Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Кузина Марина Анатольевна

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке
<
Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузина Марина Анатольевна. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке : 10.02.04 Кузина, Марина Анатольевна Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 255 с. РГБ ОД, 61:07-10/842

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования , 13

1.1 Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике 13

1.2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц 18

1.2.1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц 18

1.2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала 32

1.2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции 48

1.3. Экстра- и интралингвистические причины заимствования 72

Выводы по Главе 1 89

ГЛАВА 2. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке 97

2.1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецкоязычных текстах по туризму 97

2.1.1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований 97

2.1.2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований 119

2.1.3. Становление парадигматических связей у английских заимствований 124

2.1.4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований 133

2.1.5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований 137

2.2. Место и роль англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по туризму 168

Выводы по Главе 2 180

Заключение 187

Библиография 394

Приложение 223

Введение к работе

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с.156-157; Шилдт 1991, с.153-154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики, которая играет значительную роль в формировании валового внутреннего продукта, обеспечении занятости населения и активизации внешнеторгового баланса (Зорин и Квартальнов 2004, с.265; Сенин 2004, с.7). При этом, от работников гостиничной индустрии, от людей, оказывающих услуги перевозчиков, от турагеитов, от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного - в большинстве случаев, английского ~ языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного ~ желательно, английского ~ языка. Всё это способствует активному проникновению слов из различных территориальных вариантов английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы настоящего исследования, которое посвящено английским заимствованиям в немецкоязычных текстах по туризму. Выполненная с учётом основных характеристик английского и немецкого языков, данная работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной работы определяется выбором предмета исследования и источника материалов. Во-первых, несмотря на то, что особенности ассимиляции английских заимствований в немецком языке в той или иной степени изучались в 13 диссертационных исследованиях (Воробьёв (1972), Гавриленко (1990), Дмитровская (1969), Калашникова (2005), Кобжев (1974), Коротких (1974), Майоров (1967), Макаров (1973), Мангушев (2002), Романова (2001), Слепухина (1976), Трошкина (1987), Шумайлова (2005)), ни в одном из них лексико-семантическая ассимиляция не получает подробного

комплексного описания с выделением целого ряда аспектов и критериев. Во-вторых, насчитывается не менее 16 исследований отечественных лингвистов (Гибало (1979), Гордншевская (2005), Дмитровская (1969), Жабина (2001), Калашникова (2005), Карасёва (2004), Карнаухов (2000), Майоров (1967), Мангушев (2002), Романова (2001), Сержантов (1987), Слепухина (1976), Червова (1995), Шаповалов (2003), Шумайлова (2005)) и не менее 8 исследований зарубежных лингвистов (Ли Ван Хо (1996), Карстензен (1965), Рэш (2001), Финк (1968), К. Фирек (1980), Циндлер (1959), Энгельс (1976), Янг (1990)), выполненных на материале целого ряда немецкоязычных периодическоих изданий («Adrem», «Berliner Morgenpost», «Berliner Zeitung», «Das Bild», «Bravo», «Bravogirl», «Deutschland», «Dialog», «FIXX», «Focus», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Freie Welt», «Freundin», «Kleine Zeitung», «Kraftfahrzeugtechnik», «Kultur Spiegel», «Die literarische Welt», «Mopped», «Neues Deutschland», «Neues Lcben», «Die Presse», «Der Spiegel», «Sprachpflege», «Stern», «Siiddeutsche Zeitung», «Thiiringer Allgemeine», «Das Volk», «Die Welt», «Wochenpost», «Yam», «Die Zeit»), однако ни в одном из них не исследуется функционирование англицизмов именно в текстах по туризму.

На настоящий момент насчитывается не более трёх диссертационных исследований, в той или иной степени связанных с понятиями «путешествие» и «туризм», а именно: «Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре» (Белякова, 2005), «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Кузина, 2006) и «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» (Радкевич, 2006).

Целью настоящей диссертации является рассмотрение функциональной, или лексико-семантической, ассимиляции заимствованных единиц как многоаспектного процесса, протекающего под влиянием языка-донора и языка-реципиента. Данная цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

1 .Определение понятия «заимствование», систематизация основных классификаций заимствованных элементов с одновременным уточнением используемой в диссертационном исследовании терминологии, описание основных экстра- и интралинпшстических причин заимствования.

2.Классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам.

3.Рассмотрение особенностей собственно семантической адаптации, установление характера синтагматических и парадигматических связей между заимствованиями из английского языка, заимствованиями из других языков и немецкими исконными словами, изучение особенностей стилистического употребления и словообразовательной активности заимствованных единиц в языке-реципиенте.

4.Определение основных критериев для выделения англоязычных вкраплений, классификация англоязычных вкраплений и выявление их функций в немецкоязычных текстах по туризму.

Объектом диссертационного исследования являются единицы, заимствованные преимущественно из американского и британского территориальных вариантов английского языка в немецкий язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 2595 единиц. К их числу были отнесены:

1.Лексемы, зафиксированные в немецких словарях иностранных слов с пометами «amerik.» или «engl.», свидетельствующими о том, что данные единицы впервые появились в американском или британском варианте английского языка и были переняты немецким языком непосредственно из них.

2.Лексемы, для которых языками-источниками являются, в большинстве случаев, греческий, латинский и французский (или старофранцузский) языки, но которые попали в современный немецкий язык либо благодаря единственному языку-проводнику - английскому, либо при помощи нескольких (до 4) языков-посредников, последним из которых оказался английский.

3.Лексемы, имеющие лексикографичекую помету «anglisierende Bildung», что указывает на их образование в языке-реципиенте с использованием морфем языка-донора и на их отсутствие в языке-доноре.

4Лексемы, которые ещё не фиксируются в немецких лексикографических источниках, но обладают некоторыми формальными (фонетическими, графическими и морфологическими) признаками, явно указывающими на их англоязычное происхождение.

Следует также отметить, что к рассматриваемым англицизмам были отнесены как лексические единицы, пришедшие в немецкий язык на рубеже XX-XXI веков, так и лексические единицы, заимствованные ранее, но активно употребляемые в современном немецком языке.

Предметом исследования являются особенности многоаспектного адаптационного процесса заимствованных из английского языка единиц, употребляемых в немецкоязычных текстах по туризму. При этом, особенности собственно семантической ассимиляции, становления синтагматических и парадигматических отношений, стилистической адаптации анализируются в ходе подробного анализа 80 англицизмов, а словообразовательная активность рассматривается на примере всего корпуса выявленных заимствований в количестве 2595 единиц.

В качестве основного источника фактического материала для настоящего исследования выбран общенациональный еженедельник газетного типа но вопросам политики, экономики, торговли и культуры «Die Zeit» (выходит с 21 февраля 1946 года по настоящее время), характеризующийся следующими особенностями:

1 .«Die Zeit» является самым читаемым еженедельным периодическим изданием с тиражом 465,000 экземпляров, читательской аудиторией 1,43 миллионов человек и широким ареалом распространения (по данным компании «Media-Analyse» за 2005 год).

2.«Die Zeit» имеет репутацию «качественного» еженедельника внушительного объёма (каждый экземпляр насчитывает не менее 100 страниц)

с высоким уровнем аналитики и достоверностью прогнозов, для которого пишут наиболее авторитетные авторы современной Германии (Вальтер Дженс, Бен Виттер и др.)

3.Структура еженедельника «Die Zeit» представлена 10 постоянными разделами, в число которых входит блок «Reisen» («Путешествия»), занимающий не менее 6 печатных листов в каждом выпуске. Интернет-сайт рассматриваемого периодического издания (http:/Ywww. ) помимо традиционных информационно-аналитических статей и рекламных объявлений включает несколько типичных именно для электронных СМИ рубрик: «Archivsuche-Reisen», «Fotogalenen», «Rei'sewetter», «Service», «Weblogs» и «Zeit-Reise der Woche».

4.На материале «Die Zeit» уже проводились лингвистические исследования; кроме того, он не является узкоспециализированным, как, например, «Business Traveller», «Camping», «EnroBus», «Hotel Mosaik», «Meer&FIair» и другие немецкие издания по туризму, что может служить основанием достоверности результатов настоящего исследования (Добр оскл он екая 2005, с.9; Орлов 1970, с.35, 118; Leitfaden ffir Presse und Werbung2000, c.63; Statistical Yearbook 2004, c.93,164-168,234-236).

Итак, все статистические данные, полученные нами в данной работе (особенно для разделов 2.1.1., 2.1.5 и 2.2), приводятся исключительно на основании результатов сплошной выборки языковых единиц из статей по туризму раздела «Reisen» («Путешествия») еженедельника «Die Zeit» и публикаций его Интернет-сайта в период с января 2004 года по декабрь 2005 года. Общее количество номеров за 2 года составило 105 выпусков. В случае необходимости привлекались примеры из более ранних или поздних номеров вы (неуказанного еженедельника.

Дополнительными источниками фактического материала послужили статьи немецких периодических изданий по туризму, в частности журналов «Clever reisen!» и «Reise&Preise», непериодические печатные издания, то есть туристические брошюры, буклеты и проспекты, вышедшие из печати в период

с сентября 2003 года по август 2006 года, и публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорации (/travelnews/; ; /travel/).

Ввиду использования в качестве источников фактического материала наряду со специализированными периодическими и непериодическими изданиями по туризму, и неспециализированных периодических изданий, объектом настоящего исследования являются лексические единицы английского происхождения, относящиеся преимущественно к общеразговорной лексике и употребляемые в современных немецких текстах по туризму, а не термины туризма, функционирующие в языке для специальных целей, то есть в средстве общения в каждой из специальных сфер деятельности и знания, характерных для сложной структуры современного общества (Алексеева 1999, с.20-22; Лейчик 2006, с.9-11). Принимая во внимание предмет исследования, а именно: функциональную ассимиляцию заимствований, которая может быть специфична у разных тематических пластов, представляется целесообразным изучать заимствованные единицы в определённой, чётко обозначенной функциональной сфере, например, в текстах по туризму. Кроме того, одновременная разработка таких многоаспектных проблем, как особенности функциональной ассимиляции заимствований и становление терминологии туризма в рамках диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук оказалось бы практически невозможной. Таким образом, цель, объект, предмет и источники фактического материала настоящего исследования взаимосвязаны и взаимообусловлены.

С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, структурного анализа и статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке понятия «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения процессов адаптации английских заимствований, функционирующих в современном немецком языке.

Практическая ценность работы заключается, в возможности применить итоговые определения понятий «заимствование» и «ассимиляция», а также их видов и подвидов, классификации (в том числе, сопровождаемые рисунками или таблицами), статистические данные и выводы касательно особенностей функционирования английских заимствований в современном немецком языке при чтении курсов лекций по общему языкознанию, лексикологии, истории английского и немецкого языков, сравнительной типологии английского и немецкого языков, а также при проведении семинарских занятий по данным дисциплинам. Кроме того, корпус выявленных неологизмов английского происхождения, регулярно встречающихся на страницах современных немецких периодических изданий, и ряд обнаруженных изменений в семантике заимствованных единиц, ещё не зафиксированных лексикографическими источниками, могут быть использованы для обновления словарей иностранных слов немецкого языка, словарей обшей лексики немецкого языка или для составления немецких толковых словарей туристи ческой лексики.

Ня защиту выносятся следующие положения:

1 .Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиенте представляет собой комплексный процесс, включающий формальный (структурный) и функциональный (лексико-семантический) планы. Направление и степень формальной ассимиляции по трём аспектам (фонетическому, графическому и грамматическому) и функциональной ассимиляции по пяти аспектам (собственно семантической ассимиляции, развитию синтагматических отношений, становлению парадигматических связей, стилистической и словообразовательной ассимиляциям) определяется целым рядом критериев.

2.Язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на лексико-семантическую ассимиляцию как той или иной заимствованной

11 лексической единицы, так и лексико-семантического варианта этой единицы. Таким образом, может иметь место неравномерная ассимиляция даже одного из лексико-семантических вариантов лексической единицы по каждому из вышеперечисленных пяти аспектов.

3.Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном освоения заимствованных единиц языком-реципиентом. Об этом может свидетельствовать, во-первых, узуальное употребление прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной, но высокой степенью функциональной ассимиляции, и, во-вторых, частое использование преимущественно окказиональных иноязычных вкраплений, характеризующихся более высокой степенью функциональной, чем формальной ассимиляции.

Основные положения диссертации были представлены в виде доклада на Научных сессиях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2005). По теме исследования опубликованы 5 статей.

Цели и задачи работы определили её структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы - её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе анализируется понятие «заимствование», приводится не менее 7 классификаций заимствованных единиц на основании критериев времени, источника, пути заимствования, сферы употребления, характера заимствуемого материала, характера и степени ассимиляции, освещаются основные экстра- и интралингвистические причины заимствования. Во второй главе исследуются множественные аспекты лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в немецком языке и определяется статус англоязычных вкраплений в текстах по туризму в современных немец-

ких периодических изданиях.

В связи с важностью классификационного и статистического элементов в данной работе уместно вспомнить положение В.Н. Ярцевой о том, что для типологической оценки того или иного явления требуется выяснить «не только что есть в данном языке, но и чего сколько есть в нём» (Афанасьева, Резвецова, Самохина 2000, с.86). Ввиду значительного числа приводимых классификаций и статистических данных в обеих главах широко используются такие графические способы выделения, как жирный шрифт (для самых крупных выделяемых категорий), широкий курсив, широкий шрифт с подчёркиванием, собственно широкий шрифти узкий шрифт (для самых мелких выделяемых категорий). Как в теоретической, так и в практической главах приводятся примеры из собственной картотеки автора диссертации (если нет специальных указаний), причём сначала приводится английское заимствование в немецком языке, а затем соответствующее английское слово-прототип.

Заключение обобщает материал диссертационного исследования и содержит выводы по его результатам. Таким образом, диссертация изложена на 190 страницах основного текста.

Библиография представлена списком использованной научной литературы на русском, английском и немецком языках (255 наименований), списком использованных словарей, справочных и энциклопедических изданий (40 наименований) и списком источников фактического материала.

В приложении приводятся 3 рисунка и 22 таблицы с необходимыми примечаниями.

Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике

Заимствование как одно из средств пополнения лексического состава языков на разных этапах их развития представляет собой сложное лингвистическое явление, к изучению которого можно подходить с различных сторон. При рассмотрении данного способа пополнения словарного состава языка прежде всего следует ответить на вопрос о том, что следует понимать под заимствованием и какие слова можно считать заимствованными.

С этой целью была изучена этимология английских («borrowing», «loan» и «loanword») и немецких («Fremdwort» и «Lehnwort») терминов, а также проведён анализ определений терминов «заимствование» и «заимствованное слово», предлагаемых в словарях и энциклопедиях по языкознанию на русском, немецком и английском языках.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка исконный глагол «borrow» использовался для обозначения процесса заимствования слов уже в начале 18 века: приводится пример датируемый 1706 годом. И «Оксфордский словарь английского языка», и «Международная энциклопедия по лингвистике» под редакцией В. Брайта отмечают, что термин «borrowing» не совсем удачный, так как подразумевает временное обладание чем-либо с последующим возвратом (OED Vol. 2 1989, с.419; Bright Vol. 1 1992, с.197). Эти же два источника указывают на то, что термин «loanword», являющийся калькой с немецкого «Lehnwort», был впервые употреблен в 1874 году в работе английского лингвиста А.Г. Сейса «Принципы сравнительной филологии» (OED Vol. 8 1989, с. 1069; Bright Vol. 1 1992, с.197). Кроме того, если первый элемент данного слова является скандинавским заимствованием, которое пришло на смену исконной форме в средне-английский период, то второй элемент относится к общегерманскому пласту исконной лексики английского языка.

Создание используемых в германистике терминов «Fremdwort» и «Lelmwort» также приписывается конкретным ученым. Считается, что автором первого термина является Жан Поль, хотя уже в XVII веке некоторые немецкие лингвисты (Ю.Т. Шоттель, Ф. фон Цезен и др.) четко разграничивали «чужие слова» («fremde Worter») и «иностранные слова» («auslandische Worter»). В середине XIX века благодаря X. Эбелго в употребление вошел термин «Lelmwort», появившийся впервые на страницах книги «О заимствованных словах в немецком языке» в 1856 году. Интересно отметить, что все 3 компонента рассматриваемых сложных слов - «fremd», «lehnen», «Wort» -имеют общегерманское происхождение.

В ходе анализа дефиниций было установлено, что для лингвистических терминов «заимствование», «borrowing», «loan» и «Entlehnung» наиболее характерен дескриптивный тип толкования. В рамках теории о типах толкования Д.Й. Арбатского и З.И. Комарова их определения, представленные в Таблице 1.1. в Приложении (см. стр.223-225), состоят из номинативной части, которая передаёт самый существенный признак определяемого, и конкретизирующей части, которая представлена ограниченным числом универсальных детализирующих признаков (Цэндсурэн 2003, с,12-13).

Номинативные части рассматриваемых дефиниций указывают на то, что вышеобозначенные лингвистические термины могут служить для обозначения как элементов языка (отмечается в 8 из 9 источников), так и процесса проникновения элементов из одного языка в другой язык (указывается в 7 из 9 источников). Интересно отметить, что все из рассматриваемых отечественных и немецких лингвистических словарей определяют соответственно «заимствование» и «Entlehnung» и как акт заимствования, и как заимствуемый элемент. Что же касается англоязычных словарей, то их авторы склонны интерпретировать термин «borrowing» только как процесс, а упомянутый всего один раз термин «loan» и как процесс, и как результат заимствования. Согласно дефинициям толковых словарей общей лексики русского, английского и немецкого языков, все из вышеперечисленных четырёх слов имеют значения и процессуально ста, и результативности. Таким образом, рассматриваемые толкования лингвистических терминов «заимствование», «borrowing», «loan» и «Entlehnung» зависят не столько от семантических особенностей слов, сколько от понимания сущности заимствования разными учёными-лексикографами.

Конкретизирующие части дефиниций вышеуказанных терминов позволяют выделить следующие призиаки-конкретизаторы: происхождение (указание на источники заимствования), объекты (выделение видов заимствуемых элементов), способы (объяснение механизмов заимствования), причины (упоминание причин заимствования), действие и его результат (включение ассимиляции заимствованных элементов).

В качестве источников заимствовании могут выступать другие языки (отмечается большинством из используемых лингвистических словарей), диалекты одного и того же языка, функциональные стили и идиолекты (указывается только двумя англоязычными справочниками - «Dictionary of Language and Linguistics» P. Хартманна и Ф. Сторка и «The Encyclopedia of Language and Linguistics» под редакцией P. Ашера).

Заимствования могут происходить на фонологическом (заимствование фонем), грамматическом (заимствование морфем и синтаксических структур) и лексическом (заимствование лексем) языковых уровнях, что отмечается в трёх из исследуемых изданий О.С. Ахмановой, Р. Хартманна и Ф, Сторка, В.Н. Ярцевой.

На основании механизмов заимствования возможно выделение двух разновидностей заимствованных единиц - прямых и калькированных, на что указывают Г. Штаммерйохам, Р. Хартманн и Ф. Сторк.

Из многочисленных причин заимствования только три находят отражение в дефинициях двух отечественных словарей (под редакцией О.С. Ахмановой и В.Н. Ярцевой) и одного немецкого справочника (под редакцией Г. Буссманн), а именно: 1.Заимствование как следствие языковых (межкультурных) контактов.

2.Заимствование для обозначения предметов и понятий, ранее неизвестных носителям заимствующего языка, а также только что изобретённых или недавно появившихся.

3.Заимствование для удовлетворения потребности в детализации некоторых значений.

Следует отметить, что наличие контактов между носителями разных языков принято считать одной из экстралиигвистических причин заимствования, а остальные из вышеуказанных причин традиционно относят к интралингвистическим.

Экстра- и интралингвистические причины заимствования

Традиционно принято выделять две разновидности причин заимствования - экстралингвистические (также называются причинами нелингвистического характера, внеязыковыми или просто социальными причинами) и интралингвистические (также известны как собственно языковые, внутрилингвистические или внутриязыковые причины). Справедливо отметить, что подобное деление несколько условно и является удобным только для научных исследований, так как в каждом конкретном случае заимствоваїгие преимущественно объясняется не сдинствєігной причиной, а целым комплексом экстра- и интралингвистических причин, хотя в отдельных случаях одна из них может быть определяющей. Обзор научных монографий У. Аммона (1991), В.М. Аристовой (1978), У. Вайнраха (1966), В.М. Жирмунского (1948), Д. Кристала (2001), Л.П. Крысина (1996), Д.С. Лотге (1982), О.И. Москальской (1959), Г. Пауля (I960), П. фон Поленца (1999), Л.П. Якубинского (1985), учебных пособий Е.А. Горло (2004), А.Л. Зеленецкого (2004), М.Д. Степановой и И.И. Чернышёвой (1986), Н.Е. Сулименко (2006), публикаций А. Гардта (2000), СВ. Гринёва (1982), Г.И. Краморенко (2004), М. Ленерта (1986а), Ф. Рэш (1996), К. Фирек (1986), У. Фёрстера (2000), В. Хартвига (1999), Дж.В. Шеперда (1995), Р. Шродта (2000) и диссертационных исследований В.Р. Богословской (2003), В.Т. Воробьёва (1972), А.И. Домашнем (1983), Ю.М. Калашниковой (2005), Ю.В. Кобенко (2005), А.Н. Кобжева (1974), Ю.Г. Коротких (1974), А.П. Майорова (1967), СВ. Мангушева (2002), Г.И. Пядусовой (1971), М.С Романовой (2001), Л.В. Слепухиной (1976), С Цэндсурэн (2003), Ю.А. Шаповалова (2003) по проблемам заимствования позволил выделить целый ряд экстралингвистических и интралингвистических причин этого явления и проследить их взаимосвязь и взаимозависимость.

Экстралингвистическне причины

Ряд авторов приводит деление экстралингвистических причин на социальные (социо-этические), психологические (социо-психологические) и прагматические (Аристова 1978, с.II; Калашникова 2005, с.6; Маковский 1970, с.12; Сулименко 2006, с.62). В данной работе предлагается придерживаться мнения о первостепенной роли частых контактов представителей стран с разными языками, так как все остальные экстралингвистические причины могут быть объяснены как их следствия. Межкультурные контакты, как правило, сопровождаются культурным влиянием одного народа на другой и увеличением числа билингвов, а в исключительных случаях - подражанием побеждённых победителям; они также могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире. Вследствии частых контактов представителей разных культур язык-донор приобретает доминирующее положение, становясь престижным и авторитетным источником заимствований, что объясняет повышение интереса к его изучению, желание следовать моде на заимствованные из него слова, рост объёма переводов с языка-донора на язык-реципиент.

В настоящее время принято выделять три типа меэюкуяьтурпых контактов:

I.Непосредственные устные контакты двух соседних народов.

2.Опосредованные письменные контакты, осуществляемые через разного рода тексты, например, международные договора, деловую корреспонденцию, рекламные проспекты, статьи в СМИ и тому подобное.

3.Мультимедийные контакты, развившиеся на основе слияния текста, звука и графических изображений в цифровую информацию и осуществляемые через Интернет, в частности: электронную почту (IO.B. Кобенко, С. Цэпдсурэн).

Следует отметить, что взаимосвязь характера контактов разных народов и количества заимствований в их языки носит довольно сложный характер.

Во-первых, усиление политических, экономических и культурных контактов не всегда сопровождается активным процессом заимствования, а ослабление данных связей не обязательно ведёт к затуханию процесса заимствования. Так, если в 1980 году среднее число английских заимствований на статью в немецких газетах (0,42) превышало аналогичный показатель в русских газетах (0,33) почти в 1,3 раза, то в 1999 году уже число англицизмов в русских газетах (0,91) превышало данный показатель в немецких газетах (0,67) более, чем в 1,3 раза. Эти статистические данные объясняются слабыми связями СССР с США и Великобританией в начале 1980-х вследствие политики холодной войны и более устойчивыми связями Германии с американской и британской культурами. Значительный рост среднего числа английских заимствований в русских публикациях за почти двадцатилетний период объясняется более резким изменением характера контактов носителей русского и английского языков, в сравнении с контактами носителей немецкого и английского языков (Шаповалов 2003, с. 13-14).

Интенсивное заимствование возможно и при сравнительно слабых экономических, политических и культурных связях. Так, распространение английских заимствований в конце XX - начале XXI веков стало возможным и при отсутствии контактов носителей английского и какого-либо другого языка, что объясняется авторитетом современного английского языка и ведущей ролью американской нации в развитии новейших индустрии (Крысин 1968, с.22).

Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований

Как отмечалось ранее в разделе 1.2.3., лексико-семантическая ассимиляция (далее ЛСА) иноязычного слова является многоаспектным явлением, включшощим собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, участие в словообразовательных процессах и стилистическую ассимиляцию. В свою очередь, для определения влияния языка-донора и языка-реципиента на ЛСА по каждому из вышеперечисленных аспектов используется целый ряд критериев, что схематически изображено на Рис. 2.1. в Приложении (см. стр. 229).

Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется по следующим критериям:

1.Употребление в текстах на заимствующем языке с пояснениями или без пояснений.

2.(Не)способность обозначать реалии страны языка-донора или языка-реципиента.

З.Приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее развитие на почве языка-реципиента.

4.(Не)участие в образовании фразеологических единиц (Богословская 2003, с. 16-17; Гринёв 1982, с. 122; Карнаухов 2000, с,40; Киселёва 1998, с.145; Коротких 1980, с.11; Косолапов 1975, с.19; Майоров 1967, с.7-8; Павленко 1998, с.192;Шумайлова2005, с.12-13). Распределение английских заимствований, функционирующих в текстах по туризму, по тематическим группам

Во многих работах по проблеме заимствования из английского языка в немецкий язык (Калашникова (2005), Карнаухов (2000), Келлер (1995), Кузина (2006), Ли Ван Хо (1996), Мангушев (2002), К. Фирек (1986) и др.) приводятся тематические классификации, носящие различные названия (идеографических классификаций, тезаурусных разметок, классификаций по сферам употребления, по функциональным сферам, по областям человеческой деятельности); они позволяют более наглядно представить анализируемый материал и дают представление о направленности воздействия языка-донора на язык-реципиент.

В настоящем исследовании также представляется целесообразным предварить рассмотрение всех аспектов ЛСА тематической классификацией выявленных заимствованных единиц. Данная классификация предполагает распределение по тематическим группам, то есть «совокупностям языковых единиц, объединённым общностью содержания (и отражающим понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых ими явлений)» на основании двух принципов - основного и дополнительного (Кобозева 2004, с.124). Основной принцип, или смысловая связанность языковой единицы с той или иной темой и её функционирование в определённой тематической сфере, можно охарактеризовать как функционально-семантический (Токарева 2003, с.6). Этот принцип является ведущим при отнесении конкретных, преимущественно однозначных имён существительных («Business-Class», «Jet», «Motel», «Pub», «Swimmingpool») к той или иной тематической группе. Дополнительный принцип, или определение принадлежности языковой единицы к той или иной тематической группе по контексту, можно охарактеризовать как сочетаемостный (Токарева 2003, с.6). Данный принцип важен при отнесении абстрактных существительных («Beauty», «Entertainment»), многозначных слов («Standard», «Transfer») и слов с широкой и неопределённой семантикой, или слов-диффузов (по терминологии Ю.Г. Коротких) («Event»), к той или иной тематической группе.

В тематическом плане весь корпус английских заимствований, функционирующих в текстах по проблемам туризма (2595 единиц), может быть разделен на 3 группы:

1. Лексические единицы, непосредственно относящиеся к индустрии туризма (1274 единицы -49,1%).

2.Лексические единицы из других сфер человеческой деятельности (406 единиц - 15,6%; например, «Homepage» - «домашняя страница, или персональный сайт», «Internet-Portal/lnternetportal» - «веб-портал», «Mausklick» - «щелчок мышью»; «Corporate Identity» - «марка фирмы; фирменный стиль», «Marketingool» - «маркетинговый инструмент, или маркетинговое средство», «Task Force» - «(целевая) рабочая группа»).

.Общеразговорная лексика (915 единиц - 35,3%; например, «Cartoon» - «карикатура, рисунок сатирического содержания; (мн.ч.) комикс», «Dandy» - «денди, франт, щеголь», «Essay» - «эссе, очерк, эпод», «Shrimps-Sandwich» - «сандвич с креветками», «Tattoo» - «татуировка», «T-Shirt» -«футболка, тенниска»).

Что касается лексических единиц, непосредственно относящихся к индустрии туризма (к первой из вышеперечисленных групп), то фактический материал настоящего исследования позволяет распределить их по 5 тематическим подгруппам, которые находят отражение и в определении «туристской индустрии» в Приложении к Федеральному закону от 24 ноября 1996 г. «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» (Зорин и Квартальное 2004, с.27-28, 264-293; Сенин 2004, с.23, 216). Следует подчеркнуть, что в силу недостаточной разработанности туристической лексики, которая представлена всего в двух словарях - в англо-немецком толковом «Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management» (1998) и в английском толковом «Dictionary of Leisure, Travel and Tourism» (2003), - в настоящей диссертации предлагается ориентироваться на определения «туризма», «туриста», «туристской индустрии», «туристской деятельности» и т.п., согласованные с экспертами Всемирной туристской организации (ВТО) и являющиеся частью Федеральных законов РФ.

Средства коллективного и индивидуального размещения туристов (161 единица - 6,2% от общего числа слов, относящихся к индустрии туризма: «All-inclusive-Resort» - «курорт, цена за проживание на территории которого включает все виды обслуживания туристов», «Beach-Hotel» - «отель на побережье», «Private Hostel» - «частное студенческое общежитие, используемое также как гостиница для туристов»).

Транспортные средства и программы перевозки пассажиров (280 единиц - 10,8%: «Discount-Flugliniє» - «бюджетная авиалиния, или авиалиния эконом-класса», «Dusenjet» - «реактивный самолёт», «Luxus-Liner» -«комфортабельный лайнер»).

Объекты общественного питания и приём пищи (77 единиц - 2,9%: «Cybercafe» - «интернет-кафе», «First-Class-Restaurant» - «первоклассный ресторан», «Hafenbar» - «бар в порту»).

Объекты, средства и способы познавательной, деловой, оздоровительной, спортивной и развлекательной деятельности (588 единиц - 22,7%: «Bowlinganlage» - «помещение для игры в боулинг, или шары», «Entertainment-Palast» - «дворец развлечений», «Mountainbiking» -«занятия горным велосипедом, или маунтинбайком»).

Туроператорские и турагентские услуги (168 единиц - 6,5%: «Feri en manager» - «менеджер по организации отдыха», «Sightseeing-Programm» - «программа осмотра достопримечательностей», «Ticketdirektverkauf» -«прямая розничная продажа билетов»).

Словообразовательная ассимиляция английских заимствований

Вопрос об отнесении освоения заимствованных единиц к формальному или к функциональному аспекту ассимиляции в словообразовательной системе принимающего языка остаётся неразрешённым. Так, диссертационные исследования, посвященные проблеме словообразовательной активности заимствований, можно разделить на три группы. К первой группе относятся работы, в которых словообразовательное освоение считается одним из аспектов грамматической адаптации (М.В. Брофман; Е.И. Дмитровская; Ю.Г. Коротких). Вторая группа представлена трудами, в которых словообразовательная активность заимствований рассматривается в рамках лекенко-семантической ассимиляции (В.Р. Богословская; Л.В. Слепухина; 10.А. Шаповалов). Третью группу составляют исследования, в которых словообразовательное освоение заимствований не относится ни к грамматическому, ни к лексико-семантическому аспекту, а исследуется самостоятельно (Б.Н. Забавников; Ю.М. Калашникова; М.А. Калинина; СВ. Мангушев; М.С. Романова; М.С. Шумайлова). В настоящей работе вовлечение заимствований в словообразовательные процессы языка-реципиента рассмаривается как один из аспектов леке и ко-сем антической ассимиляции в виду тесной связи словообразования с семантическим анализом морфемики слова.

При изучении словообразовательной ассимиляции иноязычных слов необходимо выделять четыре основных критерия для определения влияния языка-донора и языка-реципиента на данный аспект ЛСА;

1.Образование новых слов только из словообразовательных элементов языка-донора (возможно заимствованных в разное время) по словообразовательным моделям языка-донора или языка-реципиента.

2.Образование новых слов из уже существующих в языке-реципиенте (исконных или ранее заимствованных из язьїка-донораї) словообразовательных элементов и заимствованных из языка-донора2 словообразовательных элементов по словообразовательным моделям языка-донора или языка-реципиента.

3.(Не)пополненис заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд, причём входящие в них однокоренные образования могут заимствоваться по отдельности и только в заимствующем языке обнаруживают словообразовательные связи. Многие исследователи сходятся во мнении, что при заимствовании морфологическая структура принимаемого слова, как правило, не осознается носителями принимающего языка. Выделение словообразовательных элементов в заимствованном слове происходит в два этапа. На первом этапе в языке-реципиенте образуется группа одноструктурных слов, содержащих один и тот же префикс или суффикс или корневую морфему и т.д. На втором этапе происходит выделение часто повторяющегося словообразовательного элемента и образование с его помощью хотя бы одного слова - из исконного или заимствованного материала - в рамках заимствующего языка.

4.3аимствование слов, образованных по нетипичным для языка-реципиента словообразовательным моделям, которые могут впоследствии служить для образования новых слов из исконных словообразовательных элементов в родном языке [Богословская 2003, с.14; Гринёв 1982, с. 10-11; Ефремов 1959, с.6; Забавников 1971, с.9; Калинина 1984, с.8; Паморозская 1983, с.4-7, 11; Пядусова 197І, с.13; Розен 20006, с.124; Степанова и Фляйшер 1984:123; Улуханов 1977, с.235; Фляйшер и Барц 1992, с.61-62; Харрас 1991, с. 77-78; Шумайлова 2005, с.12].

Таким образом, в первых двух случаях мы имеем дело преимущественно с заимствованием производящих основ, в третьем случае - с заимствованием словообразовательных аффиксов и корневых морфем и в последнем случае - с заимствованием словообразовательных моделей.

Заимствования несмешанного типа и заимствования смешанного типа Результаты исследования текстов по туризму в печатных и электронных СМИ показали, что наряду с заимствованными словами, состоящими только из элементов английского языка (случаи 1, 3 и 4) (по терминологии М.Д. Степановой «словами несмешанного типа»), употребляются сложные слова, состоящие как из английских, так и из исконных или ранее заимствованных, уже ассимилировавшихся элементов (случай 2) (по терминологии М.Д. Степановой «слова смешанного типа») (Степанова 1953, с.90).

Несмотря на недостаточную научную разработанность первой из этих групп, очевидно, что английские заимствования несмешанного типа (далее ЗНСТ) могут быть классифицированы по месту образования на единицы, заимствованные в готовом виде из английского языка без формальных изменений или с некоторыми изменениями формы, и на единицы, образованные из английских элементов на почве немецкого языка, причём эти последние и позволяют судить как о продуктивности той или иной словообразовательной модели, так и о степени интеграции английских словообразовательных морфем в языке-реципиенте (Фляйшер и Барц 1992, с.61).

Заимствованиям смешанного типа (далее ЗС7) в отечественной и зарубежной лингвистике уделяется должное внимание, о чём свидетельствует их разработанная номенклатура. В литературе на русском языке они получают до восьми обозначений - смешанные заимствования (Д.С. Лотте), слова смешанного типа (М.Д. Степанова), гибридные образования (Е.И. Дмитровская, Б.Н. Забавников, Г.И. Пядусова, Е.В. Розен, М.С. Шумайлова), гибридные слова, слова-гибриды или просто гибриды (О.С. Ахманова, М.В. Брофман, Е.В. Бекишева, С.В, Гринёв, Д.С, Лотте), межъязыковые гибриды (Ю.М. Калашникова), скрещенные слова (О.С. Ахманова). В зарубежном языкознании смешанным (гибридным) образованиям соответствуют четыре английских термина - «loan-blends» (Э. Хауген), «blended words» (М. Ленерт), «partial translations» (Дж.Э. Пфеффер и Г. Кэннон), «partial substitutions» (М. Ленерт, Дж.Э. Пфеффер и Г. Кэннон, К. Фирек, Э. Хауген) - и три немецких термина - «Lehnmischungen» (Р. Келлер), «Hybridbildungen» (Р. Келлер) и «Hybriden» (В. Фляйшер и И. Барц).

Для данного раздела диссертационного исследования представляется целесообразным классифицировать ЗНСТ и ЗСТ с точки зрения способа словообразования (см. Таблицу 2.19. в Приложении на стр.255).

Простые слова, или симплексы

Заимствованные простые слова, или симплексы, в отличие от всех остальных анализируемых единиц являются исключительно словами несмешанного типа. Они составили 11,3% (292 единиц) от общего числа выявленных английских заимствований и представлены в большей мере односложными (47,4%) и двусложными (40,0%) и в меньшей мере трёхсложными (10,0%), четырёхсложными (2,0%) и пятисложными (0,5%) словами (проценты даны от общего числа выявленных симплексов). Что касается их частеречной принадлежности, то они распадаются на пять лексико-грамматических классов: имена существительные (251 единица - 86,0%), глаголы (31 единица - 10,6%), имена прилагательные (8 единиц - 2,8%), наречия (1 единица - 0,3%), междометия (1 единица - 0,3%).

Наименее употребительными в немецком языке являются заимствованные из английского языка наречие и междометие «okay»:

«Wahrscheinlich werden sparer ein paar Leute einwenden, es sei nicht okay, sich dariiber zu beschweren, dass der Strand hier nicht leer, der Sand nicht weiB und das Wasser nicht blau genug sei.» (Die Zeit 24.02.2005)

Похожие диссертации на Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке