Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5-15
Глава 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.
СИНГАПУРСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ЕГО ВАРИАНТ 16
Статус и роль английского языка в современном мире 16-25
Модели английского языка на мировой арене. Варианты и 25-38 разновидности английского языка
Проблемы нормативности английского языка 38
Ф 1.3.1. Виды языковых норм 38-42
1.3.2. Новая языковая модель 42-44
1.4. Сингапурский вариант английского языка 45
Исторические причины появления и этапы изучения сингапурского варианта английского языка 45-55
Современный статус и роль сингапурского варианта английского языка 55-65
Особенности сингапурского варианта английского
* языка 65
1.4.3.1.Фонетические особенности 65-66
1.4.3.2.Грамматические особенности 67-73
1.4.3.3. Лексические особенности 73-77
1.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 77-80
Глава 2. ОБРАЩЕНИЕ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В
СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 80
2.1. Основные подходы к изучению обращения 80-90
2.1.1. Обращение как единица речевого этикета 90-92
t 2.1.2. Изучение обращения в социолингвистике 93-96
2.1.3. Изучение обращений в различных языках 96-99
2.2. Формулы вежливости в сингапурском варианте английского
языка 99-103
2.3. Классификация обращений в сингапурском варианте
английского языка 103-105
2.3.1. Родственные обращения 105-116
2.3.1.2. Обращения к неродственникам с использованием
терминов родства 110-116
2.3.2. Общепринятые обращения 116-149
Обращения с использованием референционного титула без фамилии 116-121
Обращения с использованием референционного титула и фамилии 121-123
Обращения по фамилии, имени и их вариации 124-141
2.3.3. Обращения среди сослуживцев 142-143
Формулы необоюдного и обоюдного обращения 143- 147
Обращения, подчеркивающие вид трудовой деятельности .. 148- 149
2.3.4. Особые обращения 149-169
Сакральные обращения 149-151
Безличные обращения 151 -154
Обращения, характеризующие национальную принадлежность адресата 154-159
Обращения, используемые в сингапурской армии 159-160
Обращения, определяемые тендерным и возрастным
факторами 161-165
Прономинальные формы обращения 165-166
Обращения к животным 166-167
Обращение-жест 167-168
Обращения-зоонимы 168-169
Автостереотип сингапурца 169-171
Этимологический анализ обращений в сингапурском варианте английского языка 171-172
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 172- 176
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177-180
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 181-211
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 211
ПРИЛОЖЕНИЕ I. QUESTIONNAIRE 212-214
ПРИЛОЖЕНИЕ П. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЩЕНИЙ В СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 215-218
ПРИЛОЖЕНИЕ III. СЛОВАРЬ ТИПИЧНЫХ ОБРАЩЕНИЙ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 219-237
Введение к работе
В 2000 г. было сделано предположение о том, что в новом тысячелетии тремя ключевыми элементами века глобализации будут являться универсальность поп-музыки, проникновение информационных технологий даже в самые труднодоступные уголки мира и использование английского языка как языка международного общения и образования [Sarwar 2000:32].
Сегодня число говорящих на английском как родном или втором (ESL) языке составляет 1,5-2 миллиарда человек, на нем говорят представители более 75 территорий мира [Jenkins 2003:2]. В таких странах, как Китай и Япония, английский является иностранным языком (EFL). Однако с середины 1990-х годов [Jenkins 2003: 4] английский язык как иностранный стали называть международным английским языком (EIL) или английским языком как лингва франка (ELF). Данный факт свидетельствует об использовании английского языка в странах, где он изучается как иностранный, применяется как средство коммуникации внутри страны, а не только как средство общения с носителями языка в англоговорящем мире.
Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык -продукт языкового контакта [Вао 1998а: 41]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» [Kandiah 1998а: 6].
Начатый в 1970-е годы лингвистами Круэ и Элиот [Crewe 1978] «анализ ошибок» в английском языке, на котором говорили в Сингапуре того времени, стал отправной точкой в изучении принятого на сегодняшний день в лингвистике явления под названием «сингапурский вариант английского языка» (СВАЯ).
Наряду с малайским, тамильским и мандаринским государственными языками и в целом 23 языками Сингапура, английский язык является самым широко используемым и влиятельным в стране. Среди многочисленных функций,
выполняемых английским языком в Сингапуре, одной из первостепенных является выражение национального характера - не являясь языком ни одной из этнических групп Сингапура, английский язык является средством выражения общей национальной особенности сингапурцев.
В процессе межкультурной коммуникации на английском языке общение происходит на трех уровнях понимания:
Intelligibility - распознавание, узнавание слова/высказывания;
Comprehensibility - понимание значения этого слова/высказывания;
Interpretability - трактовка смысла, понимание значения слова/высказывания, находящегося «за пределами» высказывания, осознание намерения говорящего [Smith 1992: 75-90].
