Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Нуждина Ольга Леонидовна

Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана
<
Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нуждина Ольга Леонидовна. Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004 186 c. РГБ ОД, 61:05-10/61

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Немецкий язык в свете теории плюрицентризма 12-36

1.1. Теория полинациональных литературных языков и идея плюрицентризма 13 - 15

1.2. Немецкий язык Швейцарии как один из национальных вариантов немецкого языка 15 - 36

1.2.1. Особенности соотношения литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта на территории немецкой Швейцарии 16 - 25

1.2.2. Многоязычие Швейцарской Конфедерации 25 - 30

1.2.3. К вопросу о двойной нормированное немецкого языка Швейцарии 30 - 34

1.3. Выводы кглаве 1 34 - 36

Глава 2. Процесс нормирования произносительной стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии 37-68

2.1. К вопросу о существовании и характере произносительной нормы литературного стандарта немецкой Швейцарии 37 - 40

2.2. Попытки кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии 40 - 64

2.3. Перспективы нормирования сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса 64 - 67

2.4. Выводы к главе 2 68

Глава 3. Некоторые особенности произносительного узуса немецкой Швейцарии (результаты слухового анализа) 69 -111

3.1. Методика исследования и выбор переменных величин 72-75

3.2. Реализации фонем /р t к/ и /b d g/ 76 - 88

3.2.1. Реализации фонем /р t к/ в ан-и ауслауте 78-83

3.2.1.1. Реализация фонем /р t к/ в анлауте 79 - 82

3.2.1.2. Реализация фонем /р t к/в ауслауте 82-83

3.2.2. Реализации фонем /b d g/ в ауслауте 83 - 88

3.3. Реализация согласного в составе суффикса -ig 88 - 92

3.3.1. Произношение слов типа wenig в речи дикторов 92

3.4. Реализация звуков, обозначаемых буквосочетанием ch 92 -102

3.4.1. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в некоторых позициях, требующих варианта [ 9 ] 95-98

3.4.1.1. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в в составе суффиксов -lich и -chen 98 - 99

3.4.1.2. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в анлауте слов иноязычного происхождения 99 - 100

3.4.2. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в некоторых позициях, требующих варианта [х] 100 -102

3.5. Реализация фонемы/1/ 102-108

3.6. Выводы к главе 3 108 - 111

Глава 4. Некоторые особенности произносительного узуса немецкой Швейцарии (результаты аудиторского анализа) 112 -140

4.1. Цели и задачи аудиторского анализа 112

4.2. Подготовка и проведение аудиторского анализа 112 -114

4.3. Социолингвистическая характеристика аудиторов 114-117

4.4. Оценка результатов аудиторского анализа 117 -138

4.4.1. Реализации фонемы/1/ 117-122

4.4.2. Произношение звуков, передаваемых на письме при помощи буквы а 122 -125

4.4.3. Реализации фонем/9-х/и/г/ 126-130

4.4.4. Реализация согласного в составе суффикса -ig 130 -131

4.4.5. Реализации слабых смычных в ауслауте 131 -135

4.4.6. Словари и справочные пособия в области орфоэпии как возможный ориентир для простых германо-швейцарцев 135-138

4.5. Выводы к главе 4 138- 140

Характеристика особенностей, типичных для сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса 140-144

Заключение 145 -148

Библиография 149 - 166

Приложение 167 - 186

Введение к работе

Осуществляемое в рамках теории языкового варьирования изучение
плюрицентрических, то есть реализующихся в виде отдельных национальных
вариантов, языков продолжает оставаться вследствие многоаспектности
проблематики одним из перспективных направлений современной
лингвистики1. Признание плюрицентрического характера немецкого языка не
только создало предпосылки для реализации проектов, в ходе которых
проводится сопоставление национальных вариантов друг с другом2, но и
позволило интенсифицировать дальнейшие исследования национальной
специфики, проявляемой собственно немецким, австрийским и швейцарским
национальными вариантами на разных языковых уровнях. Несмотря на
предпринимаемые усилия, недостаточно исследованной остается звуковая
сторона литературного стандарта национальных вариантов немецкого языка,
что объясняется, по-видимому, недостаточным интересом лингвистов к
фонетике в целом, а также необходимостью при проведении фонетических
исследований и оценке их результатов учитывать воздействие целого ряда
г внутри- и внеязыковых факторов. Важность такого социолингвистического

подхода наиболее наглядно проявляется на примере швейцарского национального варианта немецкого языка, главную роль в формировании

1 В качестве подтверждающего слова об актуальности темы примера может быть приведен находящийся в стадии осуществления проект создания словаря, отражающего национальную специфику всех национальных вариантов немецкого языка. Подробнее см.: [Hofer L., 1999].

Применение такой методики предполагает одинаковую в каждом из национальных вариантов степень исследованности языковых явлений, выбранных в качестве примера для сравнения. О том, что данное условие принимается во внимание не всеми лингвистами, свидетельствует работа японского германиста ХТакахаши, посвященная сравнительному анализу словарей и справочных пособий, регламентирующих произношение литературного стандарта Германии, Австрии и Швейцарии. На наш взгляд, использование

данной методики применительно к звуковой стороне литературного стандарта национальных вариантов немецкого языка представляется несколько преждевременным, так как ни в Швейцарии, ни в Австрии не существует произносительной нормы, сопоставимой по степени разработанности и кодифицированное с

закрепленным в орфоэпических словарях немецким произносительным стандартом.

особенностей звуковой стороны литературного стандарта которого сыграли
многоязычие Швейцарской Конфедерации, неопосредованное

взаимодействие литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта и ограниченное использование литературного стандарта как средства устного общения германо-швейцардев.

В диссертационной работе изучение произносительных особенностей литературного стандарта немецкой Швейцарии - в отличие от аналогичных, очень немногочисленных, исследований швейцарских лингвистов осуществляется с учетом истории практики кодификации звуковой стороны немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте и в контексте сложившейся в Швейцарии уникальной языковой ситуации, что наряду с недостаточной изученностью звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии определяет актуальность диссертационного исследования. Выбранный подход предполагает целостную характеристику немецкого языка Швейцарии как одного из национальных вариантов немецкого языка, а также рассмотрение вопроса о существовании и характере призносительной нормы литературного стандарта немецкой Швейцарии. При этом основной целью исследования является анализ и описание некоторых наиболее ярких признаков сложившегося на территории немецкоязычной Швейцарии узуса литературного произношения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются такие задачи теоретического и практического характера, как:

описание швейцарского национального варианта немецкого языка на базе релевантных для выделения национальных вариантов критериев,

рассмотрение предпринимаемых с первой трети XIX века попыток кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии,

обоснование положения а) об отсутствии в немецкой Швейцарии сопоставимой по степени разработанности и кодифицированности с произносительным стандартом собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка произносительной нормы и

б) об узуальном характере произносительной нормы немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте,

верификация положения о дистантном характере швейцарского национального варианта немецкого языка,

анализ реализаций фонем3 /р t к/ в анлауте и ауслауте слова/морфемы,

реализаций фонем /b d g/ в ауслауте, реализаций согласного в составе суффикса -ig, реализаций фонемы /-х/, а также реализаций фонемы /1/,

как наиболее типичных для произношения литературного стандарта
немецкой Швейцарии признаков,
, - выявление и описание некоторых особенностей сложившегося в немецкой

Швейцарии узуса литературного произношения в сопоставлении с данными аудиторского анализа и с рекомендациями по оформлению звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии, сформулированными швейцарскими лингвистами.

Материалом исследования послужили записи произношения ведущих
информационных программ телевидения немецкой и ретороманской
Швейцарии (SFl DRS) (10 часов звучания). Ранее произношение дикторов
телевидения не было предметом специального фонетического исследования.
Выбор материала обусловлен следующим обстоятельством: во время эфира в
подготовленной и спонтанной речи ведущих, несмотря на их дикторскую
* подготовку, проявляются наиболее характерные для произносительного

узуса немецкой Швейцарии особенности.

