Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Скугарова Юлия Валерьевна

Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века
<
Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Скугарова Юлия Валерьевна. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/727-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Специфика художественного ттеста а исооенности его опонманния 11

Глава II. Трудности восприятия иноязыччого оудожественного текста. 11

- Картина мира. 18

- Информационный 'перекос'. 20

- Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. 21

- Лакуны (обоснование понятия 'лакуна', виды лакун). 22

- Лакуны как помехи для коммуникации. 26

Глава III. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста. Дидактический аспект . 30

- Филологическое чтение. 39

- Фоновые знания. 41

- Лакуны фоновых знаний. 53

- Понятие вертикального контекста. 56

- Понятия, производные от термина'вертикальный контекст'. 65

- Способы решения проблемы понимания. 71

- Выводы. 79

Глава IV. Учебный комментарий. 81

- Комментарий, понимание, интерпретация, толкование. 87

- Анализ литературно-художественного текста. 97

- Трудные места. 104

- Приемы н методы комментирования. Внутриязыковой перевод. 115

- Оформление комментария. 120

- Требования к комментарию. 121

- Энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения лакун фоновых знаний. Оценка качества комментария . 124

Глава V. Эксперимент по выявлению лакун фоновых знаний. Некоторые способы их компенсациг . 128

- Цели, задачи и условия эксперимента. 128

- Результаты эксперимента. 130

- Имена собственные . 134

- Собственно реалии. 144

- Цитаты и аллюзии. 149

- Иностранные внесения. 160

- Выводы. 165

Заключение. 169

Библиография. 172

Введение к работе

Вопросы понимания художественного текста с давних пор находятся в центре внимания ученых-филологов.

Для успешного решения проблемы понимания художественного текста требуется комплексный подход: объединение усилий языковедов и литературоведов, мобилизация различных методов исследования. Проблема понимания литературно-художественного текста, таким образом, выполняет интегрирующую функцию, объединяя две области филологии: являясь точкой пересечения интересов языкознания и литературоведения и одной из ключевых проблем для филологической науки в целом. Именно этой проблеме посвящена настоящая работа.

Наш интерес к данной проблематике объясняется также тем, что, несмотря на долгую историю сзществования в рамках филологической науки, огромное разнообразие точек зрения и подходов к решению, вопрос о понимании художественного текста по-прежнему остается открытым.

Проблема понимания литературного текста особенно остро встает в связи с использованием художественных текстов в процессе обучения иностранному языку. Этому аспекгу проблемы мы уделили основное внимание.

Процесс чтения литературного произведения представлен как процесс коммуникации. При этом, автор текста и читатель рассматриваются нами как активно взаимодействующие участники коммуникации, где писатель - автор сообщения, а читатель - адресат. Акцент делается на том, что читатель - не просто получатель информации, его роль в процессе чтения и понимания текста не пассивная, а деятельная. В связи с этим в рамках настоящего исследования ему уделяется особое внимание.

Выявляя факторы, препятствующие пониманию иноязычного художественного текста, мы исходили из того, что один и тот же текст (который можно условно принять за неизменную единицу) по-разному понимается разными читателями. В этой связи было предложено не сводить препятствия на пути понимания ' лишь к трудностям, содержащимся в самом тексте, а искать причину непонимания и неадекватного восприятия в читателе. В рамках данного исследования в качестве основной такой .причины были выдвинуты лакуны фоновых знаний.

Комментарий (исследовательского типа) был рассмотрен как один из способов восполнения таких лакун и предложен в качестве возможного варианта решения проблемы понимания литературно-художественного текста.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время иностранный язык рассматривается как реальное средство общения, а использование языка в коммуникативных целях требует максимального овладения фоновыми знаниями. Необходимость изучения языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов^ на них говорящих становится все более очевидной.

В связи с активным использованием языка, речепроизводством как никогда остро встает вопрос о необходимом минимуме фоновых знаний. Изучающий иностранный язык должен постоянно стремиться к расширению фоновых знаний, однако фоновое знание неисчерпаемо и возникает необходимость выделять наиболее значимые его составляющие - то, чего не может не знать специалист-филолог, то, о чем важно знать каждому изучающему данный язык.

Научная новизна диссертации состоит в том, что проблема понимания литературно-художественного текста была описана с помощью лакун фоновых знаний; в качестве одного из способов их компенсации предлагается комментарий к оригинальному тексту литературного произведения. Проведенный в рамках настоящего исследования эксперимент показывает пути выявления лакун фоновых знаний. Модернизация приемов комментирования дает конкретный и эффективный (как показало практическое исследование) механизм их компенсации.

