Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Лебедева Светлана Витальевна

Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте
<
Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лебедева Светлана Витальевна. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте : 10.02.04 Лебедева, Светлана Витальевна Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (На материале британских справочников) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Иваново, 2005 213 с. РГБ ОД, 61:05-10/1650

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Учебная лексикография как составная часть общей лексикографии 12

1. Становление англоязычной учебной лексикографии 12

2. История американской учебной лексикографии 38

3. Учебная лексикография в рамках современной лексикографической картины Великобритании и США 50

4. Основные проблемы учебной лексикографии 62

5. Типология современных учебных словарей 78

Глава II. Словарь как лингвистическая компетенция нации 95

1. Культурологический аспект словаря 95

2. Лексикографический анализ лингвистических словарей 119

2.1. Collins COBUILD Gem English Dictionary. M., 2004 122

2.2. Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003 132

2.3. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Fourth edition. Glasgow, 2003 142

2.4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford, 2002 157

2.5. Лингвострановедчсский словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М., 2003 168

3. Результаты социологического опроса пользователей 178

Заключение 190

Список использованной литературы 193

Список цитируемых словарей 209

Приложение 214

Введение к работе

Последнее десятилетие отмечено выходом в свет большого количества учебной справочной литературы различных типов (Collins Dictionary and Thesaurus, 2004; Collins Colour Pocket Dictionary, 2004; Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2003; Longman Activator, 2004), причем роль словаря в современном обществе меняется. Лексикографическое произведение становится не столько лингвистическим изданием, сколько книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире в целом и о разных культурах в частности.

Принимая во внимание особенности лингвистической ситуации в современном мире, когда английский язык прочно утвердился в роли средства межкультурной коммуникации, необходимо отметить, что наблюдается новый подход к созданию учебных словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. Задача создателя словаря, по словам О.М. Карповой, состоит в том, чтобы отразить язык, который является выражением своеобразия культуры, где он существует (Карпова, 2004, 27).

С позиции теории межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. В связи с этим в последнее время делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения слова, раскрыть природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в разных языковых общностях (Вежбицкая, 2001; Карпова, Ужова, 2004; Колесникова, 2002; Ма, 2001; Ощепкова, 2004; Томахин, 1988; Тульнова, 1996; Hirsch, 1988; Ter-Minasova, 2004; Harris, Moran, 1993; Иванищева, 2005 и др.).

Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (Карташков, 1992; Ступин, 1985; Денисов, 1977; Cowie, 1999; Landau, 1989; Jackson, 2002;

Bejoint, 2000). Обращение к культурологическому аспекту словарей для учебных целей обуславливается потребностью изучения проблем языка и культуры, являющихся основными в современном языкознании.

Следует отметить, что рынок лексикографической продукции предлагает довольно ограниченный выбор лингвострановедческих справочников (см. список цитируемых словарей). Их относительно небольшое количество и неизвестность широкому пользователю (особенно в нашей стране) усугубляется, с одной стороны, недостаточно полным и наглядным отражением в них национально-окрашенной лексики, а с другой - некомпетентностью пользователя в восприятии данного типа информации.

Таким образом, целесообразным, прежде всего, представляется ознакомление с известными словарями современного английского языка и выявлением достоинств и недостатков лексикографической обработки лексических единиц с национально-окрашенной семантикой. В качестве материала были отобраны различные словари для учебных целей, где традиционно уделяется внимание культурологической информации, поскольку основная выполняемая ими функция - обучение использованию слов в речи. В выборе одноязычных справочников предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку лексикографический опыт Великобритании обладает многовековыми традициями (см. Главу I). Более того, Великобритания на протяжении многих лет играет важнейшую роль в сфере методики преподавания английского языка как иностранного, так как стандарт британского варианта английского языка признаётся наивысшим во всём мире, включая нашу страну.

В Великобритании успешно работает наибольшее количество авторитетных лексикографических издательств, чья продукция отличается высоким качеством. Так, проанализированные нами словари, принадлежат трём известным британским издательским домам: HarperCollins, Longman и МаетilIan: Collins COBUILD Gem English Dictionary. M, 2004; Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003; Collins

COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow, 2003; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford, 2002. Словари были выбраны в соответствии с уровнем владения английским языком: для начинающих (beginners), для учащихся со средним (intermediate) и высоким (advanced) уровнем знаний для выявления качества отражения национально-окрашенной лексики в словниках словарей.

Двуязычный лингвострановедческий справочник (Лингвострановед-ческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М., 2003), в котором наиболее заинтересован русскоязычный пользователь, был отобран таким образом, чтобы отразить современное состояние английского языка.

Представленные словари обозначают традиционно выделяемые в отечественной и зарубежной лексикографии (Дубичинский, 1998; Ступин, 1985; Щерба, 1958; Bejoint, 1994; Landau, 1989; Svensen, 1993; Zgusta, 1971) типологические оппозиции (одноязычный - двуязычный; алфавитный -тематический; учебный справочник для общих целей — учебный справочник для специальных целей). Таким образом, в работе предпринимается попытка как можно шире охватить существующую лексикографическую продукцию, предназначенную для учебных целей и, в частности, для решения прикладных задач, связанных с применением знаний по страноведению.

Актуальность диссертационной работы состоит в том, что в ней учебные словари изучаются в культурологическом аспекте. Разнообразные аспекты лингвострановедения проанализированы с целью их репрезентации в учебном словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертационной работе, ранее не были предметом специального лексикографического анализа.

Цель работы состоит в выявлении достоинств и недостатков отражения реалий в известных английских учебных словарях различных типов с точки зрения русскоязычного читателя и определении основных требований, предъявляемых к учебному словарю на среднем этапе обучения.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

1. Рассмотреть этапы развития учебной англоязычной лексикографии с
целью выявления основных тенденций, наблюдаемых на протяжении
всей истории национальной лексикографии;

  1. Определить место учебных словарей в национальной английской лексикографической картине и обозначить основные проблемы, существующие в современной учебной лексикографии;

  2. Определить круг проблем лингвострановедения и выделить лексику с национально-окрашенной семантикой как объекта словаря;

  3. Провести лексикографический анализ английских учебных лингвистических и лингвострановедческих словарей, представляющих настольные справочники для разных этапов обучения языку, для выявления традиционных методов лексикографирования данного явления;

  4. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с акцентом на культурологический аспект лексикографических изданий;

  5. Обосновать необходимость создания учебного словаря, содержащего культурологическую информацию, для учащихся среднего звена. Основными методами исследования послужили описательный метод

(для выделения культурно специфической лексики), метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (Atkins, Varantola, 1997).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследования отражения лексики с национально-окрашенной семантикой в учебных словарях определяются потребностью русскоязычного читателя видеть в настольном словаре информацию о культуре страны изучаемого языка. Несмотря на существование разнообразных словарей для учебных целей, уделяющих внимание культурологическому аспекту, отражение национально-окрашенной лексики в каждом отдельном лексикографическом продукте не отличается полнотой. Исследования в области перспективы пользователя указывают на необходимость работы не только над улучшением справочной литературы, но и над развитием навыков консультирования со словарями, чему также уделяется должное внимание в настоящем исследовании.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании разных видов лексики с национально-окрашенной семантикой, выявляющем существующие недостатки и преимущества лексикографического описания данных лексических единиц. Это приведет к усовершенствованию методов, используемых в практике составления словарей для создания информационных категорий, отражающих культуру англоязычных стран.

Практическая значимость работы: результаты исследования особенностей лексикографической обработки реалий на материале отечественных и зарубежных учебных словарей современного английского языка могут найти свое применение в вузовской практике (в курсах лексикологии, лексикографии, спецкурсах по культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации), а также при составлении одно- и двуязычных общих и специальных учебных словарей.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2001-2005), V Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного нрава» (Москва, 2003), международной научно-практической конференции

«Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель» (Москва, 2004), VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии Ивановского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения в соответствии с целями и задачами исследования:

1. Англоязычные словари обладают обучающей направленностью,
начиная с ранних этапов развития английской лексикографии. Учебная
лексикография формируется как составная часть национальной англоязычной
лексикографии с конца XVIII в., возникая с появлением авторитетных
сокращенных словарей английского языка.

2. В истории учебной лексикографии прослеживается три периода: от
глоссариев (VII-VIII вв.) до толкового словаря С. Джонсона; от первых
американских словарей (XIX в.) до специально созданных в 30-е годы XX в.
учебно-толковых словарей, ориентированных на иностранного пользователя; от
лексических минимумов до целых серий учебно-толковых словарей,
предназначенных для разноуровневого обучения читателей.

  1. Предложенная типология словарей позволяет классифицировать учебные лексикографические издания по следующим параметрам: по языку; лексикографической форме; адресату; размеру; полноте словника и формату. Данная классификация отражает состояние современных учебных словарей и может быть использована при составлении новых справочников.

  2. Современные учебные словари имеют следующие черты: все авторитетные справочники базируются на электронных банках данных; наблюдается повышенное внимание составителей к грамматике и указанию на стилистические особенности употребления заглавного слова; толкование с помощью ограниченного вокабуляра; большое количество иллюстративных и

графических примеров; определенное значение придается культурологической информации.

  1. Принципы маркировки заглавных единиц словника при регистрации национально-окрашенной лексики в учебных словарях должны быть унифицированы, а входные единицы квалифицированы специальными пометами, маркирующими культурологическую справку и факт особенностей культуры.

  2. В соответствии с нуждами русскоязычных пользователей современных лексикографических изданий возникает необходимость включения культурологической справки о реалиях страны в словарную статью учебных словарей для повышения языковой компетенции читателей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,
заключения, списков использованной литературы и словарей. В отдельные
приложения вынесены: таблицы количественно-качественного (Приложение 1)
и сравнительно-сопоставительного (Приложение 3) анализа

лексикографических произведений, а также образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (Приложение 2).

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определенные цели, задачи, исследовательские методы, используемые в работе; сформулированы основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; раскрыта теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Учебная лексикография как составная часть общей лексикографии» рассматриваются истоки возникновения учебной лексикографии и описываются основные проблемы данной науки, а также анализируется современная англоязычная лексикографическая картина и определяется место учебных словарей в ней.

Во второй главе «Словарь как лингвистическая компетенция нации» на фоне изучения современных проблем лингвострановедения и культурологии проводится лексикографический анализ учебных словарей (как общих, так и

специальных), изданных в Великобритании и России и предназначенных для разноуровневого обучения пользователей.

Каждая глава сопровождается выводами.

В заключении представлены основные теоретические положения и практические результаты, к которым привело исследование.

Основное содержание диссертации изложено на 192 страницах. Список использованной литературы включает 215 работ, из них 142 - на русском языке и 72 - на иностранных; в список цитируемых словарей вошли 94 справочника английского языка, датируемые VIII - XX вв. и 26 современных словарей, изданных в печатном и электронном вариантах (2002 - 2004 гг.).

Становление англоязычной учебной лексикографии

Английская лексикография имеет многовековую историю. Ее истоки восходят к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии, когда латинский язык был международным языком всей Западной Европы. Латынь на протяжении всего средневековья оставалась средством межнационального общения, средством создания письменных памятников и одной из основных учебных дисциплин в школах, которые находились всецело в руках церкви (Ступин, 1985,51).

Желая облегчить чтение библейских текстов, монахи писали над непонятными латинскими словами англосаксонские эквиваленты. Таким образом создавались глоссы. Задачей подобных объяснений было раскрытие значений малопонятных или трудных для запоминания слов. Со временем стали создаваться списки глосс, которые были названы глоссариями, т.е. перечни латинских слов с англосаксонскими эквивалентами - переводами или более простыми латинскими словами. Иногда для заучивания латинских слов сначала составлялся список английский слов, а затем к ним подыскивались латинские эквиваленты.

Создание таких глоссариев становилось необходимостью. Они делали доступными для более широких кругов духовенства как религиозные трактаты, так и научную литературу на латинском языке. По свидетельству М. Мэтыоза (Mathews, 1933, 8), уже к VIII в. в английской лексикографической практике сформировался особый тип справочника, семантизирующего трудные иноязычные лексемы средствами того же или родного языка - одно- и двуязычные глоссарии. Порядок подачи лексем в глоссариях варьировался трояко: лексические единицы могли располагаться по порядку их появления в рукописи, которая подвергалась подстрочному расписыванию; слова могли быть упорядочены по алфавиту ("Leiden Glossary", "Epinal Glossary", "Corpus Glossary") и, наконец, порядок расположения лексем мог быть тематическим ("Abbot Aelfric Glossary").

Ранние тематические глоссарии, как отмечает И.А. Воронцова, еще не претендуют на звание тематических словарей (тезаурусов), но являются их прообразами, группируя лексику по экстралингвистическому принципу и будучи предназначены для овладения тематическими группами иноязычных (латинских) слов (Воронцова, 2004, 79). Именно учебные цели - пояснить и помочь усвоить трудные иноязычные слова и научить их определенному тематическому набору - направляли и развивали английскую тезаурусную лексикографию в период ее зарождения.

Постепенно, с повсеместным распространением в средневековой европейской цивилизации латинского языка, в связи с необходимостью читать научные, церковшле и иные книги на этом языке перед составителями древних глоссариев вставала уже более ответственная задача. Настала необходимость не только объяснять те или иные трудные латинские слова в рукописях, а дать английские переводы как можно большему числу латинских слов. Определенные лексикографические приемы, выработанные при составлении глоссариев, подготовили следующий этап в развитии словарного дела в Англии - составление более глубоко продуманных и квалифицированно выполненных латинско-английских и англо-латинских глоссариев.

Главными особенностями первых лексикографических изданий по сравнению с глоссариями стали, во-первых, полная самостоятельность, поскольку при составлении словаря лексикограф делал выборку из многих текстов и сосредотачивался на слове как единице языка, а не речи. Во-вторых, пары эквивалентов организованы в алфавитном порядке.

В середине XV века появляется "Medulla Gramatice" - первый латино-английский словарь, ставший впоследствии источником для "Ortus Vocabulorum". В истории английской лексикографии "Ortus Vocabulorum" знаменит тем, что он является первым печатным словарем (Ступин, 1985, 55).

Большим событием является издание в 1440 г. словаря "Promptorium Parvulorum" — «Кладовая (слов) для детей». Он фактически является прообразом современных двуязычных словарей. В нем уже отмечается многозначность заглавных слов, что выгодно отличает данный словарь от предшествующих глоссариев (Ступин, 1979, 57).

Как отмечает В.Г. Гак, факт существования ранней учебной лексикографии подтверждается тем, что даже в названиях многих словарей содержится указание на их учебную направленность, предназначенность для учащихся. Изданные во Франции французско-латинские словари носили названия "Commentarius puerorum" «Объяснения для юношества», "Dictionariolum puerorum" «Маленький словарь для юношества», "Seminarium et planetarium fructiferarum" «Рассадник (знаний) для тех, кто может принести плоды» (Гак, 1977, 19).

На протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и многоязычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они широко использовались в школах как справочные пособия по лексике английского и латинского языков.

Следующий этап в развитии английской лексикографии характеризуется тем, что латинский язык — как язык международного общения в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари новых западно-европейских языков. Эпоха Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало создания переводных словарей новых европейских языков (Салохиддшюв, 1979, 13).

Англо-французский словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких словарей. Он является приложением к учебнику французского языка, что свидетельствует о его учебной направленности.

История американской учебной лексикографии

Первые словари английского языка, опубликованные в Америке, это скромные компиляции на основе английских словарей XVIII столетия. Лишь в 1798 г. появляется первый справочник, созданный на американском континенте. Это «Школьный словарь» Сэмюэля Джонсона, включающий 4150 слов. Автор ставил перед собой простую задачу - снабдить школы таким словарем, который позволил бы учащимся (как англичанам, так и иноязычным гражданам) быстрее овладеть основами единого для них языка (Пикин, 1979, 6).

Проанализировав словники английских словарей, С. Джонсон-младший отобрал самые необходимые, по его мнению, слова и представил их в виде небольшого дешевого варианта школьного справочника, где приводится краткий грамматический очерк, отражено произношение с помощью диакритических знаков (макрон, бреве и сирконфлекс), размещенных таким образом, чтобы предотвратить любые грубые ошибки, даны краткие толкования слов. Сведения этимологического характера в словаре отсутствовали.

Как отмечает И.Н. Пикин, словарь отвечал предъявленным к нему требованиям и широко использовался в школах США, где в то время словари были единственными учебниками. Он был рекомендован рецензентами, в том числе Н. Уэбстером и преподавателями Иейльского колледжа, единодушно оценивших его как «благотворно воздействующий на сознание учащихся» (Пикин, 1979, 6). Таким образом, первый американский словарь оказался учебным, в нем приводится толкование ограниченного числа лексических единиц в учебных целях.

В 1800 г. появился второй школьный американский словарь, составленный С. Джонсоном в соавторстве с Дж. Элиотом "A Selected Pronouncing and Accented Dictionary". Словарь вышел в двух изданиях с небольшими изменениями во введении и словниках. Слова расположены в строго алфавитном порядке, причем впервые в истории англо-американской лексикографии буквы I и J, U и V отделены.

Предисловие содержит «Краткое введение в английскую грамматику», где даны определения частей речи, указания по производным словам, правила словообразования, список разных по значению, но близких по произношению слов {accept и except), перечень распространенных грубых ошибок в произношении (dumbly, cowcumber, cairds и др.) и способы их исправления.

В словаре довольно точно передано произношение слов. Для уточнения произношения используется набор диакритических знаков, непроизносящиеся буквы печатаются курсивом. Дефиниции вокабул даны по образцу словаря 1798 г. в объеме двух-трех слов.

Словарь 1800 г. впервые зарегистрировал американизмы: а) заимствования из индейских языков - towhawk, wampum; б) английские слова в новом значении: capitol, federal; в) зафиксировал на письме американские произносительные нормы: laming, noath, umberil и др. (Пикин, 1979, 7).

В 1800 г. появляется словарь Калеба Александера "The Columbian Dictionary of the English Language". Объем словника уже составляет 25 тыс. вокабул. Увеличение словника произошло, главным образом, за счет разбивки многозначных слов на отдельные слова-значения. Определения слов весьма лаконичны, этимология отсутствует, однако произношению уделено много внимания. Как отмечает И.Н.Пикин, в данном справочнике все рассчитано на то, чтобы неанглоязычные граждане усвоили правильное английское произношение и чтобы словарь можно было использовать как учебное пособие. Тем не менее, за введение в словник слов, специфичных для США: cent, Yankee, caucus и др., автор подвергся жестокой критике консервативно настроенных соотечественников (Пикин, 1979, 8).

С 1801 по 1806 гг. в США появилось еще несколько словарей: W. Woodbridge "A Key to the English Language, or a Spelling Parsing, Derivative, and Defining Dictionary" (1801)- 2000 слов; N. Priest "The Young Ladies Pocket Companion" (1801)- 2600 слов; D. Jandon, Th. Watson, S. Addington "An English Orthographical Expositor" (1804). Эти справочники представляли собой элементарные издания, основанные на английских толковых словарях.

