Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Кузнецова, Наталья Александровна

Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов
<
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузнецова, Наталья Александровна. Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Кузнецова Наталья Александровна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1284

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Заимствование как универсальное языковое явление 13

1.1. Определение понятия «заимствование» 13

1.2. Типология иноязычной лексики 15

1.3. Иноязычные вкрапления 21

1.4. Адаптация заимствований 24

1.5. Причины заимствований 30

1.6. Англицизмы как тенденция развития современного испанского языка 33

Выводы к главе 1 46

ГЛАВА II. Испанские женские журналы в системе общественно-публицистического стиля 49

2.1. Особенности языка средств массовой информации 49

2.2. Определение и классификация женских глянцевых журналов и их место в системе периодических изданий 60

2.3. Глянцевые и гламурные издания для женщин на журнальном рынке Испании 69

Выводы к главе II 75

ГЛАВА III. Функционирование англицизмов в испанских женских журналах 77

3.1. Классификация типичных для испанских женских журналов англицизмов 77

3.2. Испанская лексикографическая традиция кодификации англицизмов и медиатексты о моде 84

3.3. Обязательная и избыточная иноязычная лексика 94

3.4. Адаптация англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах 102

3.4.1. Грамматическая адаптация 102

3.4.2. Графическая адаптация 107

3.4.3. Словообразовательная адаптация 110

3.5. Иноязычные вкрапления - словосочетания и предложения в испанских модных журналах 112

3.6. Оформление иноязычных слов в испанских глянцевых изданиях для женщин 119

Выводы к главе III 125

ГЛАВА IV. Англицизмы как релевантная черта метаязыка моды 129

4.1. Мода как универсальное явление культуры 129

4.2. Англицизмы как релевантная черта испанского метаязыка моды ... 130

4.3. Англицизмы как релевантная черта «международного» метаязыка моды 135

Выводы к главе IV 149

Заключение 151

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин.

Первая декада третьего тысячелетия ознаменовалась возросшим интересом к сфере моды, характерной чертой которой становится интернациональность. Доказательством данного факта является распространение аналоговых продуктов модной индустрии в различных странах и, в частности, присутствие одноименных модных изданий на журнальных рынках многих государств мира.

Язык средств массовой информации играет важную роль в формировании и проявлении общих тенденций развития языка. Отличительной чертой современных медиатекстов становится подражание англо-американскому публицистическому стилю, что находит отражение в динамике использования англицизмов. В последнее десятилетие исследование англоязычного влияния на язык СМИ многих стран, в том числе и Испании, является одним из важных направлений в лингвистике. Однако, несмотря на наличие значительного количества работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам употребления английских лексем и их функционирования в языке прессы, лингвистические особенности испанского модного дискурса в целом, и глянцевых журналов в частности, не получили должного научного освещения.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что в последнее десятилетие мода становится важнейшей составляющей мировой культуры, а складывающийся метаязык моды требует комплексного исследования. В связи с массовым распространением английского языка, позиционируемым в качестве языка интернационального общения, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса на материале различных языков, в нашем случае - на материале пиренейского национального варианта испанского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ англо-американских заимствований, а также англоязычных вкраплений (словосочетаний и предложений), использующихся в языке испанских глянцевых журналов. Кроме того, в диссертации впервые предпринята попытка проследить пути формирования как испанского, так и международного метаязыка моды с точки зрения его англизации.

Материалом исследования послужили тексты статей, заметок, заголовков и подзаголовков испанских глянцевых журналов для женщин. Общий объем текстов составил около 7000 страниц. Было проанализировано свыше 8000 употреблений англицизмов. Анализ проводился на материале

пиренейского национального варианта испанского языка. Для анализа медиатекстов было выбрано девять наиболее популярных ежемесячных изданий, вышедших в период с 2007 по 2011 год, а именно международные журналы Vogue, Harper's Bazaar, Glamour, InStyle, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, а также национальные испанские издания Telva, Woman. Помимо модных журналов, материалом для исследования стали статьи о моде, опубликованные в газетах El Pais, Que!, Larevista, еженедельные журналы, именуемые в Испании «revistas del corazon» (jHola!, Semana, Lecturas, Love), интернет-сайты рассмотренных изданий, а также блоги о моде. Для достоверности выводов о национальной специфике и универсальных тенденциях функционирования англицизмов, кроме испанских источников, для исследования были привлечены французские и русские версии журнала Vogue 2009-2011 годов выпуска.

Объектом диссертационного исследования являются англицизмы -слова, характеризующиеся разной степенью адаптации в испанском языке, а также англоязычные вкрапления в диапазоне от словосочетания до предложения.

Предметом исследования стало выявление структурных и семантических характеристик англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин, их функциональные свойства и дискурсивные особенности.

Цель данной работы состояла в комплексном описании англицизмов в современном испанском языке и в установлении особенностей их функционирования в испанских женских журналах.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

  1. выявить основные англицизмы, употребляющиеся в испанских женских журналах, и разработать их тематическую и структурную классификации;

  2. рассмотреть данные англицизмы с точки зрения лексикографической кодификации;

  3. исследовать рассматриваемые лексические единицы с точки зрения обязательности/необязательности их употребления;

  4. рассмотреть процесс ассимиляции исследуемых англицизмов в пиренейском национальном варианте испанского языка;

  5. изучить и систематизировать англоязычные вкрапления-словосочетания и предложения, встречающиеся в журналах;

  6. проследить особенности оформления иноязычной лексики в испанских глянцевых журналах;

  7. выявить основные англицизмы, формирующие испанский и международный метаязык моды.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Типичные для метаязыка моды англицизмы образуют шесть основных тематических групп: а) мода; б) красота; в) жизнь

известных личностей; г) культура; д) Интернет; е) оценочная лексика.

  1. В испанских женских журналах представлены английские заимствования, зафиксированные во всех словарях испанского языка, англицизмы, занесенные только в словари узуса или только в словарь англицизмов, а также до настоящего времени не кодифицированные англоязычные лексические единицы.

  2. Исследуемые англицизмы представлены как эквивалентной, так и безэквивалентной лексикой, однако в случае использования эквивалентных иноязычий предпочтение отдается английскому термину.

  3. Англицизмы испанского языка, характерные для метаязыка моды, различаются по степени адаптации; при этом в условиях сосуществования двух форм, исконной и ассимилированной, прослеживается тенденция употребления оригинального варианта.

  4. Исследуемые медиатексты характеризуются большим количеством англоязычных вкраплений - словосочетаний и предложений, которые по степени их соотношения с принимающим языком образуют шесть основных функциональных групп: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные вкрапления; 3) частичные иноязычные вкрапления; 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, косметических средств, учебных заведений, мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах. В соответствии с тенденциями их использования, выделяется два типа вкраплений: интернациональные и окказиональные. Отмечаются следующие типичные способы введения исследуемых явлений в текст: 1) без перевода; 2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) перевод посредством изображения; 7) комбинированный способ, т. е. случаи смешения нескольких способов включения иноязычных вкраплений в текст.

  5. Оформление англицизмов в рассматриваемых медиатекстах не всегда соответствует нормам испанской орфографии и пунктуации.

  6. В условиях возрастающего интереса к сфере моды, характеризующейся высокой степенью интернациональности, намечается тенденция формирования международного метаязыка

моды. В то же время рассматриваемые англицизмы являются релевантной чертой испанского метаязыка моды.

В работе применялись следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки, метод систематизации, метод комплексного анализа, сопоставительно-типологический метод, системно-описательный метод, метод структурного анализа, статистический метод, метод дискурсивного анализа.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области а) лексического заимствования (В.М. Аристова, О.Э. Бондарец, СЮ. Бухарова, Е.М. Верещагин, B.C. Виноградов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.В. Маринова, Н.Ф. Михеева, Э. Хауген, J. Gomez Capuz, Ch. Pratt, R. Lapeza, E. Lorenzo и др.); б) медиалингвистики (А.А. Волков, М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, М.А. Кормилицина, В.Г. Костомаров, Е.С Кубрякова, СВ. Подчасова, Г.Я. Солганик и др.); в) национально-культурной специфики испанского языка (B.C. Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова); г) журналистики (СИ. Альперина, В.В. Боннер-Смеюха, Лу Мими, Е.А. Пленкина, P.M. Ямпольская, J. Gallego, М. Ganzabal Learreta и др.).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в рамках данного исследования был проведен комплексный анализ англицизмов, характерных для языка испанской глянцевой прессы, что позволило выявить релевантные лексические особенности метаязыка моды на базе пиренейского национального варианта испанского языка, а также обозначить тенденции формирования международного метаязыка моды.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при подготовке лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий по данным дисциплинам.

Список англицизмов, собранный в Приложении 1, представляет сведения о состоянии современной испанской лексики, распространенной в средствах массовой информации, и может применяться при преподавании испанского языка в различных языковых вузах, а также на факультетах журналистики.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области лексических заимствований в различных типах дискурса.

Апробация работы проводилась на V и VI научных конференциях филологического факультета МГУ им. Ломоносова «Романские языки и культуры: от античности до современности» (2009, 2011); на V

Международной конференции филологического факультета МГУ «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (2010); на IV Международной конференции испанистов МГИМО (У) МИД России «Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание» (Perspectivas del mundo global a traves de la lengua у cultura espanola: investigation у ensenanza) (2010); на XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. Ломоносова (2010); на Международной научной конференции Российского университета дружбы народов «III Новиковские чтения «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (2011); в работе Всероссийской научной школы для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», РУДН (2010). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы (200 наименований), Списка источников текстовых примеров, двух приложений.

Иноязычные вкрапления

Существует множество классификаций заимствованной лексики, в основу которых положены различные принципы, такие как степень ассимилированности, способ заимствования, принцип давности заимствования. Наиболее распространенной и, на наш взгляд, наиболее гибкой является классификация на основе признаков освоенности, предложенная Л.П. Крысиным [1968]. Основными типами иноязычных слов автор считает:

Если заимствованные слова являются «фактами» языка, то экзотизмы и иноязычные вкрапления представляют собой «незамкнутые группы слов». Употребление экзотической лексики обусловлено определенной тематикой, необходимостью описания обрядов, традиций и т.п. Они используются «для придания речи особого колорита» [Ахманова 2010: 214]. Употребление иноязычных вкраплений связано со «степенью знакомства говорящего с иностранным языком» и обусловлено «некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [Крысин 1968: 47]. Экзотизмы и иноязычные вкрапления не принадлежат системе языка, в котором используются, не связаны с его лексическим и грамматическим строем, но в результате частого употребления они могут превратиться в заимствования.

В свою очередь М.И. Фомина [1990] наряду с экзотизмами предлагает выделить такие группы иноязычной лексики, как интернациональная лексика, варваризмы и гротесково-шуточная макароническая речь - нарочито неправильная речь, переделанная на иностранный лад. Р.А. Будагов [1953] различает иностранные и интернациональные понятия. Однако классификация Л.П. Крысина нам представляется наиболее удачной.

Исследуя иноязычную лексику по признаку степени давности вхождения в язык-реципиент, Е.Г. Володина [Володина 2007: 35] в своей диссертационной работе применяет классификацию И.И. Огиенко, который подразделяет иностранные слова на три типа: 1. Слова, давно заимствованные языком, хорошо им усвоенные. Их иностранное происхождение может быть и неизвестно носителю языка, так как он воспринимает это слово как исконное. 2. Слова иностранные, но широко используемые в языке. 3. Слова чисто иностранные, редко употребляемые в языке. Их используют ограниченные социальные группы, остальным эти слова неизвестны или малопонятны. Эти так называемые варваризмы легко могут быть заменены на исконные слова.

В основу классификации иноязычных элементов также может быть положен принцип отношения заимствований к исходному языку. В частности, Н.Н. Амосова [1956] выделяет следующие типы иноязычных лексем: 1. Полные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде, или те, которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения). 2. Относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке). 3. Слова, созданные в пределах принимающего языка их заимствованных иноязычных морфем. 4. Слова местного колорита (употребляющиеся исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте) [Цит. по: Морозова 2006: 18].

Говоря о структурно-семантической дифференциации заимствованной лексики, можно сделать вывод, что большинство лингвистов приводят классификацию, предложенную Э. Хаугеном [1972], считая ее наиболее удачной. Рассматривая всякое заимствование как «включающее элемент перенесения и элемент подстановки» [Хауген 1972: 350], где перенесением являются все черты сходства между «образцом» заимствования и его результатом, а подстановкой соответственно все черты их различия, Э.Хауген вьщеляет два основных типа заимствований «в зависимости от сферы деятельности подстановки»: заимствованные слова (loanwords) - заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки и заимствованные сдвиги или заимствования-сдвиги (loanshifts) - заимствование проявляется только в сдвиге употребления. При этом заимствованные слова автор подразделяет на «собственно заимствованные слова» (pure loanwords) и «гибридные заимствования» (loanblends) в зависимости от полного или частичного перенесения иностранных морфем [Хауген 1972: 352]. «Собственно заимствованное слово» является результатом переноса из иностранного языка, как значения, так и звуковой оболочки слова, в то время как «гибридные заимствования» образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Заимствованные сдвиги представляют собой расширения (extensions), то есть семантические заимствования, при которых используется «комбинация элементов» родного языка, существовавшая до заимствования. При семантическом заимствовании слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству со словом языка-источнка. Вторым подтипом заимствованных сдвигов являются создания (creations) - кальки, то есть создание новых «комбинаций элементов». При калькировании переносится «только общее строение сложного или производного слова, конечно, вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка» [Хауген 1972: 353]. Таким образом, классификацию Э. Хаугена можно представить в виде схемы 1.1.:

В основе всех последующих классификаций, так или иначе, лежит типология Э. Хаугена, однако, терминология может меняться. В различных работах для обозначения подобных явлений могут фигурировать термины «материальное» и «скрытое» заимствование, прямые и переводные заимствования и др.

Интересную типологию иноязычных слов с точки зрения номинации приводит в своей монографии Е.В. Маринова [2008]. Как известно, номинативная функция является основной функцией заимствования. Так как одной из главных причин перехода элементов из одного языка в другой становится потребность в номинации нового предмета или явления. Основополагающим признаком данной классификации является наличие/отсутствие эквивалента в системе заимствующего языка. Данный фактор играет важную роль в судьбе каждого иноязычия, ведь отсутствие наименования того или иного предмета или явления, как правило нового, становится причиной его заимствования. С другой стороны, наличие эквивалента в принимающем языке может существенно повлиять на функционирование заимствованного элемента, его дальнейшее исчезновение или полное освоение и принятие в систему языка-рецептора. Итак, по данному признаку Е.В. Маринова подразделяет заимствования на безэквивалентную лексику, к которой относятся иноязычные слова, «представляющие собой единственные наименования денотатов и не имеющие в языке-реципиенте эквивалента» [Маринова 2008: 42] и эквивалентную лексику, составляющими которой являются «вторичные наименования» реалий и понятий

Определение и классификация женских глянцевых журналов и их место в системе периодических изданий

М.И. Менендес [2009] также отмечает, что женские журналы могут как относиться к «глянцевой» прессе, так ею и не являться.

