Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Сухова Екатерина Александровна

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы)
<
Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сухова Екатерина Александровна. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2003 202 c. РГБ ОД, 61:04-10/371

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Компрессия среди языковых средств экономии во французском языке 12

1. Фонетическая компрессия 14

2. Лексическая компрессия 18

1. Инициальные сокращения 21

2. Усеченные единицы 23

3. Телескопия 25

3. Семантико-грамматическая компрессия 34

4. Морфологическая компрессия 41

5. Синтаксическая компрессия 41

Выводы 45

Глава II. Газетно-публицистический стиль французского языка и особенности его современного статуса 48

1. Обзор эволюции французской печатной прессы 48

2. Современное состояние французской периодической печати 53

3. Основные функции газетно-публицистического стиля и специфические особенности современной французской прессы 58

1. Место газетного стиля в иерархии функциональных стилей 58

2. Функционально-стилевой статус языка газеты 62

3. Основные функции и лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля 65

Выводы 84

Глава III. Функционирование основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка на протяжении последних 150 лет 87

1. Особенности употребления некоторых видов компрессии в языке французской прессы середины XIX века 87

2. Использование приемов компрессии в газетном стиле начала XX века 90

1. Инициальные сокращения 90

2. Усеченные единицы 98

3. Употребление основных видов компрессии в газетно-публицистическом стиле середины XX века 99

1. Инициальные сокращения 99

а) Расшифровка инициальных сокращений 103

б) Графическое представление инициальных сокращений 105

в) Грамматическое оформление инициальных сокращений 106

г) Морфологическая структура инициальных сокращений 108

д) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении 109

е) Использование инициальных сокращений в стилистических целях .110

2.У сеченные единицы 111

3.Телескопия 112

4. Функционирование всех типов лексической компрессии в газетно- публицистическом стиле конца XX - начала XXI вв 114

1.Инициальные сокращения 115

а) Расшифровка инициальных сокращений 119

б) Графическое представление инициальных сокращений 125

в) Грамматическое оформление инициальных сокращений 127

г) Морфологическая структура инициальных сокращений 129

д) Внедрение инициальных сокращений в язык ...137

е) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении 141

ж) Использование инициальных сокращений в стилистических целях 142

2.Усеченные единицы 147

3.Телескопия 163

Выводы 169

Заключение 174

Библиография 187

Словари и справочники 201

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию использования основных видов лексической компрессии в одном из динамичных функциональных стилей французского языка, каким является газетно-публицистический стиль, на временном промежутке, охватывающим последние 150 лет.

Компрессия рассматривается в работе как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов в развитии и функционировании языка — тенденцию к экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. Компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания.

Компрессия речи имеет место в различных системах языка (в фонетике, лексике, грамматике), в разных языковых стилях.

Объектом диссертационного исследования являются виды лексической компрессии, выражающейся в уменьшении звуковой формы одной лексической единицы или в стяжении в одно слово целого словосочетания. В результате этих процессов образуются лексические единицы, включающие в себя 1) инициальные сокращения (аббревиатуры, сигли)*, 2) усеченные слова и 3) телескопные образования.

Аббревиатуры французского языка образуют две группы - графические и лексические. Графические сокращения функционируют обычно на письме, лексические - и в письменной, и в устной речи.

В зависимости от фонемного состава и способа произнесения лексические сигли подразделяются на два типа: а) альфабетизмы (буквенные сокращения, в которых каждая буква читается как в алфавите:

*Во французской лингвистике общим термином abreviation (аббревиация, сокращение) обозначают такие способы сокращения слова или уменьшения звуковой и графической оболочки слова или словосочетания, как создание инициальных сокращений (siglaison, образование сиглей -sigles) и усечение слов (troncation) (Dubois, Giacomo..., 1973).

5 ,.-/ SBF [esbeef] - Societe des bourses fran9aises, Компания бирж Франции), б) ,акронимы (звуковые аббревиатуры, имеющие не .менее- одной гласной, произносятся слитно: Рас [рак] - Politique agricole commune, Общая сельскохозяйственная политика).

Усеченные слова во французском языке представлены двумя типами -апокопой и аферезой. Апокопа — это усечение конечных слогов слова (automobile - auto); афереза - отсечение начальных слогов слова (autobus - bus).

Телескопия - третий вид лексической компрессии, заключающийся в объединении двух связанных определительным отношением полнозначных слов с одновременным усечением одного из них или обоих и в создании новой, единой .формально и семантически, монолитной ^единицы: logiciel (т) (программное обеспечение) = logique + materiel; Resolutionnaire! (заголовок) ("20 am", fevrier 2002, №185, p.24) (resolutionnaire (решительный революционер) = resolu + revolutionnaire).

