Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Таганова Татьяна Александровна

Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты
<
Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Таганова Татьяна Александровна. Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Иваново, 2003.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1316-9

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 6

ГЛАВА I. Языковое заимствование.

§ 1. Определение термина «заимствование» 16

§ 2. Причины языкового заимствования 18

§3. Классификации заимствований в отечественной и зарубежной литературе

§4. Концепт и понятие 26

§5. Концепт, понятие и языковое заимствование

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31

ГЛАВА П. Статус американского варианта английского языка в системе английского языка

§ 1. Взаимоотношение американского и британского 34

вариантов английского языка; причины обособления и генезиса американского варианта английского языка

§2. Статус американского английского в отечественной и зарубежной литературе

§3. Взаимоотношение американского английского с другими вариантами английского языка

§4. Понятие "американизм". Происхождение термина. Классификации американизмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62

ГIABAIII. Влияние еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков а американский английский

§ 1. Влияние иммиграции и колонизации на становление 64

американского английского

§2. Алгоритм отбора лексики для анализа заимствований 68

из еврейских, испанского, немецкого, французского, голландского языков

§3. Влияние еврейских языков на американский вариант английского языка

§4. Влияние испанского языка на американский вариант английского языка

§5. Влияние французского языка на американский вариант английского языка

§6. Влияние немецкого языка на американский вариант английского языка

§7. Голландское влияние на американский вариант английского языка

§8. Анализ лексики, заимствованной в американский вариант английского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 98

ГЛАВА IV. Способы регистрации американизмов-заимствований в словарях современного английского языка различных типов

§ 1. Современное состояние англоязычной лексикографии 101

§2. Обоснование выбора справочных изданий для лексикографического анализа

§3. Лексикографический анализ словаря 113

Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001.

§4. Лексикографический анализ словаря 119

WEBSTER S ENCYCLOPEDIC UNABRIDGED DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. New York, 1994

§5. Лексикографический анализ словаря

CHAMBERS 21ST CENTURY DICTIONARY.

Editor-in-Chief Main Robinson. Edinburgh, 1996

§6. Лексикографический анализ словаря CHAMBERS POCKET DICTIONARY. Edinburgh, 1996

§7. Лексикографический анализ электронного словаря The American Heritage Dictionary on CD-ROM, 1995

§8. Лексикографический анализ электронного словаря Merriam Webster s Collegiate Dictionary. Tenth Edition Springfield, Mass., 1994

§9. Модель словаря заимствований в американский вариант английского языка

9.1. Современная типология словарей 151

9.2. О необходимости создания словаря заимствований в американский вариант английского языка

9.3 Источники, адресат и лексикографическая форма словаря

9.4 Мега- и микро-структура словаря заимствований в американский вариант английского языка

9.5. Перспективы словаря заимствований в американский вариант английского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168

ПРИЛОЖЕНИЕ I 172

ПРИЛОЖЕНИЕ II 191

Список литературы 2  

Введение к работе

Начало XXI века характеризуется значительными изменениями в лингвистике. Лингвистика становится все более прикладной, охотно используя достижения тех наук, которые ранее считались далекими от гуманитарных. Современные технические возможности стирают географические границы, упрощая процесс коммуникации. В жизнь общества прочно входят электронные средства, позволяющие осуществлять деловое и личное общение в режиме реального времени даже в том случае, если коммуниканты находятся в значительном пространственном удалении друг от друга.

Важная роль в процессе «всеобщей компьютершащш» принадлежит лексикографии. Удачное сочетание новейших технических средств с прикладной и теоретической базой лексикографии позволяет создавать принципиально новый вид справочных изданий - электронные словари, энциклопедии и справочники. Компьютерная лексикография успешно развивается отечественными учеными (Андрющенко, 1981, 1986; Апресян, 1995 [аДв], 1992; 1988; Беляева, Герд, Убин, 1996; Городецкий, 1986; Дубичинский, 1992,1993,1994,1998; Золотова, 1994; Карпова, 2000 [а], [б], 2002 [а], [б]; Карпова, Менагаришвили, 2002).

Роль словаря в современном обществе значительно меняется. Справочное издание становится не столько лингвистическим изданием, сколько книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире в целом. Потребность в словаре и его форма, по словам Г. Бежуа, обусловлены социологической ситуацией (Bejoint, 2001:42). В настоящее время межкультурная коммуникация стала неотъемлемой составляющей общественной жизни. В этой связи проблемы «межкультурной коммуникации» как «адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров, 1990:26) становятся как никогда актуальными (Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Кабакчи, 1989; Розенцвейг, 1972; Степанов, 1997; Тарасов, 2000; Wierbzicka, 1995).

При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций. Лексическое заимствование становилось предметом исследования в научных трудах как отечественных, так и зарубежных авторов (Айтмухамедова, 2000; Амосова, 1956; Арапова, 1989; Баш, 1989; Блумфилд, 1968;Брунер, 1956;Будагов, 1958;Ванрайх, 1979; Вежбицкая, 1997 [а], [б], [в]; Волков, Сенько, 1983; Гумбольдт, 1985; Козловская, 1984; Корнилов, 2000; Коротких, 1991; Крысин, 1968, 1996, 1993; Лотте, 1982; Маковский, 1970, Тер-Минасова, 2000; Фролова, 1975). Заимствованная лексика в американском варианте английского языка (далее АЕ) имеет широкое распространение.

Становление и развитие американской нации и, как результат, АЕ, всегда было интересно для ученых-лингвистов (Бурстин, 1993 [а, б]; Евсеев, 1986; Казак, 1989; Крицберг, 1987; Подсушный, 1990 [а, б] Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963, 1971, 1973; Bancroff, 1991; Baron, 1982; Bryson, 1994; Crystal, 1990, 1998; Clark, 1951; Dillard, 1975, 1976, 1985, 1992; Flexner, 1960, 1979; Hendrickson, 1986; Labov, 1966, 1972; Martin, 1973; Marckwardt, 1958; McCrum, MacNeil, Cran, 1986; Mencken, 1980; Krapp, 1925; Partridge, 1938, 1961; Rabley, 1992; Pei, 1952; Smithermann, 1994 etc).TaKoe внимание к AE объясняется тем, что в языке американцев отразилось культурное многообразие мира. На сегодняшний день исследованными в достаточной степени можно считать такие аспекты АЕ, как его отличие от других вариантов английского языка, генезис, причины возникновения. При этом хотелось бы отметить тот факт, что проблема "американизмов" с точки зрения языкового и культурологического явления изучена недостаточно. Существующие классификации американизмов не всегда раскрывают сущность этого явления глубоко. К сожалению, вопрос о способах регистрации американизмов в словарях современного английского языка пока еще не был рассмотрен в научных трудах. Данная проблема представляет особый интерес для практической лексикографии, ставящей перед собой задачу отражать все существующие, изменяющиеся и вновь появляющиеся языковые феномены в словарях.

Вопрос о влиянии различных национальностей на АЕ в западной литературе изучен несколько односторонне. Практически все исследователи, которые обращались к проблеме возникновения и становления АЕ, посвящали заимствованиям отдельную главу в солидных монографиях об АЕ. Результатам их работы, как правило, становились списки слов, заимствованных их разных языков (Crystal, 1990, 1998; Clark, 1951; Dillard, 1975, 1976, 1985, 1992; Flexner, 1960, 1979; Hendrickson, 1986; Mencken, 1980;Krapp, 1925). В отечественной литературе освещены лишь отдельные аспекты заимствований в АЕ, такие как роль заимствований в формировании различных элементов АЕ (Казак, 1989), стилистические особенности заимствований (Борисова, 2001;Крицберг, 1987; Подсушный, 1990 [а, б]).

В настоящей диссертации рассматривается лексика, заимствованная американским вариантом английского языка из еврейских, голландского, немецкого, французского и испанского языков. Поскольку эта лексика имеет самое широкое распространение в АЕ и не ограничена отдельной сферой употребления, для ее поиска, систематизации и описания использовались современные одноязычные словари английского языка общего типа (General-purpose dictionaries (см. Карпова, 2002 [а, б])). Отметим, что в научной литературе ранее не предпринималась попытка систематизировать заимствованную в АЕ лексику с целью создания модели словаря заимствований в АЕ.

В данной работе, таким образом, делается одна из первых попыток рассмотреть вопросы заимствования в американский вариант английского языка и его отражения в словарях современного английского языка, предложить модель словаря американизмов-заимствований.

Актуальность постановки проблемы способов, критериев отбора и методах лексикографирования американизмов-заимствований в современных справочниках неоспорима. Несмотря на наличие разнообразных словарей, американюмы-заимствования, на наш взгляд, не находит в них достаточно адекватного отражения. Словари общего типа не могут предоставить пользователю объективную информацию об американизмах-заимствованиях. В этой связи встает вопрос о разработке специального словаря заимствований в американский вариант английского языка.

Цель работы - определить критерии отбора, адресат и методы лексикографической обработки американизмов-заимствований в современных справочниках английского языка. На основе выявленных общих и частных проблем лексикографирования американизмов-заимствований в различных изданиях предлагается авторская модель одноязычного словаря заимствований в АЕ. В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

• дать рабочее определение термину «заимствование»;

• определить статус американского английского в системе английского языка;

• дать определение термину «американизм»;

• выявить тенденции процесса заимствования в АЕ в синхронии и диахронии;

• провести лексикографический анализ словарей различных типов, регистрирующих американизмы-заимствования (печатные и электронные одноязычные словари) для выявления традиционных методов лексикографирования американизмов-заимствований;

• обосновать предлагаемую модель словаря, ее место в классификации существующих словарей английского языка; установить тип пользователя, его нужды и требования, принципы формирования мега- и микроструктуры планируемого справочного издания.

Научная новизна данной работы состоит в том, что американская заимствованная лексика рассматривается с позиций межкультурной коммуникации в связи с историческими, социальными, политическими, культурными условиями ее вхождения в АЕ. Разработана методика составления электронного одноязычного словаря заимствований в АЕ.

Основным практическим результатом работы стала разработанная при помощи профессиональных программистов модель словаря. Эта модель впоследствии может послужить основой создания более полного варианта словаря заимствований в АЕ, так как заимствования продолжают приходить в язык. Теоретический материал, а именно разработанная в диссертации классификация американизмов, списки и анализ заимствованной лексики, может быть использован в университетских курсах лексикологии, а также на спецкурсах по лексикологии, страноведению, лексикографии.

Теоретическая ценность диссертации: анализ

лексикографирования американизмов-заимствований позволит выявить существующие недостатки и преимущества лексикографической обработки АЕ. Это, в свою очередь, может определить целесообразность существующих методов регистрирования АЕ и американизмов-заимствований.

Материалом исследования послужили американизмы-заимствования, зарегистрированные в англоязычных словарях общего типа (Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1994; Chambers Pocket Dictionary. Edited by George Davidson. Edinburgh, 1996; Chambers 21st Century Dictionary. The Living Language. Editor-in-Chief Main Robinson. Edinburgh, 1996; Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001; Merriam Webster s Collegiate Dictionary on CD-ROM. Tenth Edition. Springfield, Mass., 1994; The American Heritage Dictionary on CD-ROM. Oxford, 1995). Для анализа выбрано 330 лексем.

Основными методами исследования являются: описательный; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Агрикола, 1984; Апажев, 1992; Апресян, 1995 [б, в], 1988; Берков, 1996; Гак, 1987, 1983, 1988; Герд, 1987; Дубичинский, 1992, 1994, 1998; Карпова, 1994 [а, б], 1997 [а, б], 2002 [а, б]; Карташков, 1992; Ступин, 1973, 1979, 1985); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmarm, 1989,1997). Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука» в ИвГУ (2000-2003), международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), на международной конференции «Языки России в европейском осмыслении» (Москва, 2001), на международной конференции «Англистика в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2001) а также на лекциях по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете. 

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствование как лингвистический феномен может быть определен как перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.

2. Заимствованная лексика может быть классифицирована как: обозначающая заимствованные понятия; обозначающая заимствованные концепты. Причины языкового заимствования, следовательно, сводятся к следующему: отсутствие в заимствующей культуре самого понятия; отсутствие в заимствующей культуре концепта.

3. АЕ является вариантом английского языка, поскольку в соотношении АЕ - система английского языка (Е) как в соотношении микроструїаура-макроструктура не совпадают отдельные составные: произношение ряда фонем, значение определенных лексических и грамматических структур, что находит отражение в современных словарях английского языка различных типов.

4. Поскольку отношение АЕ и британского варианта английского языка (BE) определено как мшфоструктура-микроструктура внутри макроструктуры Е, неправомерно традиционное противопоставление АЕ и BE, так как данные феномены являются составляющими системы английского языка по принципу микроструктура-макроструктура.

5. Авторская классификация американизмов основана на отличии АЕ от других вариантов английского языка на фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом, уровнях.

6. В период с XIX по XX АЕ заимствовано значительное количество стилистически нейтральных и стилистически окрашенных, в том числе пейоративных лексем из еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков. Стилистически нейтральная лексика из разрядов «флора», «фауна», «географические термины, ландшафт, архитектура, природные явления», «человек: номинация и адрес» составляет большинство.

7. Принципы маркировки заглавных единиц словника при регистрации американизмов-заимстований должны быть унифицированы, а входные единицы квалифицированы специальными пометами, маркирующими принадлежность слова АЕ и факт заимствования лексемы.

8. Предлагаемая модель словаря заимствований в АЕ строится по следующим этапам: подбор источников и определение адресата; отбор лексики в справочник; обозначение места планируемого лексикографического издания в современной типологии словарей;

анализ лексикографических принципов описания заглавных слов. Работа состоит из Введения, четырех глав, заключения, двух приложений, списка литературы, списка использованных словарей, списка цитируемых словарей.

Во Введении излагаются основные положения работы, ее цели и задачи, подчеркивается актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, перечисляются словари, послужившие материалом для анализа, а также основные методы исследования. В ГЛАВЕ I «Языковое заимствование» дается рабочее определение термина «заимствование», рассматриваются существующие классификации, предлагаются собственная трактовка причин заимствования лексем.

Во II ГЛАВЕ «Статус американского варианта английского языка в системе английского языка» определяется статус американского варианта английского языка, рассматриваются классификации американизмов, предлагается авторская классификация американизмов.

В III ГЛАВЕ «Влияние еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков на американский английский» рассматривается влияние немецкого, испанского, французского, голландского, еврейских языков на американский английский. Результатом исследования стало составление списков заимствованных лексем.

В IV ГЛАВЕ «Способы регистрации американизмов-заимствований в словарях современного английского языка различных типов» анализируются способы лексикографирования американизмов-заимствований в словарях современного английского языка. Автор приходит к выводу о необходимости создания специального справочника заимствований в американский вариант английского языка. Предлагается модель словаря заимствований в американский вариант английского языка.

Каждая глава заканчивается выводами.

В Заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования. 

Похожие диссертации на Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты