Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Итальянские заимствования в современном английском языке Эльдаров, Артур Магомедович

Итальянские заимствования в современном английском языке
<
Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке Итальянские заимствования в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Эльдаров, Артур Магомедович. Итальянские заимствования в современном английском языке : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.04.-

Содержание к диссертации

Введение

Глава I, Теория лексического заимствования 13

I. Термин "заимствование" и его различное понимание . 13

2. Проблема языка-источника 20

3. Ассимиляция заимствований 25

4. Классификация заимствований 37

Выводы 40

Глава II. Принципы определения основного корпуса итальянских заимствований в английском языке 43

I, Основные источники и принципы отбора итальянских заимствований 43

2. Непосредственные итальянские заимствования 44

3. Опосредованные итальянские заимствования 47

4. Лексические образования от основ итальянских заимствований 55

5. Графические варианты итальянских заимствований 56

б. Основной корпус итальянских заимствований 57

Выводы 62

Глава III. Характеристика итальянских заимствований в англий ском языке 63

I. Хронология проникновения итальянских заимствований в английский язык 63

2. Тематическая классификация итальянизмов в английском языке 68

3. Лексико-грамматическая классификация итальянских заимствований в современном английском языке 85

4. Структурно-морфологическая характеристика итальянских заимствований в современном английском

языке 87

Выводы 90

Глава ІV. Ассимиляция итальянских заимствований в англий ском языке 92

Раздел I. Ассимиляция формы итальянских заимствований в английском языке 93

I. Собственно графическая ассимиляция 93

2. Фонографическая ассимиляция 95

3. Морфологографическая ассимиляция 97

4. Прочие графические изменения 98

Раздел 2. Лексическая ассимиляция итальянских заимство ваний в английском языке 100

I. Частотность употребления итальянских заимствований 101

2. Многозначность итальянских заимствований 114

3. Словообразовательная активность итальянских заим ствований 124

4. Устойчивость итальянских заимствований 141

5. Лексически ассимилированные итальянские заимство вания 141

Выводы 149

3аключение 151

Список литературы 154

Список словарей 171

Приложение: Словарь итальянских заимствований в англий ском языке 1 75

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению итальянских лекси-ческих заимствований в словарном составе современного английского языка.

Изучение лексического заимствования как одного из способов развития и обогащения словарного состава языка за счет иноязычного лексического материала представляет собой в настоящее время одну из актуальных задач советского языкознания, В течение трех последних десятилетий проблема лексического заимствования была выдвинута в отечественном языковедении на уровень общелингвистической. В советской лингвистической печати публикуется большое количество работ, посвященных изучению заимствований в различных языках: русском /2, 9, 10, 14, 20, 23, 34, 36, 45, 57, 70, 71, 73, 79, 80, 118/, английском /I, 16, 18, 22, 24, 29, 32, 50, 58, 60, 64-66, 69, 87, 90, 99, 100, 109, 112, 116/, немецком /39, 42, 48, 49, 67, 68, 76, 81, 82, 84, 85, 96, 109/, французском /41, 44, 52, 53, 95, ИЗ/, итальянском /53, 62/, испанском /120/, латинском /43/, румынском /103/, скандинавских /37, 94/, чешском /72/, болгарском /5/ и многих национальных языках СССР /7, 13, 15, 17, 19, 21, 38, 40, 59, 75, 92, 97, 119/. В работах советских лингвистов не только проводятся конкретные исследования по заимствованиям в отдельных языках, но и освещается в теоретическом плане сама проблема лексического заимствования. Целый ряд теоретических вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Проблема взаимоотношения понятий "заимствование" и "лексическое заимствование", "лексическое заимствование" и "иноязычное слово", вопрос об основных критериях ассимиляции иноязычных слов, о лексической или лексико-семантической ассимиляции, о языке-источнике заимствованных слов, о способах их классификации затрагивается практически в каждом отечественном исследовании иноязычной лексики /9, 10, 13, 20, 23, 29, 36, 42, 46, 48, 49, 66, 69, 70, 73, 76, 100, 104, ИЗ, 116 и др./.

