Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Отглагольные имена существительные в современном английском языке: механизм создания и подходы к изучению 12
1.1. Особенности конверсии фразовых глаголов во фразовые отглагольные имена 12
1.1.1. Изучение конверсии отечественными и зарубежными исследователями 12
1.1.2. О деривационном статусе ФОИ 25
1.2. Преимущества применения концептуального анализа при исследовании производной лексики 27
1.2.1. Различные подходы к определению термина «концепт» 27
1.2.2. Концептуальный анализ и его сравнение с другими видами лингвистического анализа 32
1.3. Применение процедур инференции (семантического вывода) при описании семантики фразовых отглагольных имен 38
1.4. Использование теории концептуальной метафоры и теории концептуальной интеграции при изучении производных слов 43
1.5. Механизм распределения внимания Л.Талми как основа многозначности производных слов (фразовых отглагольных имен) 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 65
ГЛАВА II Семантика фразовых отглагольных имен с точки зрения теории концептуальной интеграции 68
2.1. Процесс концептуальной интеграции как основа образования фразовых отглагольных существительных 68
2.2. Процедура концептуального анализа фразовых отглагольных имен .71
2.2.1. Британский национальный корпус (BNC) как источник дискурсивной информации 71
2.2.2. Фразовые отглагольные имена с частицей DOWN 74
2.2.3. Фразовые отглагольные имена с частицей UP 87
2.2.4. Фразовые отглагольные имена с частицей BACK 98
2.2.5. Фразовые отглагольные имена с частицей AWAY 107
2.2.6. Послойная реализация концептуальной структуры фразового отглагольного имени как проявление его многозначности 112
2.3. Когнитивные особенности образования фразовых отглагольных имен существительных 120
2.3.1 Процессы метафоры и метонимии при образовании фразовых отглагольных имен 120
2.3.2. Действие аналогии при образовании новых фразовых отглагольных имен существительных 126
2.3.3. Культурологический аспект значения новых фразовых отглагольных имен существительных 131
Выводы по главе ii 139
Заключение 141
Библиография 147
Использованные словари 165
Использованные художественные и публицистические
Источники 166
Приложение 1
- Особенности конверсии фразовых глаголов во фразовые отглагольные имена
- Преимущества применения концептуального анализа при исследовании производной лексики
- Процесс концептуальной интеграции как основа образования фразовых отглагольных существительных
- Британский национальный корпус (BNC) как источник дискурсивной информации
Введение к работе
Актуальность данного исследования обусловлена его связью с проблемами когнитивной лингвистики – современного научного направления, которое выявляет особенности соотношения единиц языкового и концептуального уровня, а также предполагает изучение единиц языка с точки зрения процессов категоризации и концептуализации действительности. «Фразовые» отглагольные имена существительные (ФОИ) представляют собой сложные в семантическом плане единицы номинации, отражающие связи и отношения, существующие между концептами. Они являются подвижной и активно пополняющейся частью лексикона современного английского языка, однако специальные исследования, посвященные описанию номинативных функций данных аналитических единиц, на сегодняшний день отсутствуют. Поэтому актуальность исследования определяется также необходимостью осветить ряд закономерностей процесса формирования семантики и особенностей функционирования «фразовых» отглагольных имен.
Целью работы является описание семантики отглагольных имен типа get-away в современном английском языке на основе выявления концептуального механизма формирования их значений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. осуществить отбор изучаемых единиц номинации по словарям, литературным, научным и рекламным источникам и Британскому национальному корпусу (BNC);
2. обосновать и разработать методику анализа концептуальной структуры исследуемых отглагольных имен в свете достижений современной теории концептуальной интеграции;
3. определить концептуальные механизмы формирования значений отглагольных имен, образованных по конверсии: фразовый глагол (ФГ) ФОИ;
4. предложить типологию основных направлений деривации в системе «фразовых» отглагольных имен;
5. рассмотреть проблему многозначности ФОИ в современном английском языке.
Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:
впервые с теоретической точки зрения рассматривается межкатегориальный переход фразового глагола в имя существительное и взаимосвязь данных частей речи на уровне человеческой когниции;
диссертация является первым опытом применения основных положений теории концептуальной интеграции (в версии Ж.Фоконье, М. Тернера, О.К. Ирисхановой) при описании семантики производных аналитических имен типа breakdown;
исследование опирается на обширные данные Британского национального корпуса, который позволяет разнообразить примеры контекстов и провести статистический и культурологический анализ семантики и функционирования исследуемой группы конверсивов.
Теоретическая значимость работы определяется:
описанием микросистемы отглагольных имен типа give-away как особого способа субстантивной концептуализации события, процесса, действия или его артефакта в системе современного английского языка;
выработкой алгоритма концептуального описания семантики производных аналитических имен, что способствует развитию теории интеграции концептуальных пространств в рамках одного производного слова;
выявлением тенденций полисемантических процессов в семантике отглагольных имен и дальнейшим развитием теории полисемии.
Практическая ценность исследования состоит в возможном использовании его результатов в качестве фрагмента курса по лексикологии английского языка, в разделах «Словообразование», «Когнитивная семантика», а также на практических занятиях. Логика прототипической семантики и метод инференции призваны помочь выведению значений отглагольных имен на основе известных значений исходных для них единиц и контекста употребления.
Достоверность исследования обеспечивается достаточным объемом проанализированного языкового материала (162 единицы, 21180 примеров), обращением к дискурсу различных типов (художественные, научные, публицистические тексты различных жанров и авторов, реклама, Интернет, BNC) с целью наблюдения над особенностями функционирования изучаемых имен, а также комплексом современных методов и приемов анализа, дополняющих друг друга.
Реализация поставленных задач, а также изучаемый материал обусловливают необходимость применения разнообразных методов ономасиологического и когнитивного анализа: метода концептуального моделирования, метода интерпретации словарных определений, метода инференции, культурологического и количественного анализа.
Материалом для работы послужили отглагольные имена с частицами UP, DOWN, BACK, AWAY типа pick-up, breakdown, которые были отобраны из девяти словарей, в том числе: словарей фразовых глаголов, словарей общей лексики, словарей специализированной лексики, электронного и Интернет словарей (см. список использованных словарей), а также из художественных, научных, публицистических текстов различных жанров и авторов, рекламы, Интернет, Британского национального корпуса.
Апробация работы. Тема диссертации соответствует плану НИР МГЛУ. Тема № 2: «Развитие и функционирование лексико-фразеологической системы романских, германских, восточных и русского языков». Государственный регистрационный № 0186015572. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ (2006-2008гг), а также на Круглом столе, посвященном актуальным проблемам лексикологии современного английского языка (МГЛУ, январь 2008), и были отражены в трех публикациях (общим объемом 1,15 п.л.).
Со словообразовательной точки зрения способом образования нового «фразового» отглагольного существительного является конверсия, которая представляет собой переход фразового глагола в форму имени существительного без какого-либо словообразовательного форманта (как, например, при суффиксальном или приставочном словообразовании). Единственным физическим показателем произошедшего процесса является слитное или дефисное написание деривата – «фразового» имени существительного.
ФОИ являются, по сути, единицами второй ступени производности, будучи дериватами от фразовых глаголов, которые, в свою очередь, были образованы при соединении однословных глаголов с частицами. Данные отглагольные существительные рассматриваются нами как единицы номинации, образованные поэтапно: сначала интегрируют концептуальные структуры исходного однословного глагола и постпозитивной частицы, затем в акте конверсии происходит композиционное соединение глагольного и именного способов описания объекта. Поэтому деривационная модель: Глагол + Частица ФГ ФОИ, может быть упрощена в модель: Глагол Существительное.