Методика исследования произношения дикторов в общей сложности в двадцати новостных выпусках "Tagesschau" и "10 vor 10" (10 часов звучания), часть из которых была сделана сотрудниками бюро швейцарского телевидения в Москве в июле - августе 2001 года, а часть (записи датируемых октябрем 2001 года программ) предоставлена центральным

В исследовании применяется определение фонемы как единицы "звукового строя языка, служащей для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов" [ЛЭС, 2002: 552].

офисом телевидения Швейцарии в Цюрихе, носит комплексный характер. В работе наряду со слуховым, сопоставительным и статистическим анализом, использовались методы компьютерного анализа отдельных звуковых примеров при помощи программы PRAAT, привлекались также и методы аудиторского анализа представителями молодого поколения германо-швейцарцев.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе рассматриваются в комплексе все факторы, обусловившие формирование особого по отношению к другим национальным вариантам немецкого языка статуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка; предлагается первая в отечественной лингвистике подробная характеристика попыток кодификации произносительной стороны литературного стандарта Швейцарии и объясняются причины отсутствия в настоящее время в немецкоязычной Швейцарии произносительного стандарта, сопоставимого по степени разработанности и кодифицированности с произносительной нормой собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка.

Теоретическое значение исследования заключается в возможности расширить существующее в русской линвистике представление о швейцарском национальном варианте немецкого языка. Работа способствует уточнению теории плюрицентрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты проведенного анализа произношения дикторов швейцарского телевидения дополняют результаты уже завершенных исследований звуковой стороны литературного стандарта немецкого языка Швейцарии и намечают направления дальнейшего изучения сложившегося на территории немецкой Швейцарии произносительного узуса. Результаты исследования могут использоваться и уже используются при чтении курса „Теоретическая фонетика немецкого языка" и соответствующих спецкурсов по

затрагиваемой в работе проблематике, а также на семинарских и практических занятиях. Нашедшие отражение в работе вопросы языковой политики Швейцарской Конфедерации и представленная характеристика основных аспектов языковой ситуации Швейцарии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка.

Структура диссертации определяется целями данного диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе диссертации предлагается характеристика немецкого языка Швейцарии на базе основных положений теории плюрицентризма4, а также аргументируется дистантный характер5 швейцарского национального варианта немецкого языка.

Вторая глава посвящена анализу работ швейцарских лингвистов, занимавшихся проблемой кодификации произносительного стандарта Швейцарии. В данной главе дается определение произносительной нормы6, а также обосновывается положение об узуальном характере произносительного стандарта немецкой Швейцарии.

Третья глава содержит подробное описание использованной в ходе работы методики отбора и анализа звукового материала, некоторые предварительные замечания по поводу метода слухового анализа и транскрипции. Здесь же представлено описание результатов исследования реализаций отдельных согласных фонем в речи дикторов телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии. В конце главы даются обобщенные данные о выявленных в ходе исследования произношения дикторов

Подробнее см. стр. 12 -15 данного диссертационного исследования.

5 В данном случае 'дистантный' следует понимать как 'отличный от других'. Термин дистантный
вариант
используется в диссертационной работе для обозначения особого - по отношению к другим
национальными вариантами немецкого языка - положения немецкого языка Швейцарии. Подробнее см. стр.
15 -16 диссертационного исследования.

6 Подробнее о термине 'произносительная норма' см. стр. 38 диссертационной работы.

*

швейцарского телевидения типичных особенностях произносительного узуса немецкой Швейцарии.

В четвертой главе диссертации описываются цели, подготовка и проведение аудиторского анализа, осуществленного при участии и поддержке Института германистики университета Берна. При помощи полученных в ходе аудиторского анализа результатов уточняется характеристика сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса, разработанная на основе данных слухового анализа. Описание наиболее типичных, выявленных в ходе комплексного анализа звукового материала, признаков проводится в сопоставлении с рекомендациями по оформлению звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии, сформулированными швейцарскими лингвистами.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

Приложение представляет собой распечатки сонограмм отдельных отобранных для аудиторского анализа примеров, а также экземпляр разработанного опросного листа. Кроме того в Приложение включены сводные таблицы и иллюстрирующие результаты аудиторского анализа диаграммы. Транскрипционные записи речи дикторов информационных программ не вошли в Приложение, так как в ходе исследования применялся метод выборочной транскрипции.

Немецкий язык Швейцарии как один из национальных вариантов немецкого языка

Применение большинства из перечисленных критериев по отношению к немецкому языку Швейцарии будет связано с целым рядом трудностей. Дополнительных разъяснений потребуют, в первую очередь, как функциональная парадигма швейцарского национального варианта немецкого языка, так и выполняемая литературным стандартом общественная функция. Именно необходимостью учитывать специфику функциональной парадигмы швейцарского национального варианта немецкого языка, а, следовательно, и характерную для немецкой Швейцарии ситуацию диглоссии, наряду с ситуацией многоязычия всей Швейцарской Конфедерации и отношением германо-швейцарцев к литературному стандарту14 было обусловлено появление термина дистантный вариант (Distanz-Varietat), введенного П. фон Поленцем для обозначения особого положения немецкого языка Швейцарии [Polenz P. von, 1990: 11].

Несмотря на то, что в современной лингвистике данный термин считается не вполне устоявшимся и принятым, нельзя не признать, что он, будучи метафорой, возникшей для характеристики языковой ситуации в немецкой Швейцарии, довольно точно передает своеобразие швейцарского национального варианта немецкого языка. При этом использование термина дистантный вариант в рамках данной диссертационной работы, обусловленное стремлением подчеркнуть особый - по отношению к другим национальным вариантам немецкого языка - статус немецкого языка Швейцарии, потребует некоторого уточнения данного термина. Для этого необходимо подробно остановиться на каждом из названных П.фон Поленцем факторов, а также рассмотреть не привлекший внимание известного германиста, но представляющийся важным в связи с обсуждаемой проблематикой вопрос о двойной нормированности15 швейцарского национального варианта немецкого языка и о степени кодифицированности литературного стандарта немецкой Швейцарии.

В отличие от функциональных парадигм собственно немецкого и австрийского национальных вариантов немецкого языка, функциональная парадигма немецкого языка Швейцарии включает в себя лишь две формы существования немецкого языка16: литературный стандарт в его швейцарском национальном варианте и пюейцарско-немецкий диалект [подробнее см.: Филичева Н.И., 1992: 14-92], при этом вопрос о существовании переходной между литературным стандартом и швейцарско-немецким диалектом ступени остается одной из дискуссионных проблем современной германистики, и, следовательно, заслуживает подробного рассмотрения. Однако прежде чем представить высказываемые лингвистами разных стран точки зрения по данному вопросу, необходимо остановиться на соотношении литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта в немецкой части Швейцарии18.

Вследствие многоаспектности проблематики соотношения литературного стандарта Швейцарии и швейцарско-немецкого диалекта в немецкой части Швейцарии наиболее правильным, на наш взгляд, представляется уделить основное внимание проблеме ограниченного использования немецкого литературного стандарта в его швейцарском национальном варианте {Standard, Schweizerhochdeutsch)19 на национальном уровне и как средства коммуникации с представителями других языковых сообществ, отразив связь этой проблемы с основными особенностями функционирования швейцарско-немецкого диалекта в немецкоязычных кантонах Швейцарии.

Вызывающее обеспокоенность на уровне Конфедерации расширение сферы функционирования швейцарско-немецкого диалекта (Dialekt, Schweizerdeutsch) в немецкоязычной части Швейцарии в настоящий момент не привело к изменению основного соотношения литературный стандарт -швейцарско-немецкий диалект , описываемого как диглоссия20. Несмотря на использование литературного стандарта в основном как письменного языка, в некоторых коммуникативных ситуациях он может выступать и в качестве средства устного общения21, например, в общении с иностранцами, не владеющими другими национальными языками страны или английским языком, в ходе официальных переговоров, встреч или торжественных мероприятий общегосударственного масштаба, на которых присутствуют представители других языковых регионов Швейцарии22.

Нежелание германо-швейцарцев использовать литературный стандарт в качестве средства устного общения основывается в первую очередь на сформировавшемся в ходе исторического развития отношении к Германии, часто характеризуемом как "смесь неприязни и утерянного восхищения" [Loftier Н., 1995: 57], на социальных стереотипах [Lotscher Н., 1995: 56-57], на связанных с "большим кантоном" и его ролью на международной арене опасениях, и на восприятии литературного стандарта как языка школьных занятий [Siebenhaar В., Wyler А., 1997: 14-18; Sieber P., Sitta Н., 1994: 202-204].

В отличие от германо-швейцарцев, рассматривающих швейцарско-немецкий диалект как возможность отграничиться от немецкой языковой и культурной общности, подчеркнуть свою национальную идентичность (nationale Identitai) и независимость, использование швейцарско-немецкого диалекта как средства повседневного общения и расширение сферы его функционирования вызывает враждебность представителей других языковых регионов Швейцарии23. Их недовольство объясняется тем обстоятельством, что они, потратив несколько лет на изучение немецкого литературного стандарта в школе, сталкиваются с ситуацией невозможности практического применения полученных знаний. Возникает вопрос: зачем изучать языковую форму, постепенно исчезающую из сферы устной коммуникации? Этот вопрос пока остается риторическим, так как его решение возможно лишь в составе общих мер языковой политики.

Попытки кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии

В работах последнего десятилетия XIX века опасения, связанные с угрозой исчезновения швейцарско-немецкого диалекта, заставляют пишущих о литературном стандарте Швейцарии авторов обосновывать свою позицию как в отношении литературного стандарта, так и в отношении диалекта. Так, например, Я. Боссхарт в статье "Zur Aussprache des Deutschen" [Bosshart J., 1891] считает необходимым подчеркнуть, что "хорошее школьное произношение повредит диалекту не в большей и не в меньшей степенью, чем теперешнее плохое". Исходя из характерных для речи германо-швейцарцев произносительных особенностей, Я. Боссхарт определяет основные направления, следуя которым будет достигнуто сближение с севернонемецким стандартом. При этом автор в своих рекомендациях ориентируется как на южно-, так и на севернонемецкие диалекты67. Так, например, предлагается различать - такое различие проводится в южнонемецких диалектах - наряду с долгим и кратким открытым гласным [є:] heteri - [є] Feld и долгим закрытым [е:] xSee\ также и краткое закрытое [е] retten . Рекомендации же по произношению смычного слабого [g] носят ярко выраженный севернонемецкий характер: в интервокальной позиции согласный звук [g] реализуется после гласных заднего ряда как - сильный и более глубокий по артикуляции чем щелевой [х] - спирант [у], после гласных переднего ряда - как Ц], для ауслаута или позиции перед последующим согласным закреплено спирантное произношение смычного [g] как [х] или

Ряд работ, опираюпщхся при объяснении правил произношения звуков литературного языка на диалект, продолжает руководство по технике речи "Deutsche Sprachschule fur Berner" О. Фон Грайерца [von Greyerz О., 1900, 1922]. Здесь отчетливо прослеживается противопоставление германо-швейцарского диалекта и литературного стандарта, первый из которых является отправной точкой, а второй - целью обучения на занятиях по немецкому языку. Предлагаемые автором работы правила и упражнения должны помочь школьникам освоить правильное по характеристикам количества и качества произношение звуков литературного стандарта. Особое внимание при этом уделяется трудностям, источником которых служит родной для обучающихся бернский немецкий поддиалект. Несмотря на описание всех важных признаков произношения, учебное пособие О. фон Грайерца, не акцентирующее внимание читателя на швейцарских произносительных особенностях, не обнаруживает предложений по кодификации характерных для Швейцарии произносительных особенностей. В отношении того, следует ли придерживаться в практике школьных занятий рекомендаций унифицированного сценического произношения, закрепленного в словаре Зибса, автор высказывает мнение о том, что, в целом, не обязательно следовать правилам сценического произношения во всех его тонкостях (напр., произношение звонкого s или буквосочетания -ig как [ic]), однако каждый учитель волен сам решать, в какой степени рекомендации Зибса обязательны для выполнения на занятиях.

Предоставляемая учителю свобода принятия решения предполагала, по-видимому, достаточно хорошую - для того времени - практическую и теоретическую подготовленность учителей. Вопрос подготовки учителей затрагивают в своих уделяющих большое внимание фонетике работах Ю.Хуг "Die Elementar- und Experimentalphonetik im Ausspracheunterricht der lebenden Sprachen" (Hug J., 1902) и О. Майер "Der Sprach- und Leseunterricht auf phonetischer Grundlage" (Meyer 0., 1904). Умение привить ученикам правильное произношение и устранить ошибки основывается, с их точки зрения, на хороших знаниях предмета и владении методикой предподавания фонетики немецкого языка.

В самом начале XX века в Швейцарии (1905) выходит работа Ю. Лойманна "Die Aussprache des Deutschen" [Leumann J., 1905]69, в которой автор также поднимает вопрос, является ли разработанное Зибсом сценическое произношение образцом для оформления звуковой стороны повседневной речи. С точки зрения Ю. Лойманна, сценическое произношение может служить образцом для подражания и в немецкой Швейцарии, однако, лишь при определенных условиях. Так, например, если в высших учебных заведениях следует добиваться правильного произношения звуков литературного немецкого языка, то требования, предъявляемые к звуковой стороне устной речи на литературном стандарте в народных школах, менее строгие: здесь достаточно научиться правильно произносить [с], усвоить правила нормативного произношения буквосочетания -st в зависимости от позиции как [st] или [Jt] и овладеть недифтонгированным произношением долгих монофтонгов [і:] [и:] [у:]. Как своего рода компромисс между закрепленной в словаре Зибса нормой и артикуляционными привычками диалекта, следует, по-видимому, рассматривать произношение смычных слабых [b] [d] [g], удвоенных в написании носовых и плавных сонантов mm , nn , U , rr , а также качество краткого гласного [е]. Основанием для такого предположения служит точка зрения автора пособия, считающего реализацию слабых [b] [d] [g] как звонких, а удвоенных в написании носовых и плавных согласных как кратких, не релевантными для правильного произношения немецкого литературного языка признаками (вероятно, вследствие возникающих при овладении этими звуками и связанных, в первую очередь, с переносом произносительных привычек швейцарско-немецкого диалекта в литературный стандарт трудностей).

Реализации фонем /р t к/ и /b d g/

Исследование реализаций фонем /р t к/ и /b d g/ в речи носителей сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса представляется интересным по нескольким причинам. Во-первых, вследствие того, что в работах швейцарских лингвистов, занимающихся анализом произносительных особенностей звуковой стороны литературного стандарта швейцарского национального варианта немецкого литературного языка, существуют расхождения в рекомендациях по произношению смычных согласных звуков в разных позициях. В качестве второй причины следует назвать влияние швейцарско-немецкого диалекта, являющегося одним из источников возникновения черт, отличающих сложившийся в немецкой Швейцарии произносительный узус от орфоэпической нормы собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка. Ограниченное использование литературного стандарта в качестве средства устного общения в немецкой части Швейцарии предполагает перенос артикуляционных привычек родного поддиалекта в литературный стандарт. Так, например, в швейцарско-немецком диалекте проводится различие смычных согласных звуков по интенсивности артикуляции: [р t к] являются сильными, а [ b d g ] - слабыми смычными согласными. При этом поддиалектам швейцарско-немецкого диалекта несвойственно изменение качества слабых смычных согласные в ауслауте: в отличие от произносительной нормы собственно немецкого варианта немецкого литературного языка, а также отдельных рекомендаций по правильному оформлению звуковой стороны литературного стандарта швейцарского национального варианта немецкого языка [Burri R.M., 1995: 24] [bdg] в швейцарско-немецком диалекте реализуются как слабые, а не как сильные [р t к]. В словах, составляющих основной лексический фонд швейцарско-немецкого диалекта, сильные смычные согласные [р t ] не аспирируются ни в одной из позиций [SDS, В: 88; Siebenhaar В., 1994: 25]. Исключение составляет произношение [pt] в анлауте отдельных сравнительно недавно заимствованных в диалект слов как, например, Theater, РйсМі (= Paket) или в произношении имен собственных Paul, Theo [Hove I., 2002: 87]. В отношении произношения сильного смычного [к] следует отметить, что в большинстве поддиалектов немецкой Швейцарии смычному [к] соответствует спирант [х] или аффриката [кх]: например, цюрихск. [xmd] Kind, [kxDfi] Kqffe\ При этом аффрицированное произношение сильного смычного [к] как [кх], типичное для швейцарско-немецкого диалекта, служит для дифференциации сильного и слабого смычных [к] и [g]. Аффрицированное произношение сильного смычного [к] можно, по-видимому, рассматривать и как своего рода предпосылку для овладения правильным произношением аспирированного варианта фонемы /k/ [kh ] в литературном стандарте немецкого языка Швейцарии. Об оправданности такого предположения свидетельствуют высказывания отдельных швейцарских лингвистов, считающих распространенное в швейцарско-немецком диалекте аффрицированное [кх] диалектным коррелятом нормативной аспирированной реализации фонемы /k/ [kh] в анлауте слова/ морфемы [Hove I., 2002: 89]. Несмотря на предпринимаемые школой усилия некоторые из перечисленных выше характерных для швейцарско-немецкого диалекта реализаций смычных согласных [ptkbdg] можно выявить и в речи говорящих на литературном стандарте германо-швейцарцев. Степень проявления или отголоски отдельных диалектных реализаций сильных смычных в анлауте и ауслауте, а слабых смычных только в ауслауте125 и будут исследоваться в речи дикторов швейцарского телевидения. Согласно рекомендациям орфоэпических словарей Германии фонемы /р t к/ должны быть представлены своими аспирированными вариантами во всех позициях. Исключения составляют реализации фонем в составе звукосочетаний, обозначаемых буквосочетаниями pf, ts, ks и ps [Siebs, 1969: 104-108]. "Большой словарь немецкого произношения" вносит следующие уточнения: в позиции перед безударными гласными, перед последующим согласным звуком, а также в составе звукосочетаний, обозначаемых буквосочетаниями sp, st, фонемы /р t к/ чаще всего реализуются как неаспирированные [р t k] [GWdA, 1982: 48f., 71]. Орфоэпический словарь серии Дуден обращает внимание на то, что варианты смычных фонем /р t к/ обнаруживают разную степень интенсивности аспирации в зависимости от того, насколько далеко от меж- и внутрифразных пауз удалено слово, в составе которого реализуется та или иная фонема. Так, более интенсивная аспирация отличает [р t к] в ан- и ауслауте слов за которыми следует пауза [Aussprachewdrterbuch - Duden, 2000: 49, 55].

Оценка результатов аудиторского анализа

Описываемые в данной главе итоговые результаты аудиторского анализа были получены после проведения первичной обработки, интерпретации и обобщения всех представленных аудиторами данных, а также последующего обсуждения этих данных со швейцарскими коллегами. Изложение результатов осуществляется в той же последовательности, в которой аудиторы анализировали звуковые примеры, содержащие зафиксированные в речи ведущих информационных программ реализации переменных. 4.4.1. Реализации фонемы /1/

