Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 9-30
Проблема классификации испанских адвербиальных единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов .
ГЛАВА II 31-67
Лингвистические особенности наречий с суффиксом -mente в языке прессы .
2. 1. Лексико-семантические характеристики наречий на -mente. 31-42
2. 2. Особенности образования адвербиальных словоформ с суффиксом -mente . 42-51
2. 3. Наречия на -mente и парные адвербиализованные прилагательные. 51-67
ГЛАВА III 68-108
Функциональная прагматика наречий на -mente в языке современной испанской прессы.
3.1. Функциональный статус основных семантических групп наречий на —mente в языке современной испанской прессы. 68-96
3.2. Наречия на —mente и их аналоги . 96-109
ГЛАВА IV 110-132
Наречия на -mente как одно из средств реализации основных прагматических установок газетно-публицистического стиля. Распределение по жанрам .
Заключение 133-136
Библиография 137-146
- Лексико-семантические характеристики наречий на -mente.
- Особенности образования адвербиальных словоформ с суффиксом -mente
- Функциональный статус основных семантических групп наречий на —mente в языке современной испанской прессы.
- Наречия на —mente и их аналоги
Введение к работе
Объектом данного диссертационного исследования является изучение прагмалингвистических особенностей функционирования адвербиальных единиц в языке печатных СМИ. Выбор объекта исследования обусловлен частым употреблением наречий в газетно-публицистическом стиле современного испанского языка, а также многообразием специфических функций, выполняемых ими в газетном тексте.
Проблематика испанских адвербиальных единиц разрабатывалась в трудах таких зарубежных лингвистов как X. Касарес, 1969; П. де Родригес Паскес, 1970; А. Лопес Гарсия, 1977, 1998; Э.Р. Эхеа, 1979; О. Ковачи, 1999. Кроме того, исследование лексико-грамматической категории наречий, в частности, образований на -mente проводилось такими испанскими языковедами как А. Бельо, Р.Х. Куэрво, 1954; Р. Секо, 1973; А. Энрикес Уренья, А. Алонсо, 1977 и др.
Внимание зарубежных лингвистов к данным адвербиальным единицам объясняется их многозначностью, полифункциональностью, существованием ряда ограничений при образовании этих наречий от имён прилагательных, а также наличием известных семантических расхождений между наречием и его адъективной основой.
Группе наречий на —mente в отечественной испанистике посвящены работы Р.А. Будагова, Н.Д. Арутюновой, СИ. Канонич, Х.Х. Гомес, А.П. Денисовой. Кроме того, семантико-синтаксические особенности наречия как части речи детально описаны в работах по грамматике испанского языка такими российскими учёными, как O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов, B.C. Виноградов, Н.И. Попова.
Обзор лингвистической литературы свидетельствует о том, что наречие
представляет собой весьма неоднородный класс слов со свойственной ему
полифункциональностью, проявляющейся на семантическом,
синтаксическом и прагматическом уровне. Поэтому, несмотря на то, что
проблемой категоризации, классификации, а также стилистических возможностей наречий, в том числе адвербиальных образований на -mente занимались многие зарубежные и российские лингвисты, число нерешённых вопросов, связанных с их активизацией и расширением функций в языке и речи, всё ещё велико. Это и предопределяет целесообразность данного исследования, предметом для которого послужили испанские наречия с суффиксом -mente, а также другие адвербиальные единицы, активно функционирующие в языке печатных СМИ. Этот пласт лексики особенно интересен спецификой употребления в языке прессы, где данные адвербиальные единицы раскрывают, с одной стороны, свой экспрессивный характер, а с другой, склонность к образованию готовых речевых формул и клишированных оборотов. Язык СМИ первым регистрирует появляющиеся в языке адвербиальные новообразования, прежде всего с суффиксом -mente, количественный и качественный анализ которых лишний раз подтверждает продуктивность их словообразовательной модели2 и позволяет предположить наличие прагматической потребности носителей современного испанского языка в создании и употреблении новых образований на -mente.
Наречия с суффиксом —mente трактуются в работе в широком плане: к ним относятся все адвербиальные реализации с суффиксом -mente . Исходя
1 На роль средств массовой информации в формировании современного языка обращали внимание многие выдающиеся лингвисты, в том числе испанский языковед Криадо де Валь: «Que es lo que ha cambiado para lo que era verdad hace unos afios ya no nos lo parezca tanto? : la intensidad у la extension que hoy tienen los grandes medios informativos. La Radio, la Television у la Prensa pueden implantar, hacer retroceder e incluso sustituir un uso о una palabra en plazos brevisimos».1 — "Что же изменило наше представление о том, что казалось нам истиной несколько лет назад?: сила и масштаб, которые приобрели в наши дни средства массовой информации. Радио, Телевидение и Печать могут внедрить новое языковое явление или слово, а затем в кратчайший срок вывести его из употребления, заменив новым". 2 Подробное описание словообразовательной модели наречий на -mente см. на стр. 30 диссертационного исследования.
Существует более узкий подход к определению морфологического статуса адвербиальных структур на -mente, когда за пределы данной категории
из того, что части речи выделяются на основе единства трёх признаков — морфологического, лексического и синтаксического, мы определяем изучаемую группу наречий на -mente как мотивированные (производные) слова с адвербиальной семантикой, т.е. называющие вторичный признак1 действия или свойства, а также способные характеризовать высказывание в целом.
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, возрастающей ролью наречий в языке современной испанской прессы, где адвербиальные единицы в полной мере реализуют свои прагматические и коммуникативные возможности. Большинству наречий, главным образом, единицам на -mente, представленным в испанских печатных СМИ, присуща экспрессивно-эмоциональная окраска, что способствует проявлению важнейшего свойства газетно-публицистического стиля — открытой оценочности речи, выражению авторского отношения к излагаемым фактам.2 Являясь простыми по форме и ёмкими по содержанию, адвербиальные единицы на -mente служат удобным средством компрессии газетного текста, а также обеспечивают концентрированную подачу материала при максимальной экономии места на газетной полосе, что явялется одной из главных задач газетно-публицистического стиля.
Научная новизна исследования состоит в том, что при определённой изученности адвербиальных единиц, в нём впервые в столь широком объёме рассматриваются проблемы функционирования наречий, прежде всего образований с суффиксом -mente, в языке современной испанской прессы; даётся подробная классификация наречий на -mente по лексико-
выносятся модальные слова, частицы и союзы с данным суффиксом (Гомес Х.Х., Канонич СИ., Воркачёв С.Г., Петрова Т.Н.).
1 В данном случае мы руководствуемся мнением И.К. Галаншиной о том, что
ономасиологическая категория, лежащая в основе наречий, может быть
определена как признаковость второго порядка, поскольку «обозначаемый
ими признак относится не непосредственно к предмету, а к его признаку,
обычно выраженному глаголом или прилагательным» (Галаншина, 1989, с.6).
2 Кожина М.Н., 19836 с. 187.
6 семантическим, синтаксическим и стилистическим признакам; выявляются и классифицируются аналогичные им адвербиальные лексемы и структуры, устанавливаются механизмы взаимодействия между ними в языке прессы.
Цель исследования — провести лексико-семантическую классификацию наречий на -mente, опираясь на опыт предыдущих исследований в данной области и учитывая специфику газетно-публицистического стиля; охарактеризовать семантический и прагматический потенциал наречий; выявить тенденции распределения и особенности функционирования той или иной семантической группы наречий на -mente в различных жанрах периодической печати.
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырёх исследовательских глав, заключения и библиофафии. Первая глава диссертационного исследования посвящена проблеме классификации испанских наречий с суффиксом -mente в трудах отечественных и зарубежных лингвистов; во второй главе рассматриваются лингвистические признаки наречий на -mente; в третьей главе исследуются вопросы, связанные с особенностями прагматического функционирования испанских наречий на -mente в языке прессы; в четвёртой главе анализируется взаимосвязь семантико-функциональных свойств адвербиальных словоформ на -mente со специфическими признаками газетных жанров.
Материалом для данного исследования послужили: 1. лексикофафические источники (Diccionario de la Lengua Espanola I Real Academia Espanola I edicion en CD-ROM I 22-a ed. — Madrid: Espasa, 2003; Dicionario actual de la lengua espanola, 1991; Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Vol. I-II, 1994; Gran diccionario de sinonimos у antonimos, 2-ed, 1989; Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos: 3-a ed., corr. — Madrid: Gredos, 1990, Diccionario actual de la lengua espanola, 1-а ed. - Barcelona, 1991, Diccionario de Autoridades. RAE., edicion facsimil. — Madrid: Editorial Gredos, 1990, etc.); 2. примерно 1700 статей из испанских газет и журналов,
относящихся к разряду так называемой «качественной прессы» (El Pais, ABC, El Pais Semanal, Cambiol6, Alacena), охватывающих три основные жанра: аналитическая статья, репортаж и интервью. Картотека насчитывает около 5 тысяч примеров употребления адвербиальных единиц в указанных жанрах периодических изданий Испании.
Изучение различных аспектов функционирования наречий с суффиксом -mente обусловило применение комплексной методики исследования. В диссертации используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический, трансформационный и компонентный анализ наречных образований, метод количественного подсчёта на основе сплошной выборки примеров.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
В языке современной испанской прессы активно функционируют основные семантические разновидности наречий с суффиксом -mente. Широкое использование данных адвербиальных единиц в печатных СМИ обусловлено следующими факторами: развитая семантическая структура, со свойственной ей информативной ёмкостью, продуктивный способ образования, а также широта функционального диапазона наречий на -mente.
Газетно-публицистический стиль является наиболее восприимчивым к новым, более экспрессивным языковым явлениям, которые, зарождаясь в разговорной речи, фиксируются на страницах газет и журналов, а затем либо закрепляются в языке, либо не воспринимаются языковым коллективом как норма и остаются окказионализмами. В связи с этим представляется целесообразным проводить анализ функционирования наречий на —mente, прослеживать новые тенденции, особенности их употребления и взаимодействия с другими частями речи именно на основе языка современной испанской прессы.
Наречия с суффиксом -mente, представляющие собой достаточно многочисленную группу адвербиальных единиц в языке испанских печатных СМИ, целесообразно классифицировать не только по лексико-
семантическому признаку, но и с учётом их прагматической функции, которая сопряжена с основными задачами газетно-публицистического стиля: информированием и воздействием на читательскую аудиторию.
В языке современной испанской прессы наречия с суффиксом — mente чередуются с разного рода эквивалентными по значению адвербиальными конструкциями (en concreto=concretamente, рог desgracia=desgraciadamente, de manera adecuada=adecuadamente) и адвербиализованными прилагательными {rapido =rcpidamente, fijo =fijamente etc.). Подобная языковая конкуренция в большинстве случаев обусловлена неоднородной семантикой образований на -mente и отвечает выбору наиболее приемлемых для говорящего средств передачи той или иной информации.
Употребление наречных единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение различных семантико-синтаксических разрядов испанских наречий на -mente по газетным жанрам обусловлено спецификой последних.
Теоретическое значение диссертации заключается в определении роли адвербиальных единиц, в частности наречий с суффиксом —mente, как одного из средств обеспечивающих реализацию важнейших признаков газетно-публицистического стиля современного испанского языка. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование материалов газетного стиля с позиций лингвистики текста, а также в разработку проблем лексикологической теории и практики перевода.
Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов изысканий для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, перевода с испанского языка на русский и с русского на испанский, при составлении учебных пособий по лексикологии. Материалы диссертации также могут быть полезны при разработке теоретических лекционных курсов по грамматике и лексикологии испанского языка.