Предметом исследования является эволюция функционирования трех выше названных видов лексической компрессии в такой специфической области человеческой деятельности, какой является сфера массовой коммуникации — французская печатная пресса (газеты и .ч журналы), иначе говоря, газетно-публицистический стиль французского языка на протяжении последних 150 -лет. Для удобства анализа и систематизации материала - были выделены следующие временные отрезки-срезы: середина>Х1Х в.; начало XX в.; середина XX в.; конец XX - начало XXI вв.

Газету читает массовая и неоднородная аудитория, ограниченность газетного

пространства требует использования минимального количества печатных

знаков при сохранении объема передаваемой информации. Перед журналистом

стоит задача таким образом организовать газетную информацию, чтобы

передать ее быстро, лаконично, изложение/не должно требовать от читателя

/ предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть

s минимальной. ... N

Все эти факторы обусловливают одну из важнейших черт языка газеты -стремление к максимальной компрессии не только передаваемой информации, но и языковых средств передачи этой информации. Поэтому одним из важнейших принципов газетного стиля выступает принцип экономии языковых , средств. ^Стремление к языковой экономии заставляет журналистов прибегать к сжатым, компрессированным формам, в том числе к лексической компрессии.

Актуальность исследования определяется как социолингвистическими
условиями - проникновением все возрастающего количества
компрессированных лексических единиц в речь практически всех слоев
населения (что находит отражение на страницах периодических изданий), так и
лингвистическими - ряд проблем, касающихся данных лексических единиц
остаются недостаточно изученными, особенно в плане диахронии. Здесь
отметим то обстоятельство, что хотя отдельные аспекты проблемы компрессии
. (сокращения) и привлекают. внимание современных отечественных и
зарубежных исследователей, о чем свидетельствуют работы А.П. Шаповаловой,
В.В. Борисова, В.П. Артамонова, Н.А. Смахтина, Л.Ф. Сахибгареевой, Ю.В.
Горшунова, а также Л.-Ж. Кальве (L.-J. Calvet), А. Доппаня (A. Doppagne),
К.Е.М. Жоржа (К.Е.М. George), П. Цумтора (P.Zumthor), М. Галльо (M.Galliot) и
др. Но эти работы посвящены, главным образом, синхронному анализу
сокращений; в них отведено слишком незначительное место диахроническому
изучению лексической компрессии. ..,

Во-вторых, с некоторыми видами лексической компрессии, в частности, с телескопией, несмотря на начавшуюся во второй половине;XX в. разработку этого явления (В.М. Лейчик, В.А. Островенок, Е.Д. Ан, Ж. Диерик (J. Dierickx) М.-М. Дюбуа (М.-М. Dubois), К.Е.М. Жорж (К.Е.М. George), А. Риго (A. Rigaud) и др.), связан ряд нерешенных проблем, относящихся к установлению ее лингвистического статуса, отграничения ее от смежных явлений.

В-третьих, в диссертации исследуется целый комплекс проблем общетеоретического значения - рассматриваются, помимо лексической, и другие виды речевой компрессии (фонетическая, семантико-грамматическая,

морфологическая и синтаксическая), реализующиеся на языковом уровне.
N Некоторыми лингвистами в работах на материале различных языков

поднимался вопрос о языковой экономии и связанной с ней компрессией речи (Б. де Куртене, Н.Н. Леонтьева, А.К. Кочетков, А.Л. Василевский, Ю.М. Эмдина, Л.П. Катлинская, Б.А.Серебренников, В.Н. Куряков, В.В. Елькин, П. Пасси (P. Passy), А. Мартине (A. Martinet), Т. Слама-Казаку (Т. Slama-Cazacu) и др). Но эти исследования касались лишь отдельных явлений на определенных "уровнях языка. Поэтому существует необходимость в углублении изучения, систематизации и уточнении языковых фактов и тенденций, касающихся компрессии.

Целью настоящей работы является исследование эволюции основных видов
'w лексической компрессии и особенностей их функционирования на материалах

газетно-публицистического стиля французского языка на протяжении последних 150 лет.

В соответствии с поставленными целями в диссертации решались
следующие конкретные задачи: '

"1. Уточнить содержание понятия «компрессия» и определить. . место лексической компрессии среди других видов компрессии." - т

2. Изучить пути реализации компрессии на разных языковых уровнях
(^ французского языка: на фонетическом, лексическом, семантико-

грамматическом, морфологическом, синтаксическом.

3. Проанализировать функционирование инициальных сокращений по
следующим направлениям: расшифровка, графическое представление,
грамматическое оформление, морфологическая структура, внедрение
аббревиатур в язык, их синтаксическая роль в предложении, использование
сиглей в стилистических целях. ч.

4. Выявить особенности эволюции трех основных видов лексической
{0 компрессии — аббревиатур, усечений и телескопных слов - во французской

периодической печати в 4-х временных срезах (середина XIX в., начало XX в., середина XX в., конец XX- начало XXI вв.).

5. Определить степень влияния стилевой' установки (например, снижение

.официальности стилистического регистра) языка периодики различной

направленности (от общественно-политической прессы до" развлекательных

'' - у-

газет и журналов, рассчитанных на разную социально-возрастную читательскую аудиторию) на преобладание тех или иных видов лексической компрессии, на специфические особенности их употребления.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проводится комплексный контекстный анализ использования компрессии во французском газетно-публицистическом стиле не только в синхронии, но и в диахронии. Функциональный подход к исследованию места и роли лексической

„компрессии позволил впервые ^раскрыть ряд продуктивных особенностей возникновения и эволюции основных типов инициальных сокращений, выявить их динамическую взаимозависимость на различных этапах развития французского языка за последние 150 лет и установить их связи с развитием общества. Новым является и то, что в проведенном исследовании выявлены не только лингвистические, но и социолингвистические факторы развития компрессии. Новым в работе является также многосторонний анализ реализации компрессии на основных уровнях современного французского языка - фонетическом, грамматическом, ^еривативном, семантическом — и

-намечены пути их развития в XXI веке.

У В диссертационной работе', использовались методы лингвистического

'' ' У

описания и комплексного синхронно-диахронного и стилистического анализа,

позволившие выявить основные закономерности функционирования и развития

основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле

французского языка с 1850 по 2003 гг. В исследовании применялись методы

компонентного анализа с элементами трансформационного анализа (для

установления грамматической природы некоторых видов лексической

компрессии); привлекались элементы количественного анализа и сопоставления

(для определения степени распространенности сокращений в отдельные

9 периоды их развития и соотношения разных видов сокращений в периодических изданиях разной стилевой направленности).

Материалом для исследования послужили различные виды сокращений (общим числом более 1000 единиц), отобранные методом сплошной выборки из французских газет и журналов середины XIX в., начала XX в., середины ХХв., конца XX — начала XXI вв. (всего 26 наименований; общее кбличество страниц, включая разные номера одного и того же издания - около 8000). К анализу в ряде случаев привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Компрессия - процесс, протекающий на всех уровнях языковой структуры и
имеющий результатом значительное сокращение плана выражения
высказывания при полном сохранении его плана содержания.

2. Компрессия речи осуществляется во всех' системах французского языка: на
_фонетическом уровне (стяжение и опущение фонем), на лексическом

(замещение словосочетаний отдельным словом, усечение слов, слияние слов в одну лексическую единицу), на семантико-грамматическом (употребление синтетических форм вместо аналитических; замещение словосочетаний и предложений отдельным словом; опущение служебных слов в словосочетании; конверсия существительных, прилагательных и причастий; собственно смысловые сокращения), на морфологическом (опущение или сокращение морфем происходит с учетом фонетического и синтаксического факторов) и на синтаксическом уровнях (использование неполных предложений). _3.-Лексическая компрессия во французском языке включает в себя три основных-л вида: инициальное сокращение (аббревиатуры), усечение лексических единиц и телескопию; последнюю следует отграничивать от смежных явлений — от создания сложных раздельнооформленных единиц (конгломератов, синапсий, сложных слов), инициальных сокращений, усеченных слов, сложных слов с греко-латинскими элементами, слов-слитков. 4. Аббревиация функционирует в газете, прежде всего, в целях языковой экономии средств выражения в связи с ограниченностью места на газетной

"" . x ...'

полосе. Усеченные слова чаще всего передают разговорную речь в газетно-журнальном тексте. Телескопный способ словообразования нередко используется журналистами для создания экспрессивного и необычного понятия, а также для наименования ряда новых терминов.

5. Количество разных видов сокращений в отдельных периодах существования
французской прессы варьируется: наименее всего они распространены в
начальный период существования общедоступных газет в середине ХІХв.,
наиболее широко и разнообразно виды лексической компрессии представлены в
конце ХХ-в. \ :,

Структура диссертации определена поставленными в работе целями и задачами. Она состоит из трех глав, заключения. К работе прилагаются библиография, список словарей и справочников, а также список исследованной периодики с сокращенными названиями газет и журналов, список принятых в диссертации сокращений слов и словосочетаний.

I глава содержит анализ общих проблем, посвященных явлению языковой
экономии; здесь раскрывается понятие -компрессии речи как результата
экономии языковых средств, выделяются основные виды речевой компрессии;
описываются способы ее реализации на фонетическом, лексическом,
семантико-грамматическом, морфологическом и синтаксическом уровнях
французского языка; показана степень разработанности в отечественном и
зарубежном языкознании проблем сокращения лексических единиц,
анализируются предлагаемые лингвистами критерии выделения структурных
моделей аббревиатур, усечений и телескопных слов.

II глава посвящена рассмотрению различных аспектов газетно-
публицистического стиля французского языка. В главе описываются основные
этапы формирования и эволюции французской прессы, определяется место
газетного-стиля в иерархии функциональных стилей,х обсуждается проблема
функционально-стилевого статуса газеты, рассматриваются основные функции
газетно-публицистического стиля и его лексико-стилистические особенности.

В III главе представлены результаты исследования функционирования трех

основных видов лексической компрессии, в газетно-публ и диетическом стиле французского языка на протяжении последних 150 лет.

Каждая глава завершается подробными выводами. ^ >

В заключении подводятся основные итоги исследования, определяется теоретическая значимость работы и возможности практического применения полученных результатов.

Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты диссертационного

исследования были представлены в сообщениях-отчетах на заседаниях кафедры

/ романской филологии МГОУ и в докладах на научно-практических

конференциях преподавателей^ аспирантов и студентов 'лингвистического

факультета МГОУ в 2000, 2002 и 2003 годах. Основные положения диссертации

нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Аббревиатуры в современной французской прессе // Прагматические аспекты
языкознания. - М.: МНЭПУ, 2001 - С.34-47.

2. Виды речевой компрессии и их реализация на языковом уровне //
Комплексный анализ лингвистических единиц (Типология и перевод). - М.:
МГОУ, 2002-С.118-131. .../

3. Основные виды лексической компрессии во французской печатной прессе и
специфика их изучения в языковом вузе // Современные тенденции обучения
филологическим дисциплинам: материалы научно-практической конференции
ЛЭГУ. - Липецк: ЛЭГУ, 2003 - 15 с.

. .-/

/

Семантико-грамматическая компрессия

Компрессия на семантико-грамматическом уровне заключается в увеличении или сохранении объема передаваемой информации и опущении менее существенной ее части при экономии материальной формы выражения (Чекалина, 1991:117; Василевский, Эмдина, 1967:37 и др.).

Одним из способов реализации семантико-грамматической компрессии является передача целого словосочетания в сжатой форме производного слова; экономная материальная оболочка вмещает смысл развернутого высказывания.

Известно, что среди неологизмов в системе французского глагола наибольшей продуктивностью отличаются переходные глаголы с инфиксом -is-, имеющие словообразовательное значение — «превращение в». Одним из . преимуществ глаголов на -iser, способствующих их частотному использованию в прессе, является наличие у них именных коррелятов — существительных на -isation, иногда - потенциальных. В газетной статье часто наблюдается последовательное употребление глагола и производного от него существительного в пределах ограниченного отрезка текста. Нередко отглагольные существительные, вынесенные в заголовок, являются при повторной номинации как бы формальным и семантическим продолжением глагола и выполняют анафорическую функцию. Читатель, просматривая иногда только заголовки, замечает их в первую очередь: журналист конденсирует, таким образом, главную тему, статьи для привлечения внимания читателя. Рассмотрим следующий случай: «Prestige»: ипе indemnisationpeau de chagrin (L.,09.05.2003) . Сопоставление глагольных и именных заголовков показывает, что стремление к сжатости и лаконичности вторых осуществляется зачастую в ущерб информации и точности: сравните опущение в именном заголовке обстоятельств событий, в ряде случаев даже действующего лица (Moirand, 1975:62-69). Из приведенного примера мы.узнаем о том, что является главным і деятелем («Prestige»), каково действие (indemnisation — компенсация) и о трудностях его осуществления (peau de chagrin — значительное уменьшение). Рассматриваемый заголовок не уточняет, что такое «Prestige», ни кому должен быть возмещен ущерб, ни вызвавших его причин. Однако далее, уже в начале первого абзаца статьи, дается пояснение, при этом автор использует глагол . indemniser; ср.: ;.. Le chiffreparait derisoire (...): le Fipol va n indemniser dans unpremier temps que 15% de Г estimation des dommages causees par la maree noire du «Prestige». В чистом виде категориально-лексическое значение глаголов с суффиксом -iser передается отадъективными глаголами, кумулирующими общее значение синтагм «rendre + adjectif» (banaliser, destabiliser, fragiliser, sensibiliser и др.) и «donner le caractere + adjectif» (ideologiser, politiser, sacraliser, erotiser и др.). В подобных образованиях значения производного слова и производящей основы / находятся в отношении полной соотнесенности: мотивированность значения складывается из суммы лексического значения корнеэой морфемы и категориального значения аффикса. Можно заметить, что экономия формы выражения состоит не только в краткости однословной номинации по сравнению со словосочетанием, но и в меньшей зависимости в употреблении производного глагола от грамматического контекста (Чекалина, 1991:118-121). Глагольные неологизмы на -iser представляют собой действительно экономный способ передачи информации, чем и обуславливается их широкая распространенность в средствах массовой информации как одного из способов компрессии и повышения экспрессивности текста, напр.: La fiabilite du test franqais de depistage de I ЕРО est fragilisee par deux nouveaux cas «tangents» (M., 01.12.2001, № 17682-, p.26). Семантика целого глагольного словосочетания может быть концентрированно передана одним глаголом: etre attente = subir un attentat (напр., le president a ete attente); etre imminent = imminer, stagner, urger; etre indifferent = indifferer qn (напр., il m indiffere) и т.д. Появление новой семантики у некоторых глаголов можно объяснить именно тем, что в определенном контексте синтетическая форма заменяет аналитическую;ср.: se reconnaitre de I etre reconnaissant de (напр., je saurai me reconnaitre de ce bienfait); discourir a I prononcer un discours (напр., le president discourt а В.); entrevoir qn I avoir une entrevue (Hanp.J ai entrevuT.) и т.д. Еще одним случаем конденсации многочленной номинации можно назвать замену относительными прилагательными относительных придаточных "предложений (qui а...): une piece mouvementee = qui a du mouvement; .un style image = un style qui a des images; bien relationne = qui a de bonnes relations и т.д. В разговорной речи можно указать на причастие настоящего времени как на конденсатора средств выражения, например: propos des polemiques ayant suivi la ceremonie de Notre-Dame; ceux desirant (ceux qui desirent). Причастие настоящего времени может употребляться в функции заместителя относительных придаточных: un cafe chantant = ой Гоп chante. А.Фрей подчеркивает, что придаточные обстоятельственные сокращаются подобным же. образом; в роли заместителя выступает герундий, который может "замещать придаточное с si (en brisant la glace, la porte s ouvre = si on.brise la glace, la porte s ouvre) или придаточное времени (l appetit vient en mangeant = quand on mange, l appetit vient). В приведенных примерах функция герундия — замещать придаточные, слишком длинные для эксплицитного выражения.

Основные функции и лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля

Целостность и стилевое единство газеты (несмотря на присутствие «разностилевых» материалов) создается за счет выполняемых газетой функций.

Одними из главных функций газеты являются функции сообщения (и информации) воздействия (Кожина, 1977:180; Чекалина, 1991:13). Довольно редко какой-либо печатный орган ограничивается простым изложением фактов, событий; «чистая» информативность присуща лишь "некоторым газетным жанрам. М.Н. Кожина подчеркивает, что газета не только призвана просвещать своего читателя, но и формировать его мировоззрение.

Помимо выше отмеченных, периодическая печать выполняет и ряд других не менее важных функций (Albert, 1971:25-27; Bethery, 1990:17-18): 1) С функцией сообщения связана функция документации. Современные газеты и журналы все чаще играют роль энциклопедий и узко специализированных книг; новейшие издания последних нередко нерегулярны и неоперативны. В этом случае функция документации выполняется технической и специализированной прессой. Но и ежедневная пресса общей направленности все чаще публикует узко специализированные материалы. 2) Едва ли не в каждой газете (не говоря о еженедельных журналах) на последних страницах содержатся рубрики с телевизионной программой, программой спектаклей, гороскопы и различные советы о стиле одежды, питании и т.д. Сюда же относятся объявления и реклама. В данном случае речь идет о справочной роли прессы. 3) Еще одна функция прессы - интеграция индивида в общество: чтение газеты представляет собой своеобразный диалог читателя с внешним миром. 4) Одной из основных функций периодики является развлечение читателя. Эта функция реализуется с помощью рубрик с играми и конкурсами, публикацией романов с продолжением и комиксов, а также заметками о различных происшествиях. 5) Пресса осуществляет психотерапевтическую функцию: регулярное чтение ,газет и журналов помогает читателю освободиться от . неудовлетворенности " у своей жизнью. Сюда могут также относиться такие публикации, как политические скандалы, криминальные сводки, статьи о личной жизни звезд телевидения и кино и т.д., то есть те материалы, которые дают читателю пищу для разговора. 6) В силу своей периодичности пресса постепенно формирует модные течения, указывает на новейшие тенденции времени, не только в манере одеваться, но и мыслить, вести себя, то есть выполняет идеологическую функцию. -7) Наконец, газеты и журналы предоставляют свои страницы для торговой рекламы, призывая приобрести тот или иной -продукт, осуществляя У коммерческую (торговую) функцию. В трех последних функциях отражается свойство прессы воздействовать на читателя. Рассмотренные функции реализуются благодаря присущим периодической печати лексико-стилистическим чертам и особенностям. С информационной и воздействующей функциями тесно связана и одновременная ориентация языка газеты на экспрессию и стандарт (Костомаров, 1971:36). По сравнению с некоторыми функциональными стилями, "доля средств и способов достижения экспрессивности в газетно-публицистическом тексте оценивается весьма высоко (Кожина, 1977:181). Экспрессивность в газетном стиле реализуется не обособленно, а в тесном единстве со стандартизованностью средств выражения, которая характеризуется типизацией изложения: готовым набором лексики и фразеологии, широким использованием во всех газетных жанрах определенных сложившихся речевых формул, клише, привычных и доступных читателю (Солганик, 1969:71-72; Медведева, 1986:230). Ср.: - De I autre (part), et dans la duree, proceder a Veradication systematique de la machine de guerre du terrorisme (F., 18.09.2001, №17762, p. 10). = С другой стороны, в дальнейшем приступить к систематическому уничтолсению военной машины терроризма. / Аисипе information п a filtre de cette reunion (...) (M., 19.09.2001, №17619, p.5) = Никакая информаиия не просочилась с этого заседания. -./ ... Следует учитывать, что социальная ситуация общения и условия языкового творчества для ежедневного печатного издания довольно специфичны. Газета рассчитана на массовую и неоднородную аудиторию, которую она должна заинтересовать и удержать ее внимание; газета создается в кратчайшие сроки, не дающие журналисту время тщательно обработать материал, а к тому же многообразие газетных жанров и наличие множества журналистов, готовящих материал отдельно друг от друга, и многие другие факторы обусловливают использование различных штампов в газетном стиле (Арнольд, 1990:76; Кожина, 1977:182). Приведем пример одной метафоры, ставшей газетным штампом: чх \ La nebuleuse terroriste profiteide I opacite des circuits-financiers mondiaux (M., 19.09.2001, №17619, p.6). = Скрытая террористическая организация пользуется непрозрачностью мировых финансовых оборотов. / D ой viennent ils? Que veulent-ils Enquete au cceur d une nebuleuse politique (QM, octobre 2001, №248, p. 112). = Откуда они? Чего они хотят? Расследование в самом сердце скрытой политической организации. Нередко удачный экспрессивный оборот, будучи подхваченным многочисленными корреспондентами во/ многих газетах, очень быстро «стирается», превращается в штамп (Кожина, 1977:182). При этом следует терминологически различать стандарт и штамп (Костомаров, 1968:72-73).

Под стандартом В.Г.Костомаров предлагает понимать «любое интеллектуализованное средство выражения - независимо от характера и природы - в его противопоставленности средствам с так или иначе выраженной экспрессией».

Особенности употребления некоторых видов компрессии в языке французской прессы середины XIX века

В начале массового роста первых народных газет в середине XIX в. журналисты редко прибегали к компрессии. Нередко на одной странице можно встретить лишь одно (но многократно повторяющееся) сокращение. Например, в одной странице GDF сокращения М. (monsieur) и MM. (messieurs) употреблены более 30 раз. Таким образом, на первых порах развития газетного стиля применялись приемы сокращения слов, уже существовавшие в других стилях французского языка - в административно-деловом и в стиле / художественной литературы. Проведенный анализ функционирования лексической компрессии в газетном стиле середины XIX в. выявил широкое использование графических сокращений и различных символов, в том числе тех, которые употребляются и в современной французской прессе. В целом графические сокращения в этот период представлены следующими типами: а) использование начальной буквы слова (М. - monsieur); б) применение начальной и конечной или нескольких конечных букв слова, в том числе надстрочных букв (St. - Saint, n - numero, ler-premier); в) произвольное «усечение» слова (kilog. - kilogramme). Множественное число сокращений оформлялось посредством: а) удвоения начальной буквы с точкой в конце (ММ. - messieurs); б) прибавлением s к форме единственного числа сокращения (Ме5 - maitres). Анализ свидетельствует, что написание таких графических сокращений, как М. (monsieur), Ме (maitre), Mme (madame), М11е (mademoiselle) и соответственно множественное число сокращений — MM. (messieurs), Mes (maitres), Mmes (mesdames), Mlles (mesdemoiselles), а также графическое оформление порядковых числительных, полностью совпадает с современным узусом: Ilfaut Ыеп le reconnoitre, dans la bataille engagee entre les journaux de M.Guzot et ceux de M. Thiers, le ministre feu superieur, on en jugera par la lecture des «Debats» et du «Constitutionnel» (GDF, 17.07.1846, p.l). La revolution de MM.Thiers et Barrot, fondee a l H6tel-de-Ville, est finie (...) (GDF, 17.07.1846, p.l). Kf Dutardplaide pour les epoux Parent, Blondin, Biez (GDF, 17.07.1846, p. 1). Afie Cabelet M116 Mattman sont parties, he Marie Ducret est arrivee, et on attend Afe Massart. M.Sivori et M. Cossman sont ici (MI, 08.08.1857, №17, p. 10). Classe des femmes: ler prix, partage entre A/es Contamih et Barles (...), T_prix, MleBayon (MI, 08.08.1857, №17, p. 10). В графическом оформлении некоторых сокращений встречались варианты: (...) Ли troisieme acte, ballet des Saisons (Mlles Zina, Marie Vernon) (P., 29.09.1863, p.4). Ср.: Mlles (см. выше). Графическое представление и других слов немного отличалось от употребления конца XX в.: S adresser tous les jours, de 9 a 6 hemes, a MM. Paganelli de Zicavo et Cf (compagnie - компания) (...) (JDPL, 28.08.1850, p.4). Ср.: совр. Сіє. Poudre de charbon du D (docteur - доктор) Beljoc, apprduveepar I Academie de Medecine (...) (JDPL, 01.08.1850, p.4). Ср.: совр. Dr. Такие сокращения, как n (numero - номер), d (dito - то же самое), St. (Saint - святой)/81;е (Sainte — святая), полностью соответствуют аналогичным . современным сокращениям (см. далее, 4). Например: У Rue du-Renard-Saint-Sauveur. п11. pres de la rue Saint-Denis, a Paris (GDF, 28.08.1846, p.4). Y 200 d _ bleu pale (...) (GDF, 28.08.1846, p.4). StGermain (GDF, 17.07.1846, p.4). Baccalaureats, externes et pensionnaires Tarteyre, r. Ste-Hyacinthe-St. Michel, 6 (JDPL, 04.07.1850, p.4); сокращение г. указывает на слово rue (f) - улица. Ср. с написанием в конце XX в.: 48 i\Archereau (F, 08.09.2000, №17442, р.22). Как показали наблюдения, на страницах периодической печати середины XIX в. присутствовал такой тип графических сокращений, как «стенографическая» запись использование для, сокращения слова преимущественно согласных букв как несущих большую коммуникативную нагрузку, чем гласные: lre qte (qualite (f) — качество) (GDF, 28.08.1846, р.4). Следует заметить, что подобные написания широко используются в современной французской прессе, главным образом в объявлениях. Здесь стоит подчеркнуть одну важную особенность газет середины XIX в., выявленную в ходе нашего исследования. Ежедневные газеты содержали, как правило, 4 страницы (в отличие от периодических изданий, выходивших раз в две недели: например, Revue de Paris состоял из 224 страниц), и первые три были посвящены зарубежным и внутренним новостям, статьям о политике, литературе, искусстве, науке и т.д.; на последней странице размещались объявления. Поскольку аббревиатуры и усечения еще не вошли широко в язык французской прессы того времени, именно объявления представляют наибольший интерес с точки зрения функционирования сокращений, главным образом, графических. Анализ выявил, что графика некоторых символов, например, меры веса, длины, площади, валюта, в середине XIX в. еще не имела стройного оформления. Об этом свидетельствуют варианты и колебания в написании, нередко присутствующие в одном тексте, в частности, усечение слова по фонетическому принципу, типа kil., kilog. и т.п.: Produits fabriques par les patissiers (...) 2,306,250 ML (MI, 08.08.1857, №17, P.H). у . (...) un etablissement (...) n emploiepas moins de 450 sacs defarine, 10000 kilos depommes (...) (MI, 08.08.1857, №17, p.14). x ; (...) 2 ft 50 et sur 45 millim. (GDF, 28.08.1846, p.4). Г Entree, IJhlO c par hect. (GDF, 17.07.1846, p.4). В двух последних примерах обозначение с. указывает на сантим (centime). Ср. с современными приемами: сокращение происходит либо по первым буквам корней сложного слова (kg - kilogramme, килограмм; mm - millimetre, миллиметр; ha - hectare, гектар), либо по начальной букве (F — franc, франк) (Doppagne, 1991:89). V Несмотря на колебания в графике, некоторые символы имели почти современный вид, например, h,- heure (час) оформляется без точки в конце ХХв., а в середине XIX в. данное сокращение сопровождалось точкой: 8 К — Cirque de Vimperatrice. — Exercices equestres (Franc, Pastor, Th. Loyal) (P., 29.09.1863, p.4).

