Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Михеева Елена Ивановна

Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных
<
Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Михеева Елена Ивановна. Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Курск, 2005 281 c. РГБ ОД, 61:05-10/1446

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические положения исследования неологизмов 14

1.1. Дефиниция понятия "неологизм" 14

1.2. Критерии идентификации неологизмов 20

1.3. Основные классификации неологизмов 30

1.4. Лексикографические аспекты неологизмов 40

Выводы по главе 1 57

ГЛАВА II. Структурно-семантический анализ внешних неологизмов-транспозитов (ВНТ) 58

2.1. Симплексно-редукционные ВНТ 60

2.2. Дериваты 66

2.2.1. Производные редукционные ВНТ с суффиксом -ег 67

2.2.2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let 72

2.2.3. Производные ВНТ с префиксами by-, extra-, hyper-, inter-, intra-, super- 77

2.3. Композиты 80

2.3.1. Детерминативные композиты 81

2.3.2. Аббревиатурно-композитные стабильные ВНТ 97

2.3.2.1. Акронимно-композитные ВНТ 98

2.3.2.1.1. Акроним в качестве основного компонента 98

2.3.2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента 99

2.3.2.2. Контрактурно-композитные ВНТ 103

2.3.2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента 103

2.3.2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента 104

2.3.2.2.3. Телескопические ВНТ 107

2.3.3. Дискретные стабильные ВНТ 112

2.3.4. Композитные отглагольные ВНТ 116

2.3.5. Синтаксические стабильные ВНТ 119

2.3.6. Префиксоидные ВНТ 122

2.4. Аббревиатуры 127

2.4.1. Акронимы 127

2.4.2. Контрактуры 133

2.5. Неосемантизмы 135

2.5.1. Симплексы 136

2.5.2. Дериваты 137

2.5.3. Композиты 140

Выводы по главе II 143

ГЛАВА III. Структурно-семантический анализ внутренних неологизмов (ВН) 147

3.1. Дериваты 148

3.1.1. Производные образования с суффиксами -er, -in, -е, -ung 148

3.1.2. Производные образования с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega-, super- 151

3.2. Композиты 154

3.2.1. Детерминативные автохтонные ВН 155

3.2.1.1. Модификативные композиты 155

3.2.1.2. Усилительные и метафорические композиты 162

3.2.1.3. Инструментальные и локальные композиты 165

3.2.1.4. Финальные композиты 168

3.2.2. Детерминативные билингвальные ВН 174

3.2.2.1. Англонеологизм в качестве основного компонента 175

3.2.2.2. Англонеологизм в качестве определительного компонента 178

3.2.3. Аббревиатурно-композитные ВН 188

3.2.3.1. Акронимно-композитные образования 188

3.2.3.1.1. Акронимный основной компонент 189

3.2.3.1.2. Акронимный определительный компонент 191

3.2.3.2. Контрактурно-композитные образования 197

3.2.3.2.1. Контрактурный определительный компонент 197

3.2.3.2.2. Телескопические ВН 204

3.2.4. Префиксоидные образования 207

3.3. Аббревиатуры 211

3.3.1. Акронимы 211

3.3.2. Контрактуры 213

3.4. Неосемантизмы 215

3.4.1. Симплексы и дериваты 215

3.4.2. Композиты и контрактуры 218

Выводы по главе III 221

Заключение 224

Список использованной и цитируемой литературы... 226

Список словарей 242

Введение к работе

Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Язык — сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Можно сказать, что язык - зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Это можно отнести не только к немецкой, английской языковым системам, но и к многим другим.

За период с 1991 - 2004 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность.

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка новыми лексическими единицами в сферах науки и техники, образования, информационных технологий (компьютер / Интернет), телекоммуникации и телевидения. Обогащение осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слова. В работе подчеркнуто взаимодействие трех данных процессов. Особое внимание уделено особенностям англонемецких языковых контактов.

Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной. В настоящее время появляются новые публикации как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Е.В. Розен "На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке"

6 (2000), "Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность" (2000), I. Barz "Was ist aus den Neologismen des WDG geworden?" (2002), E. Tellenbach "Neologismen der neunziger Jahre. Vom Textkorpus zur Daten-bank" (2002) и другие. Также можно упомянуть следующие диссертационные исследования: Н.Г. Комлева Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке (1981), И.П. Савицкий Неологизм второго порядка в современном немецком языке (1983), Е.В. Анисимова Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике современного немецкого языка (1988), Л.В. Шалина Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х — 90-е годы) (1999), О.В. Карнаухов Функционирование англоамериканизмов в немецком экономическом дискурсе (2000) и другие.

Поводом, позволившим обратиться к специальному исследованию неологизмов в сферах науки и техники, образования, информационных технологий (компьютер / Интернет), телекоммуникации и телевидения явилось отсутствие такого исследования как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии. Это связано с тем, что изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования. Отечественные и зарубежные лингвисты уделяли в первую очередь большое внимание теоретическим аспектам возникновения новых слов: определению понятия "неологизм", критериям идентификации новых слов, классификациям неологизмов, основным тенденциям их появления. До настоящего времени в основном рассматривалась отдельно новая лексика политической сферы, международной жизни, рекламы и моды, спорта, экологии, тендерная лексика [Е.В. Розен, 1971, 1976, 1991, 2000], различия в лексике ГДР и ФРГ [А.И. Домашнее, 1983], компьютерная терминология

[R. Raab-Fischer, 1994; С. Belica, 1996; W. Teubert, 1998], медийная лексика [V. Jesensek, 1995; G.H. Gartner, 1997; D. Zimmer, 1997].

В предлагаемой работе подход к этой проблеме несколько отличается от традиционных. Под неологизмами мы понимаем новые лексические единицы (ЛЕ), возникшие в определенный момент времени (нами исследуются неологизмы последних 14 лет (90-е годы XX века — начало XXI века)), часто употребляющиеся в СМИ (не менее трех раз в указанный период), имеющие семантическую самостоятельность т. е. независимость от определенного контекста и, как правило, обладающие словообразовательной активностью. Выбор временного периода связан с появлением значительного числа неологизмов в указанных сферах на рубеже веков. За основную единицу, представляющую объекгг данного исследования, принимается неологизм. Он определяется как заимствованная ЛЕ, переносимая в немецкую языковую среду, вступающая в новые семантические и словообразовательные отношения (внешний неологизм-транспозит (ВНТ)), и как немецкая ЛЕ, участвующая в образовании новых слов в комбинациях с немецкими или заимствованными компонентами или приобретающая новое значение (внутренний неологизм (ВН)). В своем исследовании мы исходим из гипотезы, что билингвальная интерференция немецкой и английской языковых систем является детерминантом в образовании неологизмов конца XX — начала XXI вв. путем заимствования, словообразования и изменения семантической структуры ЛЕ в сферах науки и техники, информационных технологий, образования, телекоммуникации и телевидения.

Предметом данного исследования стали интегративные особенности неологизмов в указанный период, включающие формальный, семантический, тематико-понятийный, морфологический, графический, фонетический и словооб-разовательный аспекты.

Цель диссертационного исследования заключается в проведении комплексного многоаспектного анализа новых лексических единиц —

неологизмов последних 14 лет (90-е годы XX - начало XXI вв.) в сферах науки и техники, информационных технологий, образования, телекоммуникации и телевидения.

Реализация цели достигается путем поэтапного решения следующих задач:

  1. Рассмотреть основные теоретические положения исследований неологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике.

  2. Выделить корпус новых слов указанных сфер.

  3. Установить системность отношений отобранного материала по семантическим и формальным показателям.

  1. Провести структурно-семантический анализ неологизмов указанных сфер, направленный на выявление интра- и экстралингвистических факторов, способствующих их распространению в немецком языке.

  1. Рассмотреть семантическую структуру заимствований в немецком языке и их прототипов в английском языке.

  2. Исследовать интегративный аспект неологизмов.