„Особое значение приобрело в настоящее время изучение лексических заимствований в английском языке - языке, для которого заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития словарного состава. В силу известных исторических причин лексический состав английского языка был :подвержен значительному влиянию со стороны некоторых европейских языков, главным образом латинского, французского, скандинавских и некоторых других./;Чисто количественное преобладание иноязычной лексики над исконной в словаре английского языка позволило целому ряду зарубежных лингвистов говорить о заимствовании" как ведущем пути развития словарного состава английского языка" /127, 138, 144, 149, 168, 176/, "о перерождении английского языка, его смешанном характере" /127, 133, 139, 148, 149, 168/. Указанные теории, основанные на переоценке роли иноязычных слов для развития словарного состава и всего английского языка в целом, получают справедливую критику в работах известных советских исследователей /4, II, 35, 56/. Советская англистика, основанная на объективных языковых фактах, признает, что развитие и обогащение словаря английского языка происходило и происходит сейчас не только и не столько за счет заимствования, а главным образом за счет своих внутренних ресурсов, за счет словообразования. Говорить о перерождении языка в целом, о его смешанном характере можно лишь в случае, когда значительному влиянию со стороны другого языка (языков) подвержены все его языковые уровни. В отношении английского языка можно утверждать, что значительному влиянию подвержен его лексической строй, но "... развитие его грамматического строя представляет собой закономерный процесс, на ход которого не мог существенно повлиять какой-либо другой язык. ...Поэтому совершенно неправомерно говорить о смешанном (или скрещенном) характере английского языка в целом" /4, с.12/. Советская лингвистика признает смешанный характер словарного состава английского языка, но никак не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Коренным образом отличаются задачи, решаемые советскими лингвистами при изучении иноязычных слов в английском языке, от задач зарубежных англистов. Если основной упор в трудах зарубежных лингвистов делается на выяснение количественного состава заимствованных слов, хронологии вхождения заимствований в английский язык, их этимологической и тематической принадлежности /124, 125, 127, 138, 139, 144, 145, 149, 170, 171, 178 и другие/, то в работах советских исследователей, кроме задач историко-этимологического характера, решаются вопросы ассимиляции иноязычных слов английским языком, их места и роли в лексическом составе современного английского языка, т.е. выявляется степень истинного влияния, оказанного тем или иным языком на английский /I, 4, 16, 24, 29, 50, бб, 69, 90, 99, 100, 116 и другие/.

Необходимость изучения итальянских заимствований в английском языке очевидна. До настоящего времени этот значительный по своему объему пласт лексики английского языка остается неизученным как в советском, так и в зарубежном языкознании. Среди всех специальных исследований советских лингвистов, посвященных изучению заимствованных в английский язык слов из греческого /116/, латинского /18, 112/, французского /22, 24, 58, 60, 63, 64, 65, 69, 100/, скандинавских /50, 87/, русского /I, 16/, немецкого /66/, испанского /90/, тюркских /29/ и некоторых других языков, итальянские заимствования долгое время остаются практически без внимания. Отдельные итальянизмы рассматриваются в курсах по истории и лексикологии английского языка /4, 6, II, 33, 35, 55, 56, 101, 121, 136, 146, 160, 161/, а также в некоторых общих исследованиях по заимствованиям /32, 99/, но круг проблем, связанных с изучением итальянских заимствований, и приводимые примеры итальянских слов остаются чрезвычайно ограниченными, повторяющимися в работах разных авторов наибольшее внимание в советской лингвистической литературе итальянским заимствованиям уделено в работе В.П. Секирина "Заимствования в английском языке" /99/. Но соответствующий раздел его книги является скорее краткой аннотацией на существующие в советской и зарубежной лингвистике высказывания по проблеме итальянских заимствований, чем всесторонним самостоятельным исследованием. Большое количество итальянских заимствований рассматривается в диссертации С.И.Лубенской "Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке" /74/. Однако уже само заглавие данного исследования определяет ту тематическую область итальянских заимствований, которая в нем рассматривается. Между тем, влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмом.

В зарубежной изучению итальянских заимствований также не уделено должного внимания. Зарубежные исследователи рассматривают итальянские заимствования в рамках общих исторических и лексикологических работ по английскому языку и, как правило, ограничиваются хронологической и тематической характеристикой /25, 123-127, 129, 133, 138, 139, 144, 147, I49-I5I, 153, 156, 157, 159, 162-168, 170, 176, 178/. Единственным самостоятельным исследованием по итальянским заимствованиям в английском языке является статья М.Праца "Итальянский элемент в английском языке" /158/. Но и данная работа, изданная еще в двадцатых годах, не может претендовать на исчерпывающее освещение проблемы итальянских заимствований. Исследование М.Праца также ограничено вопросами истории и семантики итальянизмов. Вместе с тем, важнейшие вопросы в изучении итальянских заимствований, такие как их ассимиляция английским языком, их место и роль в словарном составе английского языка, без решения которых невозможно судить о масштабах влияния, оказанного итальянским языком на лексический строй английского, остаются в работе незатронутыми.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, все возрастающим интересом советской лингвистики к разработке проблемы лексического заимствования, практической и теоретической важностью изучения иноязычных слов в словарном составе английского языка, недостаточной изученностью проблемы итальянских заимствований в английском языке.

Целью работы является всесторонний лингвистический анализ итальянских лексических заимствований в словарном составе современного английского языка на основе данных англо-американских лексикографических источников. Что определило постановку следующих конкретных задач исследования:

- установление количественного состава итальянских заимствований в английском языке;

- определение хронологии проникновения итальянизмов в английский язык;

- проведение тематической, лексико-грамматической и структурно-морфологической классификаций итальянских заимствований;

- выявление основных закономерностей формальной (графической, фонографической и морфолого-графической ассимиляции итальянизмов в английском языке;

- выявление разряда лексически ассимилированных итальянских заимствований;

- определение места и роли итальянских заимствований в лексическом составе современного английского языка.

Научная новизна работы лежит как в области разработки общих положений теории лексического заимствования, так и в анализе конкретного языкового материала. В работе впервые определяется и теоретически обосновывается понятие "итальянское заимствование" ("итальянизм") в английском языке. Итальянизмом признается элемент лексики (слово или словосочетание), заимствованный в английский язык непосредственно из итальянского, независимо от его происхождения. Новизна исследования заключается также и в том, что в нем впервые осуществляется попытка комплексного всестороннего лингвистического анализа итальянизмов в словарном составе английского языка; впервые рассматриваются вопросы структуры, лексико-грамматической принадлежности, формальной и функциональной ассимиляции итальянских слов в английском языке; уточняются количество, хронология и семантика итальянских заимствований. 

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

- лексическим заимствованием является иноязычный элемент

-уровня лексики (слово или устойчивое словосочетание), заимствованный в единстве внешней звуковой оболочки и лексического значения;

- заимствованным является иноязычное слово, проникшее в систему данного языка, зарегистрированное его толковыми словарями;

- источником заимствования признается тот язык, из которого данное иноязычное слово непосредственно заимствовано, независимо от его первоначального происхождения;

- под ассимиляцией понимается формальное (графическое, фонографическое, морфолого-графическое) и функциональное (лексическое) освоение иноязычного слова системой заимствующего языка.

Материалом исследования послужили 598 итальянских заимствований, выявленные в результате сплошной выборки из Сокращенного оксфордского словаря /182/. Изучение итальянских заимствований проводилось с использованием данных Большого оксфордского словаря /181/ и его дополнений /183, 184, 185/, как самых авторитетных и информативных толковых словарей английского языка.

Исследование проводилось методами лингвистического и сопоставительного анализа, методом морфемного анализа и методом подсчетов.

Научная и практическая значимость работы определяется ее актуальностью и новизной. Комплексное исследование итальянских заимствований представляет собой составную часть общей теории заимствования, является одним из звеньев в ряде работ, изучающих иноязыч ные слова в английском языке. Материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в общих курсах по истории и лексикологии английского языка, в лексикографической практике, а также в спецкурсах по языковым контактам. Полученные в исследовании данные могут оказаться полезными не только специалистам - лексикологам и историкам английского языка, но и студентам языковых вузов при изучении заимствований в английском языке.

Апробация результатов исследования была осуществлена на аспирантском семинаре кафедры английской филологии Ленинградского государственного университета имени А.А.Жданова (1983 г.), на ІУ конференции молодых ученых, посвященной 60-летию образования СССР, при Дагестанском филиале АН СССР (1982 г.) и на ІУ межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам в Дагестанском государственном медицинском институте (1982 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения. Общий объем работы - 206 страниц , в том числе основного текста - 153 страницы. Список литературы включает 180 названий, список словарей - 40 названий. Словарь итальянских заимствований (598 словарных статей) отнесен в приложение.

В главе I "Теория лексического заимствования" рассматривается ряд важных теоретических проблем, связанных с изучением иноязычных слов (взаимоотношение понятий "заимствование" и "лексическое заимствование", критерии определения заимствованного слова, проблема языка-источника заимствования, ассимиляция иноязычных слов, основные способы их классификации) и вырабатывается теоретическая основа настоящего исследования.

Глава 2 "Принципы определения основного корпуса итальянских заимствований в английском языке" является переходной между теоретической частью работы и практическим исследованием. В главе показано, как на основе реализации принятых в настоящем исследовании теоретических положений происходит отбор единиц основного корпуса итальянских заимствований в английском языке. В основной корпус итальянизмов включены слова и словосочетания, заимствованные в английский язык непосредственно из итальянского, сохранившиеся в употреблении в современном английском языке. Выборка итальянизмов по Сокращенному оксфордскому словарю соответствует принятому критерию заимствованного слова, как зафиксированного толковыми словарями заимствующего языка. В этой же главе дается количественная характеристика итальянизмов.

В главе Ш "Характеристика итальянских заимствований в английском языке" изучение итальянизмов проводится в рамках хронологической, тематической, структурно-морфологической и лексико-грамматической классификаций. Определяются основные исторические этапы проникновения итальянских заимствований в английский язык, дается количественная характеристика процесса заимствования по векам. Тематическая классификация итальянизмов, раскрывающая особенности их семантики, показывает одновременно основные сферы влияния итальянского языка на английский. Определяются основные структурные типы и лексико-грамматические категории итальянских заимствований.

Глава ІУ "Ассимиляция итальянских заимствований в английском языке" состоит из двух разделов: "Ассимиляция формы итальянских заимствований в английском языке" и "Лексическая ассимиляция итальянских заимствований в английском языке". Соответственно по разделам изучаются закономерности формальной (графической, фонографической и морфолого-графической ассимиляции итальянизмов в английском языке и определяется разряд лексически ассимилированных (высокочастотных, многозначных, словообразовательно активных и устойчивых) итальянизмов. На основе полученных данных о характере лексической ассимиляции итальянских заимствований в английском языке определяется степень реального лексического влияния, оказанного итальянским языком на английский  

Термин "заимствование" и его различное понимание

Обзор советской и зарубежной лингвистической литературы по проблемам заимствования показывает, что основные разногласия среди исследователей связаны к решением вопроса о взаимоотношении понятий "заимствование" и "лексическое заимствование" ("заимствованное слово").

Для большинства советских и зарубежных лингвистов /I, 4, 5, 10, II, 16, 24, 29, 32, 33, 34, 35, 50, 51, 62, 68, 75, 84, 99, 100, ИЗ, 121, 122, 123, 124, 127, 133, 138, 139, 143, 144, 145, 148, 149, 152, 165, 167, 170. 173 и др.) термины "заимствование" и "лексическое заимствование" выступают как синонимы, т.е. служат для обозначения процесса перемещения слов из одного языка в другой, а также результата заимствования - заимствованного слова. Рассматривая заимствование как один из способов развития и обогащения словарного состава языка, исследователи, стоящие на этой позиции, включают в понятие "лексическое заимствование" не только иноязычные слова в единстве их внешней звуковой и внутренней смысловой сторон, но и заимствованные значения и кальки , т.е. все те языко I) В зависимости от фактического языкового материала или те-оретических установок, элементы, включаемые в состав заимствований, могут варьировать в работах различных авторов. Только словарные заимствования рассматриваются в /10, 24, 29, 30, 50, 68, 84, 100, 165 и др.,) словарные заимствования и кальки в /5, 34, 62, ИЗ, 121, 145, 173 и др.). Однако признание синонимической сущности понятий "заимствование" и "заимствованное слово" позволяет объединить работы этих авторов в одну группу. вые элементы, которые так или иначе способствуют развитию словарного состава заимствующего языка.

Другие исследователи /17, 44, 53, 74, 134, 140, 141, 126/ - сторонники структурно-семантической классификации заимствований-также отождествляют понятия "заимствование" и "лексическое заимствование", включая в их состав заимствованные слова, значения и кальки. В отличие от ранее рассмотренной точки зрения, эта группа авторов рассматривает заимствование не как процесс перемещения слов из одного языка в другой, а как процесс воспроизведения фонетической или морфологической модели иноязычного слова средствами заимствующего языка. В частности, Э.Хауген в работе "Норвежский язык в Америке" выделяет следующие типы заимствованных слов по степени их фонетической субституции: pure loanwords "полные заимствования, слова без фонетической субституции", loanblends "гибридные заимствования, слова с частичной фонетической субституцией", loan translations "кальки, слова с полной фонетической субституцией", semantic loans "семантические заимствования, слова с полной фонетической субституцией" (141, с.391). В исследовании А.СЗорько /53/ заюлствования подразделяются в зависимости от степени морфемной субституции на заимствования без морфемной замены, заимствования с частичной морфемной заменой и заимствования с полной морфемной заменой.

В исследованиях В.М.Аристовой /9/, Э.М.Ахунзянова /13/, Б.Н.Забавникова /48, 49/, М.С.Коробовой /66/, Л.П.Крысина /70/, Ф.Соутворта /169/, исходя из нецелесообразности объединения в один разряд единиц различных уровней языка, высказывается мысль о необходимости разграничения общего понятия "заимствование" и его частных проявлений "морфологическое заимствование", "фонологическое заимствование", "лексическое заимствование", "семантиче - 15 -ское заимствование", "синтаксическое заимствование". Л.П.Крысин предлагает называть заимствованием процесс перемещения различных элементов одного языка в другой. Под различными элементами Л.П. Крысин понимает единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, лексики, семантики, синтаксиса /70, с.18-19/. Развивая данную теорию.,В.М.Аристова среди заимствуемых элементов выделяет "первичные", способные к самостоятельному перемещению из языка в язык, и "вторичные", неспособные к перемещению. К "первичным" элементам В.М.Аристова относит лексические, семантические, синтаксические и стилистические элементы, к "вторичным" - фонетические, фонологические и морфологические, способные к перемещению из одного языка в другой лишь в составе лексических единиц /9, с.6-7/.

Дифференциация заимствований на элементы различных уровней языка представляется оправданной, так как, с одной стороны, объективно организует заимствуемые элементы по соответствующим их ЯЗЫК0 вой природе классам (фонемы, морфемы, слова, значения), с другой -способствует получению более полной картины особенностей взаимодействия контактирующих языков на разных уровнях языковой структуры. В связи с чем понятие "заимствование" признается в настоящем исследовании как общее по отношению к частным - "фонологическое заимствование", "морфологическое заимствование", "лексическое заимствование" и т.д. Вместе с тем, исходя из того, что в работе рассматриваются элементы только одного (лексического) уровня, из стилистических соображений сохраняется возможность синонимического использования терминов "заимствование", "лексическое заимствование" и "заимствованное слово".

Опосредованные итальянские заимствования

Основная масса опосредованных "итальянских" заимствований проникает в английский язык через французский (290 слов). Столь интенсивное проникновение итальянских слов в английский посредством французского языка не было случайным. Промежуточное географическое положение Франции по отношению к Италии и Англии сыграло значительную роль в передаче итальянской лексики в английский язык. Характерно, однако, то, что с развитием итальянского государства, усилением его политического, экономического, научного и культурного влияния на страны Европы, в том числе Англию, роль французского посредничества в передаче"итальянских слов в английский язык постепенно уменьшается и полностью исче I) Происхождение итальянских слов определялось по данным ряда этимологических /207, 208, 209/ и толковых /203, 204/ словарей итальянского языка.

В XX столетии. Если, по данным Словаря, до конца ХУ века через французский язык проникает 86% всех заимствованных английским языком итальянских слов: alarm, agrest, bank, catacomb, cape, courtesan, ducat, gulf, league, million, rice и др. (всего ЗО слов при 5 непосредственных заимствованиях), то в ХУІ веке - уже 50%: agate, duel, frigate, listel, alert, artist, brigantine, concert, moustache, partisan, race и др. (всего 98 слов при 97 прямых заимствованиях), в ХУЇЇ веке - 41%: attitude, barrack, brigade, brusque, corridor, gazette, group, intrigue, risk, tribune, valise и др. (всего 90 слов при 129 прямых заимствованиях), в ХУШ веке - 22%: aquatint , bronze, canteen, caricature, entrechat, esquisse, mandolin, picturesque, politesse, saloon, socle и др. (всего 44 слова при 160 прямых заимствованиях), а в XIX веке - только 14%: aquarelle, cadre, fantassin, figurine, gigant-esque, gouache, improvise, lampion и др. (всего 28 слов при 173 непосредственных заимствованиях). В XX веке через французский язык в английский не проникает ни одного итальянского слова (см. рис Л).

Значительное количество заимствованных через французский / язык итальянских слов, так называемых опосредованных "итальянских-заимствований в английском языке составляет военная и морская лексика: alarm, attack, infantry, battalion, sentinel, vedette, colonel, corporal, brigade, partisan, escort, bastion, citadel, ravelin, redoubt, medal, bandoleer, musket, barque, brigantine, caravel, frigate, galleass, mizen, cape, gulf и многие другие. Большой группой слов представлена политическая и торгово-экономическая лексика: populace, race, campaign, league, tribune, gazette, group, bank, lombard, credit, carat, cartel, mercantile, traffic и другие, а также лексика искусства, музыки и архитектуры: artist, aquarelle, gouache, pastel, caricature, esquisse, faience, porcelain, figurine, concert, serenade, fugue, mandolin, improvise, fronton, niche, pedestal, socle, mezzanine, soffit, corridor и другие.

Ряд заимствованных через французский язык итальянских слов прочно утверждается в лексическом составе английского языка: alarm, alert, artist, attack, attitude, brusque, campaign, cape, caprice, colonel, concert, gulf, league, million, model, race, rice, risk, traffic etc.

Необходимость изучения рассмотренных слов в рамках французских, а не итальянских заимствований в английском языке определяется их принадлежностью к лексической системе французского языка, на что указывают признаки их фонографической ассимиляции во французском языке. Как показал анализ, ни одно из выявленных итальянских слов, прошедших при заимствовании в английский стадию французского языка, не сохраняет в языке-посреднике своего неизменного фонографического облика. В английский язык данные слова проникают, уже приобретя особенности фонетической и графиеской систем французского языка, что во многом определяет их английское написание и произношение.

Наиболее общими закономерностями фонетических изменений итальянских слов во французском языке-посреднике, которые сопровождаются, как правило, и графической перестройкой итальянских слов, являются редукция конечных итальянских гласных /а/, /о/, /е/, замена итальянских аффрикат /d$ /, /d d /, /{j /, Ajij /, /dz /, /dzcjz/, /is /, / +S / французскими звуками, перенос ударения на гласный последнего слога.

Тематическая классификация итальянизмов в английском языке

Тематическая систематизация элементов словаря, т.е. организация их по отдельным группам на основе общности обозначаемых ими предметов, явлений и понятий, является одним из возможных способов классификации слов по их лексическому значению. Тот факт, что в настоящем исследовании итальянских заимствований с точки зрения их семантики мы избрали именно этот способ организации слов объясняется разными факторами. Во-первых, "такая систематизация особенно удобна в исследованиях по языковым контактам, так как она позволяет делать выводы и предположения о сферах воздействия языка-источника на заимствующий язык" /45, с.8/. Выделяя определенные тематические группы в составе итальянских заимствований, мы

I) Без учета 16 итальянских заимствований, лишенных хронологической характеристики в Большом оксфордском словаре. Тем самым выявляем основные сферы влияния итальянского языка на английский. Как отмечает О.Есперсен, "...заимствования почти всегда являются специальными словами определенных отраслей знания или техники и могут быть сгруппированы таким образом, чтобы показать, что каждая нация узнала от других народов" /144, с.28/. Во-вторых, в отличие от лексико-семантических классификаций, основанных на собственно языковых отношениях слов, тематическая классификация позволяет рассматривать в своих рамках значительно больший объем разнородного лексического материала. "Классифицировать лексику по тематическим группам слов можно с самыми различными целями, и в каждом таком случае состав группы будет изменяться почти независимо от лексико-семантических связей слов" /III, с.526/. Вслед за автором цитированного выше высказывания Ф.П.Филиным /III/, мы рассматриваем тематическое группирование как более общий и объемный способ организации лексики, включающий в свою структуру и различные лексико-семантические группы. "Любая ЛСГ слов входит в то или иное тематическое объединение, являясь его составной частью, а в рамках одной тематической группы существуют более мелкие, но тесно связанные между собой лексико-семантические группы слов. Иногда ограниченная по своему составу группа может быть одновременно и тематической, и лексико-семантической" /98, с.29/. В основу тематического членения итальянских заимствований был положен семантико-функциональный принцип. То есть тематическая принадлежность итальянизма определялась его семантической связанностью с той или иной темой и употреблением в той или иной сфере общения. В результате реализации этого принципа были получены тематические классы итальянизмов, отличные от традиционных предметных и номенклатурных групп. Так, в тематическую группу "Живопись" входят не только имена существительные - наименования определенных понятий живописи: fresco "фреска",guazzo "гуашь", но и слова других частей речи, имеющие понятийную соотнесенность с данной темой и функционирующие в языковой сфере живописи: profile, v "изображать в профиль", verd-azure, adjj "цвета морской волны". Многозначные итальянизмы (76 слов) были подвержены тематической классификации в своих первых значениях, так как выводы о сферах влияния одного языка на другой можно делать на основе значений заимствованных, а не приобретенных уже в заимствующем языке. С этой же целью при классификации учитывались устаревшие, утраченные отдельными итальянизмами ранние значения. Утраченные значения итальянизмов обозначаются пометой (+).

Итальянские заимствования в английском языке подразделяются на три основных тематических объединения: "Искусство", "Наука", "Социально-экономическая жизнь". Внутри каждого тематического объединения выделяются тематические группы. Так, объединение "Искусство" состоит из семи тематических групп: "Музыка", "Живопись", "Скульптура", "Архитектура", "Прикладное искусство", "Литература" и "Общие понятия искусства". Тематическое объединение "Наука" состоит из четырех групп: "Медицина, ветеринария", "Биология, химия", "Геология, минералогия", "Физическая география". В тематическом объединении "Социально-экономическая жизнь" выделяются тематические группы "Политика", "Религия", "Экономика, финансы, торговля", "Военное и морское дело", "Титулы, обращения, профессии, должности и другие наименования людей по их месту жительства, чертам характера и пр.", "Быт". В составе большинства тематических групп выделяются отдельные подгруппы. Так, например, тематическую группу итальянских заимствований "Музыка" составляют подгруппы "Музыкальные произведения и их части, песни, танцы", "Музыкальные инструменты", "Исполнители: музыканты, певцы, танцоры; лица, свя - 71 -занные с музыкальной деятельностью", "Голоса, звуковые и голосовые характеристики", "Обозначения темпа, динамики, манеры исполнения музыкальных произведений", "Прочие музыкальные понятия". В составе тематической группы "Быт" выделяются тематические подгруппы "Праздники, обычаи, образ жизни", "Игры, состязания", "Общественные заведения; жилища, строения", "Транспорт, средства передвижения", "Предметы домашнего обихода", "Одежда ткани", "Продукты питания, напитки". 16 итальянских заимствований, неподдающихся тематической классификации, рассматриваются отдельно.

Многозначность итальянских заимствований

Развитие семантической структуры слова, приобретение им но вых значений в первую очередь связано с частотностью его употреб ления. Чем чаще иноязычное слово употребляется, чем шире языковые сферы его применения, тем больше значений образуют его семантиче скую структуру. Как справедливо указывает И.В.Арнольд, "число значений слова находится ... в тесной зависимости от частоты его употребления. Подобно тому, как инструмент, часто применяемый в работе, имеет много назначений, так и слово, постоянно встречаю щееся в речи в разных контекстах, оказывается весьма многознач- / ным" /II, с.56/. Исходя только из данных о частотности употребле ния итальянских заимствований в английском языке, можно сделать предположение о небольшом количестве полисемантичных слов в их составе. Ограниченное число высокочастотных итальянизмов есть в целом первое свидетельство семантической однозначности большин ства итальянских заимствований в английском языке. Как показало исследование, около 87% итальянских заимствований являются в современном английском языке однозначными (522

І) В словаре Торндайка отмечено только 15$ итальянизмов (89 слов), в словаре Кучеры - 20% (121 слово), в словаре Кэрролла - 25% (154 слова).

Многозначные итальянизмы, семантическая структура которых объединяет два и более значений, составляют, по данным Большого оксфордского словаря, всего 76 слов (около TSfo), В основном, многозначные итальянские заимствования представлены двузначными словами (45 слов), Тремя значениями обладают 15 итальянизмов, че-у тырьмя и более - 16 слов.

Многозначные итальянские заимствования

I. Двузначные: Agio I. Ажио. 2. Перен. денежный, валютный обмен. Antic adj I. Иск. Архит. Гротескный. 2. Гротескный, абсурдный; смешной, нелепый. Bagnio I. Тюрьма для рабов на Востоке. 2. Публичный дом. Ballot v I. Голосовать. 2. Тянуть жребий. Bandit I. Бандит, разбойник. 2. Собир. Банда разбойников, грабителей. Basso Муз. I. Бас (голос). 2. Бас (исполнитель). Восса I. Входное отверстие стеклоплавильной печи. 2. Кратер, жерло вулкана. Bravura Муз. I. Бравурность. 2. Трудно исполнимый с технической стороны отрывок музыкального произведения. Bulletin I. Информационное сообщение, сводка. 2. Медицинский бюллетень.

I) Анализ семантических структур итальянизмов в английском языке проводился на основе БОС. В отдельных случаях привлекались данные других более поздних по изданию толковых словарей /186, 187/ и словарей словоупотребления /192-197/. В частности, значение итальянизма ghetto "трущоба" приведено в словаре Моррисов

Canto і. Песнь, часть поэмы. 2. Часть музыкального произведения. Fantoccini I. Куклы, марионетки. 2. Театр марионеток; кукольное представление. Fiasco I. Фляга, бутыль. 2. Фиаско, провал. Frigatoon I. Фригатон, венецианское парусное судно. 2. Военный шлюп. Ghetto I. Гетто, еврейский квартал в городах Италии. 2. Перен. Трущоба. Girandola I. Колесо в фейерверке. 2. Сноп водяных струй фонтана. Graffito I. Древние настенные надписи, рисунки. 2. Жив, Сграффито. Granite I. Гранит (порода). 2, Амер. Сорт кондитерского изделия, щербет. Grotto І. Грот, пещера. 2. Винный погребок. Intermezzo I. Муз. Интермеццо. 2. Перен. Антракт, перерыв.

Lava І. Лава, расплавленная горная порода. 2. Лава, застывший продукт вулканической деятельности; туф. Lazaretto I. Лепрозорий. 2. Карантинная зона (судно, здание). Madrigal I. Литер. Мадригал. 2. Муз. Мадригал. Manage I. Манеж; школа верховой езды. 2. Искусное обращение, владение (оружием, инструментом и пр.). Motto 1« Девиз, лозунг. 2. Эпиграф. Padrone I. Владелец, капитан торгового судна на Средиземном море. /196/, значение итальянизма opera "оперный театр" - в словаре Фанка /186/.

В Италии, предприниматель, эксплуатирующий уличных музыкантов, нищенствующих детей. Portfolio I. Портфель, папка. 2. Папка, дело. Proveditor I, Венецианский титул. 2. Поставщик, снабженец. Punchinello I. Полишинель, персонаж итальянской комедии. 2. Перен. Невысокий тучный человек; коротышка. Relief I. Иск. Рельеф (скульптура). 2. Физ. геогр. Рельеф.

Eeplica I. Авторская копия произведения искусства. 2.Перен. Копия, репродукция. Scarp I, Строит. Эскарп. 2, Крутая насыпь, откос, Scena I. Сцена (в опере). 2. Перен. Шутл. Сцена (скандал). Scope І. Редк. Цель, намерение. 2. Предмет описания, главная мысль разговора. Spade I. Пика (карточный знак). 2. Карта пиковой масти. Stanza I, Литер. Станс, строфа, 2, В Италии,комната, квартира.

Похожие диссертации на Итальянские заимствования в современном английском языке