Теоретическое значение работы СОСтоит В дальнейшем исследовании проблемы понимания иноязычного художественного текста, а также в дальнейшей разработке теории комментирования.

Практическая ценность исследования заключается в том, что оно способствует повышению эффективности комментария, в результате чего оригинальные тексты произведений художественной литературы могут быть восприняты с минимальными потерями и стать доступными широкому кругу читателей. Кроме того, выявление элементов, за счет которых, в первую очередь, должны пополняться фоновые знания изучаюших иностранный язык, . имеет первостепенное значение непосредственно для процесса преподавания языков и, в конечном счете, способствует его оптимизации.

В рамках данной работы впервые предлагается критерий выделения экстралингвистичских единиц, требующих разъяснения в 'реальном' комментарии, предлагается также способ оценки качества комментария, что имеет большое значение для практики комментирования.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в статьях. По теме диссертации был сделан доклад на 7-ой Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур".

Достоверность работы подтверждается практическим исследованием -лингвистическим экспериментом, проведенным по данной теме.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения.

Во введении описывается статус проблемы, которой посвящена работа, и ее место в кругу других филологических проблем; обосновывается наш интерес к данной проблематике, раскрывается теоретическое значение, практическая ценность и научная новизна работы, а также обосновывается выбор материала для настоящего исследования.

В первой главе анализируется специфика художественного текста и особенности его понимания.

Во второй главе рассмотрены трудности восприятия иноязычного художественного текста. Среди факторов, препятствующих глубокому и адекватному пониманию текста произведения, в качестве одного из основных называются лакуны. (Различные виды лакун, причины их возникновения, а также способы их компенсации рассматрены в третьей главе).

Третья глава диссертации посвящена дидактическому аспекту проблемы понимания иноязычного художественного текста. Проблема понимания здесь рассматривается в связи с использованием литературных текстов в качестве учебного материала при изучении иностранного языка. В качестве одного из способов рещения данной проблемы предлагается комментарий к художественному тексту,

который, не искажая оригинала, а лишь дополняя его, компенсирует основные лакуны в фоновых знаниях читателя, препятствующие адекватному восприятию текста.

Помимо этого в данной части работы рассмотрены основные понятия; связанные с проблемой понимания художественного текста: филологическое чтение, фоновые знания, вертикальный контекст, глобальный вертикальный контекст, контекст эпохи и др., показано их. соотношенние и взаимосвязь.

Следующая глава посвящена комментарию. Здесь исследуется ряд
понятий, имеющих непосредственное отношение к термину
комментирование (понимание, толкование, интерпретация).

Одновременное рассмотрение названных понятий позволило уточнить некоторые из них, разграничить значение отдельных терминов. Кроме того, в этой главе рассматривается вопрос о том, каким должен быть комментарий, какие единицы текста должны найти в нем свое отражение и в каком виде, анализируются различные приемы и методы комментирования, предлагается критерий выявления экстралингвистических трудных мест и критерий оценки качества комментария.

Пятая глава работы посвящена описанию лингвистического эксперимента, проведенного нами в рамках исследования проблемы понимания иноязычного литературно-художественного текста. Приводятся условия проведения эксперимента, полученные данные, а также выводы, которые можно сделать, анализируя результаты данного практического исследования.

В заключении обобщены важнейшие результаты исследования, сформулированы основные выводы.

Материал. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны английские классические рассказы двадцатых годов. Такой

выбор обусловлен рядом причин. Во-первых, разнообразие авторских стилей в рассматриваемых произведениях дает возможность делать некоторые общие выводы (что было бы не вполне объективно на материале произведения или даже произведений лишь одного автора). Во-вторых, именно произведения этого жанра (короткого рассказа) чаще всего используются как материал для чтения при изучении иностранного языка. И, наконец в-третьих, для. проведения лингвистического эксперимента форма короткого рассказа оказалась наиболее предпочтительной, так как небольшой по объему отрывок представлял собой достаточно широкий контекст анализируемой единицы.

К)

Лакуны (обоснование понятия 'лакуна', виды лакун).