Изучение функционирования сокращений показало, что в газетном стиле начала XX в. лексическая компрессия представлена довольно немногочисленными случаями употребления аббревиатур и усечений. Телескопных слов в исследованном материале обнаружено не было.

Использование инициальных сокращений в стилистических целях

Результаты исследования свидетельствуют о том, что текст французских молодежных и сатирических изданий конца XX - начала XXI вв. наиболее богат случаями ипользования аббревиатур в стилистических целях. В периодике общей направленности таких употреблений немного. Рассмотрим некоторые примеры.

Une poignee de secondes, с est largement suffisant pour evaluer I animal d un oeil laser (...) (20 ans, juin 2002, №189, p.82)l Слово laser является не чем иным, как заимствованным из английского языка акронимом (light amplification by stimulaitecKemission of radiation — оптический квантовый генератор, лазер), который перестал ощущаться как аббревиатура, как в английском языке, так и во французском (а также в русском), и давно функционирует как обычная, не сокращенная, лексическая единица (Bodemer, 1965:69). В приведенном контексте laser представляет собой метафору, а словосочетание ип oeil laser имеет значение «проницательный взгляд». prejere de loin toucher le RMI (Revenu mirobolant de I incompetent) pour payer ses elopes et son cine (20 ans, juin 2001, №177, p. 93). Ожидаемое дополнение к глаголу toucher (получать какие-то деньги) - le RMI (Revenu minimum d-insertion - пособие, выплачиваемое на семью когда ее доход ниже установленного минимального семейного дохода). В приведенном примере необычное содержание аббревиатуры RMI выступает как антифразис (то есть употребление слова в противоположном значении, Розенталь, Голуб,

Теленкова, 1994:66) для выражения автором иронии, своей отрицательной оценки: Revenu mirobolant de incompetent — невероятный (изумительный) доход дилетанта. ---.. Следует заметить, что такой способ иронической расшифровки аббревиатуры другим словосочетанием при сохранении инициальных букв довольно широко используется в современной французской прессе различной направленности. Как отмечают Р.И. Могилевский и Л.И. Ройзензон (Могилевский, Ройзензон, 1974:62), в этом случае каждая аббревиатурная единица обладает минимум двумя значениями: языковым (узуальным) и речевым. Последнее является не произвольным, свободно создавшимся в речи, -а--либо уже известным носителям данного языкового коллектива (но не закрепленным в качестве литературной нормы), либо неизвестным, но расшифрованным в качестве каламбурного приема в публицистическом тексте. Ср.: Depuis des mois, vous multipliez les efforts pour echapper aux MST, les Maniaques du suivi telephonique (маньяки телефонной слежки) (Express, 7-13 Janvier 1999, № 2479, p.82); распространенное значение MST: Maladies sexuellement transmissibles - болезни, передающиеся половым путем. Именам собственным-названиям компаний, обществ, фирм и т.д. иногда придается форма инициальных аббревиатур, ср.: (...) Messier (...) avait transforme son groupe selon les inter esses en VIVier pour ENarques DIsponibles (...) (CE, 10.07.2002, №4263, p.2). Название группы Vivendi (Вивенди) трансформировано в сигль, который расшифровывается как «Ловушка для незанятых выпускников Высшей национальной административной школы». Заметим, что существительное enarque (1967), фамильярное обозначение выпускника Национальной административной школы (ENA - Ecole nationale d administration), образовано присоединением греческого элемента -arque к сиглю ENA. /Как указывают некоторые авторы (Buffartigue, Delrieu, 1996:52-53), слово enarque основывается на понятии enarchie («энархия»), то есть власть, которой обладают «энархи». По ходу анализа установлено, что во французских газетных текстах довольно часто встречается опущение элементов фразеологизма и его трансформация в определенных стилистических целях. ...Прототипом аббревиатуры является устойчивое словосочетание, замена компонентов которого приводит к нарушению общего смысла. Такая особенность структуры сиглей сближает их с фразеологизмами: структуре последних также присуща неразложимость входящих в их состав элементов (Шахматов, 1925:271). В газетно-публицистическом стиле для создания каламбура, для показа иронического отношения к своему сюжету, авторы статей прибегают к замене одного или нескольких компонентов устойчивого словосочетания, лежащего в основе сигля, сохраняя при этом фонетическую форму исходной аббревиатуры. Например: -/ . - Je suis aussi pour I abolition du travail et pour qu on organise la civilisation de I oisivete remuneree en instaurant le RMO (revenu- maximal d oisivete — максимальный доход праздности) (20 ans, septembre 2000, №168, р.ЗО); здесь RMO употреблен вместо RMI. Одним из средств создания комического эффекта в современной французской прессе является замена одного из компонентов фразеологизма на сигль, совпадающий по звучанию с заменяемым компонентом. Например: Chirac: Je suis porte ONU! (СЕ, 23.10.2002, №4278, p.l). В приведенном примере компонент аих nues фразеологического сочетания etre porte аих nues (быть превознесенным до небес) заменен аббревиатурой ONU, омофоничной словосочетанию аих nues [опу]. Следует подчеркнуть, что подобная подстановка возможна только в случае полной или частичной омофонии элемента фразеологизма и аббревиатуры. В современной молодежной прессе инициальные сокращения нередко выступают в качестве эвфемизмов. Одним.из случаев использования аббревиации в эвфемистической функции может служить алфавитное произнесение букв алфавита: Cibles: la crevette artiste (...) qui fait son PDpour sefaire remarquer (20 ans, mars 2000, №162, p. 135); в данном случае сигль PD [pede] образован по согласным буквам усечения pede [pede] (homosexuel (m) - гомосексуалист). Eventuellement, des rouleaux de PQ (papier pour le cul — туалетная бумага) vierges peuvent /aire Vaffaire (20 ans, septembre 2000, №168, p. 52); сокращение PQ [реку] создано по звучанию начальных букв полнозначных слов словосочетания: p(apier pour le) c(ul) [pe-ky]. К описанному приему использования алфавитного . произнесения в современной французской прессе прибегают для создания комического эффекта: Si се genre de rhetorique abrevie vous laisse en panne au bord de I autoroute linguistique moderne, le petit guide du parler SMS (англ. short message service — служба коротких сообщений) s impose. Certes, да peut NRV mais pour I amour, ou les insultes, Cpa la Cta! (20 ans, avril 2002, №187, p. 12). В данном случае аббревиатура NRV является «стенографической» записью слова. Соединение в одно целое алфавитного произнесения согласных N,R,V - [enerve] — читается как глагол enerver (нервировать). В приведенном отрывке речь идет о том, как легко запутаться в значительном количестве сокращений в различных сферах современной жизни. Искусственное применение аббревиатурной записи глагола enerver имеет целью хотя бы отчасти высмеять злоупотребление сокращениями.

Похожие диссертации на Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (На материале языка прессы)