Лексико-семантические характеристики наречий на -mente.
Среди широкого спектра существующих в современном испанском языке адвербиальных структур группа наречий на -mente занимает особое место. Это обусловлено рядом факторов, к числу которых следует отнести следующие: продуктивный способ образования, семантически развитая структура, полифункциональность и др.
По словообразовательной структуре адвербиальные словоформы на — mente относятся к разряду мотивированных или производных наречий, т. е. лексем, образованных от других слов. Основными производными элементами служат прилагательное в форме женского рода , единственного числа и суффикс -mente: ligera-ligeramente; clara-claramente; rapida-rapidamente (Васильева-Шведе O.K. Виноградов В. С. Попова Н.И.). Среди структурных признаков наречий на -mente мы также выделяем наличие двойного силового ударения и многосложность (минимум четыре слога). В случае, если основообразующее прилагательное имеет графический знак ударения, то оно сохраняется и у производного наречия (unico — unicamente, instantaneo — instantaneamente, inutil - inutilmente).
Этимология суффикса -mente, который в процессе своего развития имел в испанском языке разные формы написания и произношения (miente, mientre), определяется латинским существительным, женского рода, 3-го склонения mens, mentis (ум, разум, образ мыслей, дух, настроение, душа, сознание, совесть, мнение, намерение), которое постепенно десемантизировалось. Данное существительное употреблялось в форме аблятива, единственного числа (mente) и ставилось в постпозиции к латинскому прилагательному женского рода.
Следует отметить, что наречия на —mente формально сохраняют черты латинского оригинала, представленного сочетанием «существительное в форме аблятива + прилагательное ж.р. ед.ч.». Свидетельством данного положение могут служить три основные особенности исследуемого типа наречий. Во-первых, характерное для данных адвербиальных структур двойное силовое ударение: /sabiamente/, /simultaneamente/, /cobardemente/. Во-вторых, возможность отделения суффикса -mente от наречия в случае однородного употребления данных словоформ, связанных союзами у, рего, о, tan ... сото, по ... sino: Actuare amable, sincera у cortesmente; 1 presidente hablo lenta pero firmemente; Ire lenta о rapidamente, segun me convenga; Me gusta hacer las cosas no torpe, sino prudentemente. В-третьих, использование формы женского рода основообразующего адъективного элемента, что является обязательным условием для образования наречий на — mente от прилагательных двух окончаний.
В современном испанском языке данные адвербиальные единицы представляют собой самостоятельную, чётко грамматикализованную группу слов, на что указывают следующие характерные особенности адвербиальных структур данного типа:
1. употребление наречий на —mente в качестве обстоятельственных членов предложения - слов, характеризующих или модифицирующих другой признак, выраженный любым из признаковых слов (прилагательным, глаголом, наречием). Данную характеристику наречий Галаншина И.К1. определяет как «признаковость второго порядка», иными словами, как ономасиологическую категорию, составляющую основу наречного значения.
2. синтаксическая связь с характеризуемым элементом. Являясь модификатором глагола, прилагательного или другого наречия, единицы на mente, как правило, не отделяются от характеризуемого объекта2, занимая пре- или постпозицонное положение по отношению к нему, что продиктовано актуальным членением предложения и значением самого наречия.
3. способность ряда наречий с суффиксом —mente характеризовать не отдельное слово, а предложение или его часть: Arafat no es capaz, sencillamente, de reconocer Ios fundamentos morales e historicos que justifican la existencia de un Estado judfo.("El Pais", 25.08.03.) — Арафат, просто напросто, не способен признать ни нравственные, ни исторические основания существования еврейского государства.
Особенности образования адвербиальных словоформ с суффиксом -mente
В исследованиях, посвященных частям речи (Степанова М.Д., Хельбиг Г., (1978), Кубрякова Е.С. (1978), Галаншина И.К. (1989)), отмечается необходимость изучения характерных для той или иной части речи словообразовательных типов. Это положение актуально и в применении к наречиям на -mente, поскольку данные единицы, как уже отмечалось выше, представляют собой класс производных слов. Анализ наречий на -mente и их мотивирующей базы а также изучение особенностей словообразовательного значения наречных дериватов представляют собой область чрезвычайно важную для решения вопросов, связанных с их классификацией и с выделением общих свойств, присущих данной словообразовательной модели.