7. Проанализировать тематико-семантическую специфику новых слов.
Материалом для исследования послужили 480 неологизмов (имен

существительных), извлеченных из словарей и прессы конца XX — начала XXI вв. (общий объем выборки составил 5000 страниц немецкой прессы и электронных СМИ). Исходной лексикографической базой для установления неологизмов послужил словарь "Новая лексика: неологизмы 90-х годов в немецком языке" (Neuer Wortschatz: Neologismen der 90-er Jahre im Deut-schen, сокращенно NW) 2004 года под редакцией Д. Герберга и др. Помимо этого словаря были использованы данные еще 20 лексикографических источников, электронных Интернет-ресурсов. Анализ осуществлялся на основе типологии неологизмов, выделенной "Словарем современного немецкого языка" (Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache, сокращенно WDG) 1961-1977 гг. под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница.

В данном исследовании используется ряд терминов: билингвальное образование определяет гибридное (состоящее из компонентов английского и немецкого языков) производное (с английским аффиксом или английской производящей основой) или композитное (с англонеологизмом в качестве основного или определительного компонента) новообразование; денотат представляет предметное значение имени; концепт (от лат. conceptus мысль, понятие) характеризует смысловое содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) [НСИСВ 2002: 432]; интегративный аспект (интеграция) репрезентирует особенности включенности неологизмов в систему немецкого языка на формальном, семантическом, тематико-понятийном, морфологическом, графическом, фонетическом и словообразовательном уровнях; неология — наука о неологизмах; неография — теория и практика создания словарей; прототип дефинирует ЛЕ в системе языка-источника; серийные образования созданы в результате словообразовательного акта по аналогии и представляют собой ряд слов аналогичной структуры с общим тождественным компонентом (не менее двух ЛЕ); транспозиция — переход ЛЕ из языка-источника в язык-реципиент; билингвальная интерференция характеризует взаимодействие и взаимовлияние систем английского и немецкого языков; под языком-источником в данной работе подразумевается система английского языка, под языком-реципиентом — система немецкого языка.

В работе предпринята попытка дать представление о неологизмах немецкого языка, систематизированных нами по следующим видам:

- Внешние неологизмы-транспозиты (заимствования):

  1. редукционные (в результате транспозиции происходит сужение семантики);

  2. стабильные (в результате транспозиции сохраняется соотнесенность с денотатом и концептом);

3. неосемантизмы (заимствуют ЛСВ из языка-источника или приобретают новый концептуальный признак в языке-реципиенте).

Внешние неологизмы-транспозиты рассматриваются также с точки зрения их структуры (симплексы, дериваты, композиты, аббревиатуры) и различных интегративных аспектов.

- Внутренние неологизмы характеризуются с точки зрения изменения их структуры. Выделяется три словообразовательных типа: дериваты, композиты, аббревиатуры, которые, в свою очередь подразделяются на структурные и семантические подтипы. Особую группу составляют неосемантизмы (немецкие ЛЕ с новыми лексико-семантическйми вариантами (ЛСВ)).

Основным методом исследования является комплексная методика, включающая следующие приемы лингвистического анализа: дескрипция, структурно-семантический анализ, позволяющий вскрыть внутреннюю организацию изучаемого явления, метод сравнительно-сопоставительного анализа заимствований и их прототипов, метод трансформации, анализ по непосредственно-составляющим, прием классификации лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, статистика. Использованы элементы морфемного анализа, позволяющие определить объем семантики лексической единицы.

Научная новизна диссертационной работы определяется целевой установкой и задачами исследования, а также комплексной многоаспектной методикой, использованной в их решении. В работе впервые исследованы неологизмы конца XX — начала XXI вв. с использованием Интернет-ресурсов, образованные в результате взаимодействия процессов заимствования, словообразования, изменения значения слов; выявлены основные тенденции в развитии данного пласта лексики. Полученные результаты позволяют доказательно представить условия межъязыковой лексической транспозиции.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в описание характерных черт словообразователь-

ной системы современного немецкого электронного языка, в терминологию Интернета, способствует раскрытию роли англоязычного влияния на немецкий язык. Изучается также внутренняя природа межъ- и внутриязыковых взаимодействий на синхронном срезе (последние 14 лет), что может быть применено и в исторической перспективе.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материал и полученные практические результаты в курсах лекций по лексикологии, стилистике и истории немецкого языка, в теории и практике перевода, в неографии, а также в курсе лекций по языкознанию. Кроме того, использование материалов исследования в учебном процессе будет способствовать пополнению преподавателями и студентами знаний в области новейшей немецкой лексики, обслуживающей электронные СМИ. "Приложение" к диссертации может быть использовано при составлении специализированных учебных пособий, методических разработок, учебных словарей для студентов старших курсов филологических факультетов.

Личный вклад соискателя в разработку научной проблемы определяется характером выдвинутой гипотезы и комплексной многоаспектной методикой решения частных задач, направленных на ее проверку. Автор подверг комплексному анализу широкий фактический материал. Использование данной методики способствовало выявлению новых факторов билингвальной интерференции.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников периодической печати (Интернет-ресурсов), списка сокращений и приложения, содержащего неологизмы указанных сфер.

В первой главе диссертации рассматриваются теоретические положения исследования неологизмов, предлагается аналитический обзор основополагающих понятий в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу внешних неологизмов-транспозитов (заимствований) с учетом различных интегратив-ных аспектов.

Третья глава описывает внутренние неологизмы (новообразования и неосемантизмы) конца XX — начала XXI вв. с точки зрения семантики, структуры и других интегративных аспектов.

В конце работы приводится заключение, содержащее основные выводы.

Апробация работы. Отдельные результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодных научных секциях факультета германистики Лейпцигского университета (Лейпциг, 1998 г.), языковых курсах Мальтийской языковой академии (Санкт Джулиане, 2002 г.), на ежегодных научных секциях преподавателей факультета иностранных языков Курского государственного университета (Курск, 2002 г., 2003 г., 2004 г.), на III Всероссийской конференции Волгоградского государственного технического университета "Инновационные технологии в обучении и производстве" (Камышин, 2005 г.), на Международной конференции КГУ "Актуальные проблемы современного иноязычного образования" (Курск, 2005 г.), на III Международной научной конференции Московского института иностранных языков "Язык и культура" (Москва, 2005 г.) на Международной конференции Регионального открытого социального института "Актуальные проблемы языковедения и теории перевода" (Курск, 2005 г.) и на заседаниях кафедры немецкой филологии КГУ (2003 г., 2004 г.). Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Исследованные неологизмы доказывают значительное воздействие английского языка на процессы заимствования, словообразования и семантического изменения ЛЕ в современном немецком языке.

  2. Внешние неологизмы-транспозиты, в большинстве случаев, сохраняют концептуальную структуру прототипов, а их транспозиция поддержи-

вается внутриструктурными детерминантами, такими как экспрессивность новизны, языковая экономия, семантическая конкретность и емкость, коммуникативная четкость, синонимическая аттракция.

  1. Процесс интеграции внешних неологизмов-транспозитов зависит от близости контактирующих языков на различных уровнях и проходит неоднородно. Для внутренних неологизмов характерна высокая степень интегри-рованности на всех рассмотренных уровнях, кроме графического. Большинство лексических единиц допускают несколько графических вариантов.

  2. Эмпирический анализ материала на различных уровнях интеграции указывает на значительный изоморфизм немецкого и английского языков, который заключается в тенденциях словообразовательного, семантического, графического и морфологического тождества (дериваты с идентичными аффиксами, доминирования композитов с тождественной продуктивной словообразовательной моделью и семантическими типами связи между компонентами (модификативный и финальный), продуктивность и непродуктивность отдельных словообразовательных средств и моделей, серийность образований с общими инициальными и финальными компонентами, дискретность написания композитов, форма множественного числа с флексией -s).

5. Для неосемантизмов характерно в большинстве случаев заимст
вование ЛСВ прототипа из языка-источника (для внешних неологизмов-
транспозитов), у соответствующей англоамериканской ЛЕ (для внутренних
неологизмов).

Лексикографические аспекты неологизмов

Только в XX веке утвердился такой раздел лексикологии, как неография — теория и практика создания словарей неологизмов.

Сейчас в мире насчитывается, по приблизительным подсчетам, более 80 неологических словарей. И ведущее положение в этой области принадлежит русской неографии. Под руководством доктора филологических наук Н.З. Котелевой в 60-70-х годах были созданы три типа таких словарей: словари-ежегодники (они вбирают слова, новые для данного года и потому пока еще не претендующие в целом на нормативность и долговечность); словари-деся-тилетники (в них представлены понятия, которые отчасти уже прошли испытание временем) и словари слов, употребление которых двумя поколениями ввело их в круг устойчивой национальной лексики.

Словари неологизмов, что вполне естественно, представляют лишь определенный лексический срез, только встраивающийся в общую систему языка, но они чрезвычайно удобны для работы в справочных целях.

"Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов" под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина [СНС-60] положил начало лексикографическому описанию новых слов. Вслед за ним в Словарном секторе русского языка был подготовлен к печати словарь, который включает лексические заимствования и новообразования 70-х годов. Каждая словарная статья в этом словаре содержит указание на происхождение слова, его словопроизводственные составляющие. В СНС-70 вошло около 4500 новых слов, значений слов, выражений, он охватил материалы обширной картотеки, насчитывающей более 100000 карточек-цитат и учитывающей источники прессы и литературы трех контрольных лет — 1973, 1974, 1975 и дополнительно 1976. Особого внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы середины 50-х - середины 80-х годов под редакцией Н.З. Котеловой [1971,1984, 1997], Е.А. Левашова [1996].

В 1997 году вышел словарь новых слов русского языка 80-х годов. Как и все неологические словари второго и третьего типа, он содержит в себе: - собственно новые слова, выросшие на русской почве, или чистые иноязычные заимствования; - слова не новые, но с новым значением; - новые устойчивые сочетания слов с прямым значением; - новые фразеологические обороты (около 120); - новые инициальные аббревиатуры. "Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка", - писали в годовом отчете Академии наук академик В.М. Истрин и выдающийся лексикограф Л.В. Щерба. Эта мысль стала отправной точкой для авторов Словаря-справочника по материалам прессы и литературы 80-х годов (Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова, СИ. Алаторцева, В.Д. Бояркина, Э.Р. Сальмин, Н.А. Козу-лина), которые и совершили эту очередную культурную акцию [www. rusword.org].

В русской неографии появлялись мобильные информационно-справочные издания - бюллетени новых слов, представляющие новые слова какого-либо небольшого периода. Подобное издание открывает доступ всему новому в языке, включая слова-однодневки, жаргонизмы, разного рода окказиональные, индивидуально-авторские слова. Первый опыт такого информационного издания осуществлен в виде бюллетеня "Новое в русской лексике. Лексикографический выпуск по материалам газет и журналов 1977 года", который содержит около 1500 слов, значений и сочетаний, зарегистрированных впервые по массовым изданиям прессы в 1977 г. Ценным представляется приложение к "Большому англо-русскому словарю" под редакцией И.Р. Гальперина [1983]. Интерес вызывает проект словаря неологизмов Андрея Белого, в котором описаны 450 новых лексических единиц встречающихся в романе "Петербург", повести "Серебряный Голубь", мемуарах "Начало века". Он является продолжением работы Н.Н. Перцевой ["Словарь неологизмов Владимира Хлебникова", изданного в 1995 году].

Сетевой проект филолога, философа, культуролога Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000. Главная тема — искусство создания новых слов и понятий, пути обновления лексики и грамматики русского языка, развитие корневой системы, расширение моделей словообразования. Особенность проекта "Дар слова" в том, что ни одного из предлагаемых слов нет ни в одном из существующих словарей, (редкие исключения особо оговариваются). Каждое слово создается автором проекта и передается всем подписчикам и читателям в свободное пользование.

Большой вклад вносят английские и американские лингвисты в лексикографические исследования неологизмов. Речь идет о словарях новых слов и о приложениях к толковым словарям. Среди первых важнейших работ в области английской лексикографии неологизмов известны такие, как словари A.M. Тейлора [Taylor 1944] й Р. Зандворта [Zandvoort 1957], отражающие новое в лексике английского языка времен второй мировой войны; словарь новых слов П. Берга [Berg 1953], включающий новые лексические единицы, которые появились в английском языке с начала 30-х годов до 1953 г.; словарь М. Рейфера [Reifer 1955], регистрирующий около 4500 новооб-разований периода с 30-х годов до 1955 г.

Детерминативные композиты

Телескопические наименования представляют особый словообразовательный тип, их структура, как правило, неделима и представляет единое целое. Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму и синтаксическую связь последних [Зеленецкий 2003: 241].

Семантические отношения между членами композитов определяются пятью типами: модификативный, метафорический, локальный, финальный и синтаксический. По непосредственно-составляющим (НС) мы выделяем шесть словообразовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2); прилагательное + существительное (Adj+Sb); глагол (глагольная форма) + существительное (V+Sb); существительное + глагол (Sb+V); существительное + наречие (Sb+Ad); глагол + глагол (V1+V2). 2.3.1. Детерминативные композиты Детерминативные композиты — самая часто встречающаяся и значительная группа. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба консти-туента находятся в гипотактической связи и подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Детерминант, который, как правило, несет основное ударение в композите, определяет более подробно детерминатив. Редукционные ВНТ Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конституен-ты композита находятся в модификативной связи. 1. Модификативные наименования сфер науки и техники, телевидения, информационных технологий и образования: das Hydrofoil Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hydro" и "foil" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "судно на подводных крыльях" [DUW3, 811]. В языке-источнике OD подтверждает указанный ЛСВ [391]. НАРС отмечает два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [383]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Hydrofoils, и. п. мн. ч. Hydrofoils. Фонетическая интеграция: [ haidrafbil]; der Laptop Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "1ар"и "top" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компьютер" [Duden, 594]. В языке-источнике OD регистрирует указанный ЛСВ [450]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laptops; и. п. мн. ч. Laptops. Фонетическая интеграция: [ leptop]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Laptop-Auktion, Laptop-Angebot; die Prepaidcard Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prepaid" и "card" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "телефонная карта (кредит) для мобильного телефона" [NW, 267]. В языке-источнике АРСВТ регистрирует ЛСВ "предоплаченная карта" [МультиЛекс 4.0]. В Интернете регистрируются два ЛСВ "кредитная карта", "телефонная карта" [www.prepaid-credit.net], [www.connectto.com/prepaidphonecard]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно prepaid card. В языке-реципиенте — два варианта Prepaidcard, Prepaid-Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Prepaidcard, и. п. мн. ч. Prepaidcards. Фонетическая интеграция: [ pri:pe:tka:rt]; der Anchorman Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. ведущий программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [26]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchormans, Anchorman; и. п. мн. ч. Anchormen. Фонетическая интеграция: [ епкэгтзп]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nach-richtenanchorman, ARD-Anchorman; der Blockbuster Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "block" и "buster" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "продукт, особенно кинофильм, пользующийся большой популярностью" [NW, 34]. Duden фиксирует тот же ЛСВ [237]. DUW3 регистрирует ЛСВ "то, что хорошо продается на рынке" [128]. В языке-источнике OD [83] и НАРС [75] фиксируют два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Blockbusters; и. п. мн. ч. Blockbusters, Blockbuster. Фонетическая интеграция: [ blokbaster]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Blockbusterfilm, Blockbustermedikament; die Homepage Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "home" и "page" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "домашняя (основная) страница в Интернете" [NW, 155]. В словарях Duden [479], DUW3 [798] зафиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике и языке-реципиенте - два варианта Homepage, Home Page (в языке-источнике пишется с заглавной буквы). Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Homepage, и. п. мн. ч. Homepages. Фонетическая интеграция: [ ho:mpe:tf], [ houmpeicfc]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Flughafenhomepage (четырехсоставная бинарная структура), Politikerhomepage, Schulhomepage, определительный компонент в композитах Homepagebesucher, Homepagebetreiber; die Boarding-School Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "boarding" и "school" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "английская школа-интернат" [DUW3, 303]. В языке-источнике НАРС регистрирует два ЛСВ, приводя указанный. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно bording school. В языке-реципиенте — два варианта Boarding-School и Boardingschool. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Boarding-School, и. п. мн. ч. Boarding-Schools. Фонетическая интеграция: [ bD:dirjsku:l]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Boarding-School-Finder. 2. Финальные наименования сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет). Семантика данных образований характеризуется отношениями предназначения или цели. В результате трансформации возможно использования предлога "for". Композиты данной группы весьма продуктивны.

Синтаксические стабильные ВНТ

Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате конверсии (лексикализации) словосочетаний. В языке-источнике их называют синтаксическими композитами, для которых характерна синтагматическая связь [Антрушина 2001: 105]. Их дефинируют также как сложносинтаксические слова. Они находятся находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму последних [Зеленецкий 2003: 241]. Соединительными элементами являются союзы и предлоги. Они представляют наименования сфер образования, телевидения, телекоммуникации и информационных технологий:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "learning", "doing" и соединительного элемента -by- (Sbi+Sb2). Лексико-семан-тическая интеграция: "обучение на собственном опыте" [DUW3, 998]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: [ l0:rnirjbai du:ir)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Lerning-by-Doing-Methode; das Pay-per-View Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "pay", "view" и соединительного элемента -per- (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "кабельное телевидение, оплата производится за просмотр отдельной передачи" [NW, 253]. Duden [732], DUW3 [1190] подтверждает указанный ЛСВ. В языке-источнике CIED [1038] и LOD [783] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-per-Views, Pay-per-View. Фонетическая интеграция: [ pe:p0:r vju:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Pay-per-View-Angebot, Pay-per-View-Fernsehen, Pay-per-View-Kanal, Pay-per-View-Verfahren; das Video-on-Demand Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "video", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платная форма телевидения, позволяющая смотреть индивидуально телепрограммы или видеофильмы по кабельной сети с мультимедиа или видеосервера" [NW, 359]. Duden [1040] и DUW3 [1735] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Video-on-Demands, Video-on-Demand. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: [ vi:deoondi ma:nt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Video-on-Demand-Angebot, Video-on-Demand-Service, Video-on-Demand-System; das Pushoalk Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "push", "talk" и соединительного элемента "to" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "нажать, чтобы говорить (новый способ коммуникации по телефону, предоставляющий возможность передавать информацию сразу нескольким лицам)" [www.wikipedia.org]. В языке-источнике НБАРС подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: [ pAftu: to:k]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Pushoalk-Verbindung, Pushoalkaste; das Plug and Play Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "plug", "play" и соединительного элемента "and" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "включай и работай (принцип, реализуемый в компьютерах и отдельных их компонентах и широко поддерживаемый ОС Windows 95)" [Duden, 753]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: [ pUgend plei]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Plug-and-Play-Funktion; das Printing-on-Demand Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "printing", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "печать по запросу" [DUW3, 1239]. Duden регистрирует данную ЛЕ [768]. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: [ pnntirpndl ma:nt]. Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ в результате транспозиции: 1. наиболее часто встречающаяся словообразовательная модель у отгла гольных наименований - Sb+Adv, у синтаксических наименований - Sbi+Sb2; 2. отглагольные наименования в большинстве случаев редуцируют семантику, а синтаксические наименования сохраняют свою семантику и соотнесенность с концептом; 3. представляют наименования сфер информационных технологий, науки и техники, телевидения и образования; 4. существительное Burn-out получает два графических варианта; 5. наблюдаются колебания в роде das (der) Burn-out; 6. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме родительного падежа Check-up, Checkout, Pay-per-View, Video-on-Demand; ряд существительных не образуют форму родительного падежа, сохраняя статус словосочетания Learning by Doing, Plug and Play, Printing-on-Demand; 7. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте.

Усилительные и метафорические композиты

Сферы телекоммуникации и телевидения: das Mobiltelefon Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mobil" и "Telefon" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "мобильный телефон" [NW, 220]. Duden [659] и DUW3 [1090] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Mobiltelefons, и. п. мн. ч. Mobiltelefone. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Kartenmobiltelefon, D2-Mobiltelefon, Sonymobiltelefon; определительный компонент, например в композитах Mobiltelefonanbieter, Mobiltelefonhersteller, Mobiltelefonnetz; das Festnetz Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "fest" и "Netz" (Adj+Sb). Данная ЛЕ появилась в 90-х годах XX века, образованная по аналогии с наименованием Mobilnetz. Лексико-семантическая интеграция: "телекоммуникационная сеть, осуществляющая связь через установленный кабель" [NW, 114]. Duden [374] и DUW3 [536] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Festnetzes, и. п. мн. ч. Festnetze. Словообразовательная интеграция: основной компонент например, в композите Telefonfestnetz; чаще определительный компонент например, в композитах Festnetzanschluss, Festnetztarif, Festnetztelefon; das Bezahlfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Ье-zahl(en)" и "Fernsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 29]. Duden [239] и DUW3 [284] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bezahlfernsehens. Словообразовательная интеграция: чаще определительный компонент, например в композитах Bezahlfernsehmarkt, Bezahl-fernsehsender; das Zahlfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "zahl(en)" и "Fernsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 381]. Графическая интеграция: вариант — Zahl-Fernsehen. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Zahlfersehens. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Gebuhren-Zahl-Fernsehen, Stundenzahl-Fernsehen; определительный компонент, например в композитах Zahlfernsehserie, Zahl-femsehsender; das Gebuhrenfernsehen Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gebiihr", "Fernsehen" и соединительного элемента -en- (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 128]. Графическая интеграция: вариант Gebtihren-Fernsehen. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Gebiihrenfernsehen(e)s. 2. Сфера информационных технологий (компьютер / Интернет): der Doppelklick Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "doppelt (редукция )" и "Klick" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: ин-форм. "двойное нажатие клавиши мыши для активизации программы" [NW, 79]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Doppelklicks, и. п. мн. ч. Doppelklicks. Словообразовательная интеграция: в деривате doppelklicken; die Direktbank Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "direkt" и "Bank" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "банк, осуществляющий операции через компьютер или телефон" [NW, 74]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Direktbank, и. п. мн. ч. Direktbanken. Словообразовательная интеграция: чаще определительный компонент например, в композитах Direktbankkunde, Direktbanktochter. 3.2.1.2. Усилительные и метафорические композиты В усилительных ВН первый компонент служит для усиления и эффекта выразительности, в чем проявляется функция спецификации [Fleischer 1982: 35]. Такие композиты называют также «эмфатическими» [Lipka 196: 245]. При трансформации таких образований к первому конституенту можно доба 163 вить "sehr", "in hohem Grade". К данной группе относится ЛЕ сферы образования: das Schnellabitur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "schnell" и "Abitur" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "аттестат зрелости, который можно получить после 12-летнего обучения, вместо обычного в некоторых федеральных землях 13-летнего обучения" [NW, 294]. Графическая интеграция: варианты - Schnell Abitur, Schnell-Abitur. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Schnellabiturs, и. п. мн. ч. Schnellabiture; das Expressabitur Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "express" и "Abitur" (Adv+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "аттестат зрелости, который можно получить после 12-летнего обучения, вместо обычного в некоторых федеральных землях 13-летнего обучения" [NW, ПО]. Графическая интеграция: вариант — Express-Abitur. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Expressabiturs, и. п. мн. ч. Expressabiture.

Похожие диссертации на Неологизмы современного немецкого языка :Интегративный аспект на материале имен существительных