В процессе общения, коммуникации представителей различных языковых общностей, обе стороны сталкиваются не только с языковыми трудностями, но они также вынуждены преодолевать расхождения между культурами, представителями которых они являются. В каждой культуре существует нечто специфическое, что не знакомо носителям других культур. Именно это специфическое и создает основные трудности для межкультурного общения. Существует некоторый опыт исследования и классификации национально-специфических элементов культур. В работе "Текст как явление культуры" / 3 / приводится следующий перечень компонентов культуры, несущих национально-специфическую окраску: а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в социо-нормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований); б) бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) национальные картины мира , отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса / 3, 76 -77 /. (Помимо того, сам носитель определенного языка и определенной культуры обладает рядом специфических особенностей, по сравнению с говорящими на других языках и принадлежащими к другим культурам. Это особенности национального характера, эмоционального склада, а также национально-специфические особенности мышления.) Итак, очевидно, что перечисленные национально-специфические элементы культуры, находя отражение в тексте, будут представлять особую сложность для иностранного читателя, так как именно в этих областях у него не окажется необходщмого исходного знания. (Далее мы описываем данную проблему с помощью лакун). Лакуны. Лакуна понимается нами как пропуск, отсутствие чего-либо. То, что имеет свое собственное четкое выражение в одном языке, в другом может быть не представленно вовсе, т.е. не иметь отдельного обозначения. Наиболее ярким примером могут служить лакуны реалий. В мире носителя, к примеру, английского языка отсутствует такая реалия, как форточка . Естественно поэтому, что этот хорошо знакомый носителям русского языка объект не имеет собственного, отдельного обозначения в английском языке, в то время как в русском для его обозначения существует специальное слово. Таких примеров можно привести множество, мы же ограничимся лишь несколькими. Обратный случай.. Английское слово pub , до недавнего времени отнюдь не бывшее нашей реалией можно было перевести лишь описательно так как использование какого-либо русского "эквивалента" (пивная, бар и т.д.) неизбежно вело бы не только к потери части значения английского pub но и к искажению смысла Выше были приведены наиболее очевидные примеры, когда лакунизируются какие-либо реалии. Однако лакуны возникают не только тогда, когда в мире носителя одного языка отсутствует реальный референт, который существует для носителя другого языка. В русском языке помимо традиционных ответов на вопрос: "да", "нет", "и да и нет" предусмотрен еше и такой вариант ответа, как "да нет", который очень сложно лаконично перевести в частности на английский язык (для адекватной передачи значения потребовался бы описательно-разъяснительный перевод). На первый взгляд, легко переводимые слова breakfast, lunch, dinner, supper на самом деле не имеют точного соответствия в русском языке, употребление русских эквивалентов вполне естественно, однако может повлечь искажение смысла, так как сами понятия для представителя русскоязычной культуры иногда оказываются частично лакунизированными (не все четко представляют себе время приема пищи, которое в рамках европейской культуры достаточно точно регламентировано, а также что именно представляет собой, например, английский завтрак или ланч в плане "меню" ). В английском языке также есть слова и выражения, на первый взгляд, не представляющие никаких трудностей для перевода, но их употребление настолько четко регламентировано в рамках английского языка (но не в рамках русского), что для адекватной передачи их смысла требуются уточнения ситуативного характера (а именно, когда, при каких обстоятельствах и так далее употребляется данное выражение). "How are you ", "How do you do " - эти- формулы вежливости, жестко клишированные выражения перевести на русский язык можно лишь с определенными оговорками. В русском языке как и в английском существуют подобные клише но например в ситуации знакомства первой встречи английское "How do you do " просто отсутствует. Фразы же, употребляемые носителями русского языка в подобном случае ("Рад познакомиться", "Очень приятно" и прочее, имеют свои эквиваленты в английском. Таким образом указанному английскому выражению как бы не находится места в РУССКОМ языке для носителя РУССКОГО языка оно латсутгизиротдано

Понятия, производные от термина'вертикальный контекст'.

Филологический вертикальный контекст объединяет литературные цитаты и аллюзии. При этом слово аллюзия употребляется в своем терминологическом значении, которое является более широким по сравнению с бытовым (в обиходном зачении аллюзия предполагает непременно скрытый, неявный характер указания на что-либо, в то время как термин может также обозначать и достаточно явное указание или ссылку на тот или иной факт или имя).

Таким образом, термин аплюзия в широком смысле используется для обозначения собственно аллюзий (ссылок на эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера), а также аллюзивных цитат. Интересно отметить, что в филологическом вертикальном контексте произведений английской литературы чаще всего встречаются аллюзии из поэзии и прозы известных английских авторов, а вот драма в данном филологическом контексте представлена очень бедно: пьесы почти не цитируются.

. То, какой филологический материал и каким образом использует писатель, часто делает его легко узнаваемым, определяет его собственную, характерную лишь для него манеру повествования. Способы введения аллюзивного вертикального контекста, в том числе деформированных цитат, как и сами приемы деформации, являются ,как правило, одной из особенностей индивидуального стиля автора.

Отношение к цитируемому материалу как автора, так и его персонажа хможет быть вполне серьезным или же шутливым, с помощью вертикального филологического контекста может быть создан явно комический эффект или, наоборот, возвышенная атмосфера. Иначе говоря, он может быть использован как стилистический прием.

Создавая филологический вертикальный контекст своим персонажам, заставляя их употреблять те или иные цитаты и аллюзии, автор конкретизирует образ, обогащает и оживляет его. Филологический вертикальный контекст, таким образом, может служить яркой характеристикой персонажа и тем самым служит воплощению авторского замысла. Поэтому, анализируя филологический вертикальный контекст, необходимо ответить на вопрос, какую цель преследовал автор, вводя именно эту цитату или аллюзию, и как это характеризует его персонажа .

Есть авторы, чье творчество остро социально, содержит реакцию на политические процессы в обществе и т.д. Оно как бы слито с изображаемой эпохой, является ее неотъемлемой частью. Понимание таких произведений возможно лишь при условии анализа всех сфер общественной и культурной жизни современного им общества. Однако это наиболее яркий, как бы крайний случай. Но в творчестве любого писателя в большей или меньшей степени отражается современная ему действительность. Каждый писатель имеет свою систему взглядов и ценностей (культурных, религиозных, социальных и т.д.), которая формируется и существует не в изоляции от общества, а в тесной связи со всеми процессами, протекающими в данном обществе. Поэтому при анализе творчества любого автора в первую очередь необходимо выделить те аспекты культурной, духовной, политической жизни, которые составляют основу мировоззрения писателя и оказывают особое влияние на его литературно-культурно-художественные представления .

Контекст эпохи можно охарактеризовать как весь комплекс моральных, этических, эстетических и др. представлений и явлений, характерных для периода времени, когда было создано данное произведение. Контекст эпохи (для какого-либо автора) могут составлять определенные направления в искусстве, литературе и философии, политические, исторические события, события, имеющие большое значение для духовной жизни общества. Все это осмысляется автором и находит отражение в его творчестве, это фон, на котором создается произведение литературы, в отрыве от которого невозможно рассматривать данное произведение.

"Устаревание писателей, так или иначе чего-то достигших, связано с тем, что их сочинения, о многом говорившие людям в контексте современной эпохи, без этого дополнения умирают, как бы лишенные придававшего им краски освещения" /21, 484 /.

Знание контекста эпохи предполагает наличие обширных знаний в самых разных областях. "То have а more or less clear idea of the context of the epoch one has to collect and analyse carefully a wide variety of facts descnbing different spheres of human activity, physical and spiritual experience of a given linguistic community - in other words, a particular stretch of reality in all the diversity of its manifestations" /131, 86 /. "Восприятие творчества писателя в контексте эпохи, создавшей его, есть очень важная социо-лингвистическая и культурно-антропологическая проблема" /32,42-43/.

Энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения лакун фоновых знаний. Оценка качества комментария

Выделяют два основных способа комментирования: а) энциклопедический (когда сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников); и б) исследовательский: комментарий, составленный таким образом "должен иметь характер 1) лингвострановедческий (т.е. раскрывать национальные особенности восприятия внеязыкового факта). 2) контекстуально ориентированный (т.е. указывать на ту роль, которую этот внеязковой факт играет в данном художественном произведении)" / 79, 124 /.

Составление энциклопедического комментария не требует большого напряжения творческих усилий, оно сводится, по сути, к механическому переносу некоторых данных из справочников в текст комментария. В социокультурном же комментарии (соотносится с исследовательским способом комментирования), помимо прочего, находит свое отражение личное восприятие художественного текста комментатором, его отношение к оригиналу. Но не только в этом заключается разница между двумя названными типами комментария.

Рассмотрим энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения их эффективности. Основным показателем эффективности, следовательно, качественности реального комментария является, на наш взгляд, компенсация лакун фоновых знаний. Энциклопедический комментарий сообщает информацию по определенной теме, при этом не происходит подбора именно тех сведений, которые значимы и необходимы для понимания конкретного эпизода. В результате читатель, если и узнает

Что-то новое, то не то, что требуется в данный момент. То есть он получает какую-то информацию, а лакуна фоновых знаний, препятствующая пониманию эпизода, остается. Для ее компенсации требуются сведения отобранные, исходя из контекста. Другого же рода информация может добавить знаний, но не компенсировать лакуну. Это означает, что комментарий не выполняет своего пpямогo предназначения - обеспечения преодоления трудностей восприятия. Лакуна остается, и в этой прерывается коммуникация между автором текста и адресатом.

Ориентированный на контекст социокультурный комментарий может практически не содержать сведений энциклопедического характера (они далеко не всегда необходимы), зато, сообщая требующуюся информацию, он восполняет пробел в фоновых знаниях читателя, т.е. компенсирует лакуну. Таким образом, снимается трудность для восприятия данной единицы или более крупного фрагмента художественного текста. Комментарий справляется со своей основной задачей. (Итак, мы оценивали качество комментария, выдвинув главным критерием оценки его эффективности компенсированность или некомпенсированное лакуны). Приведем несколько пршмеров хорошего и плохого комментария. В рассказе "А Comic Actor" есть следующий фрагмент. "Not even а unanimous decision of the society to act, not a play of Goldsmith or Shakespeare, but a musical drama called The Prisoner of Love, could change for him his almost childish delight. And nervously, tentatively, he offered himself for a part." Имя собственное Goldsmith прокомментировано таким образом. "Перу английского писателя Оливера Голдсмита (1728-1774) принадлежат две коммедии: "The Good Natured Man" и "She Stoops to Conquer; or, the Mistakes of a Nieht"".

Комментарий не содержит ничего помимо чисто энциклопедической справки. Остается неясно, почему имя именно этого писателя автор рассказа вставляет в свой текст. Почему имя это (не слишком известное) соседствует с именем Шекспира и, наконец, самое главное, как это характеризует эмоциональное состояние героя (ибо очевидно, что таким несколько замысловатым образом автор рассказа стремился охарактеризовать душевное состояние персонажа) Информация, данная в комментарии, оказывается по сушеству бесполезной, так как она никоим образом не помогает ответить на поставленные вопросы. Связь антропонима с контекстом и авторский замысел остаются нераскрытыми. Комментарий не выполняет своих функций.

В данном случае комментатор мог бы сделать такое предположение. Имя Голдсмита противопоставляется имени Шекспира по ряду признаков (известность, слава, частота инсценировок, огромное наследие, оставленное Шекспиром контрастирует с двумя пьесами, вышедшими из под пера Голдсмита и т.д.). Все это создает как бы ощущение широты диапазона : ничто (от пьесы Голдсмита до пьесы Шекспира) не могло изменить настроения героя. Эмфаза усилена не вполне типичным синтаксическим построением - инверсией).

Имена собственные

Имена, принадлежащие общемировой культуре, такие, как Роберт Луис Стивенсон, Пабло Пикассо, Клод Моне и т.д., встречаясь на страницах художественного произведения, не вызывают никаких проблем у опрошенных студентов. Эксперимент показал, что во всех подобных случаях фоновых знаний в области мировой культуры было достаточно для верного восприятия литературного текста.

Данные имена сопровождались энциклопедической справкой типа: Stevenson - Роберт Луис Стивенсон (1850-1894), английский поэт и прозаик, представитель неоромантизма. В большинстве случаев текст был понятен и без комментария, но это не означает, что подобный комментарий бесполезен. Так, абсолютное большинство опрошенных знало Стивенсона лишь как автора прозаических произведений, и только двое знали о его поэтическом творчестве. Это один из примеров того, как комментарий может обогатить фоновые знания в области культуры страны изучаемого языка.

Менее известные имена с необходимостью требуют комментария. Например: - old Toole - ...популярный английский актер, исполнитель комических ролей; - Little Tich - псевдоним Гарри Рельфа ... известного английского актера, выступавшего в мюзик-холле; - Stephen Phillips - ...английский драматург и поэт, редактор Poetry Review в 1913-1915 гг.; - Lord George Sanger - ... английский цирковой артист и антерпренер...; - Deburau - .. .знаменитый французский мим; - Whittier - ... американский поэт, страстный аболиционист; - Mr. Gladstone - ...государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868-1874, 1880-1885, 1886, 1892-1894 гг. Без этих сведений даже поверхностное понимание предложенных фрагментов текстов оказалось невозможным, какой-то эпизод полностью выпадал из читательского восприятия. Необходимо отметить, что зачастую комментарий требуется также и к гораздо более известным именам. Так, например, в рассказе О. Хаксли упоминается Duke of Wellington. Адекватное понимание отрывка возможно лишь при условии, что читатель помнит, что герцог Веллингтон был не только политическим деятелем, премьер-министром Великобритании, но и знаменитым военачальником. И хотя имя это было знакомо всем студентам, участвовавшим в эксперименте, краткая справка была все же необходима. Вообще имена, принадлежащие истории Англии, не слишком хорошо известны опрошенным. Queen Victoria и William the Conqueror - два имени, не потребовавших дополнительных пояснений. (Комментарий к имени королевы Виктории все же оказался небесполезным, т.к. лишь немногие знали, что она была последней представительницей Ганноверской династии. Эти сведения, безусловно, пополнили фоновые знания студентов в области английской истории). В остальных же случаях была необходима историческая справка, а иногда и некоторые специфические сведения. - William Rums -Вильгельм II, прозванный Рыжим (1056-1110), сын Вильгельма Завоевателя. - . Duke of Clarence in the Butt (как сюжет для живописного полотна) авторская ирония понятна только при условии, что известно следующее: согласно легенде, герцог Плантагенет, герцог Кларенс ... был утоплен в бочке с мальвазией по приказу Ричарда ПІ. - King John dying of a surfeit of lampreys (этот сюжет был в шутку предложен одним из действующих лиц для фресок в новом здании парламента). Иронию (... "it s а most notable event in the annals of British liberty - the providential and exemplary removal of a tyrant" ...) можно понять только, зная историческую подоплеку. Английский король Иоанн I (Безземельный) умер в октябре 1216г. от желудочных колик. . Серьезные затруднения вызывали у участников эксперимента имена, принадлежащие истории английского изобразительного. искусства. Эта область фонового знания оказалась полностью лакунизированной. Имена Уилки, Мартина, Этти, Лэндсира, Хейдона даже не ассоциировались с живописью. Имя знаменитого английского архитектора Роберта Адама, внесшего огромный вклад в принципы внутреннего и внешнего оформления частного жилища, оказалось знакомьшг лишь трем из тридцати девяти опрошенных. В то же время в английской литературе часто встречаются описания интерьера с упоминанием этого имени (например, камин в стиле Адама и т.д.). Совершенно отдельный аспект антропонимии - это имена героев литературных произведений. Имя и фамилия персонажа, наряду с описанием внешности, поведения, черт характера, сообшает о нем важную информацию. Это, прежде всего, информация социального характера - происхождение, положение в обществе. Но подобная информация как бы закодирована в имени. Она доступна носителю языка, читателю - носителю той же культуры, что и автор текста, и почти всегда закрыта для иностранного читателя. Данная область фонового знания, как правило, оказывается лакунизированной. (Лакуны эти отчасти восполняются при более подробном знакомстве с иностранной культурой и не только при проживании в стране изучаемого языка - огромную роль здесь играет чтение иностранных авторов). Результаты эксперимента подтверждают, что иностранный читатель просто не задумывается над тем, что стоит за именем того или иного действующего лица, следовательно, из текста он получает о нем меньше информации, чем тот, для кого язык оригинаяа является родным. В главе "Анализ литературно-художественного текста. Имена собственные" мы приводили пример косвенной характеристики персонажей из рассказа Сомерсета Моэма "The Outstation". Два главных действующих лица контрастируют во всем: в социальном положении, круге общения, характере, поведении, манере одеваться и вести разговор и т.д. - они полные антиподы. Но подобное противопоставление задается еще до того, как мы узнаем множество подробностей о них. Оно задается именем. Одного автор именует Mr. Warburton, второго - Cooper. Дело не толь ко, в том, что рядом с именем Купера никогда нет вежливого Mr. Их имена выдают принадлежность к разным слоям общества. Имя еще одного персонажа Erasmus также не несло, по мнению читателей, никаких коннотаций и было воспринято как совершенно заурядное, хотя имя это (отнюдь не самое простое и не самое распространенное) несет достаточно явную социо-культурную информацию (сообщает о принадлежности к скорее привилегированным слоям общества).

Похожие диссертации на Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста : Филологический и дидактический аспекты; на материале английских рассказов XX века