Исследуя вопросы, связанные с особенностями образования наречий на -mente от прилагательных, многие лингвисты1 обращают внимание на то, что не каждое прилагательное может стать производящей базой наречия на — mente.
Можно выделить два основных фактора, которые предопределяют способность прилагательного стать производной основой наречия на—mente.: 1. Исторический фактор. Испанский язык представляет собой языковую систему с весьма развитой синонимией. В создании синонимического фонда испанского языка заметную роль сыграли так называемые этимологические дуплеты1 латинского происхождения (Виноградов B.C., 1994, с.126). Данное обстоятельство объясняет наличие в языке так называемых прилагательных-испанизмов и прилагательных-латинизмов . Ср.: viejo (исп.) — antiguo (лат.); hondo (исп.) — profundo (лат.); ancho (исп.) — amplio (лат.). Производной базой наречия на -mente становился, как правило, один из этимологических дублетов. Как показывает практика, наиболее продуктивной была основа прилагательного-латинизма (antiguo — antiguamente; profundo — profundamente; amplio - ampliamente). Неслучайно преимущественно латинизмы легли в основу образований с суффиксом -mente. В связи с тем, что расцвет появления наречных образований с суффиксом —mente приходится на XV - XVII века — эпоху становления и консолидации литературного языка, именно прилагательные-латинизмы, в силу своего происхождения сохранившие черты книжности, оказались более продуктивны при образовании словоформ на -mente. Существуют, однако, исключения, так, например, этимологические дуплеты estrecho (исп.) — estricto (лат.) одновременно образуют производную основу словоформ на— mente (cumplir estrictamente la ley, estar estrechamente relacionado).
2. Лексико-семантический фактор. Э.Р.Эхеа1 предлагает подразделять прилагательные на две группы: номинативные (nominates) и отглагольные (verbales). Именно отглагольные прилагательные служат, как правило, словообразовательной базой для наречий на —mente, в то время как номинативные в большинстве случаев не используются в качестве производной основы. Если рассматривать номинативные прилагательные в самом общем плане, то можно выделить несколько черт, присущих адъективным единицам, объединённым в данную группу:
1. Форма номинативного прилагательного зачастую совпадает с формой существительного (ср.: una chica joven — ser una joven simpatica; un hombre enfermo — el enfermo debe guardar cama; ser ateo — una postura atea etc.);
2. Составное именное сказуемое, в которое входит подобное прилагательное, как правило, не образует положительной формы повелительного наклонения ( se corpulento, sean solteros).
Среди номинативных прилагательных Э.Р. Эхеа выделяет следующие подгруппы: а) Прилагательные, варажающие национальную2 (espafiol, frances), религиозную (budico, mahometano, catolico, cristiano, protestante, ateo), политическую (democrata, republicano, liberal) или классовую принадлежность (aristocratico). Однако на базе некоторых из перечисленных прилагательных при определённом контексте могут образовываться наречия на —mente, преимущественно выразители качественной характеристики действия (morir cristianamente — умереть как христианин , interpretar liberalmente — интерпретировать с либеральной точки зрения).
б) Прилагательные, обозначающие цвет (azul, rojo, verde), форму (convexo, redondo) и другие физические признаки предмета (calvo, corpulento, alto). Среди прилагательных данной группы также встречаются те, которые допускают образование наречий на -mente от своей основы: desarrollar ampliamcnte — широко развивать; estrechamente ligado — тесно связанный; altamente apreciado — высоко оцененный. В приведённых выше примерах производное наречие на -mente, в отличие от основообразующего прилагательного, имплицирует не предметное, а предикатное значение, выступая в качестве интенсификатора действия или признака.
в) Прилагательные, содержащие в себе возрастную и количественную характеристики (viejo, joven, mayor1, menor, segundo, tercero etc.) Исключение составляет прилагательное primero, дающее основу для образования на -mente: primeramente.
г) прилагательные, характеризующие лицо с точки зрения его физического состояния или семейного положения (casado, soltero, enfermo, muerto). Поэтическая речь, однако, допускает образование наречий на —mente от любого прилагательного и даже существительного, если это придаёт соответствующую образную окраску описываемым предметам и явлениям или служит для создания художественного образа: la ola deplomo ... se va borrando verdemente (J. R. Jimenez), tambien alii llovia celestemente (V. Cremer), que no conoces apenas si era clavel, si es rosa, /si sefue azuzenamente hacia la tarde (L. Rosales), vela concavamente sobre el titdnico esfuerzo (V. Aleixandre) etc.
Функциональный статус основных семантических групп наречий на —mente в языке современной испанской прессы.
Наречия на -mente занимают особое место в языке прессы. Согласно статистике1, на каждую тысячу слов газетного материала приходится около 6,9% адвербиальных единиц с суффиксом -mente, это самый высокий показатель среди остальных областей функционирования данных наречий. Данные наречия характеризуются необычайной информативной ёмкостью, это способствует сжатой и концентрированной подаче газетного материала, что особенно важно для газетно-публицистического стиля. Наиболее часто словоформы на —mente встречаются в статьях аналитического характера, а также разного рода обзорах и интервью. Иногда в рамках одного небольшого абзаца автору удаётся разместить сразу несколько наречий с суффиксом -mente:
Un territorio sin Constitucion no existe politicamente. Un territorio sin infraestructuras no existe economicamente, ni siquiera fisicamente en el sentido cabal de la palabra, porque no esta conscientemente vertebrado.("El Pais", 23.09.00.) — Территория без Конституции не существует с политической точки зрения. Территория, не имеющая инфраструктуры, не существует с экономической точки зрения, она даже не существует физически, в полном смысле этого слова, поскольку не воспринимается сознанием.
На основе проведённого нами количественного анализа адвербиальных словоформ на -mente в современной испанской прессе удалось выявить следующие тенденции: основное место занимают характеризующие наречия (78%), большая часть которых приходится на характеризаторы в приглагольной позиции (85%). Группа темпоральных наречий не столь многочисленна и составляет лишь 17%; на долю модальных и фразовых наречий приходится 8.4% от общего числа адвербиальных единиц с суффиксом -mente.
Остановимся на рассмотрении двух групп испанских наречий на — mente — модальных и фразовых. Большинство лингвистов (Seco R., 1973, Lopez Garcia А., 1998 etc.) сводят данные адвербиальные единицы в одну группу модальных наречий, поскольку данные лексемы характеризуются свободной позицией в структуре высказывания, слабой связью с членами того или иного предложения и способностью распространять своё значение на всё содержание предложения. Нам представляется справедливым разграничить данные две категории наречий в связи с тем, что они заключают в себе разную прагматическую информацию, в которую включается отношение говорящего к сообщаемому, к действительности и к адресату. Функциональный статус модальных наречий определяется в языке категорией оценки, в то время как фразовые адвербиальные единицы определяют темпоральные, пространственные, аспектуальные, причинно-следственные и другие параметры описываемой ситуации. Необычайно ёмкие по своей семантике модальные наречия с суффиксом —mente в языке прессы служат эффективным средством выражения субъективного отношения автора. В свою очередь фразовые единицы на -mente выступают, главным образом, в текстоорганизующей и уточнительно-выделительной функциях.
Традиционно в языке выделяют два вида модальности: оценочную и ирреальную (Виноградов В.В.,1975; Бондарко А.В., 1990; Арутюнова Н.Д., 1992; Palmer F.R., 1985; Bybee J.L., 1995). Первая основывается на отношении говорящего к ситуации, а вторая описывает статус ситуации по отношению к реальному миру. Поскольку выразителями оценочной модальности в языке современной испанской прессы выступает достаточно многочисленная группа наречий на -mente, остановимся на более детальном их рассмотрении. Дж. Байби обозначила категорию оценки как «локутивную» модальность ("speaker oriented")1, т. е. ориентированную на говорящего. Данное определение служит основой для выделения следующих групп адвербиальных словоформ на -mente, реализующих в языке модальное значение:
1. Иллокутивные наречия - выражают субъективное отношение говорящего к происходящему, делая акцент на искренности его оценки (sinceramente, francamente): Francamente, me gusta llevar a limite las propuestas de produccion que se me ofrecen.("El Pais", 23.05.00.) — Откровенно говоря, мне нравится максимально использовать предоставляемые мне предложения по производству. / Creo, sinceramente, que el evolucionar como sociedad implica tambien el ser mas tolerantes у que haya mayor diversidad de razas, de cuerpos, de aspectos, de estilos...("El Pais", 08.11.03.) — Честно говоря, я думаю, что развитие общества также подразумевает возрастание терпимости и большее разнообразие рас, фигур, внешности и стилей...
2. Интерлокутивные наречия — наречия искренней оценки, ориентированные не на отправителя, а на адресата. Иллокутивное наречие переходит в статус интерлокутивного в том случае, если говорящий, направляя свой вопрос реципиенту, с помощью наречия на —mente, акцентирует внимание не на своей искренности, а апеллирует к искренности реципиента.
Sinceramente, tiene la sensacion de vivir un momento de cierta felicidad?("El Pais", 24.07.03.) (Скажите откровенно, есть ли у Вас ощущение того, что вы переживаете момент некоего счастья?).
Интерлокутивные наречия на -mente активно функционируют в языке современной испанской прессы. В тексте газетной статьи они являются одним из способов воздействия автора на читательскую аудиторию. В связи с этим, наиболее часто интерлокутивные наречия встречаются в различного рода интервью, а также статьях аналитического характера, выступая в качестве вводного элемента при риторическом вопросе:
Francamente, quien deberia atender a nuestras demandas?("El Pais", 24.07.03.) — Скажите честно, кто должен был бы удовлетворить наши требования?
3. Перлокутивные наречия — с помощью них говорящий даёт оценку эмотивного плана экспонируемой ситуации (afortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, felizmente, paradojicamente etc.):
Desgraciadamente, estamos dando vueltas a la misma noria.("El Pais", 24.07.03.) — К несчастью, мы всё топчемся на одном и том же месте.
Следует отметить, что интерлокутивные и иллокутивные наречия на — mente никогда не употребляются в негативной форме, так как являются выразителями сугубо личного, не связанного с какими-либо обстоятельствами отношения говорящего или слушающего к сообщению. Кроме того, данные адвербиальные единицы реализуют в современном испанском языке не только модальное значение, но и функционируют как качественные наречия, характеризуя непосредственно признак глагольного действия или признак признака:
Наречия на —mente и их аналоги
Адвербиальные словоформы с суффиксом mente, обладая значительной семантической ёмкостью, в тоже время отличаются сложной для произношения и восприятия структурой. Рассмотрим пример: ... hay directores cuya fama se fundamenta en lo que se celebra criticamente como audacia...("El Pais", 30.11.02.)
С точки зрения семантики, а также синтаксической роли в предложении наречие criticamente может быть истолковано самым широким образом: оно имплицирует характеристики актанта действия с одной стороны и обстоятельства образа действия, с другой. Ср:
Существуют режиссёры, чья слава основывается на том, что критики называют храбростью или Существуют режиссёры, чья слава основана на том, что с критической точки зрения оценивается как храбрость.
Семантическая сложность адвербиальных единиц на —mente порождает их неоднозначную интерпретацию, не всегда разрешаемую контекстом. Это зачастую приводит к неправильному пониманию смысла фразы. Подобного рода двусмысленность может с успехом быть решена с помощью употребления различных предложных и иных конструкций, значение которых гораздо более прозрачно. Аналогами адвербиальных словоформ на — mente служат, прежде всего, устойчивые предложно — именные обороты, которые строятся по следующим моделям:
1. Предлог con + значимый компонент, выраженный существительным (con frecuencia, con facilidad, con anterioridad, con conciencia etc.): El bacilo tuberculoso debe ser combatido con otros agentes, entre ellos la estreptomicina, un antibiotico descubierto con posterioridad (=posteriormente).("ABC", 24.08.03.) — С туберкулёзной палочкой следует бороться с помощью других действующих веществ, среди них стрептомицин, антибиотик, открытый позже.
Следует отметить, что конструкции с предлогом con отличаются в языке большей универсальностью, чем эквивалентные им наречия на —mente. Значение предложной конструкции легко может быть расширено с помощью прилагательного (con absoluta naturalidad, con la misma vehemencia, con el maximo secreto, con especial crueldad, con cierto aire de solemnidad etc.), в то время как наречие с суффиксом —mente допускает употребление при себе лишь интенсифиакторов muy, mas, tan, casi, (un) росо, bastante:
Los acontecimientos que ban centrado tan directamente la actualidad mediatica pueden contribuir al posicionamiento de los ciudadanos en las elecciones.("El Pais", 24.01.04.) — События, которые так явно стоят в центре внимания СМИ, могут повлиять на позицию граждан на выборах.
Es facil imaginar el impacto que esta causando esta gigantesca presencia exterior en el mundo de la animacion espanola, reunida, parcial у un росо precipitadamente, en asociaciones de defensa del mercado.("El Pais", 24.01.04.) —Легко представить, какое воздействие оказывает присутствие гигантской массы иностранной продукции на рынке испанской мультипликации, частично и немного поспешно объединённой в ассоциации по защите этого рынка.
Следует признать, что в большинстве случаев достаточно сложно найти непосредственно в тексте основания для выбора наречия на —mente или эквивалентной конструкции с предлогом con. С нашей точки зрения различная прагматическая направленность и значимость высказываний, содержащих синтетическую или же аналитическую единицу качественной характеристики как самого действия, так и его субъекта, связана с тем, что наречие обладает менее чётким и определённым интенсионалом, чем существительное, входящее в состав предложной конструкции. Стремление автора подчеркнуть чувства говорящего и тем самым определить побудительные мотивы того или иного действия приводит к выбору аналитической конструкции, в то время как «внешняя» характеристика того или иного действия осуществляется с помощью наречия на -mente.
2. Предлог de + значимый компонент, выраженный прилагательным (de inmediato, de subito etc.): Recorde de inmediato (= inmediatamente) el incidente cuando uno de los secuestradores me lo conto.("El Pais", 15.05.03.) — Я тут лее вспомнил этот инцидент, когда один из похитителей мне о нём рассказал.
3. Предлог de + значимый компонент, выраженный существительным: Insistio a Helen Hunt para que lo abofetara de verdad (=verdaderamente) en aras de una mejor reaccion en pantalla.("El Pais", 15.05.03.) — Он настоял на том, чтобы Хелен Хант действительно дала ему пощёчину ради того, чтобы добиться лучшей реакции на экране.
Среди данной группы следует выделить ряд устойчивых адвербиальных оборотов с предлогом de, не имеющих однокоренных синонимов на -mente. Это касается слов, значение которых ассоциируется с выражением быстроты, внезапности (de pronto, de sopeton, de prisa, de repente), а также оборотов, используемых для передачи времени суток (de noche, de dia, de madrugada, de mafiana).
4. Предлог en + значимый компонент, реализованный прилагательным или существительным (en absolute, en concrete, en realidad, en cifra, en detalle): En realidad (realmente) esa es una idea que tambien sirve para Europa.("Alacena", №35, 00.) — На самом деле эта идея также применима для Европы.