмы английского языка Канады. Данный процесс представляет собой своеобразную «форму адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям» канадцев [43, 39]. Большая часть активной региональной лексики англоканадского является дивергентной характеристикой варианта нормы, которая «образует с самой системой языка неразрывное единство» [103, 63]. Что же касается диалектной лексики, то она имеет весьма ограниченные функции, будучи «закрепленной за бытовой и обиходно-производственной сферой общения» [10, 62].

Регионализмы английского языка Канады, становясь частью территориального стандартного узуса, могут распространяться в достаточно обширной ареалыюй зоне, что способствует их проникновению в общеканадскую лексику. Такие слова являются языковыми элементами, которые, по мнению Г. В. Степанова, обслуживают нацию в целом, в то время как диалектная лексика присуща лишь части национальной общности [102, 102].

Единицы региолекта связаны с общеканадским вокабуляром синонимическими и эпидигматическими отношениями, так как региональное слово может иметь общеканадские ЛСВ и/или общеканадские синонимы и включаться в синонимические отношения с регионально немаркированными лексическими единицами. Вследствие этого, лексико-семантическая система канадского варианта английского языка является макропарадигматическои структурой, включающей два тесно связанных между собой уровня - общеканадскую и региональную лексико-семантическую страты. Каждая конкретная региональная единица образует микрополе в рамках общеканадской лексико-семантической системы, которое отвечает всем критериям лексико-семантической парадигмы, определенным А. М. Кузнецовым: 1) оно имеет ветвящуюся иерархическую структуру; 2) между связанными ЛСВ и синонимами отмечаются отношения доминирования и дифференциации; 3) иерархическое членение единиц отличается направленностью, выражающейся в специализации/генерализации значения, в движении от моносемии к омонимии в семантической структуре слова; 4) отношения между единицами такого микрополя могут отличатся семантической и диатопической симметричностью/ несимметричностью; 5) выводимостыо/невыводимостыо смысловых

отношений; 6) определенным порядком следования элементов [71, 118]. Такая минимальная парадигма включается в более широкое объединение лексических единиц - ЛСГ, которое в отличие от микрополя, является «незакрытым и способным к развитию множеством слов или их лексико-семантических вариантов, объединенных вокруг доминанты общностью лексического значения, упорядоченных отношением семантической производности и служащие целям дифференцированной номинации» [98, 61]. В отличие от лексико-семантической системы национального варианта в целом, ЛСГ обладает семантической определенностью и отражает «кумулятивную и гносеологическую функцию языка, являясь результатом динамичных процессов усвоения и преобразования знаний» [75, 10].

Парадигматические и функционально-стилистические характеристики региональной лексики различных ареалов англоканадского

Лексико-семантическая система канадского английского носит весьма сложный характер, отражающийся в сложных мозаичных переплетениях полисемантичных и синонимических отношений ЛСВ региональных и общеканадских лексических единиц. Полисемия региональных англоканадских слов является широко распространенным явлением, однако важно отграничить ее от простого диатопического расширения функциональных параметров лексической единицы, не сопровождающегося семантическим изменением слова. Способы развития полисемии также достаточно разнообразны, поскольку отмечаются случаи иррадиации, конкатенации, а также смешанного семантического развития слов. Синонимия, лежащая в основе формирования общеканадской лексико-семантической парадигмы, проявляется в разнообразных семантических и функционально-диатопических вариациях. Представляется рациональным изучать структуру и развитие региональных лексических единиц канадского английского, определяя их место в общеканадской лексико-семантической системе и парадигме путем исследования полисемантических и синонимических связей в рамках тематических рядов в системе ЛСГ, являющихся общими, типовыми для всех вышеуказанных ареалов. Однако в разных тематических рядах варьируются территориальные маркеры сопредельных провинций, структурно-семантические и парадигматические параметры членов тематических рядов. 1. Обозначения людей Восточный ареал Канады Тематические ряды обозначения людей 1) Профессии, занятия: saltie матрос на океанском корабле (В.О.); flunkey подручный на рыболовном судне (П. П.); vice-admiral капитан рыболовного судна, устанавливающий по прибытии на место ловли рыбы контроль над промыслом (Ныоф. Истор.); admiral first капитан, прибывший на промысел первым ; vice admiral second прибывший вторым ; rear admiral third прибывший на промысел третьим (Ныоф. Истор.); fishing admiral капитан рыболовного судна, первым в году вернувшийся с промысла (Ныоф. Истор.); habitant франкоканадский крестьянин, фермер (К.); deputy: 1. Член законодательного собрания (К.), 2. Адвокат (К.); winterer рыбак, зимующий на промыслах (Ныоф. Устар.); seasonal fisherman рыбак, приезжающий на промысел в навигационный период (Ныоф.); planter: 1. Спекулянт едой и жильем в рыбацком поселке (Ныоф., Л.), 2. Мелкий торговец (Ныоф., Л.), 3. Делец, торговец, делающий рыбакам уступки в обмен на улов (Ныоф., Л.); engage рабочий пушной компании (К.). 2) Обозначения национальностей, жителей областей, провинций Канады: Quebecois франкоканадец Квебека (К., О.), huskimaw эскимос (Ныоф.), Loyalist лоялист, американский поселенец времен американской революции 1776 г. на востоке Канады, лояльный к британской стороне (О., К., П.П. истор.), Рге-Loyalist американский поселенец в восточных провинциях Канады в период до американской революции (П. П., истор.); Post Loyalist, Late(r) Loyalist американский поселенец на востоке Канады в период после американской революции (О., К., П. П., истор.); outporter, bayman житель рыбацкого поселка (Ныоф.), Bluenose житель Новой Шотландии, Ныо-Бранзуика (П. П.). 3) Обозначения субъектов политической жизни: Bleu, Blue квебекский консерватор (К.), Rouge, Red член либеральной партии Квебека (К.), Independantiste квебекский сепаратист (К.), telegrapher повторно голосующий на выборах (К., ел.). 4) Обозначение людей по их поведению, состоянию: jowler удачливый капитан тюленепромыслового судна (Ныоф., тюленья охота); jinker неудачник (Ныоф.); wharf rat никчемный человек (П. П., диал.); semiquibber идиот (Н. III.), blow хвастун , болтун (П. П. Диал), christer скандальный человек (П. П., диал.), flutterbug нервный человек (Н. Ш.), gimp калека (Н. LLL), sook плакса (II. Ш.). Среди существительных, обозначающих профессии, занятия в англоканадском восточного ареала встречается как однозначная, так и многозначная лексика. В этом тематическом ряду отмечаются однозначные слова, функционально ограниченные одной провинцией: vice-admiral капитан рыболовного судна, контролирующий промысел , habitant франкоканадский крестьянин, фермер (К.), engage рабочий пушной компании (К., истор.). Большая часть данных слов -историзмы, не получившие дальнейшего семантического развития. Многозначная лексика в рассматриваемом тематическом ряду отличается как семантической, так и диатопической разноплановостью. Так, здесь отмечаются лексические единицы, у которых как основной, так и производные ЛСВ диатопически однородны, т. Е. Функционируют в пределах одного региона либо одной провинции. Поскольку такие единицы не развивают общеканадских ЛСВ и не обладают общеканадскими синонимами, они характеризуются как стандартные единицы региолектного уровня: Planter (Ныоф., Л.): 1. поселенец в местной колонии (1621)

Похожие диссертации на Регионализмы в национальной лексико-семантической системе канадского варианта английского языка