Содержание к диссертации
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Предмет и задачи исследования 5
2. Проблема термина в лингвистике 10
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА О ФОРМИРОВАНИИ
ПОДЪЯЗЫКА ПСИХИАТРИИ В АЯ И РЯ 15
1. Основные этапы развития психиатрической
терминологии в Англии и России 15
2. Донаучный этап развития английской и русской
медицинской лексики 17
Дохристианский период формирования медицинской лексики 17
Влияние классических медицинских учений
на становление английской и русской медицины 25
2.3. Этап становления медицинской терминологии в Англии
и России 31
Медицина и медицинская лексика в Англии в VI-XYIII вв. 31
Русская медицина и медицинская лексика в X - XIX вв 34
3. Научный период формирования АТП и РТП:
становление психиатрической науки как
самостоятельной дисциплины в Англии и России 37
Выводы 40
ГЛАВА И. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННЫХ
АТП И РТП 42
1. Заимствования в АТП и РТП 42
2. Интернационализмы в подъязыке психиатрии 51
3. Модели английских и русских однословных
интернационализмов 56
4. Исконные номинации в АТП и РТП 59
Выводы 61
ГЛАВА III. МОДЕЛИ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В АТП И РТП 63
1. Основные структурные типы психиатрических
терминов 63
2. Способы образования терминов в АТП и РТП 65
3. Синтаксический способ терминообразоваиия 67
Особенности терминологических словосочетаний 67
Типология словосочетаний в АТП и РТП 70
3.2.1. Двухкомпонентные ТСС 70
3.2.2 Многокомпонентные ТСС 76
4. Аффиксальный способ терминообразоваиия в АТП
и РТП 79
Префиксация 79
Суффиксальные образования в АТП и РТП 84
5. Специфика терминов-сложных слов в АТП и РТП 86
6. Словосложение как способ терминологического
словообразования 89
Выводы 92
ГЛАВА IV. ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АЯ И РЯ 95
1. Синонимия в АТП и РТП 95
2. Полисемия и омонимия в АТП и РТП 110
3. Проблема гармонизации терминологий 122
Выводы 128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 139
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ 156
ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ 159
СПИСОК ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ
С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ 160
СПИСОК ДРЕВНЕРУССКИХ ТЕКСТОВ 161
ЭНЦИКЛОПЕДИИ 162
ПРИЛОЖЕНИЯ 163
Введение к работе
1. Предмет и задачи исследования
Настоящая диссертация выполнена в русле сопоставительного и
типологического терминоведения. Как известно, целью
сопоставительных исследований является обнаружение элементов схождений и расхождений на всех уровнях языковой структуры в двух или нескольких языках, независимо от степени генетической близости, тогда как типологический анализ устанавливает не только сходства и различия, но и выявляет модели, закономерности, общие для обследуемых языков. Поэтому цель данного исследования - выявление и описание общих свойств и особенностей английской и русской терминологий психиатрии (далее - АТП и РТП), раскрытие их индивидуально-языковой специфики, а также установление закономерностей формирования этих терминологий.
В сопоставительной лингвистике, интерес к которой особенно возрос в последние три десятилетия, существует два направления: теоретическое и лингводидактическое. Исследователи, работающие в теоретическом направлении (Аракин, 1973; Буранов, 1983; Гак, 1977; Маслов, 1978) сосредоточивают внимание на сходствах и различиях между сопоставляемыми языками. Представители второго направления (Барсук, 1970; Lado, 1957; Nickel, 1972) используют сопоставительный анализ родного и изучаемого языка в целях оптимизации обучения неродному языку.
Теоретическое значение исследования заключается в рассмотрении АТП и РТП в синхронно-диахронном плане. Работа вносит вклад в историческое терминоведение.
Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты при составлении двуязычных англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов, упорядочении психиатрической терминологии, а также при обучении английскому языку студентов медицинских вузов.
Объектом исследования являются номинации болезней и болезненных состояний. Это обусловлено тем, что эти номинации широко представлены в АТП и РТП и составляют ядро данных терминологий.
Материалом исследования послужили по 1000 однословных и по 3000 расчлененных английских и соответствующих им русских терминов. Выборка проводилась из английских и русских специальных и общих словарей и глоссариев. Кроме словарей, материал отбирался из монографий и учебных пособий. Использовались также консультации со специалистами в области психиатрии.
Медицинская терминология (частью которой является терминология психиатрии (ТП)), одна из самых обширных и сложных в понятийном отношении, неоднократно исследовалась лингвистами на различных уровнях. Так, происхождению английских медицинских терминов посвящены работы Л.В.Дубровиной (1976), Andrews (1947), Barfield (1969), Pepper (1949), Skinner (1961). Вопросы становления и развития медицинской терминологии на материале русского языка рассматриваются в исследованиях В.М.Брицына (1972), В.С.Гусятинской (1979), В.М.Меркуловой (1980), Т.В.Олещук (1983). Составные терминологические номинации английской и русской ТС кардиологии составляют предмет изучения Л.А.Динес (1986). Структурно-семантические процессы в английской офтальмологической терминологии анализируются в диссертации З.Р.Хабировой (1989).
Терминология психиатрии уже была предметом лингвистического анализа: 1) особенности формирования чешской ТП затрагивались в статье Ю.Кржижека и И.Кухаровой (1966); 2) русской ТП посвящена работа А.О.Власовой (1988).
Новизна настоящего исследования состоит в том, что исследуемая терминология не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. Данная работа является первой попыткой описания в ретроспективном плане особенностей появления и формирования АТП и РТП. Диссертация представляет собой комплексный анализ английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане, а также на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях. Подобный анализ позволяет выявить доминирующие тенденции и определить пути эволюционного развития АТП и РТП.
Актуальность работы обусловлена все возрастающим интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса, когда словарный состав национальных языков интенсивно пополняется за счет терминологии, необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук, а также практической потребностью преподавания ТП студентам медицинских вузов. Кроме того, данное исследование может способствовать разработке отсутствующих на данный момент англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов.
Основными задачами исследования являются:
1. сопоставительный экстралингвистический анализ развития
АТП и РТП;
2. определение генетического состава АТП и РТП и обоснование
совпадений и расхождений в удельном весе заимствованной и исконной
лексики в обеих терминологиях;
установление основных структурных типов английских и русских психиатрических терминов, сходств и различий в способах терминообразования в АТП и РТП, набора сходных и различных моделей образования терминов в каждой терминологии и их продуктивности, а также инвентаря заимствованных и исконных префиксов и суффиксов и их продуктивности в АТП и РТП;
сопоставление парадигматической организации терминологической лексики (синонимии, полисемии и омонимии) в АТП и РТП.
На защиту выносятся следующие положения:
Высокая интернационализация ядра АТП и РТП, проявляющаяся в формировании интернациональных моделей терминов, -следствие влияния как стихийного, так и сознательного факторов в процессе развития обеих терминологий.
Для английского и русского подъязыка психиатрии синтаксический способ терминообразования является наиболее характерным и частотным. Именно он позволяет наиболее точно и эксплицитно передать сложное содержание новых понятий психиатрической науки и их родо-видовых отношений с другими понятиями той же области.
Изоморфизм АТП и РТП проявляется как на генетическом, так и на структурно-семантическом уровнях.
Алломорфизм АТП и РТП проявляется преимущественно на семантическом уровне и заключается в наличии, во-первых, терминологической дивергенции, которая характеризуется значительными семантическими расхождениями терминологических единиц (ТЕ) при общности их звуковой оболочки, во-вторых, в неполном совпадении семантического объема английских и русских ТЕ, и в-третьих, дифференциации
понятий и соответствующих терминов в одной ТП и отсутствии таких понятий в другой.
Основными методами исследования являются синхронно-
сопоставительный метод, описательный метод, приемы
лингвистического наблюдения, метод сопоставления словарных
дефиниций в пределах одного и двух языков, а также метод табличной
обработки и количественного подсчета.
При подаче иллюстративного материала в работе соблюдалась та форма записи, которая была представлена в первоисточнике, кроме знака долготы. Этот знак в работе не передавался из-за, во-первых, непоследовательности его отражения в различных памятниках, и, во-вторых, из-за технических трудностей. Техническими же трудностями обусловлены замены t со на th и эе на латинизированный диграф ае.
Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, четыре главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложения. Первая глава "Историческая справка о формировании подъязыка психиатрии в английском и русском языках" рассматривает экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование АТП и РТП. Вторая глава "Этимологический состав современных АТП и РТП" посвящена анализу английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане. Третья глава "Модели терминообразования в АТП и РТП" содержит сопоставительный анализ основных способов образования терминов в обеих ТП. Четвертая глава "Парадигматическая организация терминологической лексики в АЯ и РЯ" рассматривает проблему синонимии, а также многозначные и омонимичные термины и терминоэлементы в АТП и РТП. Список использованной литературы включает 189 наименований. Общий объем диссертации составляет 183 страницы машинописного текста.
Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на 49-й и 50-й научно-технических конференциях Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи им.А.С.Попова (1994 г., 1995 г.), а также на северо-западных семинарах преподавателей иностранных языков, проведенных на Санкт-Петербургской кафедре иностранных языков Российской Академии Наук (1995 г.).
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1) Структурный анализ однокорневых терминов // 49-я научно-
техническая конференция, посвященная Дню радио: Тезисы докладов,
Санкт-Петербург, 1994. С.85.
2) Интернационализация терминосистемы психиатрии // 50-я
юбилейная научно-техническая конференция, посвященная 100-летию
изобретения радио: Тезисы докладов. Санкт-Петербург, 1995. С.89-90.
3) Некоторые аспекты сопоставления терминосистемы психиатрии
русского и английского языков // Вестник СПбУ. Сер.2, 1995, вып.4
(№23).- Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 1995. С. 108-109.
2. Проблема термина в лингвистике
Проблема термина и терминологии является одной из важных проблем общего языкознания и рассматривается в рамках теории общего языкознания. Вопросы, связанные с лингвистическим осмыслением понятий "термин" и "терминология" заняли место в языкознании сравнительно поздно: в конце XIX - начале XX веков. Языковеды, занимавшиеся научными исследованиями в это время, ограничивались лишь наблюдениями частного характера. Работы,
посвященные лингвистическому изучению отдельных терминологий, до начала XX века практически не встречаются.
Только в начале XX века в зарубежном языкознании можно отметить зарождение первых теорий термина. К ним относятся исследования, в которых 1) термины резко противопоставляются общенародным словам (Сэйвори, 1953) или профессиональной лексике (Ширмер, 1913); 2) термины сближаются с математическими (Сэйвори, 1953) или химическими (Жильбер, 1945) формулами; 3) термины сближаются с жаргонами (Вандриес, 1937; Смит, 1930); 4) термины рассматриваются как семантически полностью нейтральные знаки, "иероглифы" (Брюно, 1922; Есперсен, 1958); 5) термины отождествляются с понятиями (Эггебрехт, 1955). Однако большинство работ зарубежных ученых, изучающих термины и терминологию, до настоящего времени посвящается вопросам истории отдельных терминов и терминосистем или стандартизации отдельных терминологий.
В нашей стране терминоведение развивается с конца 20-х годов XX века. Исследования отечественных ученых не только анализируют отдельные терминологии, но и способствуют разработке общих проблем терминоведения. Интерес лингвистов к вопросам терминологии не случаен: во многом он обусловлен необходимостью построения теоретических основ терминоведения, а также потребностями практики. Одним из центральных вопросов теоретического терминоведения является проблема определения термина.
В лингвистической литературе представлены разные определения термина, подчеркивающие те его свойства, которые авторы считают наиболее важными, существенными. В 1959 году А.А.Реформатский сформулировал такие свойства термина, как однозначность, "внеположность" модальности и экспрессии, международный характер,
логичность и систематичность. Однако всеми этими характеристиками может обладать лишь идеальный термин.
Одним из основных, доминирующих признаков термина является его системность (систематичность). Данный признак впервые был всесторонне обоснован в работах Д.С.Лотте, который отмечает тот факт, что "каждый термин имеет вполне определенное место (по соподчиненности с другими терминами) в рассматриваемой терминосистеме, которое зависит от места соответствующего понятия во всей данной системе понятий" (Лотте, 1961: 14). Причем системность проявляется как в плане содержания, так и в плане выражения (внешняя системность). Признак сшстемности положен в основу многих современных определений термина (Герд, 1981: 12, Реформатский, 1968: 121; Сорокалетов, 1970: 12); Суперанская, 1976: 74). В.С.Кулебакин и А.Я.Климовицкий определяют термин как слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки или техники (Кулебакин, Климовицкий, 1970: 19-20).
Соотнесенность термина с определенным понятием предполагает его однозначность в пределах данной области науки (Пумпянский, 1977: 92; Ярцева: 1970: 10). Тем не менее, однозначность как свойство термина сохраняется, как правило, только в пределах отдельного терминополя, конкретной дисциплины. (Лотте, 1961: 75; Толикина, 1970: 60-61). За рамками данной терминологии это свойство термина нейтрализуется, и в этом случае он часто становится полисемантичным. Так, междисциплинарная полисемия в АТП и РТП представлена значительно большим количеством терминов, чем внутридисциплинарная.
Не все признаки термина, отмеченные А.А.Реформатским, свойственны ему в равной степени. Такие требования, как максимальная абстрактность и международность, являются весьма относительными.
Степень абстрактности, обобщенности в терминологии снижается. Так, в АТП и РТП, наряду с абстрактными, обобщенными терминами (syndrome, расстройство), существуют термины более конкретной семантики (brain syndrome with presenile brain disease, психогенная речевая спутанность в форме инкогерентности). Каждый термин обобщает, но степень абстрактности, обобщенности разная.
Международность является исключительно желательным требованием к термину. Для медицинской (и в частности, психиатрической) терминологии оно особенно важно. Однако, несмотря на то, что уровень стандартизации ТП довольно высок по сравнению с другими терминологиями (например, военной), исконные термины продолжают существовать и АТП, и в РТП, хотя и в небольшом количестве.
Среди лингвистов существуют различные мнения относительно признака нейтральности. Многие языковеды считают, что термин всегда нейтрален, и в его смысловой структуре отсутствуют эмоционально-экспрессивные напластования. (Герд, 1981: 13; Даниленко, 1971: 11). В данной работе мы разделяем точку зрения тех исследователей (Ефремов, Орлов, 1984; Петров, 1982: 82), которые допускают, что отдельные научные термины могут иметь метафорическое значение. В качестве примера можно привести такие термины, как chattering mania, snout spasm, улыбающаяся депрессия.
Многие языковеды особо выделяют в определении термина такой его признак, как дефинитивность. Так, В.П.Даниленко понимает под термином "слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции" (Даниленко, 1977: 15). Такое требование является, на наш взгляд, вполне оправданным ибо отсутствие дефиниции ведет к размыванию границ термина.
Исходя из исследованного материала и приведенных выше требований, предъявляемых к термину, мы предлагаем ниже рабочее определение термина. Термин - это слово или словосочетание, соотносящееся с соответствующим понятием в системе понятий определенной области знания (в данном случае - психиатрии), вступающее в системные отношения с другими подобными словами и словосочетаниями и образующее вместе с ними особую систему -определенный научный подъязык.