Для проверки полученных в ходе слухового анализа данных о реализациях фонемы /1/ было отобрано несколько звуковых примеров. В предложенный аудиторам звуковой текст вошли пять из них, в которых исследуемая переменная была представлена разными вариантами. Включение большего количества звуковых примеров, содержащих все зафиксированные в речи дикторов реализации фонемы /1/, представлялось нецелесообразным по следующим причинам: в связи с тем, что слуховой анализ сложен даже для фонетистов, перед выступавшими в роли аудиторов студентами, не обладающими специальной подготовкой, была поставлена архисложная требующая высокой концентрации внимания задача описания слуховых впечатлений. Увеличение количества примеров в одном из блоков звукового текста привело бы к быстрой утомляемости аудиторов, что могло негативно сказаться на объективности оценки звуковых примеров, содержащих реализации других переменных. Исходя из этого, в окончательный звуковой текст вошли примеры, иллюстрирующие четыре из установленных в речи дикторов реализаций фонемы /1/. При этом, три примера отражали наиболее типичные реализации данной фонемы, в двух других анализируемая переменная выступала в сходном звуковом окружении и была представлена своим оглушенным позиционно-обусловленным вариантом [1]. Интерес именно к этому варианту был вызван двумя причинами: изначальным отсутствием единства мнений в отношении данной реализации анализируемой переменной у организаторов аудиторского анализа175, и заинтересованностью в ответе на вопрос: привлекут ли внимание аудиторов особенности в реализации звука, передаваемого на письме при помощи буквы /, в определенном звуковом окружении Результаты, полученные в ходе анализа ответов аудиторов по каждому из пяти звуковых примеров, будут рассмотрены ниже. При прослушивании первого примера ein soldier Fait необычность звучания исследуемой переменной обратила на себя внимание подавляющего большинства аудиторов: 52,6% сосредоточили свои усилия на передаче » замеченных ими особенностей в реализации переменной в Fait, 10,5% - в solchef, а 7,9% аудиторов построили описания своих слуховых впечатлений на сопоставлении реализаций фонемы /1/ в первом и втором случае. 2,6% выступивших в роли аудиторов студентов, затруднившись с более подробной характеристикой, отметили некоторую необычность в произношении смычно-проходного сонанта, а еще 5,2% представили не поддающиеся интерпретации объяснения. Лишь с точки зрения 18,4% аудиторов в произношении словосочетания, предложенного им для слухового анализа, не было ничего необычного, еще 2,6% указали на аспекты, не представляющие интереса для данного исследования177. Среди участников аудиторского анализа, обративших внимание на реализацию исследуемой переменной в слове Fall , 18,4% подчеркнули четкость произношения сонорного согласного (" deutlich ausgesprochen"), а 34,2% указали на веляризованный характер сонанта в предложенном для анализа примере ("es hort sich kehlig an/ ist kehlig/ weit hinten ausgesprochen" = "произносится глубоко"), связывая его появление с влиянием швейцарско-немецкого диалекта ( die Region hort man heraus1). Такая оценка совпадает с мнением организаторов аудиторского анализа, считающих, что в данном случае фонема /1/ представлена своим веляризованным вариантом [ 1Y]178. На веляризованный характер реализации фонемы /1/, а также более четкое произнесение данного звука в Fall указывают и 7,9% аудиторов, сопоставлявших реализации исследуемой переменной в Fall и в solcher . При этом они отмечают, что в обоих случаях фонема представлена разными вариантами ("zwei verschiedene 1" = "два разных 1"). Реализация фонемы /1/ в solcher вызвала интерес 10,5% аудиторов. Описание слуховых впечатлений, сформулированных как "звук почти не слышен" ("halb ausgesprochen/ nicht horbar"), позволяет, на наш взгляд, предположить, что речь в данном случае идет об оглушенном частично лабиализованном, и, вероятно, несколько сдвинутом назад по месту артикуляции звуке [1]. Появление такого варианта фонемы /1/, по-видимому, обусловлено позицией между гласным заднего ряда среднего подъема [о] и увулярным спирантом [%] Оглушенным редуцированным позиционно-обусловленным вариантом [1] исследуемая переменная представлена во втором примере anklingen . Необычность произношения буквосочетания kl , обратившая на себя внимание организаторов аудиторского анализа, осталась незамеченной 73,7% участников аудиторского анализа. Среди аудиторов, отметивших иное, чем в предыдущих примерах, звучание сонорного согласного ("/ klingt anders"), 18,4% связали его со звуковым окружением, указав при этом на редуцированный характер реализации анализируемой переменной ("kurz/ fast і on wie ankingen ausgesprochen") . 7,9% аудиторов считают, что звук, в котором в данном случае реализуется фонема /1/, отчетливо слышен ("uberdeutlich/ sehr deutlich horbar"), ответы 2,6% выступивших в роли аудиторов студентов не поддаются интерпретации.

Похожие диссертации на Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка (На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого кана