В связи с этим, на защиту выносятся следующие положения:
1) смысловой основой образования «фразовых» отглагольных имен является механизм концептуальной интеграции, в ходе которого создается новая интегрированная концептуальная структура, новая часть речи – имя существительное, совмещающая в своей семантике глагольные и именные способы представления референта;
2) большинство значений «фразовых» отглагольных номинализаций образуется посредством метонимического переноса, однако абстрактные значения существительных с обозначением действия образуются преимущественно через метафорическое переосмысление действия, выраженного глагольной основой;
3) основу формирования концептуальной структуры многозначных отглагольных имен составляют:
– механизм распределения внимания в концептуальной структуре отглагольного имени, который действует одновременно с процессом совмещения глагольного и именного способа представления референта. Он приводит к профилированию какого-либо одного значения многозначного существительного, и тем самым определяет его номинативное предназначение;
– дискурсивная информация, которая дает представление о конкретной прагматической ситуации. Это – главная составляющая контекста, без которого невозможно определить значение слова;
– фоновые знания коммуникантов, являющиеся неотъемлемой частью понимания концептуального наполнения семантики ФОИ;
– переструктурация и послойная реализация концептуальной структуры ФОИ;
4) в результате конверсии фразового глагола во фразовое отглагольное имя существительное, образуются ФОИ со значениями: явление / действие абстрактное и физическое, артефакт / предмет, действующее лицо, место/локация действия, время/период времени. Данные значения «фразовых» отглагольных имен характеризуются значительной вариативностью на шкале «абстрактное – конкретное».
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и художественно-публицистических источников, двух приложений.
Во Введении представляется общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, достоверность, теоретическая значимость, практическая ценность.
В Первой главе описываются особенности конверсии фразовых глаголов во «фразовые» отглагольные имена; излагаются различные подходы к определению термина «концепт»; концептуальный анализ сравнивается с другими видами лингвистического анализа; описывается применение процедур инференции при описании семантики «фразовых» отглагольных имен; приводятся различные трактовки теории концептуальной метафоры и теории концептуальной интеграции при описании производных слов; и в качестве основы многозначности ФОИ рассматривается механизм распределения внимания Л. Талми.
Во Второй главе описывается процесс концептуальной интеграции при образовании ФОИ, объясняются причины выбора BNC в качестве источника дискурсивной информации, приводится процедура концептуального анализа существительных по каждой частице (UP, DOWN, BACK, AWAY) и описываются механизмы, задействованные в процессе возникновения ФОИ.
В Заключении в обобщенном виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.
В Приложении I приведены все найденные номинализации, образованные от фразовых глаголов по каждой из частиц; в Приложении II приведена статистическая таблица количества значений существительных с каждой частицей и таблица количества примеров из различных источников.
Особенности конверсии фразовых глаголов во фразовые отглагольные имена
Изучение явления конверсии началось в англо-говорящих странах. Немного позже конверсия стала объектом пристального и глубокого анализа в нашей стране.
Однако до сих пор нет однозначного мнения по поводу существования явления конверсии в древнеанглийском языке. Одни ученые считают, что конверсия - одна из характерных черт современного английского словообразования — появляется приблизительно в ХШв (Амосова 1956, Аракин 1961, Каращук 1977, Расторгуева 2002, Kruisinga 1932, Sweet 1940, Jespersen 1948). При этом ее возникновение связывается с редукцией окончаний и упрощением морфологической структуры слова, преведших к фофнетическому совпадению ряда существительного и глагола. Другие ученые придерживаются мнения, что конверсия появилась уже в древнеанглийском языке (Смирницкий 1955, Кубрякова 1974, Янулявичене 1988, Lee 1948, Marchand 1960). Изучение конверсии было начато А. Лейном, который подчеркивал, что глаголы могут образовываться от существительных и прилагательных добавлением глагольного окончания к существительному или прилагательному. Так, от существительного ship глагол образуется следующим образом: I ship, thou shippest, he shippeth и т.д. Вполне возможно, что отсюда взяли начало истоки рассмотрения конверсии как способа словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова (см. работы А.И. Смирницкого, П.А. Соболевой) (Гуреев 2001: 313-317).
