Введение к работе
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального анализа иноязычных единиц швейцарского варианта литературного языка как результата языковых контактов на территории Швейцарской Конфедерации.
Актуальность работы также определяется потребностью сопоставления заимствованных единиц лингвистических систем двух национальных вариантов (швейцарского и германского) и подтверждения статуса «самостоятельной, рельефно отличающейся от собственно немецкой языковой системы области исследования» в пользу первой языковой системы.
Работа, предпринятая в русле сопоставительного анализа, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах А.И. Домашнева,
И.Д. Перковской, Н.И. Филичевой, У. Аммона, К. Мауера, Х. Мозера, Р. Шлепфера и др.
Проблема языковых контактов в языкознании всегда являлась одной из наиболее актуальных и значимых. «Язык – важная часть духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определенную эпоху, определенное общество» (Ф. Соссюр). Процесс развития языка, благодаря языковым контактам, всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, способствуя расширению словарного состава языка. Данный постулат находит свое отражение и в нашем диссертационном исследовании, напрямую связанном с многоязычием Швейцарской Конфедерации, при котором все языки (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), находясь в непрерывном контакте, оказывают огромное влияние друг на друга. Актуальность изучения процесса языковых контактов и последствий их контактирования определяет выбор темы и направленность исследования.
Объектом исследования является иноязычная лексика швейцарского узуса. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвистические особенности иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка на различных уровнях языковой системы.
Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе иноязычных единиц (так называемых «иноязычных гельветизмов») в языке немецкоязычной Швейцарии.
Для достижения этой цели в диссертации поставлена основная задача: выявить, изучить и сопоставить с лексическими единицами германского варианта немецкого языка различного рода заимствования, пришедшие в швейцарский вариант немецкого литературного языка (ШВНЯ) из других стран и устойчиво закрепившиеся в словарном составе языка. При этом основой процедуры описания «иноязычных гельветизмов» (И.Д. Перковская), локально маркированных иностранных лексем в швейцарском варианте немецкого литературного языка, являются лингвистические отклонения швейцарского варианта немецкого литературного языка от норм собственно немецкого стандарта, зафиксированные на лексическом, фонетическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях языковой системы.
Для выполнения этой основной задачи были определены следующие поэтапные задачи:
- рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма (двуязычия), диглоссии, интерференции, заимствования;
- установить основные категориальные параметры языковых контактов: двуязычие, интерференцию, конвергенцию;
- раскрыть основные положения, связанные с нормой и вариативностью языковой системы;
- описать особенности языковой ситуации в немецкоязычной Швейцарии;
- охарактеризовать немецкий литературный язык Швейцарии;
- сопоставить иноязычную лексику в двух национальных вариантах немецкого языка (в швейцарском и германском);
- описать основные лексические и семантические особенности заимствований швейцарского варианта немецкого языка, дифференцируемые от иноязычных заимствований собственно немецкого языка;
- рассмотреть фонетические и орфографические особенности иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого языка;
- выявить грамматические отклонения иноязычной лексики в немецкоязычной Швейцарии от норм немецкого литературного стандарта;
- выявить словообразовательные особенности «иноязычных гельветизмов» и сопоставить их с принципами словообразования заимствований собственно немецкого языка.
Материалом исследования послужили произведения швейцарских писателей XX века. Общий корпус материала составил около 2000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников (К. Дуден, К. Мауер, М. Кюнтопф), из литературных произведений и СМИ (Интернета).
В работе использовались следующие многоаспектные методы исследования:
- общенаучное понятийное моделирование – данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию вопроса о языковом контакте и его результатах (о соотношении понятий языкового контакта и основных категориальных параметров) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
- индуктивный метод – метод, способствующий переходу от конкретных наблюдений языковых фактов к их систематизации и обобщению;
- описательно-аналитический метод – метод, использованный при описании и анализе иноязычных единиц на различных уровнях языковой системы;
- сравнительно-сопоставительный метод – метод, использованный при сравнительном анализе «иноязычных гельветизмов» ШВНЯ с заимствованными единицами собственно немецкого языка для выявления сходств и различий двух языковых систем;
- метод этимологического анализа – метод, благодаря которому устанавливается языковая принадлежность иноязычных единиц, пришедших в ШВНЯ из других стран.
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
-
Исследование «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка проходит исключительно в синхронической плоскости языкового развития, поскольку в самый момент языкового контакта автор имеет дело с определенным состоянием языка, а не с его историей возникновения.
2. Многочисленные заимствования в швейцарском варианте немецкого литературного языка позволяют определить степень интенсивности культурно-исторических контактов проживающих на территории Швейцарской Конфедерации народов. Исследуемые заимствования являются результатом непосредственных постоянных внутрирегиональных языковых связей.
3. В процессе контактирования ШВНЯ с другими языковыми системами результаты их влияния (интерференция) прямым образом отражены на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях исследуемого языка.
4. Присутствие всякого рода заимствований является последствием господствующего в Швейцарской Конфедерации многоязычия и существующей среди немецкоязычной части населения языковой ситуации – диглосcии.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном сравнительно-сопоставительном анализе иноязычных лексических заимствований, зафиксированных в произведениях швейцарских писателей и рассмотренных одновременно во всей совокупности на лексическом, семантическом, словообразовательном, морфологическом, фонетическом и орфографическом уровнях.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение иноязычной лексики в швейцарском литературном варианте даёт нам реальную возможность внести существенный вклад в проблему соотношения литературного языка и его национальных вариантов, в разработку собственного подхода к изучению заимствований, к описанию их места в словаре швейцарского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании лексикологии и истории немецкого языка, общего языкознания, страноведения и социолингвистики. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по вариантологии, составлении справочника по сравнительной типологии национальных вариантов немецкого языка, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.
Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (2010) и «Вестник ОГУ» (2010), Башкирского государственного университета «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике» (2008) и «Вестник БГУ» (2009), Тамбовского издательства «Грамота» «Альманах современной науки и образования» (2009), Нижнетагильской социально-педагогической академии «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (2010).
Структура диссертации определяется ее целью, поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении обосновываются выбор темы, актуальность, определяются цели, задачи и методы научного исследования, указываются научные и художественные источники, формируются положения, выносимые на защиту, выделяется теоретическая и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования. В первой главе раскрываются теоретические вопросы процесса языкового контакта и его последствий, устанавливаются соотношения между понятиями и их основные категориальные параметры. Вторая глава посвящена подробному комплексному анализу иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка на лексическом, семантическом, орфографическом, фонетическом, словообразовательном, морфологическом уровнях языковой системы; в ней выделяются сходства и различия заимствованных единиц швейцарского варианта при сопоставлении их с собственно немецким языком, описываются основные теоретические положения, свойственные языковой системе швейцарского узуса. Каждая глава и разделы в практической части исследования завершаются краткими выводами. В заключении обобщаются результаты проведенной исследовательской работы. В конце диссертации приведены библиографические данные и список использованной при анализе текстов художественной литературы.