Таким образом, первые американские словари были компилятивными справочниками, созданными специально для удовлетворения нужд школ. Основой для компиляции были английские толковые словари. Авторы первых американских лексикографических произведений тщательно отобрали словники, дали краткие толкования вокабулам, уточнили произношение, упростили орфографию, зафиксировали американизмы и новое употребление старых английских слов.

Новая эпоха в истории лексикографии в Америке связана с именем Ноя Уэбстера, научная позиция которого характеризовалась признанием развития языка. Он считал, что язык американской нации имеет свои особенности по сравнению с языком Великобритании. Н. Уэбстер отделял английский язык в США от британского варианта и выступал за установление американского языкового стандарта (Benson, 1986, 6).

Уже в своем первом словаре "Compendious Dictionary of the English Language" (1806) Н.Уэбстер изложил свои взгляды на язык и словарь. В области языка, как отмечает И.Н.Пикин, они сводились к следующему: 1) язык - явление социальное; 2) язык и его структура существуют сами по себе, а правила грамматики отражают его состояние; 3) язык меняется постепенно и постоянно, а не подвергается внезапным и радикальным переменам; лингвист должен наблюдать и фиксировать эти изменения; 4) европейские языки родственны по происхождению, что явствует из сравнения словарного состава восемнадцати языков; 5) новые слова входят в язык, когда это вызвано общей потребностью народа-носителя; их может быть неограниченное количество и они могут образовываться разными способами...; 6) орфография английского языка может быть значительно упрощена на основе аналогии и унификации; 7) английский язык в Америке - разновидность английского языка, возникшая в силу объективных условий раздельного существования, иной географической среды и разного политического устройства; 8) желательно проводить линию на сближение языков в такой степени, в какой это не противоречит природе самого языка.

Культурологический аспект словаря

Как известно, язык, являясь одним из основных признаков нации, отражает культуру народа, который на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц, поэтому изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа-носителя изучаемого языка (Верещагин, Костомаров, 1983, 30). При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

В постижении культуры каждого отдельного народа и человечества неоценима роль словарей. Любой словарь - это отражение культуры народа, хотя разные жанры справочников по-разному демонстрируют ее, что, безусловно, зависит от задач справочника, нацеленности на определенный тип пользователя, критерия нормативности.

Несмотря на то, что первые словари - глоссарии имели целью объяснить слова на английском языке, а затем перевести трудные слова рукописей с латинского языка на английский (Jackson, 2002), их составители не делали попыток оценить словарный состав самого английского языка или его культурологическую составляющую. Однако составление глоссариев рассматривается как один из этапов становления культуроведческих тенденций в лексикографии, поскольку жанр предполагал «выделение элементов из различных видов культурно значимых текстов» (Колесникова, 2004, 29).

В XVI - XVIII веках усиливается культурологическая значимость словарей, поскольку в это время наблюдается повышенный интерес к истории национальной культуры Англии, который практически отсутствовал во время Средневековья, что, в свою очередь, не могло не сказаться на появлении новых типов словарей (Bailey N. Dictionarium Britannicwn. 1730; Martin В. Lingua Britannica Reformat a. 1749).

В этот же период появляется словарь С. Джонсона (A Dictionary of the English Language. 1755), в который впервые были включены цитаты из произведений художественной литературы того времени (Jackson, 2002). Именно С. Джонсон создал первый толковый словарь литературного английского языка и ввел в словарную статью цитаты из произведений великих английских писателей: Дж. Чосера, У. Шекспира, Дж. Мильтона. Решение лексикографа включить литературные цитаты в словарную статью объяснялось выдвинутой им теорией литературного авторитета, когда цитаты из сочинений известных художников слова иллюстрировали значения слов. Ценность этого словаря для английской национальной лексикографии особенно велика, так как в Англии в это время не было собственной Академии наук, подобно Франции или Италии, где эти научные заведения брали на себя право создания словарей национальных языков (Карпова, 2005).

С первой четверти XIX в. в Великобритании появляются новые справочники, культурологическая значимость которых неоспорима: этимологические, исторические, древнеанглийской и англосаксонской поэзии (Bosworth J. Dictionary of the Anglo-Saxon Language. 1838; Catholicon Anglicum /Ed. By S. Herrtage. 1882; Skeat IV An Etymological Dictionary of the English Language. 1879-1882), что доказывает особый интерес общества к истории английского языка, его культуре.

Словари языка писателей, которые имеют самую богатую историю в мировой лексикографии, призваны открыть читателю мир писателя во всем его многообразии, познакомить его с эпохой, в которой он жил и создавал свои произведения, поэтому культурологический параметр в данном типе справочников является определяющим.

В англоязычной писательской лексикографии, как отмечает О.М. Карпова, первыми стали появляться словари Библии, которые в дальнейшем стали прообразами словарей к определенному произведению. Все справочники до середины XVII в. составлялись, главным образом, в форме конкорданса с дифференциальным словником и неполной разработкой значения: приводились избирательные контексты с заглавным словом (Карпова, 1989, 26). Позднее появились словари к произведениям Дж. Чосера, В.Шекспира, Ч. Диккенса и др. авторов.

В современной английской писательской лексикографии существуют как общие, так и специализированные издания. К первым относятся толково-энциклопедические словари, объединяющие характеристики толкового словаря академического типа и энциклопедии, демонстрирующие собственно культурный фон эпохи или произведения, ко вторым - писательские справочники, авторы которых описывают не столько писательское словоупотребление, сколько реалии, связанные с его творчеством (Карпова, 1994).

В писательской лексикографии сложился и другой тип лексикографических трудов - словари цитат из произведений того или иного автора. Цитаты являются тем культурно-специфическим языковым материалом, который известен многим представителям отдельного социума, и владение которым необходимо для понимания культурного фона, определяющего во многом существование и функционирование слова в текстах различной направленности (Погребенко, 2003).

Среди наиболее известных работ выделяют следующие: Walabran C.J. Dictionaiy of Shakespear Quotations. 1849; Lyndon С Concordance of Select Quotations from Shakespear. 1850; Griffit Т., Joscelyne T. Guide to Shakespearian Quotations. 1985. Словари идиом, пословиц и поговорок также имеют культурологическую направленность, поскольку природа фразеологически обусловленного значения слова часто носит экстралингвистический характер и связана с приписыванием определенному предмету или понятию свойств и качеств, подсказанного различного рода ритуалами, верованиями и другими явлениями культурного порядка (Малыгин, 1994; Маслова, 2001). Культурологическая помета в настоящее время является неотъемлемой частью словарей идиом и пословиц.

Существует отдельный тип справочника, в котором культурологический параметр является ведущим - это лингвострановедческии словарь. Именно в данном лексикографическом произведении, по мнению М.С. Колесниковой, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004, 72).