В статье «Почему они меня не понимают», Лэрри Смит и Элизабет Кристофер описывают ситуацию, в которой впервые встретившиеся собеседники - тайка по имени Маюри Суквиват (Mayuri Sukwiwat) и кореец по имени Кан Чжин Ли (Kang Jin Lee), общаясь на английском языке высокого уровня во время международного семинара в Гонолулу, расставшись, остались недовольными диалогом: корейский специалист предпочел бы, чтобы к нему обратились с использованием титула и фамилии, как принято в Корее, а тайка - титула и имени, как принято в Таиланде [Smith, Christopher 2001:94-95]. Дело в том, что несмотря на отличное владение английским языком, который являлся для собеседников языком-посредником в общении, представители корейской и тайской культур не учли того обстоятельства, что правила речевого этикета определяются не языком, на котором ведется общение, а культурой, представителями которой являются собеседники. Согласно П. Брауну и С. Левинсон, выбор межъязыковых формул вежливости определяется тремя основными факторами:
Социальная дистанция между говорящим и слушающим ("D- distance");
Относительная власть между говорящим и слушающим ("Р - power");
Абсолютные ранги импозиций в определенной культуре ("R - rankings") [Brown and Levinson 1978; 1987: 74].
Выбор стратегий зависит от конвенционализированного восприятия того, что является вежливым и в каком ситуативном контексте, причем каждая культура имеет свои собственные представления о правилах вежливости.
Таким образом, выбор обращения в качестве предмета нашего изучения обусловлен общеизвестным фактом принятия форм обращения в языке за часть общего вопроса о культуре речи. Разные формы обращения позволяют адресанту выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику.
Коммуникативные задачи обращения - привлечь внимание адресата, выделить его из числа слушающих, дать оценочную характеристику адресату, обеспечить определенное восприятие адресатом требование говорящего и выразить отношение говорящего к собеседнику. Каждой из поставленных задач соответствует тип обращения [Оликова 1979: 77].
Вслед за Н.М. Фирсовой [Фирсова 2000] и Л.П. Рыжовой [Рыжова 1982:1], мы считаем, что изучение обращения как части речевого этикета должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: социолингвистики, прагматики и теории речевых актов, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Социолингвистика - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Основные проблемы изучения социолингвистики связаны с социальной природой языка, его общественными функциями, ролью, которую играет язык в жизни общества. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие «языковой ситуации», определяемой как совокупность форм существования языка, обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении [Швейцер 19906: 481]. С понятием «языковая ситуация» связано понятие «коммуникативная ситуация» -ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная - нейтральная - дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема - диалект, стиль, а также паралингвистические средства - жесты, мимика; 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения. Эти переменные являются ситуативными, поскольку изменение значений каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к
8 варьированию средств, используемых участниками коммуникативной ситуации и их коммуникативного поведения в целом.
Каждая из позиций человека, связанная с определенными правами и обязанностями, называется социальным статусом. От человека, обладающего тем или иным социальным статусом, окружающие ожидают определенного поведения, соответствующего этому статусу. Комплекс стандартных общепринятых ожиданий называется социальной ролью. Комплекс ролей, «привязанных» к одному статусу, называется ролевым набором. Статус говорящего определяется совокупностью постоянных социальных и социодемографических характеристик личности (классовая принадлежность, принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования, пол, возраст и т.д.).
В лингвистическом исследовании необходимо учитывать человеческий фактор. Одна из выделившихся областей прагматики - теория речевых актов -фокусирует внимание на внутренней стороне речевого акта. Последний рассматривается как элементарная единица речевого общения, «понимаемого как актуализация предложения, как форма проявления преимущественно межличностных отношений» [Кобозева 1986: 12].
Как правило, речь сопровождается мимикой, жестами, разного рода ритуальными движениями тела. Вся эта система знаков имеет название «кинесический язык», а среди исследователей прослеживается единство во мнении о том, что кинесический язык так же национален, как и сам язык [Горелов 1980; 1990].
Формулы речевого этикета, куда входит и обращение, являются элементами культуры и относятся к тем пластам лексики, которые наиболее ярко отражают культурно-исторические особенности народа-носителя языка (в нашем случае -регионального варианта английского языка). Согласно А. Вежбицкой, речевые стратегии, типичные для данного языкового коллектива, не могут быть объяснены в чисто «поведенческих» терминах; в действительности они представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил», или «культурных сценариев» [Вежбицкая 2001а: 159], несоблюдение которых вызывает эмоциональный дискомфорт [Крылова 2001].
Вслед за К.А. Куриловой, мы считаем, что классификация обращений должна включать не только прямые обращения, но и именования (косвенные обращения) и самоименования, являющиеся важными этикетными знаками в процессе коммуникации. Слово может означать лицо вне отношения к другим людям {водитель, доктор), через отношение этого лица к другим лицам (в ситуации начальник/подчиненный) и через отношение к нему говорящего в конкретной ситуации общения. По этой причине обращения не всегда совпадают с именованиями и имеют много разновидностей. Обращение, именование и самоименование тесно связаны и потому, что в обозначении адресата, адресанта и упоминаемого им лица выражается отношение к другим участникам общения [Курилова 1999:57].
Несмотря на то, что на английском языке говорят и в Сингапуре, и в США, и Великобритании, можно ожидать, что комплексный анализ обращений в Сингапурском варианте английского языка отразит и выявит национально-культурные особенности сингапурцев и позволит отчасти выявить стереотип типичного представителя Сингапура. Вслед за М. Г. Лебедько мы понимаем под стереотипом обобщение, не учитывающее отдельные несущественные различия среди членов одной группы, отдельных представителей общества, применимое к широким категориям, например, «восточные народы» (без разделения на японцев, корейцев, китайцев) [Lebedko 1999:37]. Таким образом, термин «стереотип» применим и к сингапурскому народу - широкой категории, объединяющей представителей китайской, малайской, индийской и других этнических групп.
Как отмечают авторы коллективной монографии «Очерк американского коммуникативного поведения», изучение национальных стереотипов позволяет в первом приближении представить «основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа...» [Очерк 2001:64]. По мнению тех же авторов, самым надежным приемом определения содержания национального стереотипа является анкетирование по специально подготовленным опросникам, в которых респондентов просят изложить свое представление о внешнем виде типичного представителя интересующей нации, характере, отношениях с членами семьи, родственниками, друзьями и т.д. Стереотип, выявленный таким образом, является гетерогенным
10 [Lebedko 1999:38]. В данной работе на основе проанализированных обращений будет сделана попытка описать автостереотип [Lebedko 1999:38] сингапурца, иными словами, взгляд типичного гражданина Сингапура на самого себя.
Нам известна лишь одна попытка описать способы обращения в сингапурском варианте английского языка, выполненная в виде социологического описания обращений сингапурцев китайского происхождения на основе результатов проведенного опроса студенткой факультета социологии государственного университета Сингапура Вивиен Геок в 1985-86 гг. [Geok 1985-86]. Некоторые результаты этого исследования нашли отражения и в нашей работе.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением английского языка и принятии точки зрения о его вариативности. Комплексный подход к изучению обращений в сингапурском варианте английского языка и их классификация должны выявить не только языковые особенности английского языка в Сингапуре, но и показать национально-культурные черты сингапурцев, сформировавшиеся в большей степени благодаря английскому языку.
Цель данного исследования - в выявлении и анализе обращений в сингапурском варианте английского языка. Цель определяет задачи исследования:
описать статус английского языка в современном мире;
сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;
выявить исторические причины появления сингапурского варианта английского языка, определить современный статус и роль английского языка в Сингапуре и дать общую характеристику сингапурскому варианту английского языка;
выявить общие особенности формул вежливости и проанализировать обращения в сингапурском варианте английского языка;
предложить классификацию обращений в сингапурском варианте английского языка;
определить этимологические особенности обращений в сингапурском варианте английского языка;
выявить факторы, определяющие выбор обращения в сингапурском варианте английского языка;
вывить общую модель обращения в сингапурском варианте английского языка;
на основе выделенных обращений выявить частичный национальный автостереотип типичного сингапурца.
Объектом данного исследования является сингапурский вариант английского языка.
Предмет исследования - обращения в сингапурском варианте английского языка.
В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и газетно-публицистическая литература, анкеты, предложенные для заполнения жителям Сингапура (100 информантов), а также собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого варианта английского языка.
Всего использовано 4 лексикографических источника (одноязычные словари и справочные пособия), объем которых составляет 928 страниц; и 11 текстовых источников, написанных авторами-билингвами, т.е., на сингапурском варианте английского языка, 7 из которых составляют пьесы сингапурских драматургов, а 4 - художественные произведения, где представлена именно сингапурская тематика и большой объем диалогической речи. Общий объем начитанного материала составляет 1883 страницы. Анализу подвергнуто 4950 примеров обращений на сингапурском варианте английского языка.
Поставленные в диссертационном исследовании задачи предопределили выбор следующих методов и приемов лингвистического анализа:
метод непосредственного (прямого) наблюдения. Здесь следует сделать оговорку вслед за В.А. Аврориным, который справедливо отмечает, что этот метод пригоден лишь для нащупывания исходных гипотез, служащих своеобразным трамплином к использованию других методов, дающих более
12 точные результаты, а также для завершающей проверки и интерпретации данных, полученных другими методами [Аврорин 1975: 246];
контекстологический анализ
а) анализ документальных источников (материалы переписи населения,
текущая статистика, периодическая печать);
б) метод эксперимента (интервьюирование и анкетирование информантов
для определения способов выражения обращений и сопутствующих им
обстоятельств и условий выбора той или иной формы обращения в сингапурской
разновидности английского языка);
описательный метод;
метод сопоставительного анализа для сопоставления способов обращения в сингапурском варианте английского языка с обращениями в так называемых 'старших вариантах английского языка';
метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;
метод количественного анализа;
методы социолингвистического моделирования речевого поведения для
определения механизма выбора социально приемлемого варианта обращения в
сингапурском варианте английского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике подвергнут описанию сингапурский вариант английского языка с помощью социологического и лингвистического анализов обращений в данном варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения английского языка на мировой арене, его распространения не только как языка-посредника, но и как регионального варианта, в данном случае - сингапурского. Изучение СВАЯ позволит расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение (сингапурский вариант английского языка является выразителем национальной культуры представителей сингапурской нации - об этом свойстве языка говорили «отцы» лингвострановедения в российской лингвистике Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) [Верещагин, Костомаров 1976], лингвокультурология, социолингвистика. Анализ обращений в
13 сингапурском варианте английского языка обогатит такие сферы как речевой этикет, межкультурное общение.
Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации. При общении между народами знание английского языка не является гарантией максимального понимания. Максимум эффективности общения будет достигнут только при условии понимания культурных особенностей собеседника, ведь «языковое понимание не совпадает с культурным» [Телия 1996: 227]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в преподавании и составлении учебных материалов по аспектам лингвокультурологии, лингвострановедения и социокультурной вариативности английского языка. Как уже отмечалось, выявление национального стереотипа позволяет выявить основные черты другого народа с точки зрения гетерогенной среды, а это «дает возможность выявить те признаки, которые необходимо исследовать более тщательно и найти им объяснение» [Очерк 2001:64]. Поэтому наша попытка, являясь первой и лишь частичной в определении национального стереотипа сингапурцев, может явиться отправной точкой в более детальном изучении образа типичного представителя Сингапура. Практические результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словарно-справочных материалов, описывающих современный английский язык и его варианты.
На защиту выносятся следующие положения:
Следует разделять понятия «вариант» и «разновидность» английского языка, понимая под первым вариант английского языка со своими эндо- и экзонормами, реализующийся в английском языке как родном и втором, официальном языке; под разновидностью языка предлагается понимать разновидность языка, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения и имеющий определенные интерференционные признаки.
Соответствуя трем критериям языковой модели - понятности, уместности и эффективности общения, и имея статус государственного, английский язык в Сингапуре является сингапурским вариантом английского языка.
14 Изучаемый сравнительно недолго, сингапурский вариант английского языка уже приобрел статус регионального варианта и представляет сформировавшийся язык со своей эндонормой, в разработке которой задействовано большое число лингвистов, изучающих этот вариант.
Обращение является самым ярким этикетным знаком, с широким диапазоном тональности от возвышающей до уничижительной, обслуживающим самые разные ситуации общения, употребляемым людьми с разными социальными признаками и т.д.
Обращение в сингапурском варианте английского языка является не только выражением языковых особенностей данного регионального варианта, но и отражает национально-культурные особенности его представителей, в основном, китайской группы.
Изучение обращений в сингапурском варианте английского языка позволяет определить стереотип типичного сингапурца.
Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области сингапурского варианта английского языка авторитетных зарубежных специалистов, а также подтверждается данными проведенного анализа.
Апробация работы осуществлялась в выступлениях на четырех научных конференциях: на 5-ой Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» (Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004); на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», ПГПУ, Пенза, 2004; 5-й международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», ДВГТУ, 2005; международной конференции «Россия-Восток-Запад», ДВГУ, 2005; на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ; а также на заседаниях кафедры китайской филологии Восточного института и кафедры английского языка российско-американского факультета ДВГУ. Основные результаты исследования отражены в 6 публикациях.
15 Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, и трех приложений, в числе которых количественный анализ обращений в СВАЯ и Словарь обращений, используемых только в СВАЯ. Объем диссертации составляет 237 страниц машинописного текста. Библиография насчитывает 328 работ, в том числе 235 - на иностранных языках.
Неоценимую помощь в подборе и анализе практического материала и
материала, связанного с сингапурским вариантом английского языка оказали
автору английский лингвист Энеи Фрэза Гупта (Anthea Fraser Gupta), долгое
время проработавшая в Сингапуре в качестве преподавателя английского языка и
являющаяся одним из пионеров в изучении сингапурского варианта английского
языка; Колин Гох (Colin Goh) - главный редактор словаря 'Coxford Singlish
Dictionary' и сайта ; доктор Эдвин Тамбу (Edwin Thumboo),
возглавляющий кафедру литературы национального университета Сингапура, и
японский лингвист Нубуки Хонна (Nobuyuki Honna).