Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Неология и современная теория заимствования: предпосылки исследования 16
1.1. Заимствования в теоретическом освещении 16
1.1.1. Определение понятия «заимствование» 16
1.1.2. Основные типы заимствованных слов. Внешние и внутренние заимствования 20
1.1.3. Причины заимствования 29
1.1.4. Причины англоязычных заимствований в современном немецком языке 31
1.2. Неологизмы: теоретический аспект 34
1.2.1. Определение понятия «неологизм» 34
1.2.2. Основные типы неологизмов. Автохтонные неологизмы vs. неологизмы-заимствования 47
1.2.3. Неологизмы-заимствования в немецком языке конца XX века. Факторы, влияющие на появление неологизмов-заимствований 52
1.2.4. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX века 56
Выводы по главе 1 58
Глава 2. Неологизмы 90-х годов XX века, созданные в результате процесса заимствования 63
2.1. Типология неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования 65
2.1.1. Неологизмы-внешние заимствования 67
2.1.2. Неологизмы-внутренние заимствования 82
2.1.2.1. Неологизмы-словообразовательные кальки 83
2.1.2.2. Неологизмы-словообразовательные полукальки 87
2.1.2.3. Неологизмы-семантические кальки 93
2.1.3. Неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов 101
2.1.3.1. Неологизмы-псевдозаимствования 105
2.1.4. Неологизмы-устойчивые словосочетания 107
2.2. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX века, подверженные иноязычному влиянию 112
Выводы по главе II 122
Глава 3. Лексикализация неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования 125
3.1. Лексикографическая фиксация неологизмов 90-х годов XX века в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН 125
3.2. Употребление неологизмов 90-х годов XX века в настоящее время 137
3.3. Продуктивность неологизмов 90-х годов XX века 147
3.4. Синонимия неологизмов 90-х годов XX века 156
3.5. Антонимия неологизмов 90-х годов XX века 169
Выводы по главе III 173
Заключение 176
Список использованной литературы
- Основные типы заимствованных слов. Внешние и внутренние заимствования
- Неологизмы-заимствования в немецком языке конца XX века. Факторы, влияющие на появление неологизмов-заимствований
- Неологизмы-семантические кальки
- Употребление неологизмов 90-х годов XX века в настоящее время
Введение к работе
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о роли заимствования при создании неологизмов. Актуальность данного исследования также обусловлена отсутствием системного описания особенностей функционирования, частотности употребления неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, в немецком языке XXI века и их продуктивности. Таким образом, актуальность темы, обусловленная направленностью лингвистических исследований на углубленное изучение частных вопросов заимствования и неологии, определяет выбор объекта исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые приводится классификация немецких неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, определяется роль заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка, исследуется процесс лексикализации данных неологизмов. Научная новизна также состоит в том, что в работе исследуются слова, которые были неологизмами в 90-е годы XX века, а в настоящее время утратили этот статус.
Объектом диссертационного исследования являются неологизмы 90-х годов, которые включены в словарь неологизмов на портале www.owid.de Мангеймского Института немецкого языка (далее – словарь www.owid.de). Эти слова представляют собой автономный, упорядоченный, системно организованный корпус единиц и особенно интересны как объект изучения неологизмов в отличие от лишь частично лексикографически зафиксированных неологизмов первого десятилетия ХХI века. Поэтому именно словарь неологизмов 90-х годов послужил материалом нашего исследования, позволяющим достичь поставленной цели работы.
Предмет диссертационного исследования – роль заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века в немецком языке и особенности функционирования данных неологизмов в XXI веке.
Целью диссертационного исследования является выявление роли заимствования при создании неологизмов, комплексное описание неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, а также анализ их функционирования в настоящее время.
В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:
- определить содержание понятий «неологизм» и «заимствование»;
- собрать корпус неологизмов 90-х годов XX века, тем или иным образом связанных с процессом заимствования, классифицировать данные неологизмы и определить соотношение роли заимствования, словообразования и приобретения словами нового значения при создании неологизмов 90-х годов XX века;
- рассмотреть явления внешнего и внутреннего заимствования из других языков в современном немецком языке и описать их роль в пополнении словарного состава современного немецкого языка, уточнив при этом понятия «прямое заимствование», «словообразовательная калька», «словообразовательная полукалька», «семантическая калька», «псевдозаимствование», а также «слова, образованные из и с участием заимствованных элементов»;
- рассмотреть тематические группы неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования;
- описать на примере синонимии и антонимии процессы интеграции неологизмов 90-х годов XX века в лексическую систему современного немецкого языка, проанализировать частотность их употребления и продуктивность в настоящее время.
Теоретическая значимость диссертационного исследования:
Информация, полученная в результате анализа роли заимствования в создании неологизмов, вносит вклад в дальнейшее развитие теории неологии, продолжая исследования ведущих немецких ученых М. Кинне (1996, 1998), Д. Херберга (1988, 2002, 2004) и Д. Штеффенс (2007, 2007), которые занимаются исследованием неологизмов последних двух десятилетий, а также развивает идеи, изложенные в фундаментальных трудах Л.П. Крысина по современной теории заимствования (2004, 2007).
В данной работе впервые создается классификация всех видов неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования, которая включает не только прямые заимствования и различные виды калек, но и слова, образованные из и с участием заимствованных элементов, а также псевдозаимствования; выявляется роль каждого из этих видов заимствований в пополнении словарного состава современного немецкого языка.
Также в исследовании впервые описывается интеграция слов, имевших ранее статус неологизма, в лексическую систему современного немецкого языка, уточняется продуктивность и частотность их употребления с использованием метода корпусного анализа.
Научно-практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования сделанных в работе выводов и приводимых данных для дальнейшего изучения неологизмов в немецком языке. Данное диссертационное исследование может быть дополнительным источником при разработке теоретических и практических материалов в курсе лексикологии современного немецкого языка в разделах «Неология», «Заимствование», а также при создании специальных курсов по иноязычной лексике и словообразованию. К данному исследованию прилагается словарь, который содержит 660 слов, представляющих собой неологизмы, появившиеся в немецком языке в результате процесса заимствования. Данный словарь может использоваться в дальнейшем при изучении проблем заимствования.
Методологическую основу данного диссертационного исследования создают метод сплошной выборки (при работе со словарем www.owid.de), метод индукции (обобщение и классификация фактического материала), метод структурного анализа, метод анализа корпуса письменных текстов и метод лингвистического интервьюирования.
Материалом для работы послужили словари: онлайн-словарь неологизмов немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка в Мангейме owid.de, включающий 935 лексических единиц, онлайн-версия Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН (GWDS), цифровой словарь немецкого языка DWDS, онлайн-словарь Оксфорд, онлайн-словарь Кэмбридж, корпус письменных текстов Института немецкого языка в Мангейме COSMAS II, немецко-русский, англо-русский онлайн-словари ABBYY Lingvo.
На первом этапе исследования методом сплошной выборки из онлайн-словаря немецкого языка owid.de были отобраны все неологизмы, имеющие то или иное отношение к процессу заимствования. Далее они были классифицированы и описаны. На втором этапе исследования была выявлена лексикографическая фиксация данных слов в словаре ДУДЕН, проанализированы частотность употребления и продуктивность данных слов с помощью корпуса текстов и на основании опроса информантов.
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. В пополнении лексического состава современного немецкого языка важна роль заимствования, которое является одним из основных путей обновления лексики. Общее количество прямых заимствований среди всех неологизмов 90-х годов XX века составляет около 40%. Они присутствуют во всех тематических группах новой лексики («компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства массовой информации», «экономика» и «досуг») с явным преимуществом сферы «компьютер/Интернет».
2. В настоящее время большая часть заимствованных неологизмов является заимствованиями из английского языка. Статистический анализ показал, что неологизмы 90-х годов XX века, появившиеся в результате процесса заимствования (660 единиц), представляют собой прямые заимствования (375), словообразовательные кальки (39) и полукальки (76), семантические кальки (40), псевдозаимствования (14), а также неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов (116).
3. Современный немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, чем подвергает их процессу калькирования: роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна.
4. Семантические кальки среди неологизмов 90-х годов XX века – это не только немецкие слова, приобретающие новое значение под влиянием английского языка, но и заимствования из других языков (в том числе из английского), употребляющиеся в новом значении.
5. Неологизмы 90-х годов XX века, появившиеся в результате процесса заимствования, активно интегрируются в лексическую систему немецкого языка: большая часть из них (77%) закреплена в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, около половины из них в настоящее время активно используется носителями языка и участвует в словообразовательных процессах.
6. Явления синонимии и антонимии среди неологизмов 90-х годов XX века, как основные виды парадигматических отношений в лексике, отражают процесс интеграции новых единиц в лексическую систему современного немецкого языка.
Апробация основных положений диссертационного исследования: отдельные аспекты работы представлены в 6 опубликованных статьях, из них 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК, а также апробированы в выступлениях на Международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора М.Я. Блоха» (Московский педагогический государственный университет, 2009 г.), на ежегодных научных сессиях на факультете иностранных языков (2010-2013 гг.), а также на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка МПГУ.
Структура диссертации: исследование представлено введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком, источниками примеров и 7 приложениями.
Основные типы заимствованных слов. Внешние и внутренние заимствования
Одним из значимых теоретических вопросов, касающихся заимствования, для настоящей работы является вопрос о разграничении внешних и внутренних заимствований. В немецкой лингвистике для обозначения этих понятий используются термины auBere Entlehnungen и innere Entlehnungen (Lehnbildungen/Lehnpragungen).
В первом случае речь идет о собственно заимствованиях, об использовании иноязычных формативов; во втором - об образовании новых слов по иноязычному образцу. Внешнее заимствование представляет собой «словарное заимствование», по утверждению Ж. Вандриеса, и является результатом поверхностного контактирования языков, а второе предполагает более глубокое проникновение в структуру заимствующего языка [цит. по Щербакова 2001: 181].
Собственно заимствования являются прямыми заимствованиями. Это один из самых распространенных типов заимствования, что также отражено в данном диссертационном исследовании. При этом слово перемещается из одного языка в другой.
Внутреннее заимствование в лексике выражается в калькировании иноязычных слов. Процесс калькирования также важен для нашей работы. Калька - особый тип заимствования. В лексикологии под калькой понимают слово или выражение, строение (или значение) которого соответствует строению (или значению) слова или выражения другого языка, послужившего образцом. О.С. Ахманова в Словаре лингвистических терминов дает следующее определение процессу калькирования: «Калькирование - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [Ахманова 2005: 188].
Авторы Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что калька - это «результат последовательного и непоследовательного калькирования» [Баранов, Добровольский 2006: 224].
Некоторые отечественные лингвисты не считают калькированные единицы заимствованиями. Так, по мнению Н.М. Шанского, словообразовательные кальки, несмотря на то, что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [Шанский 1972].
Мы разделяем, однако, мнение тех лингвистов, которые рассматривают кальку как заимствование, но не прямое, а скрытое, или опосредованное, т.е. не внешнее, а внутреннее.
Исходя из понятия о том, что заимствование - расширение состава одного языка через заимствование у других (национальных) языков, но не перенятие слова без изменений, В. Бетц дает следующую классификацию заимствований [цит. по: Ulrich 2002: 78-79]: A) Lehnwort - изначально иностранное слово, которое в своем новом языковом окружении в произношении и/или написании, флексиях, ударении так ассимилировалось, что воспринимается сегодня как полностью интегрированное, родное слово, например: Маиег (от лат. mursus); B) Lehnpragung: слово, образованное для обозначения перенятого из другого языка понятия из морфем родного языка или заменой иноязычного слова. Различают следующие виды таких слов: - Lehntibersetzung - «переводная калька» - механическая замена иностранных морфем родными, компонент за компонентом: football -Fufiball. - Lehniibertragung - «калька-толкование» - неточный перевод одного из компонентов иноязычного слова: skyscraper - Wolkenkratzer. - Lehnschopfung - «калька-образование» - образование формально автохтонного слова, но при заимствовании содержания иноязычного образца: Umwelt (от франц. Milieu). Подобное образование возникает в тех случаях, когда носители некоторого языка желают получить слово, эквивалентное по смыслу какому-либо слову другого языка, но создают при этом новое слово, не имеющее никакой формальной аналогии с этим иностранным словом. - Lehnbedeutung - «заимствованное значение», или «семантическая калька» - заимствование нового содержания по иноязычному образцу через уже существующее слово данного языка, например, schneiden от англ. to cut игнорировать кого-либо. С) Lehnwendung - «фразеологическая калька» - образование устойчивого словосочетания или поговорки, например, Irren ist menschlich -errare humanum est — «человеку свойственно ошибаться» [Ulrich 2002: 78-79].
Таким образом, что касается калек, то мы вслед за немецким лингвистом В. Бетцем, разделяем их на две группы: структурные кальки и кальки-образования. Структурная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова: строго соответствующие объекту калькирования, т.е. переводные кальки (Lehntibersetzung), также точные кальки, и кальки-толкования (Lehniibertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово, неточные кальки. Формально независимая от иноязычного слова калька является новообразованием, или калькой-образованием (Lehnschopfung) [Betz 1949].
В данной связи Янсен отмечает, что заимствованный вокабуляр - «часть словарного состава языка, который перенят или создан по образцу другого языка». Переход слова из одного языка в другой может происходить тремя способами [Janssen 1975: 250]: A) в иноязычной звуковой фигуре (иноязычное слово, Fremdwort {Palais, Episkopat), или ассимилированное заимствованное слово - assimiliertes Wort, Lehnwort {Pfalz, Bischof)); Б) воспроизведение иноязычной модели, или новообразование с помощью собственной звуковой формы - заимствованное образование (Lehnbildung) (Gewissen от лат. conscientia, от греч. Syneidesis, Heiland от лат. salvator, от греч. soter, Weltburger от греч. kosmopolites); B) перенос только значения иноязычного слова на собственное слово заимствованное значение (Lehnbedeutung) {Gott от христ.-лат. deus, Seele от христ.-лат. Anima, Geist от христ.-лат. Spiritus или от франц. esprit) [там же]. Отметим, что новые заимствования, ставшие объектом нашего исследования, представляют собой в основном прямые заимствования, слова в иноязычной звуковой форме.
Э. Хауген, также исследовавший проблемы внешних и внутренних заимствований, различает с точки зрения структурной дифференциации заимствований наряду с прямым заимствованием и полной морфологической подстановкой (калькированием) случаи частичной морфологической подстановки, которые являются гибридными образованиями (полукальками), то есть частично состоят из иноязычных элементов [Хауген 1972: 350-352].
Неологизмы-заимствования в немецком языке конца XX века. Факторы, влияющие на появление неологизмов-заимствований
В данном разделе речь идет о неологизмах - прямых заимствованиях. Внешние заимствования представляют собой прямые заимствования языковых единиц из другого языка. Согласно классификации неологизмов Р. Клаппенбах и В. Штайница, неологизмы-внешние заимствования являются собственно неологизмами (Neuworter), по Д. Хербергу, это новые лексемы (Neulexeme). Значительная роль внешнего заимствования в немецком языке (в настоящее время это почти исключительно заимствования из английского языка) в создании неологизмов очевидна.
Общее количество прямых заимствований в словаре составляет около 40% всех неологизмов 90-х годов XX века (375 слов из 935).
В данную группу мы отнесли слова и выражения, которые имеют в словаре помету Lehnwort (334 слова), а также слова, которые имеют помету «kann auch als Lehnwort interpretiert werden» (37), то есть слова, которые могут являться прямыми заимствованиями из английского языка: Aquajogging, At, Carvingski, Direktbanking, Doktorhopping, Eventmarketing, Girlpower, Chatter, Dokusoap, Indoorsport, Inlineskater, Internetbanking, Internetcafe, Internetmagazin, Internets hopping, Internetsurfen, Internetuser, Onlinebanking, Onlinemagazin, Onlineshop, Onlineshopping, Mechatronik, Multikulti, multikulti, Outdoorsport, Pop-up, Raver, Rafter, Retrodesign, Sandwichgeneration, Shoppingmall, Telebanking, Telefonbanking, Trojaner, Tagger, Webserver, Webdesign.
Отметим, что слово Inlineskater может быть заимствовано из английского языка только в значении «человек, катающийся на роликах». У значения «роликовый конек» не указано, что оно могло быть заимствовано из английского языка. По нашему мнению, слово Splatterfilm «кровавый фильм» может быть полукалькой (с амер. англ. splatter movie), но составители словаря считают его заимствованием из британского английского, поэтому мы также относим данное слово в группу прямых заимствований. Отметим, что, хотя мы считаем прямые заимствования фонетически неассимилироваными, у некоторых слов мы наблюдаем расхождения в произношении с английскими словами. Данные слова в словаре www.owid.de относятся к прямым заимствованиям (имеют соответствующие пометы), поэтому мы также считаем их прямыми заимствованиями: Beachvolleyball, Carvingski, DVD, Indoor sport, Internetmagazin, MP3, MP 3-Player, Multikulti, multikulti, Onlinemagazin, Outdoorsport, Payradio, Sandwichgeneration, Talkradio, Telefonbanking, vegan. У слов Generation X и PDA возможны два варианта произношения - английское и немецкое (при этом указано, что в случае, когда слово Generation X может произноситься по-немецки, оно может являться калькой английского выражения, но мы в нашем исследовании относим его к прямым заимствованиям), у слов РРР и UMTS не стоит транскрипция, из чего следует, что читаются они тоже по правилам немецкой фонетики.
Некоторые слова немного отличаются в написании от английских слов: Direktbanking, Doktorhopping, Dokusoap, Inter netsurfen, Mechatronik, Mikroport, stylisch, Trojaner, ups, - а также все заимствованные глаголы приобретают немецкий суффикс неопределенной формы глагола -en (например, carven, outsourcen).
Также в эту группу мы добавили слова, которые мы также относим к заимствованиям из английского языка: Site и Onliner, так как в английском языке есть эти же слова и данные концепты скорее всего пришли из английского языка.
Слово Outlet имеет 2 значения. У значения «магазин уцененных товаров» стоит помета «заимствование из английского языка»: Outlet ist ein Lehnwort aus dem Englischen (outlet), а у значения «торговый центр с магазинами уцененных товаров» в графе способ словообразования стоит Kurzwort, то есть оно является сокращением от слова Outletcenter. Та же ситуация наблюдается у слова Factory outlet. У слова Onliner в немецком языке 2 значения: 1) человек, использующий Интернет 2) онлайн-служба, в английском языке у данного слова есть только значение «человек, использующий Интернет» (http://oxforddictionaries.com). Слово Thalasso является сокращением от слова Thalassotherapie, но, с нашей точки зрения, также может быть отнесено к заимствованиям {thalasso kommt aus dem Griechischen (thalassa Meer )).
Сложным остается вопрос о появлении в немецком языке слов Bungee и Carver. В нашем исследовании мы отнесли их к прямым заимствованиям, так как данные слова существуют и в английском языке. С другой стороны, они могли быть образованы и в немецком языке с помощью сокращения от Bungeejumping и деривации соответственно. Трудности с определением статуса данных лексических единиц заключаются в том, что их значение в английском языке отличается от значения немецких аналогов. Carver в английском языке имеет следующие значения - 1) человек, который профессионально режет твердый материал, 2) нож для резки мяса, 3) человек, который режет и сервирует мясо (http://oxforddictionaries.com). В немецком языке данное слово имеет значения 1) лыжи для карвинга, 2) человек, катающийся на таких лыжах. Слово bungee обозначает в английском языке «тарзанку» (http://oxforddictionaries.com), а в немецком языке -«прыжок с тарзанки». Несмотря на то, что данные слова можно также считать псевдозаимствованиями, мы, тем не менее, относим их к прямым заимствованиям из-за наличия полных аналогов в английском, хотя различие значений данных лексических единиц в английском и немецком языках не позволяет сделать это с полной уверенностью.
Неологизмы-внешние заимствования являются главным образом англицизмами, но встречаются и немногочисленные заимствования из других языков: итальянского (Ciabatta, Latte macchiato), японского [Karaoke, Manga, Tamagotchi (с английским элементом), umami], французского (Taupe), китайского (Fengshui, Qigong) и греческого (Thalasso).
Неологизмы-семантические кальки
Как справедливо отмечает О.А. Никитина, неологизму, появившемуся в условиях языкового контакта, для закрепления в языке необходимо пройти путь от окказиональной инновации, возникшей в результате акцидентного переключения кода, до устоявшегося заимствования. Готовность членов языкового сообщества к принятию инновации определяется уже не столько степенью их когнитивных затрат, сколько коммуникативными факторами. В процессе лексикализации одни лексические инновации достаточно быстро распространяются в языковом коллективе и входят в словарный состав языка; другие - те, которые представляются менее адекватными с коммуникативной точки зрения, - выходят из употребления [Никитина 2011]. В данном параграфе показаны результаты нашего исследования особенностей лексикографирования неологизмов 90-х годов XX века, 125 созданных как результат влияния заимствования. Для этого мы обратились к словарю ДУДЕН (http://www.duden.de). Для начала опишем прямые заимствования, так как их в нашем списке больше всего. Можно отметить, что большее количество неологизмов-прямых заимствований закреплено в словаре ДУДЕН (313, то есть 83 % всех прямых заимствований).
В словаре ДУДЕН встречаются слова из различных областей: из области компьютерной и Интернет-лексики, (например, Attachment, Hyperlink, Hypertext, Cybersex, chatten, Cybernaut, downloaden, Electronic Mail, Emoticon, Firewall, Homepage, Icon, Internetbanking, Internets hopping, Internetsurfen, mailen, Mousepad, Netiquette, Onlinemagazin, Onlineshop, Onlineshopping, Virtual Reality, Website, World Wide Web, Webserver, WWW, слова-синонимы: Chat, Chatbox, Chatforum, Chatgroup, Chatline и Chatroom; Cybercafe и Internetcafe; Junkmail, Spam и Spammail; Organizer, Handheld и PDA), из сферы спортивной лексики (Aquajogging, Basejumping, bladen, Bungee, Canyoning, Indoorsport, Work-out, однокоренные слова carven, Carving и Carvingski, inlineskate, Inlineskaten и Inlineskating, raften и Riverrafting, wakeboarden и Wakeboarding), лексика средств массовой информации (однокоренные слова Anchor, Anchorman и Anchorwoman, слова и словосочетания Biopic, Blockbuster, Datingshow, Realityshow, Gameshow, Daily Soap, Daily Talk, hypen, RealityV, Sitcom, Dokusoap), из сферы электроных технологий и экономики (Downsizing, E-Banking, E-Business, E-Cash, E-Commerce, Electronic Banking, Electronic Business, Electronic Cash, Electronic Commerce, Insourcing, Lean Management, Lean Production, Onlinebanking, Outplacement, outsourcen, Outsourcing, Shareholder, Telebanking), из сферы, связанной с провождением свободного времени ichillen, Chill-out, Chill-out-room, Cocooning, Location), из области техники {Bluetooth, Digicam, Pager, Tamagotchi, Touchscreen, Webcam).
Как мы заметили, обычно ряд однокоренных слов присутствует в словаре полностью. Однако бывают случаи, когда одно из однокоренных слов в словаре присутствует, а другое не зафиксировано: например, слова Carsharing, Political Correctness, Profiler, Rollerblade, Splatter movie, Teleworking, Infotainment, Upgrade и upgraden в словаре присутствуют, a слова Carsharer, politically correct, Profiling, rollerbladen, Rollerblading, Splatter/Splatterfilm, Teleworker, Infotainer и Upgrading нет.
Почти все глаголы, кроме глагола гоатеп и rollerbladen, зафиксированы в словаре. Присутствуют также почти все прилагательные из нашего списка, кроме прилагательного stylisch, которое только упоминается в словаре ДУДЕН, и все словосочетания кроме politically correct.
Некоторые слова из нашего списка по варианту написания отличаются от рекомендованного словарем ДУДЕН написания. Так, слово Afterhourparty рекомендуется писать как After-Hour-Party, Aftershowparty как After-Show-Party, Assessmentcenter как Assessment-Center, Bungeejumping как Bungee-Jumping, Callingcard как Calling-Card, Couchpotato как Couch-Potato, Dreamteam как Dreameam, emailen как e-mailen, Factoryoutlet как Factory-Outlet, Factoryoutletcenter как Factory-Outlet-Center, Fengshui как Feng-Shui, Flagshipstore как Flagship-Store, Shareholdervalue как Shareholder-Value, a слова stylisch (которое является вариантом написания) и Turn-around зафиксированы в словаре как stylish и Turnaround.
У некоторых слов представлены варианты написания-синонимы, например, сокращения: Assessment-Center -AC, Management-Buy-out - МВО, Body-Mass-Index - BMI, Political Correctness - PC и, наоборот, расшифрованные варианты: РРР - Public-Private-Partnership, а также такие сокращения, как Palm от Palmtop.
Слово Callanetics представлено в словаре ДУДЕН в 2 словарных статьях и употребляется в немецком языке и в единственном, и во множественном числе, хотя в словаре www.owid.de данное слово имеет помету «nur Singular». В английском языке данное слово имеет форму множественного числа, которое, однако, также может употребляться в значении единственного числа [http://oxforddictionaries.com]. Словосочетание Soft Skills на owid.de имеет помету «nur Plural», а в словаре ДУДЕН отмечено, что оно может употребляться и в единственном числе. А вот слово High Heel из нашего списка, согласно словарю ДУДЕН, употребляется только во множественном числе.
У некоторых полисемных слов в словаре ДУДЕН закреплены все значения (например, Bodypainting, Book-on-demand, Download, Е-Воок, Inlineskater, Junkmail, Location, Piercing). Слово SMS в словаре www.owid.de отмечено как слово с 2 значениями: 1) служба коротких сообщений и 2) само сообщение, однако в словаре ДУДЕН оно представлено в 2 отдельных статьях, а оба значения слова Work-out «фитнес-тренировка» и «упражнение на фитнес-тренировке» в словаре ДУДЕН не разделены: "sportliche Ubung zur Steigerung der korperlichen Leistungsfahigkeit; intensives [Fitness]training".
Часто мы встречали примеры, когда в словаре закреплено только одно значение. У слова Multikulti в словаре ДУДЕН отмечено только значение «культурное многообразие», а значение «человек, поддерживающий такое многообразие» не зафиксировано; у слова Blind Date отсутствует значение «человек, с которым назначено свидание вслепую», то же самое можно сказать о слове Start-up, у которого не зафиксировано значение «основатель нового предприятия» (в отличие от значений «свидание всплепую» и «новое предприятие» соответственно). А у слова Onliner зафиксировано значение «человек, использующий Интернет», а значение «онлайн-служба» нет. У слова Call-in закреплено только более узкое значение «программа с возможностью звонка зрителя», то же самое можно сказать про слова XL и XXL: у них зафиксировано только значение «размер одежды XL/XXL». А у слова Functional Food, напротив, закреплено более широкое значение «совокупность пищевых продуктов, содержащих добавки, которые делают их полезным для здоровья». У слов Electronic Mail, Mail и E-Mail закреплены 2 значения из 3 (кроме значения «совокупность электронных писем»). Из 3 значений слова Ranking не закреплено только значение "место в (спортивном) рейтинге». У синонимов Factoryoutlet и Outlet закреплено значение «магазин уцененных товаров», а у слова ups закреплено только значение «ой» (возглас удивления). У слова unplugged в словаре ДУДЕН зафиксировано одно значение: «без усиления». Примечательно, что у слов Junkmail и Spam в словаре зафиксированы оба значения, а у их синонима Spammail — только одно: «спам-сообщение». Из 2 значений слова GPS в словаре ДУДЕН закреплено значение «средство навигации», а слова Takeaway - «форма ресторанного обслуживания, когда предоставляется "еда на вынос"».
Употребление неологизмов 90-х годов XX века в настоящее время
Таким образом, был сделан вывод, что в современном немецком языке калькирование происходит всё реже, доминируют прямые заимствования из английского языка.
Что касается тематических групп неологизмов 90-х годов, связанных с процессом заимствования, то мы установили, что заимствованные, в основном англоязычные, неологизмы 90-х годов XX века появляются прежде всего в таких сферах, как «компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства массовой информации», «экономика» и «досуг», то есть практически в тех же тематических группах, которые выявила в своем исследовании Дорис Штеффенс. И мы можем сделать вывод, что заимствованные неологизмы присутствуют во всех тематических группах неологизмов.
В самой большой группе прямых заимствований около 25% слов, связанных с компьютером или Интернетом. Среди полукалек тоже заметно преимущество компьютерной лексики, но в данном типе неологизмов почти такое же количество слов, относящихся к сферам «общество», «досуг» и «техника». В группе калек присутствуют неологизмы из всех групп, больше всего из групп «компьютер/Интернет» и «социальная сфера, общество». Неосемантизмы представлены в 7 тематических группах кроме групп «уход за собой» и «одежда/обувь» с явным преимуществом компьютерной лексики. Псевдоанглицизмы представлены во всех областях, кроме областей компьютерной лексики, экономики, ухода за собой и еды. Слова, образованные из и с помощью заимствованных элементов, представлены во всех тематических группах, кроме группы «одежда/обувь». В данном типе неологизмов преобладают слова, связанные с социальной сферой и обществом.
Выявленные тематические группы неологизмов дают наглядное представление о роли заимствования в процессе лексического обновления современного немецкого языка и подтверждают важность роли заимствования в пополнении его лексического состава.
Говоря о фиксации неологизмов 90-х годов XX века в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, можно подчеркнуть, что большая часть исследуемых слов закреплена в словаре (77%), но далеко не все закрепленные в словаре слова часто или иногда употребляются носителями языка. Таких слов около 45%. Слов, которые опрошенные носители не знают, или слышат и употребляют крайне редко, около 12 %.
Исследование методом корпусного анализа выявленных заимствованных неологизмов показало, что около половины заимствованных неологизмов являются продуктивными. А некоторые слова не только прочно закрепились в лексической системе немецкого языка, но также образовали популярные композиты и дериваты, они закреплены как в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, так и часто встречаются в речи носителей языка, а их производные часто встречаются в современной немецкоязычной прессе (например, Internet, E-Mail): словообразование с данными словами происходит главным образом с помощью словосложения.
В ходе диссертационного исследования было выявлено наличие многих типов синонимов и антонимов и описана предпочтительность употребления слов на основе примеров из Мангеймского корпуса текстов и опроса информантов. В немецком языке словарно зафиксированная в 90-е годы XX века синонимия новых слов подвергается изменениям в начале XXI века: сокращается частотность употребления некоторых слов, а связано это с тем, что синонимия частично устраняется. Количество полных синонимов уменьшается, а количество стилистических и идеографических синонимов увеличивается. Примеры антонимии в словаре немногочисленны, среди наших примеров больше всего комплементарных антонимов, также представлены контрарные и векторные, большинство наших антонимов полные и однокоренные. Больше всего антонимов у прямых заимствований.
Антонимия неологизмов 90-х годов XX века так же, как и синонимия, является одним из основных видов парадигматических отношений в лексике и показывает, как происходит интеграция неологизмов в лексическую систему немецкого языка.
Перспективность данного исследования заключается в том, что предлагаемая процедура анализа роли заимствования при создании неологизмов 90-х годов XX века применима к анализу неологизмов на современном этапе развития языка. В дальнейшем предполагается описать роль заимствования при создании неологизмов XXI века. Данное диссертационное исследование может быть дополнительным источником при разработке теоретических и практических материалов в курсе лексикологии современного немецкого языка в разделах «Неология», «Современная теория заимствования», а также для специальных курсов по словообразованию и по иноязычной лексике.
Много синонимов у слов с элементом Е- в значении «электронный», которые являются сокращенными словами: «электронная система платежей» E-Banking - Electronic Banking — Internetbanking — Onlinebanking, «электронный бизнес» E-Business - Electronic Business, «электронная коммерция» E-Commerce - Electronic Commerce — Internethandel, «электронная почта» Electronic Mail — E-Mail - Mail, «электронная система платежей» E-Banking — Electronic Banking (также существуют синонимы Internetbanking и Onlinebanking). Отметим, что в каждой группе синонимов присутствует синоним-устойчивое словосочетание. Возможно в целях языковой экономии носители языка предпочитают употреблять более короткие выражения с элементом Е-, исключения составляют лишь слова Electronic Cash и Electronic Banking. То же самое подтверждает корпус текстов COSMAS. Слова Elektronisches Buck и Electronic Mail практически не употребляются и скорее всего будут вытеснены полностью более короткими синонимами.
Большое количество синонимов наблюдается среди слов с одинаковыми основами, причем часто один синоним образован от другого с помощью усечения: «электронный адрес» E-Mail-Adresse — Mailadresse - Adresse, «Интернет-адрес» Internetadresse — Netzadresse (практически не используемое слово) — Webadresse — Adresse, «формат данных» Dateiformat - Format, «Интернет-портал» Internetportal - Portal, «евроцент» Eurocent - Cent (в данных примерах последнее слово является неосемантизмом); Call-in-Sendung - Call-in (в значении «передача»), «игровая консоль» Spielkonsole 166
Konsole, «талассотерапия» Thalassotherapie — Thalasso. Последние слова в рядах являются полными синонимами первых, более короткими вариантами выражения данных понятий. Иногда у слова, образованного в немецком языке, есть однокоренной синоним-заимствование: «низкооплачиваемая работа» Billigjob - McJob.
О рядах синонимов идет речь тогда, когда сразу несколько слов соотносятся с одним понятием на базе синонимичных элементов. Корреляция наблюдается в паре терминов информатики Datenhighway и Informationhighway. Формально эти термины объединяет определяемый английский терминоэлемент highway, под которым понимается информационная магистраль , цифровое средство двусторонней связи. Названный ряд пополняется за счет других синонимов, таких, как Informationshighway, Infobahn, Infohighway, Superhighway, Datenautobahn. Самым употребительным среди них, однако, остается слово Datenautobahn, остальные существительные носители языка практически не употребляют.
Другой пример синонимического ряда: «генетически модифицированная еда»: Genlebensmittel, Novel Food, Genfood.
Полионимия наблюдается среди слов, обозначающих, например, всё, что касается катания на роликах: «кататься на роликах» bladen - inlinen -inlineskaten — rollerbladen — skaten, «роликовый конек» Blade — Inline - Inliner - Inlineskate — Inlineskater - Rollerblade - Skate - Skater, «человек, катающийся на роликах» Inliner — Inlineskater - Skater (последнее слово в двух последних рядах является неосемантизмом). Понятие «страница в сети Интернет» также представлено в немецком языке множеством синонимов: Internetseite - Seite - Webseite, также Website, Site и Webpage. В компьютерной лексике можно выделить синонимические ряды: «пользователь сети Интернет» Cybernaut - Netzbiirger — Internetuser — Netizen, которые не различаются по значению; Homepage - Startseite — Leitseite, являющиеся идеографическими синонимами. Последние три примера обозначают страницу в Интернете, но Startseite - это первая открытая страница в браузере, Leitseite - это первая страница веб-сайта, a Homepage -это целый сайт. Носители языка отметили, что слова Blade - Inline, Cybernaut - Netizen они не употребляют, а два последние слова многие слышали в первый раз.
У некоторых неологизмов бывает несколько значений, и иногда синонимы есть только у одного значения. Например, у слова Internetmagazin только в значении «Интернет-журнал» есть синонимы E-Zine, Onlinemagazin, Webzine, а в значении «журнал об Интернете» синонимов нет. И всё же носители немецкого языка предпочли бы первое слово в данном синонимическом ряду другим. Слова E-Zine и Webzine носителями не употребляются.
В ходе исследования возник вопрос: почему в языке параллельно сосуществуют слова, которые обозначают одно и то же понятие и не различаются ни семантически, ни стилистически? На наш взгляд, в языке только некоторое время существуют параллельно два синонима или более двух. Затем один синоним неизбежно вытесняется другим. При сохранении синонимии слова-синонимы различаются оттенками значения или выражают стилистические различия.
Таким образом, в современном немецком языке наблюдается явление лексической синонимии, причиной возникновения которой является заимствование, главным образом, заимствование из английского языка. Синонимия была выявлена нами среди неологизмов 90-х годов XX века, зафиксированных в электронном словаре www.owid.de и интегрированных в XXI веке в лексическую систему немецкого языка. Как показали наше исследование текстов немецкоязычной прессы XXI века и опрос информантов, синонимия данных лексических единиц представлена и в настоящее время, но в некоторых случаях устранена.