Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвистический статус британских и американских соматических фразеологических единиц 12
1.1. Определение фразеологической единицы. Понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица" 12
1.2. Соматический компонент фразеологической единицы: проблема определения объема лексико-семантической группы соматизмов в современном английском языке 20
1.2.1.Фразеоактивность слов-соматизмов в британском, американском вариантах и их «общем ядре» 25
1.2.2. Функции компонента-соматизма в составе фразеологизма 34
1.3. Семантическая характеристика соматических британских и американских фразеологических единиц 39
1.3.1. Фразеологическое значение 40
1.3.2. Семантическая структура многозначного фразеологизма 52
ВЫВОДЫ 56
ГЛАВА И. Этимолого-функциональные и фразео-семантические особенности британских и американских соматических фразеологических единиц 58
2.1. Проблема взаимоотношений британского и американского вариантов английского языка. К вопросу об этимолого-функциональной классификации британских и американских соматических фразеологизмов 59
2.2.Фразео-семантическая классификация британских и американских соматических фразеологических единиц 67
2.2.1. Субстантивные фразеологизмы 70
2.2.2. Глагольные фразеологизмы 72
ВЫВОДЫ 83
ГЛАВА III. Межвариантные отношения британских и американских соматических фразеологизмов 85
3.1. Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Эквивалентность и безэквивалентность как основные виды семантических отношений 85
3.2. Эквивалентные фразеологизмы. Типы межвариантных эквивалентных отношений 99
3.3. Безэквивалентные фразеологизмы: фразеологизмы-реалии и лакуны 114
Выводы 129
Заключение 131
Библиографический список 135
Приложение 169
- Определение фразеологической единицы. Понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица"
- Семантическая характеристика соматических британских и американских фразеологических единиц
- Проблема взаимоотношений британского и американского вариантов английского языка. К вопросу об этимолого-функциональной классификации британских и американских соматических фразеологизмов
- Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Эквивалентность и безэквивалентность как основные виды семантических отношений
Введение к работе
Современный английский язык является одним из немногих языков в мире, который может быть охарактеризован как полинациональный, т.е. обслуживающий несколько этноязыковых общностей. Подобная особенность английского языка уже давно привлекает внимание исследователей [Беляева 1961; Швейцер 1971, 1976, 1978; Рукина 1976; Орлов 1978; Попова 1978; Ильин 1980; Фадеева 1983; Ощепкова 1995, 2004; Крицберг 2001, 2002; Бондаренко 2003; Arnold 1986; Read 1960; Markwardt 1964; Strevens 1985; Trudgil 1986; Schur2001 и др.].
Его основные национальные варианты1 — британский и американский - обнаруживают ряд лексических, фонетических и грамматических расхождений. Носителям этих вариантов присущи черты национального характера, своеобразие социально-политической и экономической жизни, культурно-исторических традиций, быта, обычаев.
Особую роль в отображении национально-культурных различий вариантов английского языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни народов-носителей вариантов. В этой связи представляет интерес проблема выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц, определение универсального и уникального в семантике фразеологизмов британского и американского вариантов, для современного этапа которых характерно взаимодействие и взаимопроникновение на всех уровнях языка.
Соматические фразеологизмы (от греч. soma "тело"), будучи «сердцем идиоматической речи» (Л. П. Смит) современного английского языка, являются «благодатной почвой» для многих сопоставительных исследований. Несмотря на значительное количество работ, посвященных
Под национальным вариантов английского языка понимается разновидность английского языка, закрепленная за определенным национально-географическим ареалом и обладающая собственным литературным стандартом.
5 данной тематической группе [Долгополов 1973; Скнар 1978; Федуленкова 1984; Андрейчук 1987; Турапина 1987; Ибрагимова 1993; Сакаева 2004; Богус 2006 и др.], с точки зрения региональной дифференциации английского языка соматические фразеологизмы еще не рассматривались. Указанные обстоятельства обусловили выбор темы и объекта исследования, представляющего собой попытку межвариантно-сопоставительного исследования британской и американской соматической фразеологии, в котором общее описание данных единиц сочетается с сопоставительным исследованием, что способствует изучению взаимоотношений двух микросистем внутри макросистемы английского языка.
Актуальность настоящего исследования определяется растущим
вниманием исследователей к проблеме выявления национально-культурной
информации, проявляющейся на всех уровнях языковой системы, и, вместе с
тем, недостаточной изученностью вопросов, связанных с определением,
описанием и анализом национальной специфики британского и
американского вариантов английского языка на фразеологическом уровне.
Подавляющее большинство сопоставительных исследований британского и
американского вариантов выполнено на материале слов и словосочетаний
[Швейцер 1963, 1966, 1967, 1971; Филиппов 1967; Ильин 1980; Кириченко
1981; Фадеева 1983; Миронова 1984; Кроль 1985; Иванова 1991; Ковалева
1995 и др.]. Кроме того, еще не являлись предметом специального
монографического исследования семантические особенности
фразеологических единиц основных национальных вариантов английского языка. Особую актуальность приобретают также механизмы взаимодействия соматических фразеологических микросистем двух вариантов, характеризующихся в настоящее время довольно «тесным контактом».
Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые определены и подробно описаны виды межвариантных отношений фразеологических единиц с компонентами-соматизмами,
принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка.
Кроме того, выявлены тенденции и основные направления взаимодействия соматических фразеологических микросистем британского и американского вариантов, входящих в макросистему английского языка, выявлены устойчивые (национально-специфичные) единицы и «переходные случаи» (заимствования). Новым является синхронно-диахронный подход к решению данной проблемы.
Произведен комплексный анализ семантики соматических фразеологизмов британского и американского вариантов - структуры и компонентов фразеологического значения, а также семантических парадигм, образуемых данными фразеологизмами с учетом их семантико-грамматических признаков. Определена роль компонента-соматизма и уточнены его функции в составе британских и американских фразеологизмов с учетом трех признаков - апплицируемости, характера переосмысления и типа мотивированности значения фразеологизма.
Объектом данного исследования являются субстантивные и глагольные фразеологизмы с компонентами-соматизмами, представленные в трех группах: британские, американские и общеанглийские единицы.
Материал исследования составили 980 британских, американских и общеанглийских СФЕ, выделенных из лексикографических источников -одноязычных и двуязычных фразеологических, этимологических, лингвострановедческих, энциклопедических словарей, словарей разговорной лексики и сленга, словарей особенностей английского языка Великобритании и США, а также произведений художественной литературы британских и американских писателей XIX-XX вв. (объемом более 15000 страниц). Принадлежность ФЕ двум вариантам английского языка также уточнялась с помощью опроса информантов — носителей британского и американского вариантов.
7 Предметом исследования является анализ структурно-семантических особенностей соматических фразеологических единиц, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, особенностей взаимоотношений двух фразеологических микросистем, входящих в макросистему английского языка, выявление национально-культурной специфики в семантике данных единиц.
Целью исследования является выявление универсального и уникального в семантике соматических фразеологических единиц, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, на основе сопоставительного анализа, выявление и описание основных видов межвариантных отношений.
Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:
уточнить понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица", выделить из фразеологического фонда английского языка британские, американские и общеанглийские соматические фразеологические единицы субстантивного и глагольного семантико-грамматических классов;
рассмотреть объем лексико-семантической группы соматизмов и их фразеоактивность в британском, американском вариантах и в их «общем ядре», проанализировать факторы, обусловливающие высокую фразеоактивность соматизмов;
3) подвергнуть анализу и описать компоненты фразеологического
значения данных единиц;
4) выделить и описать ряд фразео-семантических групп с
компонентами-соматизмами в двух вариантах английского языка;
5) определить роль компонента-соматизма в формировании значения
данных единиц и уточнить его функции в составе британских и
американских соматических фразеологизмов;
6) установить особенности и основные направления взаимодействия
фразеологических микросистем, принадлежащих британскому и
американскому вариантам английского языка;
7) сопоставить фразеологические единицы с компонентами-
соматизмами, принадлежащие британскому и американскому вариантам
английского языка, с целью выявления универсального и уникального в
семантике данных единиц, рассмотреть основные виды межвариантных
отношений.