Но становление учения о конверсии произошло в основном в последнюю четверть XIX века. Существенный вклад в его развитие внес известный английский лингвист Г. Суит. Считается, что он первый ввел термин конверсия в английскую грамматику, который и получил широкое хождение в англистике. Вероятно, этот термин был создан им не без влияния английских универсальных грамматик (в частности, работы Дж. Харриса), в которых глагол to convert часто используется для обозначения перехода атрибутива в субстантив и наоборот. Конверсия у Г. Суита двупланова. С одной стороны, он не отказывается от идеи синтаксической полифункциональности слов, с другой, конверсия трактуется им как синтактико-морфологический словообразовательный процесс. Начинается он с синтаксиса и заканчивается морфологией. Подобный подход к конверсии получает в дальнейшем широкое распространение (Загоруйко 1960: 5; Дикусарова 1995: 6).
Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Так, слово silk в словосочетании silk thread Г. Суит считает существительным. Конвертированное слово, подчеркивает грамматист, должно приобрести формальные черты (флексии и т.д.) той части речи, в которую оно перешло. «Вопрос о том, к какой части речи принадлежит слово, - пишет он, - является, следовательно, вопросом формы, а не значения».
Важным представляется вывод Г. Суита о том, что при конверсии показателем конвертированности слова служит его грамматическая оформленность. Учитывается не только синтаксическая сочетаемость с другими словами, но (как это делает позднее А.И. Смирницкий) также и парадигма производного слова. Г. Суит обьясняет конверсию как превращение слова, относящегося к одной части речи, в другую часть речи при помощи необходимого изменения соответствующей парадигмы. Грамматист обращает внимание на то, что хотя конвертированное слово сохраняет значение исходного, тем не менее, в дальнейшем происходит семантическое расхождение между ними. Таким образом, Г.Суит был первым, кто, во-первых, констатировал словообразовательную природу конверсии и, во-вторых, указал источники конверсного словообразования в виде изменения межчастеричной парадигмы исходной языковой формы (Косенко 1995: 36; Кубрякова, Гуреев 2002: 4).
Отдавая должное вкладу Г. Суита в развитие учения о конверсии, важно все же отметить, что он, опираясь на опыт предшествующих поколений лингвистов, обобщил богатый материал, который был накоплен в английской грамматической традиции по данному вопросу. Поэтому встречающееся в англистике утверждение о том, что Г. Суит является основоположником теории конверсии в английском языке, можно принять только с известными оговорками. (Загоруйко 1960, Дикусарова 1995)
Г. Бредли придерживается точки зрения, что еще в древнеанглийском языке существовало это явление, и глагол мог образовываться от имени существительного. Вместе с тем, трудно согласиться с утверждением автора о том, что появление омонимичных форм имени и глагола привело к тому, что при конверсии не образуется новое слово, а просто существительное употребляется в функции глагола. Одна часть речи принципиально не может употребляться в функции другой части речи.
В целом следует отметить, что большинство зарубежных авторов также рассматривали конверсию как употребление одного и того же слова в функции разных частей речи. На существование определенной корреляции между семантикой глаголов и их актантным и сирконстантным составом в общепринятом плане указал Л. Теньер (Сабельникова 1989; Мамонтов, Морослин 2005).
Преимущества применения концептуального анализа при исследовании производной лексики
В результате постоянного взаимодействия с миром сознание человека порождает новые концепты и новые концептуальные структуры и строит языковые единицы различной степени сложности и конвенциональности для описания мыслей, опыта и человеческой деятельности.
Отглагольные имена типа breakdown, обладают большой смысловой нагруженностью, так как являются особыми производными словами, которые совмещают глагольные и именные способы представления референтного события, и именно это совмещение является причиной концептуального «богатства» их значений.
Прежде чем приступить к анализу данных значений на концептуальном уровне, уточним само значение термина «концепт».
Концепт - многогранное и неоднозначное понятие. Ему даются различные определения и трактовки. Так, «Краткий словарь когнитивных терминов» дает следующее определение концепта: «концептом является оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» (КСКТ 1997: 90).
В современной науке существуют несколько пониманий этого термина: когнитивно-лингвистическое, культурологическое и другие. Сложность данного понятия побудила лингвистов к проведению круглого стола по проблемам концептуального анализа в 2007г в институте языкознания РАН. В настоящем обзоре мы попытаемся показать разнообразие подходов и пониманий термина «концепт», остановившись подробнее на культурологической и когнитивно-лингвистической трактовках данного термина.
С культурно-семиологической точки зрения концепт понимается как обладающий сложной структурой «сгусток культурной среды в сознании человека» (Степанов 2002).
Одни ученые считают концепт конструктом, многомерным образованием выражения мысли, содержательной единицей памяти, феноменом мыслительной деятельности.
Другие исследователи полагают, что концепт — это основная ячейка культуры, единица ментального лексикона, вербальная форма мысли, основная идея предмета (Фролов 2005: 5-12). В частности, В.А. Виноградов пишет: «концепт - единица более емкая, чем лексема, и концептологический анализ ориентирован на культуру, тогда как лексикологический - на язык» (Виноградов 2007: 6).
Для данного исследования наибольший интерес представляет когнитивно-лингвистическое направление в исследовании концептов, в котором концепт рассматривается как «единица оперативной мыслительной системы» (Кубрякова 2004), а также рассматриваются процессы категоризации и концептуализации мира. Причем, категоризация понимается как такое разбиение множества объектов, при котором устанавливаются их существенные характеристики, и свойства данных объектов неизменно повторяются от одного члена к другому. Концептуализация трактуется как осмысление окружающего мира, при котором в сознании человека складывается некая ментальная репрезентация в терминах личностных смыслов (Кубрякова 2004).
Е.С.Кубрякова предлагает когнитивно-лингвистическое понимание концепта как оперативной единицы в концептуальной системе языка, зарождающейся в результате человеческого опыта по его взаимодействию с миром (Кубрякова 2004).
В своих статьях В.З. Демьянков предпринимает попытку реконструкции термина «концепт». Слово «концепт» переводится с латинского как «зародыш», «мысль». Концепты реконструируются людьми и реализуются в понятиях. Отсюда следует, что «понятие» основывается на концепте, зародыше, «прорастает» из него (Демьянков 2007: 26-27) .
И.К. Архипов образно называет концепт «тайной», такой, которую «знают все члены языкового коллектива по отдельности» (Архипов 2007: 36).
Некоторые исследователи, например, Е.Г. Беляевская, считают, что семантика языковых единиц в своей основе имеет «базовый концепт». В рамках когнитивно-лингвистического направления автор выделяет два основных подхода к трактовке термина «концепт». С одной точки зрения, концепт понимается как «условная ментальная единица, вербализированный культурный смысл», который можно определить как «максимально обобщенный ментальный конструкт, вербализируемый множеством языковых средств (например, концепты «добро» и «зло», «правда» и т.д.). При такой трактовке концепт аналогичен «центральному понятию, вокруг которого формируется смысловое поле или его часть». И при конструировании концепта в данном понимании допускается «вовлечение в этот процесс максимально широкого объема лингвистической информации, связанной с центральным, стержневым, элементом концепта/поля по ассоциации».
С другой стороны, концепт понимается как «условная ментальная единица, являющаяся составным элементом концептуальных структур, лежащих в основе семантики языковых и речевых единиц». То есть, концепт описывается как двухуровневая структура, на поверхностном уровне которой находится то, «что обычно и относят к семантике языковой или речевой единицы». На глубинном же уровне помещается концептуальная структура — «своеобразный «скелет» семантики языковой сущности, который ранжирует признаки обозначаемого по степени важности и соответственно, определяет национально-культурное видение обозначаемого в данной языковой системе» (Беляевская 2007 а: 60-69).
Концепты, имея материальное основание, все же носят идеальный характер: это абстракции высокой степени обобщенности, которые являются результатом отражения действительности в сознании человека.
Важной особенностью концепта от других структур представления знаний (фреймы, схемы, сценарии и др) является его вербализация, обозначение словом, без чего существование концепта невозможно. В языке нет слов, не связанных с определенными концептами, то есть - за каждым знаком языка стоит концепт (Кубрякова 2004).
Процесс концептуальной интеграции как основа образования фразовых отглагольных существительных
Если рассматривать ФОИ со словообразовательной точки зрения, то можно утверждать, что средством образования нового слова является конверсия. Напомним, что особенность данного словообразовательного средства в том, что у производного слова нет никакого словообразовательного маркера (как, например, при суффиксальном или приставочном словообразовании), все изменения происходят на концептуальном уровне. Из ментальных пространств разного типа номинализации черпают гетерогенные смыслы и объединяют, «сплавляют» единицы из каждого пространства в единую структуру, и служат тем самым передаче значений связи между пространствами: предметным и признаковым, процессуально-событийным и ориентационным и т.п., создавая интересные комбинации или композиции таких разнородных значений. Ср. значения носителя признака (в русском - добряк, горбун, каменщик или грузчик, летчик), в которых семантическая структура строится по принципу объединения категориального (предметного) значения лица, с одной стороны, и характерного для него свойства, названного мотивирующей основой, с другой. В приведенных примерах каждый из названных концептов имеет материальный способ своего выражения: концепт «тот, кто» -суффиксальный, концепт «признак/свойство» — корневой, (ср., : сеятель -тот, кто сеет). Дериват в таком случае дает возможность выразить в сжатой форме то, что более точно и развернуто передают словосочетания.
При конверсии в семантическом отношении мы наблюдаем практически тоже самое явление, при котором, однако, концепт «тот, кто» не имеет специального способа его передачи; ср. слова типа run-away беглец; (тот, кто убегает) от run away убегать , но семантическая структура этих единиц имплицирует этот концепт, и она строится тоже по формуле тот, кто характеризуется признаком, названным мотивирующей основой . Единственным показателем произошедшего процесса является слитное или дефисное написание деривата - «фразового» имени существительного.
Схема концептуальной интеграции фразового глагола в ФОИ В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения O.K. Ирисхановой, которая считает, что «фразовые» отглагольные имена являются примерами процесса получения номинализации через концептуальную гибридизацию, причем «номинализация образуется не в результате слияния когнитивных пространств базового глагола и постглагольной частицы, а в результате субстантивации уже сложившегося фразового глагола в одном или нескольких из своих значений». Это значит, что в определенной степени фразовый глагол может быть приравнен к однословному глаголу (Ирисханова 2004: 58 - 62).
Исследования когнитивных аспектов функционирования языковых и речевых структур, дают все основания утверждать, что конструирование сложных значений происходит на основе универсальных принципов создания фреймов. Одним из таких фундаментальных принципов является концептуальная интеграция, создающая концептуальную сеть, в состав которой входят ментальные пространства, внутри которых и происходит процесс формирования значения (Turner, Fauconnier 1995).
Язык - явление постоянно и динамически развивающееся. Для того, чтобы уследить за его движением, нужны собранные и записанные примеры использования того или иного языкового явления (в частности, фразовых отглагольных имен) в электронном виде. Британский национальный корпус является объемным электронным источником для поиска и воспроизведения информации, в том числе и примеров с ФОИ (в BNC было обнаружено большинство примеров для настоящей работы). Он представляет собой корпус текстов, которые служат примером использования современного английского языка. В общей сложности, в корпус входят 100 млн. слов, из которых 10 млн. - живая речь, записанная без ведома говорящего (рекламные представления, радиопередачи в прямом эфире и т.п.), 4,2 млн слов - речь носителей английского языка — разного возраста, пола, социального положения и вероисповедания, которые записывали на пленку все свои фразы и разговоры в течение 2 дней, причем один день был будним, другой приходился на уикенд. Большинство записанных разговоров - ежедневное общение дома, на работе, в магазине, в машине и т.д.). Остальные примеры — письменные тексты разнообразных жанров.
По словам Дж. Сэмсона, «Британский национальный корпус — почти идеальная экспериментальная система проверки утверждений о том, какие структуры языка англичане используют, а какие не используют в живой речи» (перевод мой - Н.Т.) (Samson 2005: 74).
Конечно же, Британский национальный корпус - не первый и не единственный подобный корпус. Например, в 1980г был создан электронный London-Lund Corpus (ЛЛК), объемом 500 тысяч разговорных слов. Тем не менее, по сравнению с BNC, ЛЛК не обладал записями спонтанного разговора, записанного без ведома говорящего. К тому же, специально отобранные представители англоязычного коллектива не представляли собой всё население в целом, т.к. это были сотрудники колледжа, их друзья и родственники. Что касается BNC - эксперимент был «чистым», т.к. выбор людей специально совершался на основе разного социального положения, места проживания и работы, разного возраста и т.п.
Помимо этого, выбор данного корпуса был обусловлен еще и другими причинами. BNC является источником языковой информации который, как указывает М. Халлидей, объединяет многочисленные данные использования английского языка в электронном виде и предоставляет возможность для научного статистического исследования языковых явлений, а также выявления типизированных контекстов использования единиц языка. Б. Байбер оценивает информацию, предоставляемую корпусом как пригодную и для интерпретации и языкового анализа, что само по себе дает основание рассматривать корпус как язык в целом. (The type of information gathered from a corpus is evaluated as meaningful in that it can be generalised to the language as a whole) (Biber 1994).
Другие лингвисты, в частности, Н. Фрэнсис, Е. Тогнини Вонелли и др., усматривают еще один положительный аспект использования материала Британского национального корпуса в том, что он выстроен с помощью вычислительных алгоритмических методов, что облегчает поиск конкретной лексемы и даёт объемную статистическую картину ее употребления в собрании текстов, представляющих собой некую «сокращенную версию языка» (Nelson Francis 1972). "What we are witnessing is the fact that CL (Corpus Linguistics - i.e. BNC) has become a new philosophical approach to the subject" - мы являемся свидетелями того факта, что Британский национальный корпус стал новым философским подходом к предмету (перевод мой - Н.Т.) (Tognini Bonelli 2000: 1). Дж. Лич называет Британский национальный корпус «новым способом осознания языка» (a new way of thinking about language) (Leech 1992: 105-122).
Британский национальный корпус (BNC) как источник дискурсивной информации
Язык - явление постоянно и динамически развивающееся. Для того, чтобы уследить за его движением, нужны собранные и записанные примеры использования того или иного языкового явления (в частности, фразовых отглагольных имен) в электронном виде. Британский национальный корпус является объемным электронным источником для поиска и воспроизведения информации, в том числе и примеров с ФОИ (в BNC было обнаружено большинство примеров для настоящей работы). Он представляет собой корпус текстов, которые служат примером использования современного английского языка. В общей сложности, в корпус входят 100 млн. слов, из которых 10 млн. - живая речь, записанная без ведома говорящего (рекламные представления, радиопередачи в прямом эфире и т.п.), 4,2 млн слов - речь носителей английского языка — разного возраста, пола, социального положения и вероисповедания, которые записывали на пленку все свои фразы и разговоры в течение 2 дней, причем один день был будним, другой приходился на уикенд. Большинство записанных разговоров - ежедневное общение дома, на работе, в магазине, в машине и т.д.). Остальные примеры — письменные тексты разнообразных жанров.
По словам Дж. Сэмсона, «Британский национальный корпус — почти идеальная экспериментальная система проверки утверждений о том, какие структуры языка англичане используют, а какие не используют в живой речи» (перевод мой - Н.Т.) (Samson 2005: 74).
Конечно же, Британский национальный корпус - не первый и не единственный подобный корпус. Например, в 1980г был создан электронный London-Lund Corpus (ЛЛК), объемом 500 тысяч разговорных слов. Тем не менее, по сравнению с BNC, ЛЛК не обладал записями спонтанного разговора, записанного без ведома говорящего. К тому же, специально отобранные представители англоязычного коллектива не представляли собой всё население в целом, т.к. это были сотрудники колледжа, их друзья и родственники. Что касается BNC - эксперимент был «чистым», т.к. выбор людей специально совершался на основе разного социального положения, места проживания и работы, разного возраста и т.п.
Помимо этого, выбор данного корпуса был обусловлен еще и другими причинами. BNC является источником языковой информации который, как указывает М. Халлидей, объединяет многочисленные данные использования английского языка в электронном виде и предоставляет возможность для научного статистического исследования языковых явлений, а также выявления типизированных контекстов использования единиц языка. Б. Байбер оценивает информацию, предоставляемую корпусом как пригодную и для интерпретации и языкового анализа, что само по себе дает основание рассматривать корпус как язык в целом. (The type of information gathered from a corpus is evaluated as meaningful in that it can be generalised to the language as a whole) (Biber 1994).
Другие лингвисты, в частности, Н. Фрэнсис, Е. Тогнини Вонелли и др., усматривают еще один положительный аспект использования материала Британского национального корпуса в том, что он выстроен с помощью вычислительных алгоритмических методов, что облегчает поиск конкретной лексемы и даёт объемную статистическую картину ее употребления в собрании текстов, представляющих собой некую «сокращенную версию языка» (Nelson Francis 1972). "What we are witnessing is the fact that CL (Corpus Linguistics - i.e. BNC) has become a new philosophical approach to the subject" - мы являемся свидетелями того факта, что Британский национальный корпус стал новым философским подходом к предмету (перевод мой - Н.Т.) (Tognini Bonelli 2000: 1). Дж. Лич называет Британский национальный корпус «новым способом осознания языка» (a new way of thinking about language) (Leech 1992: 105-122).
Иными словами, в Британском национальном корпусе представлен «срез» современного английского языка, предоставляющий собой максимально возможный спектр контекстов с искомыми единицами. Целью нашего поиска было выявление типичных примеров контекстуального употребления имен с частицами DOWN, UP, BACK, AWAY. На примере единиц с частицей DOWN опишем процедуру извлечения примеров из Британского национального корпуса. 1. выбрать «Pattern Query», 2. задать форму слова «...down», где «...» - это количество букв, из которых состоит обычный прототипический глагол (например, глагол cut) 3. нажать «ввод».
Заметим, что если задать форму слова «...-down», то получим уже совершенно другой набор примеров, т.к. программа считает общее количество символов в слове, и поэтому выдаются только те примеры, где слово написано именно так.
Нами были получены следующие результаты: «...down» — 901 пример в 306 контекстах; «...-down» — 585 примеров в 353 контекстах; «....down» — 1247 примеров в 615 контекстах; «....-down» — 329 примеров в 206 контекстах; « down» — 3051 пример в 1132 контекстах; « -down» — 183 примера в 139 контекстах. Примеров «..down», « down» равно как и «.. down», « -down» найдено не было, так как просто не существует в английском языке глаголов, состоящих из двух, а также из шести и более букв, которые вместе с частицей DOWN образовали бы фразовые глаголы.
Всего было обнаружено 36 исследуемых единиц, отбор которых происходил по следующей процедуре: 1. выбрать «Word Query», 2. задать определенное слово (например, comedown) 3. нажать «ввод».
При этом получалось неодинаковое количество разных примеров (9 единиц), чем, в случае, если ввести это же слово, но с дефисным написанием: come-down (5 примеров). Причина такого варьирования уже была описана выше.
Значения полученных единиц сверялись с данными следующих словарей: Collins Cobuild New Student s Dictionary (2004), Longman Dictionary of Phrasal Verbs (R.Courtney, 2001), Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs (1990), MacMillan Phrasal Verbs Plus Dictionary (2005), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002), The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006), Oxford Advanced Learners Dictionary (1990), электронный словарь LINGVO и Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs Online (http://dictionary.cambridge.org/).