Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Художественный текст и проблемы его изучения в современной лингвистике 11
1.1 Художественный текст как единица языка и речи 11
1.1.1 Структурные и содержательные характеристики художественного текста 11
1.1.2 Слово в художественном тексте. Лексическая организация художественного текста 23
1.2 Имена собственные как лексическая и внутритекстовая категория 29
1.2.1 Имена собственные в лексикологическом рассмотрении 29
1.2.2 Текстовый подход к изучению имён собственных 38
1.3 Вопросы идиостиля в приложении к лингвистическим трактовкам художественного текста 46
ГЛАВА 2 Парадигматическая структурация онимов как диапазон их функционирования в англоязычном художественном тексте 55
2.1 Парадигматика английского ономастикона и её идиостилистическое преломление в тексте короткого англоязычного рассказа 55
2.2 Антропонимы в тексте короткого рассказа в идиостилистическом освещении 63
2.2.1 Авторские антропонимы-имена персонажей в тексте короткого рассказа на английском языке 64
2.2.2 Неавторские (чужие) антропонимы в тексте короткого англоязычного рассказа 66
2.2.3 Реально-исторические антропонимы в тексте короткого рассказа на английском языке 68
2.3 Топонимы в тексте короткого англоязычного рассказа в аспекте идиостиля 73
2.4 Эргонимы в тексте короткого рассказа на английском языке в идиостилистическом рассмотрении 77
2.5 Идеонимы в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа с позиции идиостиля 81
2.6 Прагматонимы в текстовом наполнении короткого англоязычного рассказа и их идиостилистическое использование 86
2.7 Хрононимы в тексте короткого рассказа с позиции идиостиля 90
2.8 Мифонимы в тексте короткого англоязычного рассказа и их идиостилистические характеристики 93
2.9 Зоонимы и их идиостилистические параметры в текстопостроении короткого англоязычного рассказа 99
2.10 Астронимы и астротопонимы в тексте короткого англоязычного рассказа с идиостилистической точки зрения 103
2.11 Порейонимы и их идиостилистическое проявление в тексте короткого англоязычного рассказа 104
2.12 Хрематонимы в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа и их идиостилистическое рассмотрение 105
2.13 Агионимы и их идиостилистические характеристики в тексте короткого англоязычного рассказа 106
2.14 Фалеронимы и особенности их употребления в тексте короткого англоязычного рассказа с идиостилистической точки зрения 107
2.15 Политонимы в тексте короткого англоязычного рассказа в аспекте идиостиля 109
2.16 Документонимы в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа с позиции идиостиля 109
ГЛАВА 3 Содержательные возможности онимов в текстопостроении короткого рассказа и их использование отдельными авторами 112
3.1 Некоторые моменты лексической организации Гекста с позиции его содержания 112
3.2 Нулевое присутствие онимов в текстовом пространстве короткого рассказа в плане его особой текстопостроительной значимости 119
3.3 Ономастический концепт и его роль в моделировании смысловой структуры текста 122
3.3.1 Концепт Adolf Hitler в тексте короткого англоязычного рассказа 128
3.3.2 Индивидуально-авторское преломление онима Shakespeare в
текстах рассказов английских и американских авторов XX века . 132
3.4 Информативная значимость онимов в тексте короткого англоязычного рассказа 138
3.5 Содержательные нюансы, создаваемые онимами 144
3.5.1 Текстопостроительный потенциал антропонимов 144
3.5.2 Текстопостроительный потенциал топонимов 159
3.6 Ситуативно-тематическая отнесённость онимов в контексте короткого англоязычного рассказа 166
Заключение 173
Библиографический список 177
Приложения
- Структурные и содержательные характеристики художественного текста
- Авторские антропонимы-имена персонажей в тексте короткого рассказа на английском языке
- Идеонимы в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа с позиции идиостиля
- Нулевое присутствие онимов в текстовом пространстве короткого рассказа в плане его особой текстопостроительной значимости
Введение к работе
В современной лингвистике текста одним из важных вопросов художественного текстопостроения является вопрос лексической организации художественного текста. В этом отношении заметным фактом оказывается появление отдельных работ, выносящих данную проблему в качестве основной исследовательской задачи [Лавыш, 1988]. Указанный вопрос, однако, будучи связанным, в первую очередь, с привлечением для текстопостроения тех или иных участков лексического материала, ставит в центр внимания авторские предпочтения в использовании лексики для осуществления авторского замысла и передачи текстовой информации. По этой причине идиостилистические моменты художественного текстопостроения могут считаться первостепенными в решении обозначенной выше проблемы.
Особым статусом в лексическом наполнении художественного текста обладают имена собственные (именуемые иначе как онимы, ономастические единицы, проприальная лексика), которые особо тонко фиксируют языковые симпатии автора при его создании. Диапазон их встречаемости в тексте англоязычного короткого рассказа оказывается таким значительным, что может составить предмет отдельного рассмотрения. Между тем, в имеющихся исследованиях текстового функционирования онимов индивидуально-авторский фактор учитывается весьма слабо, без должного внимания к его функции непосредственного репрезентанта, вскрывающего допустимые пределы варьирования онимов при выражении текстового содержания или текстовой информации. Онимы оказываются самой удобной стратой лексики в силу своей особой выделимости на фоне других слоев вокабуляра для отслеживания данного процесса, а именно того, как индивидуально-авторское применение онимов (в ряде случаев оказываясь исключительно новаторским) развивает приёмы вербального воплощения тех или иных текстовых феноменов. В этом смысле становится возможным заявить о соотношении традиционных приёмов лексического наполнения художественного текста с
5 новыми решениями, появляющимися с течением времени в связи с эволюцией языковых явлений, в числе которых, в первую очередь, следует назвать текстовую номинацию, ответственную за выделение внеязыковых объектов, подлежащих вербализации на уровне текста.
Теоретически допустимо, что при текстопостроении могут привлекаться самые разные онимы, однако при анализе выявляется наиболее частотная зона их активного использования в тексте короткого рассказа XX века, варьирующаяся прежде всего в идиостилистическом плане. Данное обстоятельство, с одной стороны, подводит к мысли о существовании ономастикона, востребуемого в границах данного жанра, а, с другой, свидетельствует о его особой подверженности вариативному воплощению в художественном текстопостроении в зависимости от индивидуально-авторских предпочтений. Последний момент допустимо расценить как ещё одно измерение человеческого фактора, обретающего реализацию на уровне текста.
Актуальность данной работы определяется усилением интереса к проявлениям языковой личности в художественном тексте в рамках его антропоцентрической парадигмы. Индивидуально-авторские ориентиры в изучении лексической организации художественного текста и степени участия в ней проприальной лексики, кодирующей самые разные участки текстового содержания от микротемы до глобальной концепции произведения, находятся в полном соответствии с приоритетами современной лингвистики, имеющей ярко выраженную антропоцентрическую направленность.
Научная новизна диссертации состоит в нетрадиционном подходе к изучению текстового функционирования имён собственных, в том или ином составе внедряемых разными авторами в вербальную ткань короткого англоязычного рассказа. Характерной приметой такого подхода является не предпринимавшееся на данный момент выявление авторской мотивации включения их в текст художественного произведения в соответствии с содержательными параметрами последнего. Впервые предпринята попытка выявления ономастического пространства короткого англоязычного рассказа
XX века с точки зрения его парадигматической структурации и степени востребованности разными авторами отдельных структур онимов.
Объектом исследования является ономастикой короткого англоязычного рассказа XX века, а также уровень его вариабельности, зависящей от индивидуально-авторских мотиваций.
Предметом исследования избраны отдельные ономастические разряды, а также конкретные имена собственные, вводимые авторами XX века в текстовую ткань короткого англоязычного рассказа с различными текстопостроительными интенциями.
Целью настоящего исследования является установление диапазона и парадигматической структурации ономастикона короткого англоязычного рассказа XX века, рассмотренного сквозь призму идиостиля.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
определить структуру ономастического пространства короткого англоязычного рассказа XX века;
установить иерархическую организацию парадигматических рядов ономастикона короткого англоязычного рассказа XX века с точки зрения их предпочтения отдельными авторами;
выделить разряды проприальной лексики, в наибольшей и в наименьшей степени освоенные коротким англоязычным рассказом и, как следствие, представляющие собой границы его ономастикона;
охарактеризовать текстообразующие возможности имён собственных разных разрядов;
выявить индивидуально-авторские предпочтения в использовании ономастической лексики;
вычленить типические ситуации, описание которых в тексте короткого рассказа осуществляется с привлечением онимов, указав тем самым на стабильный текстопостроительный потенциал онимов.
Исследование проводилось на материале 324 коротких рассказов
7 XX века следующих англоязычных авторов: К. Мэнсфилд (1888-1923), Д.Г.Лоуренса (1885-1930), Г.Честертона (1874-1936), Ф. С. Фицджеральда (1896-1940), С.Ликока (1869-1944), Э.Хемингуэя (1899-1961), Р. Олдингтона (1892-1962), У.С.Моэма (1874-1965), Д.Паркер (1893-1967), Дж. Стейнбека (1902-1968), А. Кристи (1890-1976), У. Сарояна (1908-1981), Р. Дала (1916-1990), М. Спарк (1918-2006), Р. Брэдбери (р. 1920). В сумме ономастический материал, на базе которого решались поставленные задачи, составил 4759 единиц, извлеченных методом сплошной выборки из указанного массива рассказов.
Методами исследования являются дескриптивный и когнитивный методы, а также методы текстологического и стилистического анализа.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой основ индивидуально-авторского фактора, проявляющегося в лексической организации порождаемого текста и ограниченного сферой онимов. В этом смысле в диссертации обосновывается существование в языке ономастикона, детерминированного жанровыми особенностями определённого текстового построения (в данном случае короткого рассказа), обнаруживающего значительную зависимость от избираемой автором стратегии текстопорождения, которая требует (или, напротив, не требует) от него идентификации тех или иных сторон описываемой действительности посредством онимов.
Практическая ценность диссертации выражается в возможности применения результатов исследования в преподавании лексикологии и стилистики английского языка, в теоретических курсах, связанных с изучением художественного текста (в частности, с его интерпретацией), а также в различных спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста.
Теоретической базой послужили концепции, разработанные в рамках лингвистики текста, общей и литературной ономастики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики [Суперанская, 1973; Подольская, 1978, 1988; Блох, 2003; Бондалетов, 1983; Фонякова, 1990;
8 Карпенко, 1984, 1986, 1988; Магазаник, 1978; Супрун, 1995; Супрун, 1997, 2000; Ратникова, 2003; Гальперин, 1981; Кухаренко, 1988; Тураева, 1986, 1994; Реферовская, 1983; Новиков, 1983; Васильев, 1988; Звегинцев, 1996; Лотман, 1970; Пищальникова, 1984, 1992; Шехтман, 2002, 2005; Караулов, 1987; Mill, 1970; Carroll, 1983; Debus, 1998, 2000, 2002; Fleischer, 1992; Gardiner, 1954; Have, 1999; Nicolaisen, 2001; Rajec, 1978; Sauerbeck, 2000; Searle, 1971; Segal, 2001; Soronsen, 1963; Turski, 2002; Popa, 2002].
Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая решается в настоящее время на базе достижений в области общей ономастики, лингвистики текста, психолингвистики, теории функциональных стилей, а также лексикологии и стилистики английского языка.
В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что человеческий фактор в языке (в аспекте его личностной составляющей) на этапе текстопорождения обнаруживает зависимость от своеобразного восприятия автором внеязыковой действительности, вербализуемой в художественной форме с той или иной степенью конкретизации её объектов.
Положения, выносимые на защиту:
текстопостроительные функции онимов следует рассматривать под углом зрения их принадлежности языковому уровню, считая точкой отсчёта их речевого использования в тексте короткого рассказа нулевое присутствие в нём онимов;
текстопостроительные функции онимов в силу множественности их проявления следует ограничивать какой-то одной зоной функционирования онимов в тексте, в частности (как это осуществляется в настоящей диссертации), под углом зрения текстового содержания (текстовой информации) и индивидуальных авторских особенностей его конструирования;
парадигматическая структурация онимов — важный момент при изучении их текстопостроительных функций, поскольку организованность лексики в нашем сознании имеет и содержательные параметры, а текст всегда
9 задан тематически;
текстовое функционирование онимов определяется возможностью ономастических парадигм участвовать в лексическом наполнении текста с точки зрения их востребованности законами текстопостроения (а конкретно для данного исследования - в плане конструирования текстовой информации);
парадигматика ономастикона короткого англоязычного рассказа существует в двух плоскостях: парадигматика жанра в целом и парадигматика отдельного автора, стабильно использующего те или иные парадигмы онимов или, напротив, живо откликающегося на вновь возникающие ряды онимов, которые остаются, в целом, слабо освоенными структурами, формирующими периферию жанра;
отчетливо просматриваются симпатии англоязычных авторов к тем или иным парадигматическим структурам онимов в их текстопостроительных функциях, что позволяет заявить об индивидуально-авторской маркированности парадигматики ономастикона короткого англоязычного рассказа;
идиостилистические предпочтения онимов в тексте создают зону внутритекстового ономастикона, обусловленного действием законов текстовой номинации и распадающегося на две неравные части, первую из которых составляют обязательные для раскрытия содержания онимы, а вторую -факультативные онимы;
в плане идиостилистического проявления текстопостроительных функций онимов существенным становится выделение внутритекстового ономастикона, являющегося результирующим этапом структурной организации имён собственных в целом и имеющего в качестве предварительных этапов парадигматику онимов на лексическом уровне языка и жанровый ономастикой короткого рассказа.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в форме докладов на ежегодных Евсевьевских чтениях в Мордовском государственном педагогическом институте имени
10 М. Е. Евсевьева, на Огарёвских чтениях в Мордовском государственном университете имени Н. П. Огарёва (Саранск, 2004-2008 гг.), на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование» (Саранск, 29-30 ноября 2005 г.), на международной конференции «Интеграция региональных систем образования» (Саранск, 2-3 октября 2006 г.), на международной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 19-21 октября 2006 г.), на межрегиональной научно-практической конференции молодых учёных-лингвистов «Актуальные проблемы германистики» (Саранск, 2006). Результаты исследования опубликованы в виде статей и тезисов в межвузовских сборниках научных трудов, а также в ведущем рецензируемом научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета».
Объём и структура диссертации. Диссертация объёмом 201 страница состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложений.
Структурные и содержательные характеристики художественного текста
В современной лингвистике художественный текст (далее - XT), в отличие от текстов прочих функциональных стилей, является, по сути, единственным типом текста, удостоившимся собственного определения. Однако при работе с XT нельзя не принять к сведению и дефиниции текста в самом отвлеченном виде как лингвистического явления вообще. Они, как правило, весьма обширны и многословны, им присущи разные акценты и разные отправные точки в характеризации текста как единицы языка и речи.
Автором самого общего определения текста, принятого в языкознании, можно считать И. Р. Гальперина, который квалифицирует текст как целеноправленное и прагматически ориентированное произведение речетворческого процесса, имеющее форму письменного документа [Гальперин, 1981: 18]. Н.В.Петрова оперирует понятием «текстовое пространство», под которым понимает всю сумму созданных вербальных и невербальных текстов, и считает текстом единицу этого пространства [Петрова, 2004: 47]. Не менее обобщенной является трактовка текста как объединённой смысловой связью последовательности знаковых единиц, основным свойством которой является цельность и связность [Брусенская, 2005: 210; ЛЭС, 1990:507]. Э. Агрикола признает текстом языковой знаковый комплекс, образованный по правилам грамматики, в котором реализуется линейное развёртывание темы из тематического ядра и репрезентируются комплексные образы ситуаций действительности [Agricola, 1976: 14]. Сложный характер рассматриваемого феномена отмечает А. И. Новиков, указывающий, что текст одновременно включает в себя языковые, логические, речевые, мыслительные, стилистические, экспрессивные и другие компоненты [Новиков, 1983: 3].
Несомненно, что в общем корпусе текстовых явлений XT занимает особое место. Как произведение искусства слова он отражает действительность по особым законам (через вымысел) и создаёт модель мира [Пелевина, 1985: 4]. XT можно также рассматривать как систему концептуально нагруженных знаков, кодирующих художественную, ценностно ориентируемую информацию [Борев, 1988: 210]. Л. А. Голякова считает текст средоточием экстралингвистических и интралингвистических факторов, бесконечным конструктивным процессом формирования смысла, осуществляющегося при актуализации текста в сознании различных субъектов [Голякова, 2002: 47].
Придерживаясь направления, актуального для темы настоящей диссертации, а именно индивидуально-авторского использования имён собственных (онимов), представляется целесообразным принять к сведению дефиниции текста, учитывающие авторский компонент. Так, текст интерпретируется как сложно организованная закрытая система, все элементы которой тесно взаимосвязаны и ориентированы авторской точкой зрения на передачу определённой эстетико-познавательной информации [Гореликова, 1989: 5]. Схожая мысль звучит у В. А. Пищальниковой, которая подчёркивает, что в основе формирования XT лежит динамическое взаимодействие языковых элементов, репрезентирующих авторский личностный смысл [Пищальникова, 1992: 27]. По мнению М. Б. Храпченко, определяющую роль в формировании текста играют его назначение и точка зрения его создателя на объект высказываний, обусловливающие соответствующий отбор речевых средств, стилевые особенности сверхфразовых образований, смысловые связи внутри текста, основные начала его структуры [Храпченко, 1985: 5-6]. Текстом называют также очень сложное соединение представлений о действительности и сознательного выбора средств художественного воздействия автора произведения на читателя [Москальская, 1980: 38]. Наконец, по мнению С. А. Васильева, втексте самым непосредственным образом объективируются мысль и язык автора [Васильев, 1988: 60].
Важность учёта в изучении текста авторской индивидуальности становится очевидной при обращении к модели художественной коммуникации, обязательными компоненами которой выступают автор как создатель текста, сам XT как статическая данность и читатель как интерпретатор авторского кода [Борев, 1988: 210; Комлев, 1992: 20-31; Шехтман, 2002: 57-58; Голякова, 2006: 62]. Примечательно, что в отдельных случаях при определении текста упоминание автора и читателя осуществляется в форме языковой личности. В частности, 3. Я. Тураева утверждает, что за каждым текстом стоит не только система языка и многофакторный процесс номинации, но и языковая личность [Тураева, 1994: 109].
Наиболее ценными для настоящей темы являются дефиниции, делающие акцент на языковые средства, задействованные в XT, поскольку «зависимость от языка является неотъемлемым свойством всякого текста» [Васильев, 1988: 57], вербальная ткань текста выступает важным показателем индивидуально-авторской «лингвокреативной интерпретации действительности» [Ратникова, 2003: 124-125], а художественный мир, воплощаемый в тексте, зачастую рассматривается как «проекция авторского тезауруса» [Карпинец, 2004]. На непосредственную связь языка художественного произведения с его содержанием указывал В. В. Виноградов, отметивший, что состав языковых средств зависит от содержания и от характера отношения к нему со стороны автора [Виноградов, 1959: 74]. При этом немаловажным представляется тот факт, что усложнённость художественной структуры позволяет передавать средствами естественного языка такой объём информации, который недоступен для передачи средствами нехудожественной речи [Лотман, 1970: 17]. Основываясь на вышеприведённых определениях, нельзя не заметить, что языковые средства XT (в том числе онимы) напрямую связываются с такими величинами текста, как его содержание, информация и смысл.
В коллективной могографии «Аспекты общей и частной лингвистической теории текста» под содержанием текста понимается семантический комплекс, который возникает в мышлении его создателя в соответствии с замыслом, целями и условиями коммуникации [Аспекты ..., 1982: 13]. И. А. Гальперин и В. В. Одинцов приравнивают содержание текста к заключённой в нём информации [Гальперин, 1981: 20; Одинцов, 1980: 42].
Было отмечено, что содержание текста представляет собой описание внеязыковой действительности, выражается эксплицитно и структурируется лингвистически. Содержание текста неразрывно связано с его смыслом. Последний создается на основе информации, вытекающей из структуры содержания текста, и является категорией понятийной. Смысловой аспект текста носит имплицитный характер и выявляется путём сопоставления разных элементов текста и установления отношений между ними [Гореликова, 1989: 7]. Существенным оказывается тот факт, что автор выбирает не только предметы и явления действительности, но и форму рассказа о них, расставляя необходимые акценты с тем, чтобы добиться нужного воздействия на читателя [Одинцов, 1980: 178]. Содержание XT по сравнению с его смыслом считается однозначным, в то время как смысл есть реализация некоторой версии, предположения [Батурина, 2004: 27], создается индивидом в процессе восприятия текста и имплицитно в нём (тексте) не содержится [Васильев, 1988: 19]. Таким образом, смысл текста складывается из взаимодействия плана содержания с контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией [Тураева, 1986: 14].
Авторские антропонимы-имена персонажей в тексте короткого рассказа на английском языке
Антропонимы, задействованные в коротком англоязычном рассказе XX века для называния действующих лиц, представлены, прежде всего, реальными формулами именования человека, принятыми в англоязычной или иной культуре, воспроизводимой автором при конструировании текстового содержания. Преимущественно это общеупотребительные имена собственные, отражающие реальный именник эпохи и реальные антропонимные формулы, характерные для конкретной культурно-языковой среды. Например, Admiral Rainbow, Lord Glower, Sir John Overdraft (С. Ликок); Colonel Peregrine, Signora Niccolini, Dr. Audlin, Don Agosto (У. С. Моэм), Senor Esposa (P. Брэдбери), Herr Stroh, Frau Lublonitsch (M. Спарк) и т.д.
Степень наполнения текста антропонимами, их расстановка и частотность воспроизведения в пределах отдельно взятого произведения заметно различаются и могут варьироваться от 1-3 до 27-30 хотя бы единожды упомянутых единиц. Особо следует отметить Ф. С. Фицджеральда, рассказы которого насыщены антропонимной лексикой вследствие явной склонности автора к введению многочисленных персонажей. Носителями личных имён становятся как главные герои произведения, так и их знакомые, родственники, случайные люди, появляющиеся в их жизни.
Среди антропонимов, функционирующих в тексте короткого англоязычного рассказа, имеется блок индивидуальных имён, заимствованных из именников других культур. Это, в частности, испанские имена Manuel Garcia, Hernandez, Zurito, Chaves (Э. Хемингуэй); Jose Martinez, Gomez, Ramona Alvarez (P. Брэдбери); San Ignacio, Don Agosto, Carmencita (У. С. Моэм); Carlos (P. Дал); итальянские имена Peduzzi, Arturo (Э. Хемингуэй); Antonio, Paolo, Antonello, Lorenzo, (P. Брэдбери); немецкие имена Gustav, Ida, Otto, Adolfus, Klara, Alois (P. Дал); Arnold Von Schacht, Sergent Schwartz (Г. К. Честертон).
Упоминания французских, русских, японских, голландских имён единичны: бельгиец Hercule Poirot у А. Кристи, голландец Van Hasseldt в рассказе У. С. Моэма The Door of Opportunity , японец Ito в рассказе У. Сарояна The Winter Vineyard Workers, русский Boris в рассказе Р. Олдингтона Now Lies She There. Созданию местного колорита способствуют имена Kongoni, Abdulla в рассказе Э.Хемингуэя The Short Happy Life of Francis Macomber, действие которого разворачивается в Африке, и имя Kong в рассказе У. С. Моэма Flotsam and Jetsam, события которого происходят на острове Борнео. При этом иноязычные личные имена в ряде случаев воспроизводятся в текстовой ткани произведения в сочетании с онимами других разрядов: топонимами, эргонимами, идеонимами и т. д. Таким образом, ориентация текстового содержания на воплощение определённой культуры, предполагает соответствующий набор имён собственных, отражающий культурный концепт произведения. В целом, учитывая факт обращения англоязычных авторов к иностранным антропонимам, можно констатировать, что англоязычный короткий рассказ не склонен к активному включению подобных ономастических элементов.
Текст короткого англоязычного рассказа XX века содержит также антропонимы, являющиеся результатом авторского имятворчества, самым непосредственным образом нацеленного на текстовую информацию произведения и характерного, как отмечают исследователи, в первую очередь для сатирического и фантастического жанров [Виноградова, 2001: 31-33]. Здесь, таким образом, вновь заметно проявление особенностей, стоящих над идиостилем в том плане, что соответствующие жанры отмечены характерным для них текстовым содержанием. Антропонимы, изобретённые автором, представляют собой, прежде всего, «говорящие имена» (Guido the Gimlet — С. Ликок, Guido the Gimlet of Ghent: A Romance of Chivalry), «контекстуальные» онимы (the Quick Man - С. Ликок, The Conjurer s Revenge), фантазийные имена (Yll, Ylla - P. Брэдбери, Februaiy 1999: Ylla), прозвища (Sun, Moon -К. Мэнсфилд, Sun and Moon).
Идеонимы в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа с позиции идиостиля
Топонимы, определяемые как собственные имена любых географических объектов, являются второй после антропонимов группой онимов по частоте употреблений в текстовой ткани короткого англоязычного рассказа XX века. В порядке убывания топонимы, составившие в совокупности 1260 единиц, представлены следующими разрядами: урбанонимы - 378 единиц; астионимы — 361; хоронимы - 261; гидронимы - 69; оронимы - 56; комонимы - 41; ойкодомонимы - 38; инсулонимы - 35; дромонимы — 17; дримонимы - 4.
В каждом художественном произведении конструируется особая реальность, отражающая своеобразие подхода автора к объективной действительности. С реальным миром её роднят пространственно-временной континуум, предметность, населённость, событийность и прочие факторы, которые и придают художественной действительности черты «жизнеподобия» (термин Ю. Борева).
Считается, что значение слова в контексте напрямую связано с референцией [Dima, 1996: 29-35]. Особенно чётко указанное явление проявляется в отношении онимов. Творя жизнеподобный мир, авторы апеллируют к именам собственным, имеющим референтную соотнесённость в реальном мире. Это широко известные локативы - названия стран, городов, улиц, площадей и т. п., обеспечивающие «привязку» повествования к определённому месту и придающие описываемым событиям черты реальности. Форма бытия эстетической действительности, пространственно-временной континуум изображаемых событий выражаются в текстовой категории хронотопа, или в локально-темпоральной отнесённости [Тураева, 1986: 20]. В формировании данной категории активную роль играют имена собственные топонимического и хрононимического рядов.
Следует подчеркнуть, что в построении фона повествования практически всех проанализированных рассказов преобладают реалионимы. Вымышленные, фантазийные топонимы единичны и используются в фантастических по своему характеру произведениях, что свидетельствует о несомненной жанровой детерминированности текстового содержания.
Самыми частотными среди хоронимов следует признать следующие лексемы: England (13 авторов), France (12), America (11), the United States/ the States (11), Germany (10), Europe (9). В группу наиболее часто используемых астионимов вошли Marseilles, Seattle, Shanghai, Vienna, Washington (4 автора), Boston, Philadelphia (5 авторов), Rome (6), Kansas (7), Chicago (9), New York (11), London, Paris (12). К частотным урбанонимам следует отнести Bloomsbury, Hollywood, Sixth Avenue, Soho, the Rue de Rivoli (4 автора), Bond Street, Broadway, Chelsea, City (5), Fifth Avenue (6). К популярным гидронимам принадлежат the Thames, the Pacific (4), the Mediterranean (5), the Atlantic (6).
Необходимо заметить, что наполняемость произведений топонимами варьируется от максимальной до минимальной, вплоть до полного отсутствия указанных лексических единиц. В массиве рассмотренных произведений было зафиксировано 36 рассказов (11 % от их общего числа) без топонимов, принадлежащих самым разным авторам: Accident, Motive v Opportunity (А. Кристи); Cat in the Rain (Э. Хемингуэй); The Smile, The Garbage Collector, (Р. Брэдбери); The Sexes, A Telephone Call (Д. Паркер); Lamb of the Slaughter (P. Дал); Number Fifty-Six, (С. Ликок); Sun and Moon, Sixpence (К. Мэнсфилд); Dear Greta Garbo, (У. Сароян); The Prussian Officer (Д. Г. Лоуренс) и др. При этом отсутствие топонимов сопровождается наличием в текстовом пространстве других разрядов онимов (антропонимов, хрононимов, идеонимов, мифонимов, порейонимов, астронимов, прагматонимов, эргонимов), которые с точки зрения текстового содержания с позиции автора оказываются предпочтительнее. Для таких авторов, как Р. Олдингтон, М. Спарк, У. С. Моэм, Ф. С. Фицджеральд и Дж. Стейнбек топонимы являются обязательными элементами текстопостроения. Цепочка топонимов специфична для каждого рассказа и зависит от тематической направленности произведения и авторских интенций.
Особо следует отметить наличие в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа прецедентных топонимов, связываемых с определёнными событиями, обладающими особой значимостью, в первую очередь, для англоязычного мира. Таковыми являются, например, астионимы в следующем фрагменте: «Henry Clay Marston was a Virginian of the kind who are prouder of being Virginians than of being Americans. That mighty word printed across a continent was less to him than the memory of his grandfather, who freed his slaves in 58, fought from Manassas to Appomattox, knew Huxley and Spencer as light reading, and believed in caste only when it expressed the best of race» (Ф. С. Фицджеральд, The Swimmers). Город Manassas, штат Виргиния, известен состоявшимся близ него первым крупным сражением между северной и южной армиями во время Гражданской войны (1561-1865) в Америке; капитуляция южной армии в городке Appomattox, штат Виргиния, ознаменовала окончание войны. Таким образом, выражение fought from Manassas to Appomattox в приведённом контексте означает, что человек прошёл всю войну.
Прецедентными являются астионим Shiloh как место одного из самых крупных сражений Гражданской войны в Америке и дримоним the Argonne (Аргонский лес, место на северо-востоке Франции, где произошло крупное сражение американской армии с немецкими войсками в конце Первой мировой войны) в том же рассказе; гидроним the Delaware в рассказе Р. Брэдбери А Sound of Thunder, отсылающий к событиям Войны за независимость (1775-1783): «Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity. Queen Elizabeth might never be born, Washington might not cross the Delaware, there might never be a United States at all». К разряду прецедентных феноменов относятся астионим Cambrai и гидроним the Somme в рассказе Р. Олдингтона Farewell to Memories как фиксаторы мест ожесточённых боёв в Первую мировую войну. В текстовом пространстве указанные именования поддерживаются непосредственным описанием последствий недавно прошедших сражений: «The train which was taking Brandon back to England for the last time started from Cambrai before dawn. About eight miles from the town, in the Somme battlefield, it halted for nearly two hours. Brandon stared out of the window, still wearing his full equipment, with his rifle mechanically clutched between his knees». Прецедентные топонимы, ассоциируемые с событиями Первой мировой войны, находим и у Э. Хемингуэя в рассказе Soldier s Ноте: Bclleau Wood, Soissons, Champagne, St. Mihie, Argonne. К этой группе текстовых феноменов следует отнести и инсулоним St. Helena в рассказе Д. Паркер The Garter: «I wish I were in Monte Carlo right this minute. I wish I were in Carcassonne. Hell, it would look like a million dollars to me to be on St. Helena». Последний оним, имеющий широкую общекультурную значимость, выступает в текстовой ткани обозначением некоторого отдалённого изолированного места, которое в сложившихся обстоятельствах становится для героини более предпочтительным, чем пребывание среди многочисленных гостей.
Нулевое присутствие онимов в текстовом пространстве короткого рассказа в плане его особой текстопостроительной значимости
К прагматонимам относят такие разновидности имён собственных, как сортовые названия, торговые марки, словесные товарные знаки. Прагматонимы были зафиксированы в 77 рассказах в количестве 98 единиц. Обращаемость разных авторов к подобным языковым единицам может быть нулевой (Г. К. Честертон), редкой (всего в 1 рассказе у Д. Паркер, К. Мэнсфилд и Д. Г. Лоуренса) и довольно регулярной (в 11 из 15 рассказов Р. Дала). Группа прагматонимов, присутствующая в тексте короткого англоязычного рассказа, разнообразна по своему составу и включает названия сортов растений, марки автомобилей, алкогольных и безалкогольных напитков, сигарет, парфюмерии, оружия, фирменные названия продуктов питания, средств бытовой химии и пр. Наиболее востребованными следует признать марки автомобилей. Они составили порядка 26 хотя бы единожды упомянутых наименований у 10 авторов: Austin Sevens, Cadillac, Chevrolets, Dodge, Fiat, Ford, Harley-Davidson, Lincoln, M. G., Maxwells, Morris Eights, Packards, Renault, Saxons, Singer, Studebaker и другие. Наиболее популярными являются марки Ford (6 авторов) и Cadillac (2 автора). Названия алкогольных и прочих напитков составляют вторую по частоте группу прагматонимов, присутствующих в рассказах 8 авторов: Chablis, Sir Galahard, Pommard, Montrachet, Dubonnet, Bols gin, gin Schweppes, Chianti, Pabst, Worthington, Silver beer, White Lady, Orange Crush и др. Наиболее часто используется прагматоним Martini; неоднократным упоминанием отмечены также названия Johnny Walker, Coca-Cola и Chambertin.
Прагматонимы вводятся в текст отдельного произведения в виде единичного упоминания как своеобразная деталь, небольшой штрих, помогающий передать особенности жизненного уклада персонажа, а также как атрибут, естественным образом вписывающийся в определённые ситуации. К примеру, в рассказе У. С. Моэма The Three Fat Women of Antibes названия коктейлей включены в описание сцены в ресторане: «A waiter approached them. "What will you have, Lena, dear?" Frank asked. "Oh, I don t know, what you all have, a dry Martini or a White Lady."». В рассказе P. Олдингтона Now Lies She There фирменные названия алкогольных напитков зафиксированы в эпизодах, связанных с описанием обеда в дорогом ресторане (1) и в кабаке на окраине города (2): (1) «Elsie didn t much enjoy the food - it was too rich, she thought, and she would rather have had a Worthington or a nice double whisky instead of wines»; (2) «There was no champagne, but Bert himself brought them a half-full bottle of Johnnie Walker, which he left on the table after pouring out three drinks». Представляется, что присутствие прагматонимов в приведённых примерах информативно нагружено и обращение к ним автора не случайно. Однако для иноязычного реципиента сигнал, посылаемый данными онимами, достигнет цели только при условии, что он знаком с фоновой ситуацией, касающейся традиций употребления алкогольных напитков различными социальными группами в английском обществе.
Ф. С. Фицджеральд в рассказе The Diamond as Big as the Ritz использует оним Rolls-Pierce, в котором, по замечанию А. И. Полторацкого, автор иронически объединяет в одно название две марки роскошных автомобилей — Rolls-Royce и Pierce-Arrow [Фицджеральд, 1979: 309]. В ряде случаев, в соответствии с общей направленностью текстового содержания могут вводиться целые группы однородных прагматонимов. Например, в рассказе Э. Хемингуэя The Short Happy Life of Francis Macomber, посвященному сафари в Африке, естественным образом появляются названия марок винтовок: (1) «"You might as well shoot the Springfield," Wilson said. "You re used to it. We ll leave the Mannlicher in the car with the Memsahib. Your gun-bearer can carry your heavy gun. I ve this damned cannon. Now let me tell you about them"»; (2) «Robert Wilson came up then carrying his short, ugly, shockingly big-bored 505 Gibbs and grinning. "Come on," he said. "Your gun-bearer has your Springfield and the big gun. Everything s in the car. Have you solids?"». В рассказе P. Дала Taste, тематически связанном с дегустацией вин, присутствуют названия Geierslay Ohligsberg, Lafite, Latour. В рассказе У. Сарояна Harry обнаруживается значительная концентрация названий марок автомобилей, обусловленная родом деятельности персонажа: «When he was а little older, Harry began to buy used cars, Fords, Maxwells, Saxons, Chevrolets and other small cars. ... He would have them slightly repaired, he would paint them red or blue or some other bright color, and he would sell them to high school boys for three and four times as much as he paid for them». Следует отметить, что в произведениях У. Сарояна из 15 прагматонимов 11 представлены названиями марок автомобилей. Для Р. Дала, также использовавшего 15 прагматонимов, наиболее частотными являются названия вин, составившие 8 единиц. Среди прагматонимов, встречающихся в текстовом пространстве короткого англоязычного рассказа, имеются также вымышленные. К ним, например, можно причислить названия, использованные С. Ликоком в рассказе Mrs. Newrich Buys Antiques для обозначения так называемых антикварных редких вещей, собиранием которых увлечена героиня рассказа, и являющихся предметом её особой гордости: Salvolatile (марка часов) Spoonuchi (название ложки по имени «великого итальянского мастера» Spoonuchi), Swaatamaacher (фирменное название чайника, имеющее датское звучание), Ogosh (название «очень старого китайского чая»).
В этом случае мы сталкиваемся с акцентированной ролью соответствующей структуры проприальной лексики для конструирования текстового содержания, но в целом данная структура, как рассмотренные выше идеонимы и эргонимы выполняет в тексте подчинённую антропонимам и топонимам роль, либо характеризуя персонажа, либо уточняя пространственно-временные рамки хронотопа. Интерес в использовании прагматонимов в тексте вызывает именно их диапазон и его индивидуально-авторское преломление.
В рассказе У. С. Моэма The Verger имеется эпизод, в котором упоминается фирменное название сигарет. В данном случае подобное текстопостроительное решение можно рассматривать как избыточную детализацию в отражении признаков описываемой ситуации, нерелевантную с точки зрения текстовой информации: «Albert Edward was a non-smoker and a total abstainer, but with a certain latitude; that is to say he liked a glass of beer with his dinner and when he was tired he enjoyed a cigarette. It occurred to him now that one would comfort him and since he did not carry them he looked about him for a shop where he could buy a packet of Gold Flakes. He did not see one and walked on a little. It was a long street, with all sorts of shops in it, but there was not a single one where you could buy cigarettes».
Совершенно иная ситуация складывается в рассказе А. Кристи The Four Suspects, в вербальном наполнении которого присутствуют сортовые названия цветов Dr. Helmuth Spath, Edgar Jackson, Amos Perry, Tsingtau, Honesty. Прагматонимы, введёные в участок текста, связанный с разгадкой зашифрованного письма, становятся необходимыми участниками развития сюжета.
Прагматонимы как класс имён собственных используются авторами коротких рассказов для придания образам персонажей определённых штрихов, затрагивающих, преимущественно, такие моменты, как род их деятельности и привычки времяпрепровождения. С другой стороны, они, несомненно, вносят некоторую долю затекстовой информации, часто остающейся не усвоенной реципиентом, либо усвоенной лишь поверхностно.