В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации, метод дефиниционного анализа, метод фразеологической аппликации, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод социального опроса информантов, а также методы этимологического анализа и количественных подсчетов.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики, регионального варьирования, лингвострановедения: Е. Ф. Арсентьевой, Е. М. Верещагина, В. В. Виноградова, Е. М. Вольф, В. П. Жукова, Р. Я. Крицберга, А. В. Кунина, В. В. Ощепковой, С. В. Постниковой, А. Д. Райхштейн, М. С. Ретунской, Ю. М. Скребнева, Э. Д. Солодухо, В. Н. Телия, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера, Н. М. Шанского, М. Brygant, R. J. McDavid, Н. L. Mencken, A. W. Read, N. Schur, P. Trudgill и др. Положения, выносимые на защиту:
1. Субстантивные и глагольные фразеологизмы с компонентами-соматизмами составляют многочисленные группы ФЕ, семантически ориентированных на человека, в британском и американском вариантах английского языка, а также в их «общем ядре». Характерным признаком таких перекрещивающихся систем, как британский и американский варианты английского языка, является преобладание единиц, относящихся к их «общему ядру». Высокая продуктивность в образовании ФЕ свойственна в
9 основном одним и тем же соматическим лексемам во всех трех группах -наименованиям наружных частей и органов тела человека и животного. Компонент-соматизм может выполнять в составе ФЕ смыслообразующую, символическую функции или функцию семантического центра.
Соматические фразеологические микросистемы британского и американского вариантов английского языка характеризуются двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, наличие единой языковой системы, постоянные контакты между вариантами обусловливают «подвижность» границ «общего ядра» и различительных элементов, что создает почву для заимствования ФЕ, как на уровне микросистем вариантов, так и на уровне макросистемы английского языка. С другой стороны, несмотря на довольно активный процесс взаимодействия, оба варианта характеризуются наличием относительно «устойчивых» единиц, составляющих национально-специфический пласт двух вариантов английского языка.
Основные расхождения между британскими и американскими соматическими фразеологизмами касаются не столько отдельных значений и употреблений одних и тех же ФЕ, сколько собственно инвентаря данных единиц, которые в своем большинстве представлены стилистически сниженными единицами. Эти фразеологизмы являются экспрессивно-образными единицами и характеризуются наличием преимущественно негативной оценки человека, его качеств, черт характера и внешнего вида, действий и поступков, взаимоотношений с людьми и т.п.
Анализируемые фразеологизмы британского и американского вариантов находятся в отношениях эквивалентности и безэквивалентности. Исходя из полного или частичного характера совпадения их денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания, выявлены ФЕ с высоким (фразеологические варианты), средним (абсолютные синонимы) и низким (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы) показателями эквивалентности. Безэквивалентные ФЕ, являющиеся
10 специфически национальным атрибутом фразеологических микросистем британского и американского вариантов, представлены фразеологизмами-реалиями и фразеологизмами-лакунами.
5. Национально-культурная специфика британских и американских соматических фразеологизмов проявляется в их денотативно-сигнификативном (обозначение специфически британских и американских реалий), коннотативном содержании (через национально-специфичные образы) или может быть опосредована компонентным составом ФЕ. Данные ФЕ наиболее ярко отражают и передают особенности образа жизни и способов мышления, характерные для носителей двух вариантов английского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет систематизировать ряд важных положений о лингвистической природе соматической фразеологии, принадлежащей британскому и американскому вариантам английского языка - их структурно-семантических особенностей, особенностей взаимоотношений двух вариантов. В результате проведенного исследования уточнены особенности сопоставительного анализа фразеологических единиц первичных вариантов английского языка.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов в практике преподавания английского языка, теоретических курсах фразеологии, лексикологии, регионального варьирования английского языка. Прилагаемый в конце работы словарь соматических фразеологизмов британского и американского вариантов может быть использован в практике лексикографии при уточнении данных словарей, а также составлении специальных словарей и справочников.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (2007, 2009 гг.). По теме диссертации опубликовано пять работ.
Структура диссертации подчинена решению поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, определяются объект, предмет исследования, выдвигаются цели и задачи, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются основные понятия исследования — "фразеологическая единица", "фразеологическое значение", "соматизм", "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица".
Вторая глава посвящена анализу соматических фразеологизмов британского и американского вариантов с точки зрения их происхождения и функционирования, а также с точки зрения семантических и грамматических свойств данных единиц. Предлагаются две классификации — этимолого-функциональная и фразео-семантическая.
В третьей главе уточняются понятия межвариантной эквивалентности и безэквивалентности, рассматриваются особенности сопоставительного исследования фразеологических микросистем национальных вариантов английского языка, описываются основные виды межвариантных отношений соматических фразеологизмов британского и американского вариантов.
В заключении обобщаются результаты исследования, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования:
Библиографический список включает перечень трудов отечественных и зарубежнах исследователей, использованных в работе, списки лексикографических источников и источников художественной литературы.
В приложении представлен словарь британских и американских соматических фразеологических единиц.
Определение фразеологической единицы. Понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица"
Проблематика и конкретные задачи настоящей работы предполагают, прежде всего, обращение к понятию фразеологизма и его основным признакам, а также уточнение определения единиц, принадлежащих основным диатопическим вариантам английского языка.
Под фразеологической единицей (ФЕ), вслед за А. В. Куниным, понимается «устойчивая раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением, воспроизводимая в готовом виде» [Кунин 1972: 8], выполняющая экспрессивно-номинативную функцию. В настоящем исследовании рассматриваются фразеологизмы двух основных семантико-грамматических классов — субстантивных и глагольных ФЕ, равнозначных по своей структуре словосочетанию.
Традиционно основным свойством ФЕ признается устойчивость, которая определяется как «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996: 46]. Устойчивость является многоаспектным свойством; она предполагает устойчивость употребления, лексическую устойчивость, семантическую устойчивость, морфологическую устойчивость, стабильность порядка слов [Кунин 1972: 6-8].
Все аспекты или "показатели" устойчивости взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости ФЕ, не свойственный слову и переменному словосочетанию. В результате существования основных показателей устойчивости, ФЕ воспроизводятся в готовом виде, а не создается каждый раз заново, в соответствии с требованиями ситуации. Устойчивость не абсолютна. На этом основании различаются единицы с верхним порогом устойчивости (не допускают никаких изменений), со средним и нижним порогом устойчивости (допускают изменения в виде нормативного включения в их состав переменных элементов, морфологические изменения компонентов и т.д.) [Кунин 1970: 112-125].
В структурно-семантическом отношении фразеологизм является разделънооформленной единицей языка и состоит как минимум из двух взаимодействующих лексем, которые А. И. Смирницкий назвал "словами, но только специфически употребленными" [Смирницкий 1956: 207]. Система окказиональных преобразований ФЕ, например, таких, как двойная актуализация, вклинивание, замена компонентов, добавление и усечение компонентов, основана на словности компонентов ФЕ, на том, что они являются значимыми элементами .
Основным признаком, позволяющим отграничить ФЕ от переменных словосочетаний, по мнению большинства исследователей, является переосмысление или семантическое преобразование их прототипов (переменных словосочетаний) [Кунин 1970, 1972; Каплуненко 1977; Холина 1987; Нонезян 1988 и др.], которое может иметь как полный, так и частичный характерна основании чего выделяют две группы единиц:
1) фразеологизмы с полностью переосмысленным (целостным) значением, характеризующиеся целостностью значения, переосмыслением всего компонентного состава: face of the dying calf "глуповато меланхолическое выражение лица" (доел.: лицо умирающего теленка), wear one s heart upon one s sleeve "душа нараспашку" (доел.: носить свое сердце на рукаве), eat out of smb s hand "быть послушным" (доел.: есть из чьей-либо руки), wet the other eye "выпить еще" (доел.: смачивать другой глаз) и т.п.;
2) фразеологизмы с частично переосмысленным (частично целостным) значением, в которых один или несколько компонентов
Об окказиональных преобразованиях ФЕ см.: Болдырева [1967], Начисчионе [1976], Дубинский [1985], Назарян [1987], Кунин [1996]. сохраняют свое буквальное значение, а другие компоненты переосмыслены: pay through the nose "платить бешеные деньги, дорого поплатиться, расплачиваться" (доел: платить через нос), do smth standing on one s head "делать что-либо с легкостью" (доел.: делать что-либо стоя на голове), с/у one s heart out "горько рыдать, выплакать свое горе" (доел.: выплакать свое сердце) и т.п.
Однако известно, что не все ФЕ имеют соответствующие прототипы-переменные сочетания слов; такие фразеологизмы чаще всего образуются в результате экспрессивного переосмысления слов, входящих в их состав. Признак наличия или отсутствия у ФЕ прототипа-переменного сочетания слов лежит в основе метода фразеологической аппликации, а сами фразеологизмы, согласно терминологии В. П. Жукова [Жуков 1978: 94-97], делятся на три группы:
апплицируемые (совпадающие по своей внешней звуковой форме с соответствующими переменными сочетаниями слов), например: husband s tea (humor.) "жидкий чай" (доел.: чай мужа), burn one s fingers "обжечься на чем-либо" (доел.: обжечь свои пальцы), draw the line "знать меру, установить границу дозволенного; положить конец чему-либо" (доел.: начертить линию);
, исторически апплицируемые (прототипы-переменные сочетания слов не осознаются вследствие забвения фактов, порождающих ФЕ, мотивированность их значения вскрывается путем этимологического анализа), например: give smb the cold shoulder "оказать кому-либо холодный прием, встретить кого-либо недружелюбно" (в основе данной ФЕ лежит обычай подавать незваному гостю холодную баранью лопатку) [АРФС];
Семантическая характеристика соматических британских и американских фразеологических единиц
Как известно, фразеологические единицы представляют собой сложные семантические образования, значение которых представлено различными с точки зрения информативности компонентами: денотативно-сигнификативным и коннотативным.
Остановимся подробнее на каждом из компонентов фразеологического значения.
Денотативно-сигнификативный компонент (ДСК) представляет предметно-логический аспект смысловой структуры фразеологизмов.
Под сигнификативным аспектом значения обычно понимается объективно-познавательная информация о предметах и явлениях внешнего мира.
Денотативный аспект значения — это экстралингвистическая соотнесенность ФЕ. Денотатами фразеологизмов могут быть предметы, действия, состояния предметов, признаки действия, свойства и признаки предметов, в том числе различные психические (интеллектуальные и эмоциональные) процессы и состояния человека [Эмирова 1988: 11].
Денотативный и сигнификативный аспекты во фразеологическом значении взаимосвязаны. Это проявляется в модели «чем конкретнее обозначаемое ФЕ понятие, тем больше в ее значении преобладает денотат, и наоборот, чем абстрактнее указанное понятие, тем богаче сигнификативное содержание фразеологизма» [Назарян 1987: 151].
В состав ДСК входят различные типы сем; особое значение, как для исследования фразеологических парадигм, так и для сопоставительного анализа семной организации значения рассматриваемых фразеологизмов, имеет выделение интегральных и дифференциальных сем. Если интегральные семы являются наиболее общими и служат основанием для объединения ФЕ в определенные фразео-семантические группы и подгруппы, то дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками, отражающими второстепенные свойства и характеристики обозначаемого явления, и выполняют различительную функцию [Арсентьева 1993: 28].
Так, например, американские ФЕ cold blood (Am., inf.) "пиво", poker face (Am.) "бесстрастное, непроницаемое лицо", big head (Am.) "важничанье, самомнение" объединяются интегральной семой "предметность, субстанция (в абстрактном смысле)", что служит основанием для включения их в одну фразео-семантическую группу - субстантивных фразеологизмов. В тоже же время указанные ФЕ различаются своими дифференциальными семами -"пища", "внешность", "черты характера человека", на основании чего они могут быть включены в различные подгруппы.
Общеизвестно, что человеческое сознание стремится не только к объективному отражению мира, для него характерна квалификативно-оценочная деятельность. Фразеологизмы создаются не столько для описания существующего в реальном мире, сколько для отражения положительного или отрицательного отношения говорящего к объекту. Отсюда и назначение ФЕ — не просто называть, а характеризовать объект реальной действительности, выражать многообразные эмоционально-оценочные отношения к тому, что происходит в его внутреннем мире и вне его. Эта информация об отношении говорящего к обозначаемому содержится в коннотативном компоненте (КК) фразеологического значения.
Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечался многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Диапазон расхождения взглядов на проблему коннотации очень широк — от «узкого» отождествления с интенсификаторами (Стернин И. А.), эмоциональной доминантой (Берлизон С. Б.), стилистического созначения (Балли Ш.), до стилистического (Винокур Т. Г., Скребнев Ю. М.), эмотивного (Новикова Л. А.) и прагматических значений (Бархударов Л. С, Кисилева Л.А., Комиссаров В. Н.). Коннотация также трактуется как «эмоциональные наслоения» (Шмелев Д. Н.), «потенциальные признаки», «лексический фон» (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.) [Цит. по: Артемова 1991: 14]. Несмотря на разноплановость определений понятия "коннотация" и множественность подходов к ее изучению, очевидным является факт, что коннотация составляет ту часть информации языковой единицы (слова, фразеологизма), которая дополняет ее предметно-логическое содержание, находится в сложном единстве с ним и придает ей экспрессивную окраску.
Под коннотацией в настоящем исследовании понимается семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику ФЕ, вбирающая в себя информацию о стилистической отнесенности фразеологизма (функционально-стилистической принадлежности), а также эмоционально-оценочную информацию [Телия 1986; Артемова 1991; Ретунская 1996].
Рассмотрим компоненты коннотации.
Одной из наиболее сложных в лингвистике является проблема определения и разграничения понятий "оценочность" и "эмоциональность" (эмотивность).
Если оценочность обычно понимается исследователями как выраженное языковыми средствами общественно закрепленное, социально устоявшееся отношение носителей языка к внеязыковому объекту [Черкас 1992: 64; Арсентьева 1993: 47], то в отношении эмоциональности (эмотивности) мнения лингвистов не совпадают.
Рассматривая эмоциональность как самостоятельный компонент коннотации, некоторые исследователи, так или иначе, подчеркивают в своих определениях взаимосвязь эмоциональности и оценочности. В определение эмоциональности, кроме выражения эмоций человека [Кондрашина 1991: 4], часто включают и субъективную оценку-отношение к предметам и явлениям действительности [Берлизон 1975: 21].
Действительно, взаимосвязь эмоционального и оценочного компонентов в пределах семантики ФЕ очевидна: оценка человеком какого-то явления непременно влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, « ... трудно вообразить себе эмоцию, которая не оценивалась бы как положительная или отрицательная (любовь/ненависть, радость/печаль)» [Ретунская 1996: 10].
«Эмоциональная функция, отмечает Е. М. Вольф, интегрирована с функцией оценки, складываясь из оценочного языкового содержания и экспрессивного выражения: причина эмоции является объектом оценки со стороны субъекта эмоции» [Вольф 1985: 38].
Учитывая вышесказанное, полагаем, что эмотивность можно считать факультативной частью оценочного компонента, на том основании, что она (эмотивность) может присутствовать в семантике оценочных единиц (эмотивно-интеллектуальная / эмотивная оценка) или отсутствовать (интеллектуальная, рациональная оценка) [Приводится по: Ретунская 1996: 9].
Проблема взаимоотношений британского и американского вариантов английского языка. К вопросу об этимолого-функциональной классификации британских и американских соматических фразеологизмов
В исследованиях лексики и фразеологии американского варианта часто высказывается мысль о том, что единицы основных диатопических вариантов английского языка находятся в постоянном изменении, а сами понятия "американизм", "бритицизм" являются категориями динамичными [Зацный 1975: 5; Ковалева 1995: 52]. «Мы имеем дело с двумя вариантами одного и того же языка, с вариантами, отнюдь не изолированными друг от друга, а находящимися в постоянном соприкосновении и взаимодействии», — утверждает А. Д. Швейцер [Швейцер 1963: 27].
Так, анализируя взаимовлияние британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях, некоторые исследователи отмечают, что процесс взаимопроникновения лексических и фразеологических единиц американского и британского вариантов носит весьма интенсивный характер, и, главным образом, за счет пополнения лексики и фразеологии британского варианта американизмами [Швейцер 1963; Зацный 1975; Киссел 1976 (а), (б), 1983; Кунин 1996]. При этом границы между «общим ядром» и различительными элементами становятся все более подвижными [Швейцер 1966: 27].
Ю. А. Киссел называет фразеологические заимствования из американского варианта английского языка в британский внутриязыковыми, для которых характерно, в отличие от заимствований иноязычных, обязательное расширение сферы употребления ФЕ в рамках одного и того же языка [Киссел 1976 (а): 5].
Особенностью беспереводных заимствований является тот факт, что они тесно связаны как с лингвистическим фактором, способствующим быстрому и легкому проникновению американских фразеологизмов в ВгЕ (в данном случае — наличие одной и той же языковой системы: общей морфологической, грамматической, фонетической и синтаксической структуры в обоих вариантах), так и с экстралингвистическим фактором, а именно: ростом влияния США во всех аспектах общественной, политической, экономической и культурной жизни Великобритании.
Основными предпосылками заимствования американизмов-лексем и устойчивых сочетаний в британский вариант являются: а) потребность в обновлении британского вокабуляра «свежими» сленгизмами и коллоквиализмами, вследствие снижения экспрессивности у британских стилистически маркированных единиц; б) необходимость обозначения предметов и понятий, ранее отсутствовавших в общественной практике носителей ВгЕ; в) замена расчлененных по форме наименований нерасчлененными (описательного отражения предметов и понятий — словами и устойчивыми словосочетаниями); г) потребность в эвфемизмах и др. [Швейцер 1966: 27; Зацный 1975: 14-15; Черняков 1993: 11-12].
Несмотря на прогрессирующие темпы сближения двух вариантов, тем не менее, существует предположение о том, что различительные элементы в вариантах будут по-прежнему возникать, во-первых, благодаря созданию неологизмов, часть которых в силу тех или иных причин не окажется достоянием носителей другого варианта и, во-вторых, за счет единиц, устойчивых к снятию локального признака [Швейцер 1966]. Известны следующие факторы, сдерживающие переход ФЕ в другой вариант: отсутствие соответствующих реалий в воспринимаемой культуре, неактуальность выражаемых единицами понятий, неясность внутренней формы единицы для носителей другого варианта английского языка, узость сферы ее употребления, наличие в воспринимаемой микросистеме аналогов [Ощепкова 1995: 78-79].
Анализируя процессы конвергенции микросистем британского, американского и австралийского национальных вариантов английского языка, Р. Я. Крицберг приходит к выводу о неравноценности взаимовлияния этих вариантов. Отмечается усиленное влияние американского варианта на британский. Речь идет, прежде всего, о заполнении смысловых и стилистических лакун британского варианта. В свою очередь, влияние британского английского на американский вариант, по данным исследователя, было интенсивным до начала XIX века, а в настоящее время оно незначительно [Крицберг 2001: 23-25].
Учитывая вышесказанное, проследим особенности взаимоотношений соматических фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка. Как представляется, синхронно-диахронный подход к определению ФЕ-бритицизмов и американизмов, при котором учитываются оба фактора - и сфера современного употребления, и происхождение ФЕ, дает возможность выявить основные тенденции взаимодействия британского, американского вариантов и их «общего ядра» и, кроме того, проследить взаимовлияние между BrE, АтЕ и другими национальными вариантами английского языка.
Итак, с точки зрения сферы современного употребления и происхождения были отмечены следующие группы ФЕ:
1. ФЕ, возникшие и функционирующие на британской / американской почве. Фразеологизмы данной группы лингвистически оформились на британской / американской почве, и используются, главным образом, в британском / американском варианте. Здесь можно выделить:
а) фразеологизмы-обозначения явлений, общих для рассматриваемых вариантов. ФЕ данной подгруппы имеют семантические корреляты (фразеологические варианты и синонимы) среди единиц «общего ядра» (далее GE), а также ФЕ другого варианта - британского или американского:
rub shoulders with smb (Am.) II rub elbows with smb (Br.) "общаться, встречаться, завести «полезное знакомство» со знаменитым человеком";
get (put) one s head down (Br., inf.) II get some shut eye (Am., inf.) II pound one s ears (Am., si.) "вздремнуть, поспать";
give smb the elbow (Br., inf.) II turn one s back on smb (GE) "порвать отношения с кем-либо". б) фразеологизмы, являющиеся единственными обозначениями предметов и явлений, широко распространенных в Великобритании / США: Blood and Guts Nautical (Br.) "флаг торгового флота Великобритании", flip nail (Am., si.) "горячий напиток из подслащенного пива со спиртом", red eye (Am., si.) "красный глаз" (коктейль из пива и томатного сока) и т.п.
Единицы данной группы характеризуются относительной стабильностью во фразеологических микросистемах рассматриваемых вариантов, проявляя устойчивость к нейтрализации локального признака на протяжении длительного времени, о чем свидетельствует совпадение помет в словарях, как современного типа, так и тех, которые построены на историческом принципах.
Как видно из приведенных выше примеров, устойчивость ФЕ данной группы поддерживается, во-первых, наличием семантических коррелятов-вариантов и синонимов в другом варианте (ВгЕ или АтЕ), во-вторых, отсутствием тех или иных реалий в жизни народа-носителя другого варианта (например, неофициальное название британского флага торгового флота -Blood and Guts Nautical), неактуальностью выражаемых ими понятий или узостью их сферы употребления (например, наименования некоторых американских напитков — flip nail, red eye).
Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Эквивалентность и безэквивалентность как основные виды семантических отношений
Сопоставительное изучение британского и американского вариантов английского языка как особое направление в языкознании получило свое начало с момента утверждения американской литературной нормы, которая, по данным некоторых исследователей, приобретает стойкий системный характер в 1880-х годах [Крицберг 2001: 25-26]. Рост национального самосознания американской нации, стремление к независимости, во всех отраслях жизни явились важными предпосылками к формированию американского английского как самостоятельного национального варианта английского языка.
Перед американскими лексикографами XIX века стояла задача показать самобытность американской нации, описать особенности американского словоупотребления, произношения и орфографии, отличающие американский вариант от британской нормы. Уже первые словари американского варианта английского языка содержат попытки отразить различия между двумя первичными вариантами английского языка. Так, в 1828 году издается словарь американского варианта английского языка Ноя Вебстера, где впервые систематизирована разница между американским и британским вариантами с точки зрения словоупотребления и произношения.
Г. Менкен, автор монографии "The American Language" [1921], был первым, кто заявил о существовании отдельного американского языка. И, хотя, сегодня большинством исследователей, таких как И. В. Арнольд [1959], Н. Н. Амосова [1963], Ю. А. Зацный [1975], Е. А. Казак [1989], Н. А. Кириченко [1981], Н. В. Ковалева [1995], Р. Я. Крицберг [2001; 2002], Н. А. Кроль [1985], И. В. Скибина [1985], Г. Д. Томахин [1984], А. Д. Швейцер [1963; 1966; 1967; 1971; 1976] и др. АтЕ признается ВАРИАНТОМ английского языка, тем не менее, книга Г. Менкена оставила глубокий след в стимулировании и развитии подлинно научного изучения американского варианта и его отличий от британского варианта.
Сравнение отличительных характеристик двух первичных вариантов английского языка привлекает внимание многих зарубежных лингвистов [Brygant 1962; Markward 1964; Trudgill 1985 и др.]. Создаются словари британско-американских соответствий (British English: A to Zed [2001]). Справочник Oxford Guide to British and American Culture [2005] содержит ценный страноведческий материал особенностей британской и американской культуры.
Уникальными в своем роде являются изданные в нашей стране Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms [2002] и Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia [2002]: в них представлена общая картина различительных черт лексики и фразеологии основных ареалов распространения английского языка.
Значительный вклад в развитие отечественного сопоставительного исследования американского и британского вариантов литературного английского языка внес А. Д. Швейцер, в работах которого детальному анализу подвергаются фонетические, морфологические, синтаксические, лексико-семантические различия двух вариантов [Швейцер 1963; 1966; 1967; 1971; 1976]. Разработанные им принципы сопоставительного анализа отличительных черт британского и американского вариантов легли в основу многих других исследований [Почепцова 1970; Кириченко 1981; Фадеева 1983; Иванова 1991 и др.].
Однако, как уже отмечалось, подавляющее большинство сопоставительных исследований британского и американского вариантов сконцентрировано на их лексико-семантической дифференциации: особенности вариантов английского языка, как правило, изучаются на материале слов и словосочетаний (см. работы Е. Н. Филиппова [1967], Н. А. Кириченко [1981], Е. А. Мироновой [1984], И. А. Кроль [1985]). Чаще всего исследуются отдельные лексико-семантические (тематические) группы, такие, например, как фаунистическая лексика [Фадеева 1983], спортивная терминология [Ильин 1980].
При этом отметим, что почти все исследования, направленные на выявление лексико-семантических особенностей вариантов английского языка, сводятся, как правило, к противопоставлению формы и содержания, к определению аналого-дивергентных цепочек [Швейцер 1966; 1967], в то время как наименования специфических реалий США и Великобритании, а также лексемы, заполняющие безэквивалентные лакуны, исключаются из исследовательских объектов.
Реже встречаются исследования отдельных фразеологических микросистем, например, таких, как зоосемическая фразеология [Тимофеева 1990; Горева 1997], фразеология с компонентами-наименованями явлений, природы [Копанева 1997]. Данный факт, возможно, связан с относительно небольшой изученностью фразеологии американского варианта [Швейцер 1963: 140-153; Жоржолини 1968; Кунин 1972: 85-89; Гринь 1975; Шувалова 1978].
Между тем, важность изучения устойчивых единиц национальных вариантов английского языка в сопоставительном аспекте не вызывает сомнений, так как именно фразеология концентрирует в своей семантике богатейший материал, свидетельствующий о национально-культурном своеобразии народа-носителя языка.
Поскольку основной задачей настоящего исследования является проведение сопоставительного анализа фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка, представляется необходимым остановиться подробнее на основных требованиях, предъявляемых к исследованиям подобного рода. В современной лингвистике существует, по крайней мере, два подхода по вопросу об объекте и основных единицах сопоставления национальных вариантов английского языка.
Согласно первому из них, специфика национального варианта должна раскрываться путем его сравнения, сопоставления с другим вариантом, избираемым в качестве эталона. При сопоставлении национальных вариантов английского языка таким вариантом-эталоном часто рассматривается британский вариант [Романюк 1979; Ощепкова 1995].