В современной журналистике понятие «глянцевого» так же как и «гламурного» журнала появилось сравнительно недавно, в начале 90-х гг. ХХв. Результаты исследований, посвященных различным проблемам глянцевой журналистики, отражены в работах таких авторов, как В.В. Боннер-Смеюха [2001;2010], СИ. Альперина [2003], Е.А. Пленкина [2004], P.M. Ямпольская [1997], Лу Мими [1998], X. Гайего [Gallego 1990], М.Гансабаль Леаррета [Ganzabal Learreta 2006] и др.

Во-первых, под «глянцевым журналом» принято понимать периодическое издание, напечатанное на высококачественной глянцевой бумаге. Во-вторых - это журнал, «предлагающий аудитории определенную модель жизненного устройства, поведения, обозначенными категориями «глянец», «гламур»» [Смеюха 2010: 209]. По мнению В.В. Смеюхи подобное определение заключено в самом значении двух вышеупомянутых понятий. Ведь термин «глянец» (от английского «glossy») в трактовке СИ. Ожегова [2007] это «блеск начищенной или отполированной поверхности», а прилагательное «глянцевый» означает «с наведенным глянцем, очень блестящий» [Ожегов 2007: 132]. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля [1955] «глянец» имеет значение «лоск, лак, политура или полировка, гладь, блеск, зеркальность», в то время как слово «глянцевый» толкуется как «лощеный, лоснящийся, под лоском, лаковый, полированный, гладкий, зеркальный, блестящий» [Даль 1955: 360]. Очевидно, что из данных толкований происходит основное «техническое» определение «глянцевого журнала» как издания, печатающегося на гладкой блестящей «лощеной» бумаге. В свою очередь, слово «гламур» (от английского «glamour»), обозначает «волшебство, чары», или «шарм, обаяние, привлекательность» [Цит. по: Смеюха 2010: 210]. В результате, как пишет исследовательница, происходит «пересечение двух смысловых конструкций («периодическое издание с блестящей обложкой» + «шарм», «привлекательность») красочный иллюстрированный журнал, напечатанный на блестящей бумаге, стал ассоциироваться с определенным образом жизни, соответствующим модным стандартам, эталонам» [Смеюха 2010: 210]. Кроме того, если принять во внимание толкование, приведенное в новом большом англо-русском словаре под редакцией Ю.Д. Апресяна [2000], где слово «glamour» имеет такие значения, как «обаяние; очарование; романтический ореол», «чары; волшебство» а так же «роскошь, шик», то к формуле, выведенной В.В. Смеюхой, следует добавить значение «роскошь». Поскольку пропаганда роскошной жизни является основной темой любого «блестящего» издания. Таким образом, В.В. Смеюха не различает понятия «глянцевый» и «гламурный», считая их синонимами.

Другие исследователи, в частности СИ. Альперина [2003], разграничивают данные термины. Основное различие заключается в аудитории, на которую ориентируется то или иное издание. С точки зрения СИ. Альпериной, «глянцевый» журнал представляет собой «престижный иллюстрированный журнал, рассчитанный на покупателя с уровнем дохода выше среднего» [Альперина 2003: 15]. «Гламурным» изданием автор считает «элитный журнал, рассчитанный на покупателей с высокими доходами» [Альперина 2003: 15]. Данные различия проявляются в первую очередь в рекламе, представленной в подобных изданиях. Для «гламурного» журнала характерна реклама элитных товаров люксовых брендов, в то время как в «глянцевом» издании могут рекламироваться товары для более широкого спроса. Кроме того, эти два типа журналов могут отличаться «уровнем статей, стилистикой и языком их написания» [Альперина 2003: 15]. СИ. Альперина отмечает, что гламурное издание характеризуется более сдержанным тоном публикаций. В настоящей работе для широты охвата фактологического материала мы будем придерживаться точки зрения В.В. Смеюхи, то есть считать понятия «гламурного» и «глянцевого» журнала синонимичными. Итак, под гламурным и глянцевым журналом мы понимаем «иллюстрированный журнал, напечатанный на высококачественной глянцевой бумаге, повествующий о стиле жизни высших слоев общества, путем освещения таких тем как мода, красота, спорт, здоровье, развлечения, светская хроника и др. Характерными чертами современных глянцевых изданий является их аполитичность, простота изложения информации, преобладание иллюстративного материала, а также большое количество рекламы, способствующей успешному и стабильному положению подобных изданий на печатном рынке разных стран».

Обязательная и избыточная иноязычная лексика

Как известно, в международной практике иноязычную лексику на письме принято выделять курсивом или кавычками. Наше исследование показало, что не все англицизмы, употребляющиеся в глянцевых журналах, выделяются подобным образом. Зачастую оформление английских терминов зависит от их положения на странице, от того, в какой части какого типа статьи они использованы. В результате анализа иноязычных слов, словосочетаний, предложений английского происхождения, встречающихся

Для того или иного иноязычия, употребленного в тексте статей испанских версий Vogue, Harprer s Bazaar, Glamour, Elle, Marie Claire, Cosmopolitan, InStyle, а также в национальных изданиях Telva и Woman, характерно выделение курсивом. Причем обычно маркируются все англицизмы, даже те, которые занесены в словарь Королевской Академии {blazer, look, short, glamour и др.) Исключения составляют лишь адаптированные заимствования, которые воспринимаются как элементы испанского языка {esmoquin, biquini, jersey, cardigan и др.)

Para una escapada con glamour, poseate por el rincon mas aristocratico de nuestro pais vecino (Elle, julio 2010). Es casi imposible escoger "el mejor" de los looks de Diane (InStyle, diciembre 2011).

Однако такое внимание к иноязычным словам проявляют не все создатели рассматриваемых нами журналов. Данному правилу следуют редакторы Vogue, Harprer s Bazaar, InStyle, Elle, то есть изданий, пользующихся наибольшим авторитетом, обладающих определенным престижем и рассчитанных на покупателей с высоким уровнем дохода. В то время как национальные журналы, а также журналы, рассчитанные на представителей среднего класса Glamour, Cosmopolitan, Marie Claire не так строго соблюдают это правило, не маркируя англицизмы, зафиксированные не только в DRAE, но и некоторые лексемы, представленные в словаре современного испанского языка, а также в словаре англицизмов. В частности в данных журналах не выделяется на письме английское слово fashion, которое чрезвычайно часто встречается на глянцевых страницах и обозначено в «Clave», но на сегодняшний день не является полноправным элементом испанского языка. То же относится и к незафиксированному в словарях однокоренному слову fashionista, которое на данном этапе развития испанского языка представляет собой иноязычное вкрапление.

Protagoniza los editoriales de las revistas fashion mas prestigiosas у acaba de fichar como imagen de la nueva сатрапа de Louis Vuitton sustituyendo a Madonna (Marie Claire, marzo 2010).

Carmen Lomana. Fashionista declarada, asidua a los desfiles de los creadores mas influyentes del planeta у coleccionista de alta costura у piezas de lujo (Marie Claire, marzo 2010).

Характерно, что ни одно издание не следует пунктуационным нормам оформления иноязычных слов на письме. Правило, обоснованное авторами «Manual de espanol urgente», гласит, что кавычки используются в том числе и для того чтобы «senalar palabras extranjeras no recogidas en el diccionario de la Academia, cuando los teclados no permitan ponerlas en cursiva» («обозначать иностранные слова, не занесенные в словарь Академии, в том случае, если возможности клавиатуры не позволяют выделить их курсивом») [Agenda EFE 2008: 37]. То есть слова, занесенные в Академический словарь, не должны маркироваться на письме, в то время как другие лексемы должны быть выделены курсивом или заключены в кавычки.

Заголовок статьи или репортажа является самой примечательной частью страницы. Названия обычно печатают крупным шрифтом, делают его ярким, красочным, так как заголовок должен привлекать внимание. Для этой цели многие заглавия статей пестрят иноязычными словами и выражениями, но при этом они не выделяются подобающим образом. Если тот или иной заголовок напечатан обычным шрифтом, то и иноязычие оформляется также.

Если же заголовок выделен курсивом, то англицизм не выделяется на общем фоне. В случае, когда заглавная строка статьи состоит только их иноязычного вкрапления, то его оформление зависит лишь от прихоти редактора -оформителя. Оно может быть выделено курсивом, но, как показывают многочисленные примеры, это не дань правилам испанской пунктуации. Редакторы руководствуются лишь эстетическими взглядами на полиграфию (см. Приложение №2: ил.18,19).

Подзаголовок является очень важной и неотъемлемой частью любой «глянцевой» статьи, репортажа, фотосессии. Подзаголовки, как и названия, должны выделяться на фоне статьи, поэтому они также печатаются более крупным (меньшим, чем заглавный) и, как правило, другим шрифтом. В ходе исследования было отмечено две тенденции маркирования англоязычных слов и выражений, употребляющихся в подзаголовках

Англицизмы как релевантная черта испанского метаязыка моды

Как известно, процесс всемирной глобализации, являющейся отличительной чертой современности, затрагивает многие сферы человеческой деятельности, в том числе и язык как основной инструмент коммуникации. Доказательством тому становится заимствование англоязычной лексики во многие языки мира. Явление глобализации проявляется в том, что, как правило, во многие языки заимствуются одни и те же термины, характерные для той или иной области деятельности. Метаязык моды, обслуживающий сферу, в большой степени подверженной глобализации, не остался в стороне от наметившейся мировой тенденции. Данный факт подтверждает сопоставительный анализ англицизмов, употребляющихся в трех версиях (испанской, французской и русской) известного международного издания о моде.

В настоящее время самым авторитетным в мире изданием о моде и стиле жизни является женский гламурный журнал Vogue, история которого началась в Соединенных Штатах Америки в 1892 году. Данный журнал мод издается международным издательским домом Conde Nast, представительства которого находятся в двадцати четырех странах мира. Vogue выходит в девятнадцати из них, в том числе Испании, Франции и России. Издательство Conde Nast, несомненно, следует определенной политике в отношении всех версий журнала, но вместе с тем каждое национальное издание сугубо индивидуально, ориентировано на особенности и потребности женщины той или иной страны. В отличие от других международных изданий почти все материалы готовятся для каждой версии отдельно. На протяжении всей его истории для Vogue работают самые лучшие журналисты, писатели, фотографы.

Французская версия Vogue берет начало в 1920 году. Совсем недавно это глянцевое издание отметило девяностолетнюю годовщину праздничным октябрьским выпуском в 624 страницы. Тираж французского журнала составляет 133 тысячи экземпляров. Испанская версия появляется позже, в середине 80х годов и издается тиражом около 180 тысяч экземпляров. Российское национальное издание данного журнала более молодое. Первый номер русского Vogue вышел в 1998 году. В настоящее время его тираж составляет 150 тысяч экземпляров.

Общая аудитория читателей журнала Vogue в девятнадцати странах мира насчитывает более 16 миллионов человек. Данный журнал зачастую называют «Библией моды». Вряд ли можно найти еще одно глянцевое издание, обладающее таким непререкаемым авторитетом, огромным престижем и такой многочисленной аудиторией.

Любое глянцевое издание - это коммерческий продукт. Несмотря на то, что Vogue является всемирно известным брендом, что обеспечивает ему хорошую рекламу, тем не менее, для увеличения уровня продаж, он постоянно должен чем-то привлекать внимание покупателя. Именно поэтому редакторы глянцевых изданий так много внимания уделяют обложке журнала. Ведь от качественной красивой фотографии, а также от «правильно» сформулированных анонсов статей и темы номера зависит коммерческий успех того или иного издания. Англицизмам здесь принадлежит особая роль. Лингвистический анализ обложек испанской версии журнала Vogue показывает, что англицизмы представлены очень широко. Для обложек данного издания типичен англицизм look, который, как правило, используется во множественном числе looks. Vogue elige un sexy glorioso + 27 prendas que calientan tu look (Vogue Espana, enero 2008). La nueva feminidad у sus 47 looks estilizados (Vogue Espana, junio 2009). Английское существительное look получило распространение во многих лингвокультурах благодаря коллекции французского дизайнера Кристиана Диора, представленной в 1947 году и получившей название «New look» (англ. новый взгляд, новый облик). Впоследствии «New look» стал обозначать особый стиль женской одежды. Так что уже с конца сороковых годов английское слово look было в обиходе специалистов по моде и интересующихся модой людей. Но употребляться как самостоятельный термин в значении «образ, внешний вид» этот англицизм стал значительно позднее. В Испании это происходит в семидесятые годы двадцатого века. Со временем это слово входит в обиход испанцев, и Королевская академия испанского языка включает его в издаваемый ею словарь со следующей дефиницией: «Imagen о aspecto de las personas о de las cosas, especialmente si responde a un proposito de distincion» («образ, внешний вид людей или вещей, особенно если он отвечает намерению выделиться») [DRAE 2001]. Сегодня, как было отмечено выше, Королевская академия, обеспокоенная чрезмерным влиянием английского языка, не рекомендует употреблять данное заимствование, так как ему существуют испанские эквиваленты imagen/aspecto, и предложила не включать данный англицизм в двадцать третье издание словаря. Но, на наш взгляд, на сегодняшний день данный термин является одним из основных в модной журналистике Испании. Однако это не единственное английское слово, употребляющееся на обложках испанской версии Vogue. Встречаются так же такие заимствования, как shopping, sexy и др.

Что же касается французского Vogue, то необходимо отметить, что его редакторы - не сторонники выносить анонсы всех статей на обложку журнала. Однако, несмотря на немногословные титульные страницы, английское слово look так же употребляется. Habillee pour Driver les 64 looks qui subliment (Vogue Paris, aout 2010). На страницах русских номеров Vogue заимствование look также можно встретить, однако для обложек оно не так типично. В большинстве случаев русские редакторы предпочитают выносить на первую страницу английское слово «хит» (от англ. hit). 236 хитов круизных коллекций (Vogue Россия, январь 2010). Но с появлением нового главного редактора количество англицизмов на обложке русского Vogue заметно растет. Руки на талию: как добиться силуэта New Look (Vogue Россия, декабрь 2010). Делай лучше нас, it girls и их драгоценности (Vogue Россия, декабрь 2010). После того, как читатель открывает журнал, пролистав довольно большое количество рекламных страниц, он видит перед собой содержание того или иного номера Vogue, где представлены названия основных рубрик издания, наименования подрубрик и темы статей и репортажей. Русская версия Vogue насчитывает шесть основных рубрик, пять из которых называются «in Vogue», «Jewellery», «High Life», «Beauty», «Living» соответственно. Среди подрубрик можно выделить одну под названием «тренд». Создатели испанской версии рассматриваемого издания относительно рубрик более «традиционны». Английский термин используется только в названии одной из них: «Living», включающей в себя такие подрубрики как «Living Salir», «Living Gourmet», «Living Hotel» и др. Во французском издании Vogue англицизмы встречаются в наименовании некоторых подрубрик, например, разделы, повествующие о новостях в моде, культуре или макияже, публикуются под заголовком «News».

После «Содержания» через несколько страниц очередного рекламного блока следует информация о создателях данного номера журнала и информация об издательстве. Примечательно, что в российской версии Vogue все эти данные сопровождаются переводом на английский язык, чего не наблюдается в других рассматриваемых нами изданиях

Похожие диссертации на Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке : на материале женских журналов