Лексикографический анализ лингвистических словарей

Прежде, чем приступить к анализу лингвистических учебных словарей, представляется целесообразным обосновать выбор справочников для лексикографического анализа. Поскольку британский вариант английского языка признается многими исследователями (Bejoint, 2000; Jackson, 2002) лидирующим в преподавании английского языка как иностранного, то словари для учебных целей, изданные в Великобритании, обладают несомненной ценностью и значимостью. Поэтому для того, чтобы объективно оценить новшества и решения лексикографов в бласти отбора и регистрации культурно-окрашенной лексики в учебных словарях, необходимо проанализировать издания, принадлежащие британской лексикографической традиции. Словари были выбраны в соответствии с уровнем владения английским языком: для начинающих {beginners), для учащихся со средним {intermediate) и высоким {advanced) уровнем знаний. Выбор обозначенных словарей также обусловлен несколькими факторами: 1) национально-окрашенная лексика очень мало поддается изменениям, поэтому при выборе словарей мы предпочли новейшие издания справочников (XXI в.), чтобы выделить основные принципы отражения культурной информации в современных лексикографических произведениях; 2) важным фактором, на наш взгляд, является авторитетность справочника (Bejoint, 2000), поэтому нами были выбраны словари наиболее популярных и надежных издательств Великобритании: Collins, Longman, Macmillan; 3) учебная направленность всех изданий является основополагающим фактором. Об их учебной ориентации свидетельствует название справочника или отзывы составителей в предисловии; 4) «новизна» словарей, что подразумевает учет всех методологических факторов важных при формировании словников и организации микроструктуры справочников. Таким образом, выбранные нами словари представляют собой: - Collins COBUILD Gem English Dictionary. 2004 (CCGED) - образец справочника обучения языку на начальной стадии; - Longman Dictionary of Contemporary English. 2003 (LDOCE) - словарь, ориентируемый на средний уровень знаний учащихся; - Collins COBUILD Advanced Learner s English Dictionary. 2003 (CCALD) -опыт создания учебных словарей для преподавателей и пользователей с высоким уровнем владения языком с опорой на электронные банки данных; - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2002 (MEDAL) -интернациональное издание словаря, предназначенного для студентов с высоким уровнем знаний и содержащего максимальное количество информации в одном томе; - Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. 2003 — специальный лингвострановедческий словарь, предназначенный для переводчиков, специалистов в области английского языка, лиц, читающих английскую литературу в оригинале, преподавателей и студентов, интересующихся современной жизнью Великобритании. Необходимо отметить, что алгоритм исследования построен на методике лексикографического анализа справочников, разработанной Л.П. Ступиным и О.М.Карповой (Ступин, 1985; Карпова, 1994), и получившей дальнейшее продолжение в ряде других работ (Юмшанова, 1999; Маник, 2001; Таганова, 2003; Петросян, 2003; Воронцова, 2004; Бурлакова, 2004). Согласно данной методике на основе определенных критериев (язык, объем, адресат, лексикографическая форма и др.) определяется тип справочника, а также анализируются: источники словаря, мега-, макро- и микроструктура лексикографического издания. В настоящее время, в связи с бурным развитием прикладной и теоретической лексикографии, появились новые задачи лексикографического анализа, который наряду с известными этапами и критериями направлен на создание своеобразного руководства пользователю, поэтому в данной работе особое внимание уделяется методике работы со словарем. Англо-русский словарь Collins COBUILD Gem English Dictionary представляет собой двуязычный, алфавитный, печатный, синхронический учебный словарь малого объема. Он предназначен для широкого круга читателей, изучающих английский язык как иностранный на начальном этапе. CCGED является незаменимым методическим пособием для преподавателей английского языка на занятиях по развитию навыков устной речи. С помощью данного справочника можно читать тексты различной сложности самой разнообразной школьной тематики, исключая лишь узкоспециализированную справочную литературу. Поскольку учебный словарь призван отражать современное состояние языка, то его словник должен содержать слова, имеющие употребительность в синхронной среде языка, в разговорной речи и литературе. Словарь CCGED содержит 6000 наиболее употребительных слов английского языка с разработкой их основных значений, что способствует изучению языка в его функционировании. Примеры-предложения, присутствующие в словарной статье, не только иллюстрируют значения слов, но и служат моделями, помогающими учащимся образовывать законченные фразы. Материал на странице расположен в виде двух вертикальных колонок, заглавное слово выделено жирным шрифтом, различные пометы - курсивом, что делает их более наглядными и облегчает пользователям информационный поиск (с. 120). complicated/ ... / composer/.../ ADJECTIVE NOUN сложный, трудный (для композитор понимания) ... Beethoven and other great ... a complicated voting system composers Данный справочник следует рекомендовать ученикам средних классов общеобразовательных школ, так как он разработан с целью помочь учащимся освоить лексику и сочетаемость на начальном этапе изучения английского языка и овладеть правильной письменной и устной речью.

Похожие диссертации на Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте