Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии ... 10
1. История переводов Библии на английский язык 10
1.1. Средние века 12
1.2. Период Реформации 14
1.3. Новое время 19
2. История развития словарей Библии в английской национальной лексикографии 22
2.1. Истоки, формирование и становление словарей Библии в VIII -XVIII вв 22
2.2. Словари Библии в англоязычной лексикографии XIX в 36
2.3. Словари Библии в конце XX - начале XXI вв.: современное состояние и типология 49
2.4. Типология библейских справочников 56
Выводы по Главе 1 61
Глава II. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения 65
1. Основные вопросы фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов 65
2. Системно-функциональные характеристики библейских фразеологизмов английского языка 81
2.1. История изучения фразеологических единиц библейского происхождения 81
2.2. Понятие и основные характеристики библейских фразеологизмов английского язык89
2.3. Библейские фразеологизмы и их прототипы 94
2.4. Структурно-семантическая характеристика библейских фразеологизмов 101
3. Принципы лексикографической разработки идиом 107
Выводы по Главе II 115
Глава III. Способы регистрации и лексикографической обработки библейских фразеологизмов в современных словарях английского языка различных типов 118
1. Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited (Glasgow), 2005 118
2. Лексикографический анализ словаря The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Editions Ltd. (Chatham), 2001 129
3. Лексикографический анализ словаря Oxford Dictionary of English Idioms (Oxford), 1998 140
4. Модель англо-русского словаря библейских фразеологизмов 151
Выводы по Главе III 160
Заключение 163
Список использованной литературы 169
Список использованных словарей 186
Адреса, доступные в Интернет 188
Приложение
- История переводов Библии на английский язык
- История развития словарей Библии в английской национальной лексикографии
- Основные вопросы фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов
- Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited (Glasgow), 2005
Введение к работе
Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтина, 1999; Мендельсон, 2002; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И.Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.
В английской лексикографической традиции практика составления словарей Библии, отражавших культурнозначимую лексику, имеет давние традиции и связана с зарождением писательских справочников (Карпова, 1989). Однако, несмотря на многообразие словарей Библии в лексикографии
отсутствует опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам английского языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.
Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов. Единственной работой, описывающей английские библеизмы, является словарь М.А. Загота (2004). Таким образом, большое число библейских идиом английского языка остается недостаточно изученным, разработанным и систематизированным в лексикографическом плане. Все упомянутые выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.
Объект предпринятого исследования составляют 350 библейских фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, включающих устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе ФЕ были выделены из одноязычных и двуязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.
Цель диссертации состоит в том, чтобы проследить развитие словарей Библии в англоязычной лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях английского языка и сформулировать базисные параметры модели словаря библейских фразеологизмов.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
Рассмотреть переводы Библии и определить степень их влияния на формирование фразеологического корпуса английского языка.
Сопоставить этапы развития нормативных толковых словарей и библейских справочников в рамках английской национальной лексикографии, выявить их основные сходства и отличия.
Исследовать принципы словарной классификации и предложить авторскую типологию словарей Библии.
Изучить природу фразеологических единиц и методы их лексикографической обработки.
Рассмотреть специфические характеристики библейских идиом и разработать структурно-семантическую классификацию для данной группы единиц.
Провести лексикографический анализ английских словарей различных типов для выявления традиционных способов регистрации и обработки библейских фразеологизмов.
Исследовать перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения идиоматических словарей английского языка, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к словарю библейских фразеологизмов.
Обосновать предлагаемую модель англо-русского справочника библейских фразеологизмов, ее место в классификации существующих словарей английского языка, установить критерии отбора фразеологии-ческих единиц в корпус планируемого словаря и выработать принципы организации его мега-, макро- и микроструктуры.
Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); толковые словари, глоссарии и конкордансы (1737, 1894, 1890, 1891), составленные к английскому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), Wordsworth (2001); англо-русские фразеологические словари А.В. Кунина (1984), М.А. Загота (2004); аутентичные художественные и публицистические тексты, позволяющие проследить функционирование библейских фразеологизмов в естественном контексте; материалы интернет. В выборе одноязьиных словарей предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку Великобритания обладает многовековыми
традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.
Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах С.А. Маник (2001), И.В. Петросян (2003), СВ. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), социологические методы, позволяющие изучить перспективу пользователя.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней описываются и систематизируются наиболее значимые словари к английским переводам Библии (XVI-XX вв.), которые ранее не были предметом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается эволюция словарей Библии в рамках англоязычной национальной лексико-графии и предпринимается попытка их классификации. Научная новизна работы обусловлена также проведением эксперимента с целью выявления преференций пользователей при выборе фразеологического справочника и созданием опытной модели англо-русского словаря библейских фразеологизмов.
Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении этапов развития английских библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также вносит вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражениях, заимствованных из Библии.
Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах
по лексикографии, семинарских и практических занятиях по фразеологии английского языка, спецкурсах по культурологии, библеистике, а также при составлении фразеологических и других типов словарей. На защиту выносятся следующие положения:
Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной англоязычной лексикографии и прошла три стадии развития: от прикнижных глоссариев (VI-VIII вв.) до первого конкорданса (1540 г.); от толкового словаря У. Пэттена (1575 г.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.
Предложенная классификация библейских справочников базируется на семи признаках: количестве представленных языков, полноте словника, лексикографической форме, предмете описания, обработке входных единиц, формату и адресату.
Библейские фразеологизмы (БФ) являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы английского языка. Специфика БФ заключается в наличии этимологической коннотации, связывающей их с исходным текстом.
Лексикографирование БФ является приоритетом культуроведческих и словарей идиом английского языка. Данная группа фразеологии не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.
Кодификация фразеологизмов в культуроведческих словарях должна быть унифицирована, а входные БФ маркированы этимологической пометой, указывающей на адрес выражения в библейском тексте.
Построение авторской модели переводного англо-русского словаря библейских фразеологизмов (СБФ) включает следующие этапы: разработку критериев отбора ФЕ в корпус справочника, определение
источников входных единиц и адресата, обозначение места планируемой модели в современной типологии словарей, анализ принципов описания фразеологизмов, подбор необходимых информационных категорий.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных в интернет, и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи и методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе - «Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии» - рассматриваются переводы Священного Писания, оказавшие влияние на фразеологический фонд английского языка; прослеживаются основные этапы развития словарей Библии в контексте национальной лексикографии Великобритании.
Во второй главе - «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» - исследуются основные вопросы современной фразеологии и фразеографии, выявляются специфические характеристики библейских фразеологизмов и разрабатывается их структурно-семантическая классификация.
В третьей главе - «Способы регистрации и лексикографической обработки библейских фразеологизмов в современных словарях английского языка различных типов» - проводится лексикографический анализ одноязычных словарных изданий, отражающих библейскую фразеологию, и описывается авторская модель англо-русского словаря библейских фразеологизмов, рассчитанная на русскоязычную аудиторию.
В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования.
История переводов Библии на английский язык
Общей характеристикой переводов Библии, относящихся к средневековому периоду, можно считать их зависимость от латинской Вульгаты. Первые переводчики священных книг сталкивались с большой трудностью при передаче сложных абстрактных понятий и специфичной библейской лексики, отсутствующих в родном языке. Важнейшей задачей первых английских переводов был не столько поиск эквивалента, сколько его создание и включение в систему языка (Котин, 1997, 12), поэтому сам перевод являлся не просто продуктивным, но языкотворческим актом.
Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Библейская образность, поэтичность, увлекательные сюжеты и высокий морализм вдохновили поэтов на стихотворные пересказы тех или иных эпизодов из Ветхого и Нового Заветов. По сообщению латинского хрониста Беды Достопочтенного, в VII в. слагал стихи на религиозные темы англосаксонский поэт Кэдмон из монастыря Уитби. Другой корпус ритмизированных парафраз приписывается Кюневульфу, жившему на рубеже VIII—IX вв.
В следующем столетии засвидетельствованы англосаксонские анонимные поэмы на библейские сюжеты «Исход» и «Бытие». Как и Кюневульф, безымянные авторы этих поэм христианскую тематику облекали в формы эпического повествования. Подобные стихотворные переложения возникали и в XIII в. Наиболее известный из них под названием «Ормулум» представлял собой рифмованный пересказ евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями.
С VII по X вв. регулярно выполнялись и прозаические переводы отдельных библейских книг на англосаксонский язык, поэтому к концу X столетия существовало множество переводов: Западносаксонские Евангелия - самый полный перевод Четвероевангелия; выполненный Эльфриком (около 955-1020 гг.) перевод Пятикнижия, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и нескольких книг ветхозаветных апокрифов; различные переводы Псалтири.
Таким образом, в средневековый период не было сделано ни одного полного перевода Библии. Как правило, первые переводы отличались несовершенством, были вольными и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника. Вместе с тем именно эти ранние переводы послужили мощным импульсом для развития английского языка, помогли ему выйти на качественно новый уровень и пополнить свой лексический запас новыми словами из библейских текстов. Идиомы как единицы более сложного порядка не сформировались окончательно в период средневековых переводов, однако в древнеанглийском языке присутствовали устойчивые выражения (Путин, 1974, 78-133), в том числе заимствованные из библейских текстов.
Важным этапом на пути создания полноценного английского перевода стала Библия оксфордского теолога Джона Уиклифа, появившаяся в конце XIV в. как предвестник грядущей Реформации. В работе по переводу Библии принимали участие многочисленные последователи Дж. Уиклифа. Николас из Херефорда подготовил полную версию Священного Писания на английском языке, которую затем отредактировал и значительно усовершенствовал Джон Первей (The Lion Encyclopedia..., 1987, 74).
В связи с интенсивным развитием английского языка и формированием литературной нормы перевод Дж. Уиклифа быстро устарел с лингвистической точки зрения, поэтому не оказал большого влияния на фразеологизацию английского языка. Основная часть библейских идиом была заимствована из более поздних переводов, относящихся к следующему периоду.
История развития словарей Библии в английской национальной лексикографии
Истоки, формирование и становление словарей Библии в VIII-XVIII вв. Истоки библейской лексикографии восходят к началу средневекового периода и зарождаются в трудах раннехристианских мыслителей, занимавшихся изучением Священного Писания. Первые библейские словари («Ономастикой» Евсевия Кесарийского) описывали имена собственные и служили своеобразным географическим пособием к Ветхому и Новому Заветам.
После христианизации Англии произошла интеграция римско-латинской и британской культур, и наступила эпоха господства латинского языка. Начиная с VII в. в монастырских школах Англии было введено обучение латыни. При монастырях нередко учреждались библиотеки, служившие местом хранения и изучения латинских рукописей. Желая облегчить понимание текста, монахи, читавшие Вульгату и прочие религиозные сочинения, писали над трудными латинскими словами англосаксонский переводной эквивалент или более простое латинское слово.
Таким образом появились глоссы, положившие начало английской лексикографии. Наряду с объяснением непонятных латинских слов глоссы служили ценным инструментом перевода библейских текстов на англо-саксонский язык. Последовательный перевод каждого отдельного слова рукописи свидетельствует об искусной технике выполнения глосс, существовавшей в английских монастырях и сохранившейся, по меньшей мере, в трех памятниках того периода: «Псалтыри Веспасиана» (Vespasian Psalter), «Линдисфарнских Евангелиях» (Lindisfarne Gospels) и «Рашуортских Евангелиях» (Rushworth Gospels).
Постепенно глоссы накапливались и собирались в отдельные списки или глоссарии, то есть перечни трудных латинских слов с их переводами-объяснениями на англо-саксонский или более простой латинский язык (Ступин, 1985, 52). Порядок подачи лексем в этих глоссариях варьировался трояко: слова могли объединяться в тематические группы (Abbot JElfric s Glossary), располагаться по мере их появления в рукописи или по алфавиту (Erfurt Glossary, Leiden Glossary), однако учитывалась только первая или только две первые буквы слова. Впоследствии алфавитный порядок стал распространяться на все буквы входной единицы.
Одним из самых ранних словарей, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий (Epinal Glossary), созданный в VII в.
Глоссарии составлялись и к библейским текстам, выполняя функцию информативного приложения. Их особенностью являлось непременное использование латыни в качестве языка входа, что обусловлено двумя немаловажными причинами. Во-первых, вся религиозная литература Средневековья была написана на латыни, а официальной версией церкви признана Вульгата, обладающая большим авторитетом. Во-вторых, понятийный аппарат английского языка был недостаточно хорошо развит для оперирования сложными теологическими терминами, встречающимися в научных апологетических трудах, и активно заимствовал их из более совершенного в этом плане латинского языка. По свидетельству А. Бо, большинство слов, укрепившихся в английском языке за период с VII-XI вв., принадлежат сфере христианской религии (Baugh, 1978, 84-85).
После завоевания Англии норманнами изменилась лингвистическая ситуация в стране, и на первое место вышел французский язык. В это время создаются трехъязычные глоссарии (A. Neckham. De Nominibus Utensilium). По мере накопления лексикографического опыта стали появляться более совершенные и квалифицированно выполненные словари. Материалом для них послужила совокупность рукописных текстов, из которых лексикографы произвольно отбирали значимые слова, поэтому двуязычные словари XV в., отличавшиеся качественной разработкой латинских вокабул, были вместе с тем синкретичными, субъективными и дифференциальными по словнику. К данной группе глоссариев относятся, например, «Сокровищница для молодежи» (Promptorium Parvulorum); «Всеобщий английский» {Catholicon Anglicum); «Душа грамматики» {Medulla grammaticae); «Сад слов» {Ortus Vocabulorum).
Авторы глоссариев не претендовали на исчерпывающее описание словарного состава английского или латинского языка, регистрируя, как правило, религиозную терминологию и повседневную бытовую лексику.
Новый этап развития словарного дела в Англии был связан с началом Ренессанса. В это время интеллектуального возрождения и расцвета культуры усилился интерес к классическим языкам и литературе. Изучение латыни, позволявшей читать в оригинале сочинения великих римских писателей, различные научные труды и Библию, потребовало создания новых компетентных словарей с более тщательной и квалифицированной обработкой слов.
Основные вопросы фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов
В ряду лингвистических дисциплин важное место принадлежит фразеологии, предметом изучения которой является совокупность устойчивых сочетаний, активно функционирующих в речи и придающих любому высказыванию особую выразительность. По справедливому утверждению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка и нередко служат единственными обозначениями предметов, свойств, процессов и ситуаций (Кунин, 1986, 5). Во фразеологии находит отражение мировоззрение и культура народа, концентрируется эмпирически-обобщенный опыт предыдущих поколений.
Фразеология зародилась в недрах лексикологии и лишь к середине прошлого века оформилась в самостоятельную научную отрасль. Большой вклад в развитие фразеологической мысли был сделан отечественной школой языкознания во главе с академиком В.В. Виноградовым. Будучи сравнительно молодой наукой, фразеология, однако, прошла плодотворный путь, внеся свою лепту в описание системных свойств и функций языкового знака. В рамках фразеологической теории получили освещение такие комплексные и сложные аспекты, как методика исследования ФЕ (Амосова, 1961; Кунин, 1964, Гаврин, 1974; Добровольский, 1990; Glaser, 1998), семантика фразеологизмов как единиц вторичной номинации (Телия, 1966, 1996; Жуков, 1978; Мелерович, 1979; Chafe, 1968; Makkai, 1972), фраземообразование и эволюция идиоматических оборотов (Попов, 1976; Гвоздарев, 1977; Мокиенко, 1990), типы ФЕ (Смирницкий, 1956; Амосова, 1963, Виноградов, 1977; Кунин, 1996, Zgusta, 1971; Cowie, 1983; Alexander, 1989; Moon, 1998), сопоставительный анализ ФЕ различных языков (Солодухо, 1977; Арсентьева, 1989, 2004; Добровольский, 1990; Бетехтина, 1998), а также лексикографическая разработка фразеологизмов (Бабкин, 1964; Бушуй, 1982; Молотков, 1994; Cowie, 1993).
Следует отметить, что прикладная сторона современной фразеологической науки отличается богатым выбором одноязычных и двуязычных справочников, регистрирующих самые разнообразные структурные типы устойчивых выражений. Наибольшую известность среди отечественных изданий снискал квалифицированно выполненный англорусский фразеологический словарь А.В. Кунина (2006), за рубежом признанным авторитетом является The Oxford Dictionary of English Idioms (1993). За последнее десятилетие на лидирующие позиции в этой области вышли справочники британских издательств HarperCollins и Longman, пользующиеся активным спросом на рынке лексикографических услуг благодаря включению в корпус обильного и систематизированного идиоматического материала.
В настоящее время в центре внимания фразеологов находятся актуальные проблемы изучения культурно-национальной специфики ФЕ (Телия, 1996; Малыгин, 1999), реализации в контексте и видов трансформаций фразеологизмов (Мелерович, Мокиенко, 2001), тематических групп ФЕ (Меликян, 1998; Шигабутдинова, 2004) и другие.
В связи с тем, что исследуемые в данной работе библеизмы являются неотъемлемой частью фразеологического фонда английского языка и обладают всеми свойственными ФЕ характерными признаками (см. ниже), представляется целесообразным рассмотреть следующие теоретические вопросы: понятие объема и предмета фразеологии, образование и этимологические источники ФЕ, структура фразеологического значения, классификация фразеологизмов.
Термин «фразеология» в научный обиход впервые ввел швейцарский лингвист Ш.Балли, посвятивший раздел своей книги о французской стилистике (1909) описанию устойчивых словосочетаний, которые он разделил на два основных класса: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, обладающие цельным значением, не выводимым из значений их компонентов (Балли, 1961, 92-97). По мнению Ш. Балли, единство имеет ряд внешних и внутренних признаков. К последним относятся равнозначность выражения простому слову, забвение смысла конституирующих элементов, наличие в составе фразеологического единства архаизмов.
Для определения степени инвариантности словосочетания Ш.Балли разработал теорию идентификации экспрессивных фактов, постулирующую положение о том, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность/невозможность подставить вместо данного оборота простое слово (Балли, 1961). Эти мысли швейцарского ученого легли в основу теории полной эквивалентности фразеологизма слову. Концепция Ш. Балли оказалась значимой для дальнейшего становления фразеологии и впоследствии получила развитие в трудах В.В. Виноградова.
Понятие объема фразеологии
Одним из дискуссионных вопросов, возникших с момента выделения фразеологии в самостоятельное научное направление, остается вопрос об определении ее объема и границ. Это объясняется исключительной сложностью предмета исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и переменными сочетаниями слов. Решение такой немаловажной проблемы напрямую зависит от того, какие признаки следует считать релевантными для характеристики ФЕ.
Объем фразеологии традиционно понимается в «узком» и «широком» смысле. Сторонники первой точки зрения (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, Ю.А. Гвоздарев) включают в состав фразеологии структурно целостные воспроизводимые выражения с полностью переосмысленным значением. Как подчеркивает В.П. Жуков, «фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов» (Жуков, 1978). Таким образом, речь идет не столько о фразеологии, сколько о лексической идиоматике, образующей бесспорное «ядро» фразеологической системы. К области ведения фразеологии Н.Н. Амосова относит также сочетания с «единичным» сцеплением элементов типа night mere, которые называются фраземами и наделяются статусом единиц «постоянного контекста» (Амосова, 1963, 58-59). Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, т.е. пословицы, поговорки и речевые формулы, не входят, по мнению исследователя, в сферу изучения фразеологии.
Анализируя взгляды ученых, исходящих из широкого понимания объекта фразеологии (С.Г. Гаврин, В.Г. Гак, А.В. Кунин, Н.М. Шанский), отметим, что подобная трактовка предполагает рассмотрение всех единиц языка, воспроизводящихся в готовом виде и не являющихся лексемами. Нижнюю границу фразеологизма составляет двусловное образование, верхнюю границу - сложное предложение (Кунин, 1996,26).
Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited (Glasgow), 2005
В последнее десятилетие все более актуальной становится проблема взаимодействия языка и культуры, имеющая неоспоримое значение для разработки качественно новой методики преподавания иностранных языков, в которой основной акцент ставится на развитие навыков общения, и осуществления межкультурной коммуникации. Картина мира не просто отражается в языке, но формирует его и определяет особенности речеупотребления (Тер-Минасова, 2004, 37), поэтому без знания культурной составляющей невозможно в полной мере овладеть иностранным языком и достигнуть желаемого взаимопонимания в процессе общения. Осознавая данную проблему, крупнейшие издательства лексикографической продукции находят эффективные пути ее решения, включая в современные словари лингвострановедческую и культурно-маркированную лексику. По верному замечанию О.М. Карповой, сегодня словарь является проводником в мир изучаемого языка и источником информации, необходимой для адекватной межкультурной коммуникации (Карпова, Ужова, 2002; Карпова, 2004, 31).
Понятие «культура» многопланово и охватывает разные аспекты жизни общества, среди которых немаловажное место отводится религиозному просвещению и ознакомлению с книгами Священного Писания. Библию следует расценивать как неотъемлемую часть культуры, в том числе и британской, ведь именно знание библейских сюжетов, идиоматических и крылатых выражений свидетельствует об эрудиции и просвещенности человека.
Сказанное выше обусловило выбор словаря для лексикографического анализа на предмет выявления фразеологизмов библейского происхождения.
Справочник Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) опубликован авторитетным английским издательством Longman, специализирующимся, главным образом, на подготовке учебной литературы, и является третьим, дополненным и усовершенствованным, переизданием одноименного словаря, впервые вышедшего в 1992 году.
При характеристике типа рассматриваемого справочника уместно применить комплексный подход, выработанный отечественной и зарубежной лексикографическими школами (Ступин, 1985, 12-42; Дубичинский, 1998, 40-45; Карпова, 2004, 48-53; Svensen, 1993, 9-35). По объекту LDELC комбинаторный, сочетающий черты лингвистического, энциклопедического и страноведческого словаря; по языку описания - одноязычный; по порядку расположения входных единиц - алфавитный; по объему представленного материала - средний; по оформлению - печатный; по охвату лексики - для общих целей, но имеющий ярко выраженную культурологическую и учебную направленность; в зависимости от перспективы описания языка -синхронический; по лексикографической форме - толковый; по виду языковой деятельности - рецептивный; по функции - прескриптивный; по подходу к лексикографическому описанию - антропоцентрический.
Словарь адресован, прежде всего, иностранным студентам с хорошим уровнем владения английским языком, желающим повысить свою лингвистическую компетенцию и получить дополнительную справку о наиболее значимых культурных феноменах изучаемой страны. Известно, что большинство пользователей испытывает затруднения при столкновении с вертикальным контекстом и нуждается в авторитетном справочном издании, способном помочь им преодолеть культурный барьер. В этом и состоит назначение LDELC, призванного разрешить всевозможные вопросы, связанные с культурными коннотациями того или иного слова. Целевой аудиторией словаря являются также преподаватели английского языка, которые могут использовать его на занятиях по страноведению, в курсе Мир изучаемого языка или при выполнении различных лингвистических заданий.
Основным источником настоящего справочника послужил обширный банк языковых данных Longman Corpus Network, насчитывающий более 330 миллионов слов из письменных текстов и устной речи. Корпус составляют выдержки из сочинений художественной литературы, материалов периодики и научных изданий, содержащих терминологическую лексику. Устная часть (Longman Spoken Corpus) базируется на коллекции аудиозаписей речи британских и американских носителей английского языка, что позволяет проводить четкую дифференциацию между двумя вариантами и фиксировать в словарях полученные результаты не только на орфографическом и грамматическом, но и на фонетическом уровне. Благодаря наличию аутентичных примеров, употребляемых в ситуациях повседневного общения, словари серии Longman обеспечивают достоверную картину функционирования живого английского языка и отражают происходящие в нем изменения.
LDELC имеет трехчастную структуру, включающую введение, словник и ряд приложений. Такое построение отличает большинство учебных словарей и является традиционным в лексикографической практике. Введение, предваряющее основной корпус LDELC, не перегружено излишней информацией и состоит из содержания (Contents), краткого предисловия (Preface) и руководства по использованию справочника (Guide to the Dictionary), выполненного в виде наглядной схемы, где подробно разъясняется каждый компонент словарной статьи. Подобная техника оформления широко применяется в словарях нового поколения, авторам которых известно нежелание пользователей читать длинное и монотонное предисловие (см.: Карпова, 2003,2005; Карпова, Лебедева, 2005).
В целях экономии места произносительный ключ, а также сведения о принятых в справочнике условных знаках, сокращениях и грамматических кодах размещаются на внутренних сторонах обложки.