Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Акопян Юлия Александровна

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка
<
Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Акопян Юлия Александровна. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка : 10.02.04 Акопян, Юлия Александровна Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2003 159 с. РГБ ОД, 61:03-10/870-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Австралийский английский как вариант английского языка. Лексика с австралийским культурным компонентом значения 10

1. К вопросу о проблеме вариативности. Основные варианты английского языка 10

2. Становление и развитие австралийского варианта английского языка. Фонетические особенности АиЕ 17

3. Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка 24

3.1.О культурном компоненте значения слова 24

3.2. Австрализмы в австралийских балладах 36

3.3. Bush как ключевое слово австралийской культуры 55

3.3.1. Австралийский буш в произведениях Генри Лоусона и Банджо Патерсона 63

3.4. Отражение национальных особенностей в австрализмах-антропонимах 67

Глава II. Сленг как одно из явлений, определяющих специфику австралийского варианта английского языка . 80

1. Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка 80

1.1. Уточнение понятия «сленг» 80

1.2. Основные характеристики общего сленга 84

2. Исторические особенности развития и распространения сленга на территории Австралии 94

3. Особенности австралийского сленга 99

3.1. Рифмованный сленг в АиЕ 104

3.2. Словообразовательная номинация в АиЕ 107

3.3 Вульгаризмы в АиЕ 109

Глава III. Аборигенные заимствования в австралийском варианте английского языка 120

1. Исторические особенности взаимодействия английского языка с языками аборигенов на территории Австралии 120

2. Особенности аборигенных заимствований в АиЕ 124

2.1. Названия объектов флоры и фауны, заимствованные из аборигенных языков 127

2.2. Заимствование лексики из сферы образа жизни аборигенов 133

2.3. Языки аборигенов как источник наименований географических объектов 140

Заключение 146

Библиография 149

Введение к работе

Для нашего времени в отношениях между народами характерно проявление интереса к другому этносу. Однако для полноценного общения одного лишь знания фонетики, грамматики и лексики того или иного языка недостаточно. Процесс межкультурного общения могут затруднить национальные особенности культур. Дело в том, что различным языковым коллективам свойственно различное понимание действительности. Чтобы вникнуть в сознание народа, нужно овладеть единицами его языка через понятия, свойственные только данной общности. В этой связи можно привести слова А. А. Леонтьева: «Язык подобен рамке для картины мира, но если картина не влезает в рамку, меняют рамку, а не картину» (цит. по Романюк Л. Э., 1979: 13). Что касается английского языка, положение осложняется его многочисленными вариантами. Помехой общению в данном случае могут служить фонологические, грамматические и лексические особенности каждого варианта. Поэтому, на наш взгляд, изучение иностранного языка должно вестись параллельно с изучением культуры и истории народа, на нем говорящем.

Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры, языка и истории определили выбор темы настоящего исследования. Одним из центральных понятий взаимосвязи языка и культуры, которому в данной работе уделено много внимания, является культурный компонент значения слова. Это так называемое экстралингвистическое содержание слова, часть значения слова, которая восходит к действительности и непосредственно отражает национальную культуру.

Обращение к австралийскому варианту английского языка (АиЕ) не случайно. Изучение варьирования литературных языков как способа их существования находится в центре внимания многих исследователей. Особый интерес, наряду с социальным и функциональным варьированием, представляет территориальное варьирование литературных языков. Так,

предметом многочисленных исследований является испанский язык в странах Латинской Америки (Г. В. Степанов, М. И. Былинкина), немецкий язык в Австрии и Швейцарии (А. И. Домашнев, Г. А. Гаевская), французский язык в Канаде (Е. А. Реферовская). Разрабатываются также проблемы территориально разобщенных разновидностей английского языка: в США (А. Д. Швейцер, Г. Менкен, Н. М. Булавин), в Канаде (Л. Г. Попова), в Индии (Н. К. Власко), в Африке (Э. П. Андреева). По сравнению с некоторыми вариантами английского языка (например, его британским и американским вариантами), австралийский вариант является менее изученным. Однако этот вариант английского языка все больше привлекает внимание языковедов. Особенности отдельных аспектов микросистемы AuE отражены в работах Г. А. Орлова, Л. И. Аполлоновой, Л. Ф. Егоровой (фонетические особенности AuE), Л. А. Русецкой и Б. Д. Ходжагельдыева (особенности фразеологических единиц AuE), Е. И. Новиковой (нестандартная лексика AuE), Л. Д. Почепцовой (австралийские флористические названия), В. М. Широких (общественно-политическая лексика AuE), С. Бейкера, Дж. Тернера, У. Рэмсона и др. авторов. Но, даже несмотря на увеличение числа работ, связанных с AuE, многие стороны проблемы остаются не до конца изученными. В процессе более чем двухвекового развития английского языка в Австралии особое место принадлежит языковым новшествам, носящим в основном лексико-семантический характер.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем делается попытка объяснить наличие специфических черт в языке австралийцев, исходя из национальных культурно-исторических особенностей австралийской нации. Данная диссертация является также попыткой выявить социокультурный компонент национально окрашенной австралийской лексики и проанализировать ее с позиции лексицентрического подхода, а также исследовать данный лексический слой как часть

поэтического текста, что являет собой реализацию текстоцентрического подхода к изучению лексики.

Материалом исследования служат поэтические тексты австралийских авторов, таких как Э. Б. Патерсон, Г. Лоусон, Деннис, Гудж, Л. Фокс и др. Кроме того, большое внимание уделяется языку австралийской баллады, т.к. именно эта фольклорная форма стала наиболее распространенной среди первых жителей австралийского континента, поэтому именно в балладе наиболее ярко отразились особенности языка первых австралийцев.

Объектом настоящего исследования является безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика австралийского варианта английского языка на уровне слова и словосочетания.

В ходе исследования используются методы семного,
сопоставительного, лингвострановедческого анализа. В

лингвострановедческом анализе существует понятие пресуппозиции, т.е. наличия у получателя информации тех же фоновых знаний, что и у отправителя. Дело в том, при предъявлении одних и тех же лексических единиц у представителей разных народов могут возникнуть различные ассоциации. Проблема же возникновения ассоциаций тесно связана с понятием «фоновые знания». Фоновые знания можно определить как совокупность сведений историко-культурного характера, которые вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, соотносимые со значениями языковых единиц, свойственные только данной лингвокультурной общности и не характерные для культуры другого народа. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми же фоновыми знаниями, что и он.

В работе применяется также метод сплошной выборки. Выделение национального культурного компонента осуществляется в процессе сплошной выборки дефиниционных статей из австралийских национальных

словарей с опорой на помету «австрал.» и сравнения компонентов данных лексем с содержащимися в британских и американских словарях.

Основная цель исследования - выявить национальное социокультурное содержание лексики АиЕ, проследить результаты влияния культурно-исторических особенностей Австралии на язык.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

проанализировать теорию вариативности языков, а также выявить

критерии, позволяющие относить австралийский английский к

национальным вариантам английского языка;

выявить особенности лексики с австралийским культурным

компонентом значения, а также исследовать роль и место в

австралийском варианте австрализмов;

проанализировать австралийский сленг как лексику, содержащую

национально-культурную специфику;

исследовать результаты проникновения аборигенной лексики в

английский язык Австралии с точки зрения исторических

особенностей;

выяснить, как национально окрашенная лексика реализуется в

поэтических произведениях австралийских авторов. Поставленные задачи определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из них, заключения, библиографии, состоящей, включая словари, из 137 наименований. Были использованы также ресурсы Internet. Общий объем диссертации составляет 159 машинописных страниц.

Во введении дается обоснование актуальности темы, раскрываются цель, объект, задачи и методы исследования, его новизна, теоретическая и практическая ценность, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе исследуется вопрос о теории вариативности языков, определяется различие между терминами «вариант» и «диалект», рассматриваются этапы становления и развития австралийского варианта как национального варианта английского языка, кратко описываются его фонетические особенности, особое внимание уделяется лексико-семантическим особенностям австралийского варианта и, в частности, лексике, содержащей культурный компонент значения, приводится определение австрализмов, а также рассматриваются примеры их реализации в поэтических текстах.

Во второй главе даются основные характеристики общего сленга, описываются основные особенности развития и распространения сленга на территории Австралии, выделяются характерные черты австралийского сленга, выявляется роль сленга в формировании национального своеобразия языка австралийцев.

В третьей главе внимание акцентируется на аборигенной лексике в английском языке Австралии, описываются исторические особенности взаимодействия английского языка с языками аборигенов, приводится классификация аборигенных заимствований по тематическому признаку, а также языки аборигенов рассматриваются в качестве источника возникновения австралийских топонимов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы по положениям, выносимым на защиту.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование лексики с австралийским национально-культурным компонентом способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики. Оно также помогает глубже проникнуть в семантическую структуру австрализмов на основе широкрго привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования национального компонента значения.

Практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в общих и специальных вузовских курсах по страноведению Австралии, а также в области изучения культуры и языка этой англоговорящей страны. Материалы исследования могут быть использованы при создании учебного пособия по лингвострановедению Австралии.

К вопросу о проблеме вариативности. Основные варианты английского языка

Один из способов существования языка - его вариант. Изучение варьирования литературных языков находится в центре внимания многих исследователей. Особый интерес, наряду с социальным и функциональным варьированием, представляет территориальное варьирование литературных языков. Что касается английского языка, необходимо отметить многочисленность его вариантов. Первый значительный шаг в процессе приобретения английским языком статуса одного из мировых был сделан в последние десятилетия XVI века. В это время число использующих английский язык в качестве родного составляло приблизительно 5-7 миллионов человек, причем почти все они жили на Британских островах. Но к середине XX века эта цифра возросла почти в 50 раз. Сейчас большая часть говорящих на английском языке живет за пределами Великобритании. Одной из проблем, связанных с распространением языка по всему миру, является противоречие между такими двумя понятиями, как интернационализм (internationalism) и идентичность (identity). Понятие интернационализма предполагает, что нация смотрит на мир как на единое целое и пытается определить свои потребности по отношению к этому миру. Интернационализм предполагает взаимопонимание, требует согласованного языкового стандарта. Что касается идентичности, нация пытается осознать и определить, прежде всего, структуру своего общества, психологию своих людей, а также свои потребности, исходя из чувства национальной индивидуальности. Идентичность предполагает индивидуальность. Если нация хочет продемонстрировать свою уникальность, а не быть лишь безымянным элементом всемирной культуры, то ей необходимо искать способы выражения своего отличия от остального мира. Такими способами могут выступать флаг, униформа и другие подобные символы, но нет более естественного и универсального способа выражения индивидуальности, чем национальный язык или, если такового нет, национальный вариант мирового языка. Другими словами, идентичность предполагает отличия в области грамматики, лексики, орфографии, произношения или правил использования языка. В наше время на фоне процесса расширения влияния английского языка во всем мире встает вопрос о сохранении своеобразия, самобытности его основных вариантов. В результате, количество конфликтов, возникающих при попытках регионов установить свою независимость, индивидуальность не уменьшается. (Замечено, что чем менее удаленным от метрополии оказывается территориальный вариант, тем больше его притязания на национально-культурное своеобразие, например, Северная Ирландия и Шотландия.) Одним из результатов успешных попыток является усвоение языковых форм, характеризующих лингвистическое разделение между новой нацией и её колониальными предшественниками. Два фактора благоприятствуют этому разделению: 1. близкий контакт с другими языками. В условиях тесного взаимодействия с другими языками английский язык неизбежно усваивает некоторые их особенности, особенно лексику и просодию; 2. широкая распространенность английского языка во всем мире. Как следствие этого, английский язык применяется для выражения отличий фауны, флоры и культурных особенностей, поэтому в каждой англоговорящей стране обнаружится несколько сотен, а может и тысяч слов, выражающих её характер. Поскольку в данной работе мы будем часто использовать термины «вариант» и «диалект», следует внести некоторые уточнения в их определения, а также указать на их соотношение с национальным и литературным языком. В теории вариативности оба термина используются в равной мере. Так, например, Брук (G. L. Brook) в своей книге «Английские диалекты» (English Dialects) определяет диалект как «любую разновидность языка, которая ассоциируется с определенной группой говорящих на ней людей, меньшей по своему размеру, чем группа людей, говорящих на общем языке» (Brook G. L., 1963: 13). В соответствии с этим определением Брук относит австралийский английский, американский английский (далее АЕ), британский английский (далее BE) к диалектам английского языка. Такое использование термина «диалект» представляется нам слишком широким. Что касается соотношения «язык - диалект - вариант», то здесь, на наш взгляд, необходимо отметить, что различие между языком и диалектом/вариантом может быть определено как различие между общим и конкретным. Определение диалекта/варианта является конкретизацией понятия «язык». Конкретизация эта достигается введением экстралингвистической характеристики в определение диалекта/варианта. В качестве экстралингвистической характеристики выступает указание на территориальную ограниченность, а также на специфику коллектива говорящих. Кроме того, немалую роль в определении той или иной разновидности языка играет политика и властные диспозиции. Данный факт хорошо отражен в афоризме «диалект - это тот же язык, но только без армии», а вот в случае с вариантом, на наш взгляд, уже можно говорить о наличии армии. Кроме того, различие между диалектом и вариантом достигается степенью удаленности от метрополии (в случае с Австралией речь идет даже о противоположном полушарии, как следствие этого совершенно иные физико-географические условия, что в свою очередь не могло не отразиться на языке), а также количеством говорящих.

