Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Дуплийчук Валентина Анатольевна

Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода
<
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дуплийчук Валентина Анатольевна. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Дуплийчук Валентина Анатольевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2010.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/712

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена отсутствием монографического исследования, описывающего причины, техники осуществления и результаты применения приемов транскрипции/ транслитерации при переводе разного рода текстов от бытовых до профессиональных, несмотря на широкое обсуждение современных тенденций заимствования в теоретической литературе. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению современных тенденций заимствования вследствие все возрастающего количества подобных лексических единиц в текстах русского языка и возможными трудностями понимания значения этих слов читателями.

Мы исходим из того, что передача в языке перевода иноязычных слов путем воспроизведения их звукового либо графического облика (транскрипция, транслитерация) является одним из решений, принимаемых переводчиком при построении текста перевода.

Цель настоящей работы заключается в исследовании влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарного состава современного русского языка.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть концепции современного переводоведения относительно места транскрипции/ транслитерации среди других переводческих решений;

  2. Изучить причины использования транскрипции/ транслитерации в переводных текстах с точки зрения теории перевода и со стороны практики их использования в переводных текстах;

  3. Проанализировать понятие заимствования с точки зрения лексикологии и теории перевода;

4. Сопоставить семантическую структуру исходных английских слов и русских
лексических единиц, полученных в результате использования переводчиком
транскрипции/ транслитерации;

  1. Выявить и обосновать случаи оправданного либо неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации;

  2. Оценить влияние английского языка на русский через изменения, происходящие в семантической структуре заимствованных русских слов под влиянием соответствующих слов английского языка.

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит в новом подходе к заимствованию с точки зрения теории перевода, рассмотрению заимствованной лексики как результата переводческого решения, а также в изучении взаимодействия английского языка с русским языком на современном этапе развития общества.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В результате использования переводчиком в качестве единицы перевода фонемы или графемы в тексте перевода появляется транскрибированное/ транслитерированное слово. Следовательно, приемы транскрипции/ транслитерации имеют своим практическим результатом пополнение словарного состава принимающего языка, т.е. являются начальной стадией заимствования.

  2. Следует различать заимствование в языке и заимствование в речи. Заимствованием в языке является слово, обладающее семами, дифференцирующими его значение от значений других слов соответствующего синонимического ряда, употребляемое в оригинальных текстах принимающего языка и зафиксированное в большинстве лексикографических источников. Заимствованием в речи является любое использование приемов транскрипции/ транслитерации в переводных текстах, поскольку оно включается в идиолект употребившего его переводчика. Слово, первоначальное использованное в идиолекте переводчика, является окказионализмом по отношению к системе принимающего языка. Дальнейшая судьба этот слова, если оно не будет

отвергнуто социумом, состоит в постепенном его вхождении в систему лексики принимающего языка.

  1. Анализ семантической структуры английских слов позволяет определить возможность передачи значения данных лексических единиц с помощью лексических единиц принимающего языка. При отсутствии однословного наименования того или иного явления в языке перевода можно говорить об оправданности использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английского слова. В том случае если английские единицы могли быть переданы при помощи средств принимающего языка, можно оценить использование данных приемов как неоправданное.

  2. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации могут быть как лингвистическими, так и психолингвистическими, причем действие этих причин тесно связано. В процессе анализа можно говорить только о преимущественном характере тех или иных причин, оказавших влияние на решение переводчика использовать транскрипцию/ транслитерацию.

  3. Сравнительный анализ значения английских слов и соответствующих транскрибированных/ транслитерированных единиц показал, что возможны два варианта использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английской лексики: а) перенос в принимающий язык и формы, и значения (в результате появляется новое транскрибированное/ транслитерированное слово); б) использование уже освоенного слова принимающего языка в новом значении. В этом случае заимствуется только значение.

  4. С течением времени новое слово может быть включено в систему принимающего языка и зафиксировано в различных лексикографических источниках. В связи с этим сопоставительное исследование словников различных словарей, отражающих современный состав лексики русского языка, позволяет оценить как степень освоенности отдельных лексических единиц, так и скорость самого процесса освоения новой лексики.

  5. Как и формирование новых слов за счет приемов транскрипции/ транслитерации, изменения, происходящие в уже заимствованных русских словах, под влиянием английского языка могут быть оправданными (отсутствие необходимых способов номинации) или неоправданными (употребление в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика»). При использовании в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика» в ряде случаев происходит повторное заимствование значений лексических единиц, которые впоследствии могут войти в семантическую структуру соответствующих русских слов.

Диссертация выполнена на материале книг по экономике, опубликованных в Великобритании и США, и их переводов, а также на материале статей, посвященных общественным отношениям, экономике и политике, опубликованных в английских и американских газетах и журналах, и их переводов. Были изучены статьи с 2001 по 2007 гг. Оригиналы статей брались с Интернет-сайтов соответствующих газет или журналов. Переводы статей были взяты с сайтов , .

В процессе исследования было проанализировано 2515 страниц английского текста и 2688 страниц русского переводного текста. Всего было выделено 139 лексем русского языка, являющихся транскрипцией/ транслитерацией соответствующих слов английского языка, которые отражены 448 примерами употребления.

Для изучения англоязычной лексики, вошедшей в систему русского языка за последние десятилетия, были проанализированы словники словарей, выпущенных с начала XXI века. Исследование проводилось на материале лексических единиц, заимствованных из английского языка с 90-х гг. XX века по настоящее время, и зафиксированных в данных словарях (андеграуд, апгрейд). В анализируемых словарях зафиксировано около 1150 транскрибированных/ транслитерированных слов, вошедших в состав современного русского языка. После объединения производных слов с их основами в выборке осталось 615 единиц.

Для анализа семантической структуры слов языка-донора (т.е. английского языка) с целью ее сопоставления с семантической структурой соответствующих транскрибированных/ транслитерированных слов русского языка использовались данные англо-английского словаря Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) выпуска 2005г. Кроме того, были привлечены данные словаря Merri am- Webster ().

В работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, сравнительный метод, метод семантического анализа номинативных единиц, метод сопоставления, сравнительно-лексикографический метод.

Теоретическую основу исследования составили работы в области теории перевода (Алексеева; Влахов, Флорин; Казакова; Кушнина; Рецкер; Рущаков; Швейцер; Nida; Newbert, Shreve), межкультурного общения и интерференции (Кабакчи; Пыриков; Салье; Scott), теории заимствования (Аристова; Заботкина; Крысин; Лотте; Суперанская; Черкасова; Greenough, Kittredge), теории номинации (Уфимцева, Языковая номинация. Общие вопросы; Языковая номинация. Виды наименований;), психолингвистики (Белянин; Залевская; Караулов; Леонтьев; Clark; Greene; Miller; Steinberg; Terwilliger),

семиотики и трактовки языка как знаковой системы (Арутюнова; Леонтьев; Уфимцева; Lipka), лексикографии (Берков; Ступин; Lodwig, Barrett; Partridge).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит уточнение в представления о транскрипции/ транслитерации в теории перевода, предлагает новый подход к проблеме заимствования номинативных единиц и проблеме слов-«ложных друзей переводчика», а также рассматривает изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая оказывается источником новейших заимствований в русский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теории и практике перевода, лексикологии. Кроме того, знание причин и результатов использования в переводном тексте транскрибированной/ транслитерированной лексики может помочь преподавателям перевода при демонстрации случаев неоправданного употребления этих приемов.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы на XXXV Международной филологической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2006) и аспирантском семинаре (Кафедра английской филологии и перевода, СПбГУ, СПб., март 2007), а также отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (203 страница машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертации на Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода