Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 12
1. Художественный текст как объект исследования 12
2. Авторская интонация и способы её кодирования в графической форме 25
3. Авторское использование пунктуации в художественном тексте 36
4. Шрифтовое варьирование текста 49
5. Плоскостная синтагматика текста 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 69
ГЛАВА II. Методика проведения экспериментально-фонетического исследования 72
1. Отбор фактического материала, отвечающего требованиям эксперимента 72
2. Подбор дикторов и запись материала исследования на аудиоплёнку 73
3. Проведение аудиторского и функционального анализов 74
4. Интерпретация результатов исследования устных реализаций текстов в авторском и неавторских исполнениях 75
ГЛАВА III. Результаты исследования устных реализаций текстов в авторском и неавторских исполнениях 77
III. 1. Тексты из произведений британских авторов 78
1. Краткая характеристика исследуемых художественных текстов 78
2. Аудиторский и функциональный анализы просодической структуры текстовых единиц в авторской и неавторских реализациях 81
2.1. Тексты с использованием шрифтового варьирования 81
2.1.1. Тексты с использованием курсива 82
2.1.2. Тексты с использованием капитализации 90
2.2. Тексты с авторским использованием знаков препинания 99
2.3. Тексты с использованием плоскостной синтагматики 113
Выводы 124
ІІІ.2. Тексты из произведений американских авторов 128
1. Краткая характеристика исследуемых художественных текстов 128
2. Аудиторский и функциональный анализы просодической
структуры текстовых единиц в авторской и неавторских реализациях 131
2.1. Тексты с использованием шрифтового варьирования 131
2.2. Тексты с авторским использованием знаков препинания 146
Выводы 158
Заключение 160
Библиография 170
- Художественный текст как объект исследования
- Авторская интонация и способы её кодирования в графической форме
- Отбор фактического материала, отвечающего требованиям эксперимента
- Краткая характеристика исследуемых художественных текстов
Введение к работе
Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование роли авторских графических средств в просодической реализации информационной структуры художественного текста. Работа посвящена проблеме взаимосвязи письменной формы художественного текста и его устного воспроизведения, в связи с чем фактическим материалом для исследования послужили англоязычные художественные тексты, представленные в этих двух формах.
Тема диссертации развивается на стыке лингвистики, психологии, литературоведения, семиотики и психолингвистики.
Проблема кодирования интонации в письменной форме текста всегда была в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Исходя из работ Л.Р. Зиндера [73], Н.И. Жинкина [67, 68], Л.С. Выготского [46, 47], А.Р. Лурии [126], Н.В. Черемисиной [150, 151] DJ. Foss [182], A. Garnham [184], A. Cruttenden [177] можно вывести положение о том, что процесс словесно-художественного творчества, процесс создания произведения предполагает кодирование в письменной форме того, что «слышит» автор в своей внутренней речи, т.е. своеобразный перевод текста из внутренней формы в письменную.
Исследования современных лингвистов также подтверждают, что интонация имплицитно и изначально заложена в текст автором, в результате чего широкое распространение получили такие понятия как «внутренняя речь», «внутреннее программирование», «внутренняя интонация», «авторская интонация» (Н.В. Черемисина [151], Н.И. Жинкин [68], П.Брук [30], И.В. Петровский [118], Е.Р. Ватсон [38], М.В. Баламакова [16] и др.).
Из анализа литературы по данному вопросу становится ясным, что письменный текст, также как и звучащий, способен отражать интонацию, закладываемую в текст его создателем. Становится очевидным, насколько актуально для читателя научиться слышать текст, интонацию автора, чтобы можно было говорить о его подлинном понимании, его адекватном восприятии.
Внимание данному аспекту уделяется в работах Л.В. Щербы [157], М.С. Чаковской [148], М.В.Давыдова [55, 56, 57], У.М. Икрамовой [76]^ С.Н.Павловой [115], О.А.Прохватиловой [124], Д.У. Руденко [129], Л.Л. Барановой [18,], Е.В. Михайловской [107], M.V. Donzel [180], A. Crattenden [177], D.J. Foss [182], Е. Partridge [200], G. Nunberg [198] и др.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов кодирования и декодирования авторской интонации в письменной форме текста, а также определения степени участия авторской графики в этих процессах. Просодическое декодирование информационной структуры текста, опирающееся на авторские графические средства, до последнего времени не подвергалось специальному изучению.
Верная и точная реализация просодической структуры, заложенной в текст автором, занимает важное место в плане адекватной интерпретации смыслового содержания текста. Весьма часто упускается из вида тот факт, что в процессе просодического декодирования информационной структуры восприятие визуальной (графической) стороны текста может иметь далеко не последнее значение.
Исходная гипотеза исследования состоит в том, что в письменном тексте, помимо лексико-синтаксических средств, существует определенный набор графических средств, используемых автором преднамеренно с целью наиболее адекватного просодического декодирования текста.
Внешняя графическая форма текста, представленная в виде некоторой последовательности знаков (графем), принимается за основу, определяющую устное воспроизведение текста. Сначала реципиент воспринимает графический облик слова, а уже затем - стоящий за ним смысл. За основу чтения, таким образом, в работе принимаются особенности графического написания, являющиеся, по мнению автора исследования, наиболее эксплицитными средствами кодирования интонации на письме.
Графические особенности подачи языкового материала исследуются с разных сторон в работах отечественных и зарубежных лингвистов:
И.В.Арнольд [10, 11, 12], Т.А. Амировой[4, 5], А.А.Реформатского [125], А. Капра [81], А.Н.Баранова [17], Е.В. Дзякович[60], И.М. Колегаевой [90], А.Г. Костецкого [92], И.В.Петровского [118], М.В. Баламаковой [16], Н.В. Месхишвили [106], М. Риффатера [206, 207], И.П. Хэмпа [189], Р. Паркера [117], Э.Г. Ризеля, Е.И. Шендельса [205], Д. Вахека [219] и других лингвистов.
В рамках данного исследования к авторским графическим средствам относятся: а) способы шрифтового варьирования (курсив, жирный шрифт, петит, заглавные буквы), которые не являются обязательными, не имеют правил употребления, а избираются автором индивидуально; б) авторская пунктуация, что в большей степени характерно для английского языка, так как здесь нет строгих правил расстановки знаков препинания и в большинстве случаев они избираются автором по своему усмотрению; в) плоскостная синтагматика, т.е. ненормированное расположение фрагментов текста на плоскости страницы.
Такие особенности написания выходят за рамки общепринятой нормы, т.е. являются сугубо авторскими и получают в работе название «авторской графики». Именно они наиболее ярко указывают на то, как должен быть прочитан текст.
Принимая во внимание работы Ю.М. Лотмана[101, 102], Р. Барта[20], М. Риффатера[206, 207], письменный художественный текст рассматривается здесь как семиотическая система, т.е. система знаков; процесс фиксации интонации в тексте — как кодирование, осуществляемое автором текста; процесс реализации этой интонации — как декодирование (расшифровка), осуществляемое получателем, т.е. читателем.
Научная новизна исследования заключается в том, что роль просодии в декодировании информационной структуры текста рассматривается на примере художественного текста с наличием нестандартных (авторских) графических средств. В работе не только изучается влияние авторской графики на устную интерпретацию текста, но выявляются и те просодические характеристики, которые автору удаётся закодировать в тексте при помощи данных средств. До
настоящего момента не было работ, посвященных изучению просодической реализации авторских графических средств с целью признания их своеобразными кодами для передачи авторской интонации. Кроме того, взаимодействие устной и письменной форм текста рассматривается не только с опорой на неавторские, но и, что особенно важно, на авторские воспроизведения художественных текстов.
Авторские графические средства выполняют важную роль при восприятии текста, так как именно они, вызывая внимание со стороны реципиента, способствуют более верному прочтению художественного текста, сужая рамки субъективной читательской интерпретации. Механизм восприятия, как известно из общей психологии, носит избирательный характер, что объясняется «недостаточной пропускной способностью зрительного канала или неспособностью обрабатывать все сенсорные признаки одновременно» [136, с.115]; и именно эти выразительные графические средства выступают как сигналы (коды) для реципиента, позволяющие ему, не дожидаясь полного восприятия какого-либо текстового фрагмента, опираться на них при чтении.
Анализу процесса декодирования текстовой информации посвящены, в частности, работы М. Риффатера. Он приходит к выводу о том, что в целях верного процесса декодирования надо так организовать кодирование, чтобы задержать внимание читателя на важных моментах [206, с. 143]. Согласно этому автор художественного текста вынужден находить более доступные способы передачи информации, производить отбор языковых и графических средств, выбирать те из них, которые максимально полно и адекватно отражают и выражают замысел. Замысел рассматривается в работе как «целостное, интеллектуальное образование, моделирующее в свернутом виде содержание будущего текста» [91, с.35].
Раскрытие авторского замысла, его декодирование осуществляется при чтении текста. Чтение художественного текста рассматривается в работе как интерпретация, поскольку процесс чтения предполагает определенное понимание текста, его толкование читателем. За основу принимается
положение о том, что любой художественный текст предстает перед читателем как продукт и результат авторского мировидения, как авторская картина мира, и чтение текста в работе рассматривается как интерпретация авторской картины мира. Трактовка данного понятия находит подробное описание в работах Г.В. Колшанского[91], Г.А. Брутяна[31, 32], Б.А. Серебренникова[128], Г.Д. Гачева[49], О.Н. Гронской[53], Ю.В. Казарина[79], Л.М. Салимовой[130], М.И.Киселевой [85], В.Г.Новиковой [112], Ю.Д. Тильмана [140], Л.Т. Тханга [143] и др. Основная задача интерпретации текста заключается в том, чтобы как можно полнее раскрыть то смысловое содержание, которое заложено в него автором, чему, несомненно, способствует адекватная передача авторской интонации, закодированной в тексте.
Степень адекватности передачи авторской интонации в неавторском воспроизведении текста определяется в работе при помощи сопоставления неавторских реализаций с авторской реализацией текста. Ценность устного авторского воспроизведения художественного текста для экспериментально-фонетического исследования неоспорима и ничем не заменима. Именно на основе такого сопоставления в работе выявляются те группы авторских графических средств, которые наиболее эксплицитно кодируют авторскую интонацию на письме, а также определяются константные и вариативные просодические характеристики передачи информационной структуры текста в авторских и неавторских воспроизведениях.
Объектом исследования выступают британские и американские художественные тексты второй половины XX века. Звучащий текст представлен как в собственно авторских воспроизведениях Р. Брэдбери, Т. Хьюза, А. Грэя, так и в неавторских исполнениях.
Предметом исследования выступают авторские графические средства, представленные в работе в трёх группах: шрифтовое варьирование, авторское использование знаков препинания, плоскостная синтагматика. Кроме того, исследование нацелено на сравнение авторского и неавторских исполнений
текстов, что помогает изучить степень влияния авторской графики на устное неавторское воспроизведение текста.
В связи с этим экспериментальная часть исследования построена таким образом, что устное воспроизведение одного и того же текста рассматривается с трех сторон: а) авторского исполнения; б) неавторских исполнений с использованием авторской графики в тексте; в) неавторских исполнений при отсутствии графической выделенное в тексте. Сопоставление неавторских воспроизведений с опорой на авторскую графику и воспроизведений с её преднамеренной нейтрализацией в тексте, т.е. сведением к норме, позволяет определить влияние графической выделенности на передачу просодической структуры текста.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении роли авторских графических средств в процессах кодирования авторской интонации в письменной форме текста и её декодирования в устной реализации текста. Цель и предмет исследования определили его задачи:
выявить важные в рамках данного исследования авторские элементы графической структуры художественного текста (авторская графика);
определить роль авторской графики в передаче информационной структуры художественного текста;
установить роль авторской графики в просодическом декодировании информационной структуры текста;
определить константные и вариативные просодические признаки реализации авторской графики в авторском и неавторских воспроизведениях текста;
изучить влияние авторской графики на просодическое декодирование художественного текста в неавторских воспроизведениях с её сохранением в текстах и в текстах с её преднамеренной нейтрализацией.
Для решения вышеизложенных задач в работе применен комплексный метод исследования, включающий изучение теоретического материала по лингвистике, семиотике, психолингвистике, литературоведению в
отечественной и зарубежной науке; визуальный, аудиторский и
функциональный виды анализа с привлечением носителей орфоэпической
нормы британского и американского вариантов английского языка, а также
^' фонетистов-аудиторов.
Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно впервые рассматривает процессы кодирования и декодирования просодической структуры художественного текста на основе использования в тексте авторских графических средств, а именно: шрифтового варьирования, плоскостной синтагматики и авторского использования знаков препинания.
Практическое значение диссертации состоит в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах теоретической и практической фонетики, стилистики, на занятиях по интерпретации текста и английской литературе, а также при обучении студентов чтению вслух текстов современной художественной литературы. На основании результатов данной работы могут быть разработаны практически^ рекомендации по адекватной передаче просодической структуры текста в его устном воспроизведении.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав,
заключения и библиографии.
,, Во введении излагаются цель и задачи работы, определяются объект и
предмет исследования, аргументируются актуальность и новизна работы, характеризуется теоретическая и практическая значимость исследования, излагается исходная гипотеза.
Первая глава диссертации посвящена целому ряду теоретических
вопросов, послужившим основанием для проведения исследования. В ней
рассматриваются вопросы изучения художественного текста как объекта
исследования, диссертант подробно останавливается на понятиях
у\ «информационная структура», «картина мира», «авторская графика»,
«авторская интонация». Здесь подробно описаны группы авторских графических средств (авторская пунктуация, шрифтовое варьирование,
плоскостная синтагматика) и их участие в устной реализации художественного текста; рассматривается роль авторской графики в декодировании информационной структуры текста.
Вторая глава посвящена практическим вопросам, здесь подробно излагаются этапы и ход экспериментально-фонетического исследования, описываются критерии отбора фактического материала и критерии подбора дикторов, излагается методика проведения аудиторского и функционального анализов.
В третьей главе описываются результаты проведенного исследования. Здесь проводится сопоставительный анализ устных реализаций текстов в авторском и неавторских исполнениях, а также анализируется степень передачи авторской интонации в воспроизведениях текстов читающими с опорой на авторскую графику и в воспроизведениях без опоры на неё.
Первая и третья главы завершаются выводами.
В заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального изучения роли авторских графических средств в просодической реализации информационной структуры художественного текста, описаны результаты исследования, обозначаются возможные перспективы дальнейшего исследования в области заявленной проблематики.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики, психологии, литературоведения, семиотики и психолингвистики.
Художественный текст как объект исследования
Вопросы восприятия, понимания и интерпретации художественного текста с давних пор находятся в центре внимания философов, филологов, как языковедов, так и литературоведов.
Первые работы по "толкованию" художественных текстов появились с возникновением такой науки, как герменевтика. Герменевтика возникла еще в древности как уяснение пророческого слова (прорицания оракула); в поздней античности основными сферами герменевтики были толкования классических поэтов, теологические толкования священных текстов и юридические толкования законов. Под "толкованием" понималось раскрытие содержания текста, выражение определенного понимания текста адресатом (Лукин [103, с. 152]; Рикер [127]; Моисеева [108, с.22-33]; Богин [26]; Брудный [29]).
На современном этапе исследования и лингвисты, и литературоведы сходятся в своём признании неразрывного единства словесной ткани художественного произведения и его идейно-эстетического содержания. Именно художественный текст является той точкой, где интересы языковедов и литературоведов пересекаются, находятся в непосредственной связи. Действительно, невозможно изучение содержания без изучения языковых средств его выражения, так же как и "содержание не может остаться за пределами изучения языка художественной литературы" [40, с.91].
В связи с этим интерпретация художественного текста на современном этапе призвана объяснить, почему именно такое содержание текста требует для своего выражения именно этой, специфической для него языковой структуры.
Читатель всегда движется от формы к содержанию. Выражаясь словами И.С. Ефимова, "понять литературное произведение - это, в конечном итоге, значит постичь объективное содержание мысли художника слова постижением художественной формы, в которой эта мысль материализована" [65, с. 135].
Понимание смыслового содержания художественного произведения формируется на основе детального, глубокого и вдумчивого прочтения художест венного текста. В связи с этим большую значимость на современном этапе ис следования художественного текста приобрела лингвопоэтика. Лингвопоэтика возникла как отрасль филологии, предметом которой стало изучение особенно \\ стей функционирования различных языковых средств в оказании того или ино го идейно-эстетического воздействия художественного текста на читателя. Все языковые средства (и лексические, и фонетические, и грамматические) стали рассматриваться в комплексе (Липгарт [98,99], Задорнова[71], Орлянская[114], Виноградов[42, 41], Будагов [34], Винокур[44]).
Лингвопоэтическое изучение художественных текстов направлено на выявление роли каждого конкретного элемента формальной организации текста в передачи того или иного смыслового содержания и в создании того эстетического эффекта, который производит данный текст. Основным принципом тако-: го рода исследования является рассмотрение формальных элементов в связи с содержательной стороной текста [98].
Исследования современных филологов подтверждают, что текст — явление многоуровневое и многогранное, но не следует при его анализе разрывать эти уровни, так как при этом невольно теряется его художественное единство. Художественный текст - это единая система, в которой смысловое содержание, стоящее за рядом фактов и языковых средств их репрезентации, составляет высший слой текстовой структуры.
Все эти уровни: уровень языковых средств, уровень стоящих за ними фактов (сюжет) и высший - смысловой уровень текста, стоящий за фактами, выливаются на уровне текста в общую глобальную функцию - функцию ком муникации. Коммуникативная функция языка тщательно исследовалась и по лучила детальную разработку в лингвистике; текст предстаёт сейчас как едини ца высшего уровня речевой коммуникации. Процесс восприятия художествен ного текста рассматривается как диалог между писателем и читателем, разде —(: ленных временной дистанцией. В результате этого наиболее остро начинает звучать вопрос об адекватности восприятия и понимания художественного тек ста, так как коммуниканты отделены друг от друга временными, пространственными, культурными и другими отношениями.
Чтение любого текста рассматривается филологами как интерпретация. Основная задача интерпретации текста заключается в том, чтобы извлечь из текста максимум информации, как можно полнее постичь то содержание, которое заложено в него автором [61, с.4], [54]. Необходимо заметить, что в данном исследовании понятия «содержание» и «информация» рассматриваются как идентичные и представляющие собой явления одного порядка.
Идея об их идентичности и взаимозаменяемости была предложена и детально разработана И.Р. Гальпериным[48]. Согласно И.Р. Гальперину, содержание текста представляет собой комплекс информации, заложенной в текст в целом [48, с.20]. В связи с вышесказанным в данной работе под информационной структурой подразумевается содержательная сторона текста, включающая как передачу основного повествования о фактах и событиях, так и отношение автора к данным событиям и его послание к адресату, т.е. читателю.
Проблема адекватной интерпретации иноязычного художественного текста остается одной из самых важных и наименее разработанных проблем филологии. Главной задачей при восприятии и порождении текста является получение или сообщение какой-либо информации адекватными способами, которые включают в себя кодирование и декодирование смыслового содержания. Вслед за Ю.М. Лотманом [102] и Р. Бартом [20] письменный текст рассматривается здесь как семиотическая система, т.е. система знаков; процесс репрезентации информации — как кодирование, осуществляемое автором текста; процесс восприятия и реализации этой информации - как декодирование (т.е. расшифровки), осуществляемое получателем, т.е. чтецом [206].
Таким образом, внешняя, материальная форма текста предстает в виде упорядоченной последовательности определенных знаков. Смысловое содержание кодируется при помощи языковых знаков, необходимых для его раскрытия, т.е. декодирования, что и предстоит сделать читателю в целях постижения авторского замысла. Замысел рассматривается в работе как "целостное, интеллектуальное образование, моделирующее в свернутом виде содержание будущего текста" [91, с.35]. Замысел управляет отбором языковых средств, необходимых для его реализации. При этом языковые средства отбираются и организуются таким образом, чтобы их декодирование в процессе понимания приводило к формированию конкретного и целостного образа содержания, соответствующего замыслу.
Задача раскрытия авторского замысла вызывает, прежде всего, интерес к языковой личности, стоящей за текстом, т.е. к его создателю. Текст всегда есть выражение личности своего создателя как в плане организации его содержания, так и на уровне его языковой реализации. В связи с вышесказанным, становится очевидным, что анализ текста может быть осуществлен при тех условиях, когда элементы всех уровней будут соотнесены в пределах единого целого, которым, как справедливо отмечает В.В. Виноградов, является образ автора. Образ автора выступает как организующее начало, определяющее суть всего произведения и каждой части и детали как его составляющих [40,41,42].
Категория образа автора является наиболее адекватной для осуществления целостного всестороннего анализа художественного текста, для постижения авторского замысла. Как справедливо замечает З.А. Кузневич, образ автора - это та сквозная идея, которая красной нитью проходит через все аспекты изучения текста и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека [93, с.9].
Авторская интонация и способы её кодирования в графической форме
Положение о тесной взаимосвязи письменной формы текста и его устного воспроизведения на современном этапе развития науки не вызывает ни сомнений, ни противоречий и не требует доказательств. Неоднократно исследовалась и интонационная структура художественного текста. Изучалась роль интонации в организации текста как единого целого, влияние интонации на тема-рематическое членение высказываний, неоднократно обсуждалась взаимосвязь интонации и синтаксической структуры высказывания. Интонации отводилась не последняя роль в изучении смысловой структуры текста, на материале художественного текста исследовалась реализация её функций: структурирующей, стилеобразующей, ритмообразующей, эстетической, изобразительной ц др., выявлялись межфразовые и внутрифразовые интонационные связи текста (Crystal [178], Cruttenden [177], Пинаева [120], Цеплитис [147], Черемисина-Ениколопова [151], Тихонова [141], Блохина [25], Златоустова [74], Чаковская [149], Икрамова [76], Датиева [58], Абдулдаева [1], Петрянкина [119], Прокофьева [123] и др.).
Еще в 1956 году Н.И. Жинкин, подчеркивал, что мнение о том, будто интонация имеет отношение только к устной речи, а не к письменной, глубоко ошибочно и противоречит основным положениям о звуковой природе языка. Автор справедливо утверждает, что и при письме, и при чтении интонационный компонент выполняет очень важную роль [67, с. 148]. Кроме того, следует отметить, что речь идет не о совершенно противоположных, изолированных формах речи, а о двух её сторонах, представляющих вместе диалектическое единство и объединенных внутренней речью.
В рамках данного исследования особый интерес вызывает детальный анализ роли интонации в художественном тексте, проводимый Ю.Б. Боревым и Т.Я. Радионовой [28, с.224-244]. Данные лингвисты отмечают, что развитие литературы как письменной формы общения было связано с повышением роли интонации в тексте, возникали новые приемы и художественные средства выразительности, способствовавшие фиксации в письменном тексте его интонационного богатства.
В рамках данного исследования, принимающего во внимание не только письменный, но и звучащий вариант художественного текста, следует отметить, что речь идёт о той интонации, которая закладывается автором в текст изначально, в процессе его создания, поскольку в процессе написания автором руководит внутренняя речь, он проговаривает последовательность слов с определенной интонацией.
Исходя из работ Н.И. Жинкина, можно вывести положение о том, что сам процесс словесно-художественного творчества, процесс создания произведения предполагает фиксацию в письменной форме того, что «слышит» автор в своей внутренней речи - т.е. своеобразный «перевод» текста из внутренней формы в письменную.
Итак, речь идет об авторской интонации, закладываемой автором в текст изначально, в процессе его написания. Читатель, выражаясь словами Н.И. Жинкина, «должен вычитать ту интонацию, которая вписана в текст сочинителем. Без этого невозможно верное прочтение и понимание текста» [67, с. 149]. Кроме того, роль интонации в художественном тексте, по сравнению с её ролью в других видах письменных текстов, наиболее многогранна и важна, поскольку интонация здесь является важным средством передачи не только ин-теллективной, но и модально-эмоциональной информации текста, и также выполняет художественно-эстетическую функцию.
Не стоит забывать, что автор - носитель определенного языка, а язык — высоко конструированная абстрактная система, общая для всех членов речевого коллектива [21, с.ЗО]. Рядом психологов, в частности, Е.И. Исениной, было до казано, что интонация у человека, её просодические основы закладываются еще во младенческом возрасте, в дословный период, когда ребенок улавливает и копирует интонацию людей его окружающих [77]. В связи с этим представляется ясным, что насколько бы индивидуальной ни была интонация автора, в большей или меньшей степени она отражает общенациональные просодические черты. Кроме того, известно, что каждый язык располагает не только ограниченным набором фонем, но и набором интонационных моделей - типовых интонационных структур [151, с.32].
В частности, Л.Г. Фомиченко в своём исследовании подтверждает данные факты. Сравнивая речь англичан, американцев и русских, автор пишет, что общей интонационной характеристикой англичан можно считать падающую шкалу с низким понижением на ядерном слоге. В то время как в речи американцев используется преимущественно ровная шкала со средним понижением на ядерном тоне [145, с. 114].
Итак, возвращаясь к вопросу об авторской интонации, отметим, что автор вправе одни фрагменты текста выделить, усилить; другие, наоборот, сгладить, оставить незаметными, руководствуясь собственным намерением и используя определенные просодические средства: например, высокий нисходящий тон — на нужном слове, медленный темп - на определенном фрагменте, четкий ритмический рисунок и т.д., но при этом он использует набор просодических средств (типовых интонационных моделей), общий для всех членов языкового коллектива.
Таким образом, выбирая на свое усмотрение наиболее значимые участки художественного текста, требующие просодического выделения с точки зрения замысла, автор пользуется широкоизвестным набором интонационных моделей. Синтез «индивидуального» и «общенационального» здесь не может быть подвергнут сомнению. Данное положение подтверждают исследования современ-ных лингвистов, которые также, с одной стороны, связывают интонацию художественного произведения с выразительностью речи, с ее эмоционально-экспрессивной окраской, со смысловой организацией информации (всё это яв ляется «индивидуальным»), а, с другой стороны, с социально-историческими, национальными и жанровыми особенностями [28].
Вернемся еще раз к положению о том, что в художественном тексте вы ражается авторское видение мира в целом, авторская картина мира, которая должна быть адекватно понята читателем. С другой стороны, опираясь на письменную форму художественного текста, читатель должен более точно передать интонацию, закладываемую в текст автором при его написании. Адекватная передача авторской интонации способствует верному декодированию информационной структуры текста.
Из всего сказанного выше следует, что в данном исследовании авторская интонация предстает как совокупность всех просодических средств, закладываемых автором в письменный текст изначально не только с помощью лексико-синтаксических средств, но и графических средств, направленных на адекват-ную интерпретацию авторской картины мира со стороны чтеца.
Однако, следует остановиться на том, что одно и то же высказывание допускает вариативность своего толкования, а, следовательно, и вариативность прочтения. Так и текст допускает множество интерпретаций в зависимости оттого, что является для чтеца основным, а что — второстепенным. Воспроизводя художественный текст, читатель выражает в речи собственное отношение к описываемым фактам, событиям; он интерпретирует «отрезок действительно-сти», описываемый автором в тексте, по-своему, пропуская его сквозь призму своего «я»,- своё сознание, эмоциональное состояние, свой психологический склад. Его видение мира, отношение к описываемой ситуации никак не может во всех аспектах совпадать с авторским, а значит, и интонация будет отличаться.
Отбор фактического материала, отвечающего требованиям эксперимента
Материал данного исследования представлен отрывками из художественных произведений британской и американской литературы II половины XX века. Все отрывки представляют собой законченные в смысловом отношении отрезки письменной речи, позволяющие установить значения входящих в них выделенных графически слов или фраз.
Важными критериями отбора отрывков являлись: наличие в письменном тексте авторских графических средств: авторской пунктуации, шрифтового варьирования или плоскостной синтагматики. Необязательным являлось одновременное использование всех вышеуказанных средств в одном и том же художественном тексте, возможно применение данных групп средств в разных текстах одного и того же автора; с целью выявления константных и вариативных просодических признаков реализации авторской графики фактический материал был организован таким образом, что художественные тексты представлялись дикторам дважды: 1) с оригинальной (авторской) графикой; 2) с её нейтрализацией, т.е. сведением к норме; наличие аудиозаписи отобранных художественных текстов в авторском исполнении; высокая степень эмотивности текста, влияющая на его просодическое оформление. Материалом исследования послужили: а) из британской литературы - рассказы Э.Грэя "Самые необыкновенные истории" (A. Gray "Unlikely Stories, Mostly") и сказка Т. Хьюза "Железный Человек" (Ted Hughes "The Iron Man"). б) из американской литературы - рассказы Р. Брэдбери: "Глубоко за полночь" ("Long After Midnight"), "Земляничное окошко" ("The Strawberry Window"), "Попугай, который знал Папу" ("The Parrot Who Met Papa"), "Лихорадочный сон" ("Fever Dream") и другие.
Выбор этих современных авторов неслучаен. Для наиболее точной подачи авторской картины мира в их текстах используются нестандартное расположение текста на плоскости страницы, способы шрифтового варьирования: как размера, так и формы шрифта (курсив, петит, капитель и другие), ненормированное употребление знаков препинания. Данные графические средства, кодируя авторскую интонацию на письме, способствуют более верному воспроизведению и пониманию текста читателем.
При анализе фактического материала мы обращаемся к краткой характеристике исследуемых художественных текстов: краткому изложению сюжета, раскрытию смыслового и модально-эмоционального содержания, репрезентации в художественном тексте авторской картины мира, выявлению роли графических средств её репрезентации.
Помимо имеющихся авторских записей исследуемых текстов, запись материала исследования осуществлялась четырьмя дикторами: двумя носителями орфоэпической нормы британского английского и двумя носителями орфоэпической нормы американского английского языка. Поскольку все авторы художественных текстов являются мужчинами, представилось целесообразным не варьировать биологический пол среди дикторов, во избежание вопроса о тендерных различиях в интонации. Основными критериями подбора дикторов были: - высшее филологическое образование; - знакомство с творчеством данных писателей.
Читая тексты, дикторы не были осведомлены о задачах исследования. Запись материала исследования проходила в два этапа, разделенных временной дистанцией в несколько дней: - на первом этапе дикторам предлагались тексты, в которых авторские графические средства выделения текстовых фрагментов были преднамеренно убраны; - на втором этапе дикторам предлагался оригинальный авторский текст: с присутствием шрифтового варьирования, плоскостной синтагматики, авторским использованием знаков препинания. Для аудирования был отобран материал общей длительностью около трёх часов. Аудиторами являлись специалисты в области фонетики английского языка, имеющие большой опыт аудирования.
Целью аудиторского и функционального анализов была слуховая интерпретация просодических характеристик устных реализаций исследуемых художественных письменных текстов, как в авторском, так и неавторском прочтениях. Перед аудиторами были поставлены следующие задачи: определить влияние авторской графики на просодическую реализацию информационной структуры в авторской и неавторских реализациях; выделить информационные центры в авторской и неавторских интерпретациях; выявить эмфатически выделенные участки текстов в авторском и неавторских вариантах; дать описание тональных характеристик ядер информационных центров в авторской и неавторских интерпретациях, учитывая направление движения тона, тональный уровень, тональный диапазон, крутизну угла изменения движения тона; определить относительную громкость произнесения; определить относительную скорость произнесения; определить наличие пауз внутри фраз, между фразами, между фоноабзацами, указав их характер (синтаксическая, эмфатическая, хезитационная) и длительность; выявить, насколько наличие многоголосия в тексте (речи автора и персонажей) отражено в авторской и неавторских интерпретациях; провести интонационную разметку текста.
Краткая характеристика исследуемых художественных текстов
Фактическим материалом экспериментально-фонетического исследования из британской литературы послужили произведения британских писателей Э. Грэя и Т. Хьюза, представленные в устных авторских и неавторских воспроизведениях и в письменной форме. Следует заметить, что художественное творчество обоих писателей относится ко II половине XX века и содержит элементы фантастики. Материалом исследования послужили рассказы Э. Грэя из его серии «Главным образом, неправдоподобные истории» ("Unlikely Stories, Mostly") и сказка Т. Хьюза «Железный Человек» ("The Iron Man"). В графической форме текстов присутствует нестандартная авторская графика, заключающаяся в использовании авторами шрифтового варьирования: как размера, так и формы шрифта (капители, курсива, петита и др.), ненормированного использования знаков препинания, плоскостной синтагматики.
Представляется необходимым отметить, что оба автора известны не только как писатели, но и поэты, авторы пьес для радио, драматурги, а Э. Грэй также как художник, иллюстратор, поскольку все рисунки и даже обложки его книг выполнены им самим. Неслучайно о нем говорят, «где другие писатели создают прозу, Э. Грэй творит книгу»[214, с.259].
Как замечает известный британский критик и литературовед Дуглас Джиффорд, в центре внимания рассказов Э. Грэя — проблема взаимоотношения индивида и общества, в рамках правил которого он должен жить, работать, творить [185, с.281]. За образом главного персонажа любого рассказа скрывается проблема глубокого одиночества личности, неотвратимого принятия ею существующих условий жизнедеятельности. Рассказы Э. Грэя не просто увлекают и развлекают своей фантастикой, вымыслом, в них слышится вполне реальный настрой против духовной эксплуатации человека, против репрессивной и чрезмерной социальной власти. Неслучайно его считают политическим и социальным писателем [218].
Творчество данного писателя имеет философскую и вместе с тем социально-политическую основу. Уже опираясь на рассказы, вошедшие в данный сборник, картина мира Э. Грэя представляется вполне ясной и четкой. Насилие власти над творческой личностью, над такими сферами как искусство и любовь - проходит красной нитью через весь сборник. Литературоведы отмечают, что здесь через образ поэта-трагика Бо Ху, состоящего при императоре, писатель крупно и выпукло обозначает извечное противостояние таланта и деспотической власти или рутинного окружения, духовной свободы и регламентированного существования [146, с.4-7].
Изложив общие тенденции творчества Э. Грэя, в том числе и исследуемых рассказов, ниже мы коснёмся описания конкретных отрывков из этих про-: изведений уже более детально.
Второй из британских авторов, чьё творчество также явилось материалом для проведенного исследования, Тэд Хьюз, широко известен как детский писатель и поэт. В данной работе исследовалась одна из его сказок - «Железный Человек», где автор использует нестандартные графические способы подачи языкового материала: шрифтовое варьирование (курсив, капитализацию), плоскостную синтагматику, ненормированное использование знаков препинания. Равным образом нестандартны и сами персонажи его сказок: Т. Хьюз предлагает свою версию животного мира - реальных хищных животных не существует, их качества переносятся на существа из его собственного воображения. Так, например, в данной сказке читатель знакомится с неким Железным Человеком, напоминающим робота, и существом ещё более странным, прилетевшим из Космоса, - громадным черным драконом, напоминающим по форме лебедя.
Через образы данных персонажей, их взаимоотношения с людьми автору удается показать значимость диалога между добром и злом. Уже эта одна сказка проявляет своеобразие картины мира писателя, выносит на поверхность те ценности, которые автор ставит во главу угла: здесь нет призыва к борьбе, кровопролитию, войне, а есть желание тактичного, планомерного общения со стороны людей разобраться в сущности этих животных, в их природе, и вместе прийти к компромиссу.
В ходе диалога с драконом открывается его истинная природа: он является звездным духом. Все, что он может делать — это летать по Вселенной и производить музыку сфер. Существо внешне страшное, но совершенно доброе по своей природе, поражает причиной своего появления на Земле: желание уничтожить всё живое здесь овладело им, поскольку ему надоело слушать звуки битв и крики войны, которые доносятся от Земли во Вселенную. Эти крики заглушают сферическую музыку звёздных духов, призванную делать Космос спокойным.
Итак, вся Вселенная предстает у Т. Хьюза в своей целостности, во взаимосвязи, и глобальная проблема - проблема мира - начинает звучать в самом широком масштабе. Сказка Т. Хьюза не просто увлекательна и изобретательна, она по-своему оригинальна и остроумна. Фантастика, вымысел служит лишь фоном для подачи глобальных философских проблем.
Итак, в произведениях обоих британских писателей есть много общего: и у Э. Грэя, и у Т. Хьюза ощущается реальный мир, несмотря на элементы фэнтэ-зи; его научно-философское осмысление, попытка проникнуть в глобальные политические и социальные проблемы, определить его движущие силы.
Основной особенностью творчества данных авторов является своеобразное графическое оформление произведений, наличие нестандартных способов подачи языкового материала делает письменную форму текста более яркой и экспрессивной. Несомненно, такая графика выполняет важную роль в создании зрительного образа персонажа, усиливает эстетическое воздействие литературного текста на читателя, но можно также предположить, что она способна наиболее адекватно передавать информационную структуру текста и влиять на устное неавторское воспроизведение текста. В связи с этим представилось целесообразным сопоставить неавторские интерпретации текстов с наличием авторских графических средств и этих же текстов с преднамеренной нейтрализацией данных средств, т.е. их сведением к норме.