Становление и развитие австралийского варианта английского языка. Фонетические особенности АиЕ

Использование термина «австралийский английский» удивляет многих австралийцев даже сейчас, когда прошло уже более 200 лет с тех пор, как английский язык был привезен на австралийский материк первыми британскими поселенцами (1788). Тем не менее, этот термин записан и определен в словаре Oxford Companion to the English Language (1992) как появившийся в XX веке для обозначения «стандартного английского языка Австралии».

Семьдесят-восемьдесят лет назад термин «австралийский английский» был неизвестен в Австралии. Считалось, что английский язык, на котором говорят австралийцы, отличается от британского английского, что он является искаженным и вызывающим неодобрение продуктом обособленного, живущего на другом полушарии общества, с его необычной лексикой и вызывающим сожаление произношением.

В 1901 году, когда Австралия избавилась от статуса колонии, с тем чтобы стать (более или менее) самоуправляемым Австралийским Союзом1, была проведена перепись населения, которая показала, что 77% всего населения родились в Австралии, 10% - в Англии и Уэльсе, 3% - в Шотландии, .5% - в Ирландии. Таким образом, все австралийцы являлись выходцами из англоговорящих стран. (В переписи не упоминалось сравнительно небольшое население местных аборигенов. Ни один из многочисленных языков аборигенов не имел письменную форму.)

Как австралийский английский поднялся на позицию, которую он занимает сегодня, имея национальную стандартную форму? Том МакАртур в своей редакционной статье в English Today выразил точку зрения, согласно которой в современном мире среди существующих «английских» США среда- на I месте, Объединенное Королевство - на II, а Австралия занимает III место.

Критическим периодом для преобразования австралийского варианта английского языка стали 1930-е годы и особенно 1940-е. Но что происходило с АиЕ до этого времени, т.е. начиная с 1788 года?

Некоторые комментарии на тему английского языка в Австралии были сделаны посетителями этой колонии. Так, у миссис Чарльз Мередит в её «Notes and Sketches of New South Wales, During a Residence in that Colony from 1839 to 1844» находим следующее наблюдение: «Очень большое число местных жителей (т.е. людей, родившихся в колонии, чьими родителями, как правило, являются выходцы из Британии), как мужчин, так и женщин, ужасно гнусавит. Это тот же гнусавый выговор, который присутствует у большинства американцев» (цит. по Delbridge Arthur, 1999: 260). В 1887 всесторонний и профессиональный обзор того, что позже стало известно как «австралийское произношение (акцент)» был сделан Сэмюэлем МакБерни, как результат его обширных наблюдений за австралийской речью в самых населенных районах Австралии того времени.

Между тем наблюдалась обширная «австрализация» лексики. Эдвард Моррис (Edward Е. Morris) заметил, что «в истории никогда не было примера подобной необходимости в таком большом количестве новых слов, и такого никогда не случится вновь, поскольку никогда еще поселенцы не сталкивались и вряд ли когда-нибудь столкнутся с флорой и фауной, абсолютно отличными от того, что они видели до этого» (цит. по Delbridge Arthur, 1999: 260). Моррис подготовил к публикации словарь, содержащий «все новые слова и новые способы употребления старых слов, которые были добавлены в английский язык по причине того, что те, кто говорил на английском языке, поселились в Австралии» (цит. по Delbridge Arthur, 1999: 260). Тернер назвал словарь Морриса «Austral English» «лучшим историческим словарем австралийского и новозеландского английского» (Turner G. W., 1972: 25). «Морриса интересовало, каким образом слова изменяют свое значение. В то время, когда само слово «семантика» только вошло в употребление, Моррис нашел в изучении языка, перенесенного в новую обстановку, ключ к изучению семантического изменения вообще. Моррис понял, что проблема, которую ему предстоит решить, заключается в том, какое воздействие новое окружение и жизнь оказывают на язык» (Turner G. W., 1972: 26).

Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка

Американский поэт Карл Сэндберг охарактеризовал сленг как «язык, который снимает пиджак, поплёвывает на руки и идет работать» (цит. по Partridge Е., 1979: 1). Подчеркивал свое расположение к сленгу и Дж. Голсуорси: «Вероятно, большая часть необходимых нам слов принадлежала когда-то к сленгу, постепенно слова эти становились священными, несмотря на возмущение церкви и другие проявления отрицательного отношения» (цит. по Хомяков В. А., 1971: 35). А вот В. Гюго относился к сленгу крайне отрицательно: «Сленг - это своего рода гардеробная, в которой язык, готовя преступление, надевает на себя маску» (цит. по Хомяков В. А., 1971: 35). Во всех этих высказываниях писателей очень много субъективного. Здесь сыграли свою роль личные симпатии и антипатии, социальные и возрастные различия.

В отличие от писателей, в суждениях ученых должна преобладать объективность. И вот здесь лингвисты столкнулись с проблемой, связанной с определением понятия сленга. Как выразился один из них: «Сленг - одно из тех явлений, которые каждый может опознать, но никто не в силах дать им определение» (Paul Roberts; цит. по Andersson L., Tradgill P., 1992: 69). С течением времени менялся сам характер сленга. Довольно тонко подметил различие между современным ему и более ранним характером сленга Хоттен: «Старый английский сленг был более грубым и в большей степени, чем современный сленг, опирался на откровенную вульгарность. Он представал в виде насмешливой речи или шутливого потворства минуте беспечности или часу застолья. Сленг действовал как средство, успокаивающее вспышку гнева и раздражительности, но он не наполнял собой каждое речевое высказывание, как это происходит сейчас. Сленг был ограничен рамками прозвищ и явлений, носящих неприличный характер, а также вторгался в область официального языка, но в очень малой степени». Современный ему сленг, по мнению Хоттена, это «язык уличного юмора, а также язык высоких и низких социальный слоев, ведущих беспутную жизнь» (цит. по Хомяков В. А., 1971: 32). Если проанализировать трактовку термина сленг в ранних словарях просторечия, можно заключить, что этот термин употреблялся сначала как синоним термина кент, позднее - жаргон. Но к концу XIX века наметилось разделение всей нелитературной лексики и фразеологии на три пласта: сленг, кент, жаргон. Однако закрепление за каждым лексическим пластом определенного термина не было проведено до конца. Это доказывает трактовка термина сленг в основных современных толковых словарях. Так, словарь Oxford English Dictionary дает следующие определения сленга: 1 язык высоко разговорного типа, стоящий ниже уровня образованного стандартного языка и состоящий как из новых слов, так и из слов, находящихся в употреблении, но использующихся с неким специальным смыслом; 2 сниженный или вульгарный язык; 3 специальная лексика или фразеология представителей определенного ремесла или профессии.

Словарь Вебстера дает также несколько дефиниций: разговорные слова и выражения обычно более яркие, метафоричные, остроумные, грубые, вульгарные или недолговечные по сравнению со словами и выражениями, использующимися в стандартной речи; лексика, свойственная какой-либо профессии или группе; жаргон; арго.

Э. Партридж, крупный специалист в области нелитературной лексики и фразеологии, определяет сленг как «бытующие в разговорной речи неустойчивые, некодифицированные, чисто случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной и профессиональной среде» (Partridge Е., 1979; цит. по Новикова Е.И., 1988: 15).

Итак, из приведенных определений видно, что под термином сленг понимают весьма разнородные явления. Здесь было бы уместно привести высказывание Фриза: «Термин «сленг» претерпел такое долгое развитие своего значения, а к области сленга относили такие разнообразные слова, что невероятно трудно провести черту между сленгом и тем, что им не является» (цит. по Хомяков В. А., 1971: 34).

Что касается нашей лингвистической школы, то и здесь нет единого мнения по поводу определения сленга. Некоторые исследователи, ориентируясь на традиции английской лингвистики, отождествляют сленг с просторечием, другие, например, И. Р. Гальперин, ссылаясь на неопределенность категории сленга, считают, что сленг как языковое явление вряд ли существует. Чаще всего представители нашей лингвистической школы используют термин сленг для обозначения стилистически сниженной лексики и фразеологии. Так, например, И. В. Арнольд относит к сленгу «сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не принятые в литературной речи» (Арнольд И. В., 1959: 264). Несколько по-иному трактует понятие сленг О. С. Ахманова: 1 разговорный вариант профессиональной речи; 2 элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию) (Ахманова О. С, 1966: 419). И опять мы видим смешение под одним термином различных явлений.

Исторические особенности взаимодействия английского языка с языками аборигенов на территории Австралии

Предки аборигенов - племена азиатского происхождения - появились на австралийском материке примерно за 40 тысяч лет до прихода европейцев. К моменту появления в Австралии белых поселенцев там жило несколько сот (ученые называют разные цифры - от 500 до 700) племен аборигенов, совершенно независимых друг от друга. Каждое племя имело свое племенное имя, свой язык и обычаи, свою территорию. Приход европейцев в корне изменил жизнь аборигенов, привел к резкому сокращению их численности и к угасанию самобытной культуры. Before white men made wurlies out of stone To loom like tnatantjas against the sky, The wandering black, in bushlands all his own, Rubbed fire, speared fish, and watched the eagle fly. After the white man came, the black man lost His hunting-grounds and camping-grounds. He went, Lonelier and lonelier, pitilessly tossed, By fates he knew not, into banishment. His waterholes were stolen or defiled, And all his sacred tjurungas were tainted: He went not stalking when the wan dawn smiled, And came not to corroborree, weird-painted. He lived not in reality but dreams, A stranger to his tribal lands and streams. («Forgotten People», Rex Ingamells) Европейцы, прибывшие на австралийский материк, были уверены, что аборигены ленивы и что «единственный понятный туземцу язык - это язык плетки. Сколько ни положишь труда на их воспитание, в душе они всегда останутся дикарями» (Маршалл А., 1965: 13). Неудивительно поэтому, что следы такого отрицательного отношения к аборигенам присутствуют и в языке: blackfellow s picnic пустое времяпрепровождение , do a blackfeller уклониться от своих обязанностей, исчезнув или заснув . Удивительно, но чем меньше становилось в Австралии аборигенов, тем большее внимание привлекали к себе их обычаи и традиции, их верования, их языки. Так, в 30-х гг. XX века в австралийской литературе появилось движение, пропагандировавшее свободу от европейской литературной зависимости, призывавшее связать культуру современной Австралии с наследием аборигенов. Основателем движения был Реджинальд Чарльз Ингамеллз (отрывок из его стихотворения мы приводили выше), а само движение называлось джиндиуоробакизм1 Ингамеллз справедливо считал, что история Австралии началась не в 1788, а гораздо раньше. Именно аборигены, их культура, языки, религия -огромная часть этой истории. Одно из стихотворений Ингамеллза является своего рода экспериментом, попыткой сочетания английского и одного из аборигенных языков: Into moorawathimeering , where atninga dare not tread, leaving wurly for a wilban4, tallabilla5, you have fled. Wombalunga1 curses, waitjurk2 - though we cannot break the ban, and follow tchidna3 any further after oneime karaman4. («Woorawathimeering») Как и Ингамеллз, другой яркий представитель джиндиуоробакизма Иан Мьюди выступал за возрождение культуры аборигенов. Он обвинял европейцев в том, что они отняли у аборигена всё: его землю, традиции, язык. В его стихах звучит протест: Oh, you whose people have driven away the game that was the food of the tribe, and whose diseases have ravaged my people and make my wife childless, who believe all men are equal as long as they are white, whose lures have broken the young men from the old ways and given them nothing but humiliation in return, I am awaiting you beside my camp-fire. («The Tribesman Welcomes the Scientists», I. Mudie) They re trying to convince you you don t belong where the wireless drowns your corroboree song; they re trying to kick you out of the city; they talk of your whole dark race as a "pity". They seem to forget that it all is yours as long as their "home" land drags and draws, that while old Europe s the whole of their song - damn it, Jacky1, they don t belong. («Belong», I. Mudie) К началу европейской колонизации в Австралии насчитывалось около 260 языков, на которых говорило коренное население. На сегодняшний день большая часть этих языков вымерла, а оставшиеся языки находятся на грани исчезновения. Причин этому несколько: иногда былые поселенцы запрещали использование языков коренного населения. Случалось, что детей отнимали у родителей и селили отдельно, разговаривая с ними только на английском; иногда именно родители обучали своих детей английскому языку, считая это одним из способов выжить в стране, которая теперь принадлежала белым людям; влияние радио, телевидения, журналов, газет, книг; наконец, лучший способ убить язык - избавиться от всех его носителей.

Похожие диссертации на Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка