Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Соткина Екатерина Юрьевна

Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты
<
Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соткина Екатерина Юрьевна. Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Соткина Екатерина Юрьевна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова].- Нижний Новгород, 2009.- 167 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1290

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Национально-культурные особенности фразеологических единиц 10

1.1. Фразеология в контексте культуры. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 10

1.1.1. К вопросу о соотношении языка и культуры 10

1.1.2. Различные аспекты отражения национальной культуры во фразеологическом фонде языка 15

1.1.3. Фразеологические единицы как фрагменты прецедентных текстов. Интертекстуальная природа фразеологизмов 27

1.2. К вопросу о понятии «ценность». Базовые американские ценности 34

Выводы 41

ГЛАВА II. Аксиологическая специфика фразеологических единиц американского варианта английского языка как отражение ценностей нации 42

2.1. Агентивность 1.43

2.1.1. Фразеосемантическая группа «Работа» 43

2.1.2. Фразеосемантическая группа «Преодоление трудностей» 51

2.2. Индивидуализм 57

2.3. Соревновательность 62

2.4. Конформизм 72

Выводы 74

ГЛАВА III. Отражение национальной идентичности american во фразеологическом фонде американского варианта английского языка 76

3.1. Образ «своего» во фразеологии американского варианта английского языка 77

3.2. Образ «чужого» во фразеологизмах американского варианта английского языка 89

3.3. Тендерные стереотипы во фразеологии американского варианта английского языка (диахронический аспект) 96

3.3.1. ФЕ со смысловым центром «Женщина» 97

3.3.2. ФЕ со смысловым центром «Мужчина» 106

Выводы 112

ГЛАВА IV. Социально-исторические типажи американской лингвокультуры 114

4.1. Frontiersman 116

4.2. Rustic 117

4.3. Yankee 118

4.4. Southern slave-owner 120

4.5. Negro 121

4.6. American Indian 134

Выводы 145

Заключение 146

Библиография 149

Список источников иллюстративного материала 162

Введение к работе

Каждый человек - уникальная и неповторимая личность, которая по-своему постигает, осознаёт и оценивает явления окружающей^ действительности. Несмотря на субъективность индивидуальнойs картины мира, она складывается под влиянием ряда факторов - жизненный опыт человека, его возраст, половая принадлежность и социальный" статус, образование, и т.д. При этом наиболее сильное воздействие на формирование «оценочной шкалы человека» оказывают образ жизни и ценностные установки культуры, общества, частью которого является данная' языковая личность. Национально-культурная специфика народа находит обязательное выражение4 в его языке. Словарный состав языка' (в том* числе фразеологический^ фонд) обязательно несёт на себе-отпечаток жизни общества, его < материальной и духовной культуры.

Данное1 исследование* посвящено изучению функционально-семантических, лингвокультурных и- аксиологических особенностей фразеологических единиц американского варианта английского языка в связи с процессом исторического развития американского общества.

Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в* области фразеологии, лингвокультурологии и лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации*, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социолингвистики: Н.Н. Амосовой, А.Н. Баранова, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина,. О.А. Дмитриевой, Д.О. Добровольского, В^И. Карасика, В.Г. Костомарова, А.В. Кунина, О.А. Леонтович, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Ч: Филлмора, А.Д. Швейцера, A. Curzan, М. J. Hardman, G. Hofstede, S. М. Lipset, H.S. Pollio, K.C. Sturgess, N. Quinn, P. Turner и др.

Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом исследователей к особенностям национально-культурной информации, проявляющимся на всех уровнях языковой системы, в связи с развитием процессов глобализации и осознанием представителями разных национальностей своей самобытности, а также с усилением роли межкультурной коммуникации в современном мире. Фразеология представляется одним из наиболее интересных и продуктивных объектов подобных исследований, поскольку во фразеологических единицах наиболее ёмко, ярко и самобытно проявляются национально-культурные традиции, ценности и особенности восприятия мира. Несмотря на пристальное внимание отечественных лингвистов к фразеологии английского языка [Смирницкий 1956, Амосова 1963, Кунин 1996, Гринь 1980, Загирова 2003 и др.], в этой области имеет место значительное отставание диахронических исследований от синхронических.

Научная новизна работы заключается в применении диахронического подхода к изучению лингвокультурной и аксиологической специфики фразеологических единиц американского варианта английского языка. Словарный состав любого языка постоянно подвергается изменениям разного рода, расширяясь и пополняясь вместе с развитием общества. Неудивительно, что такая'часть языковой системы, как фразеология, постоянно обновляется, причем некоторые единицы перемещаются на периферию употребления при выдвижении на первый план других. Следовательно, изучая динамику появления и функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в дискурсе, можно проследить укрепление или ослабление основных ценностей данного национально-культурного сообщества, изменение общественной оценки конкретных явлений или групп населения.

Объектом исследования являются фразеологические единицы американского варианта английского языка.

Предметом, исследования являются функционально-семантический и лингвокультурный аспекты значения фразеологизмов, отражающие изменение ценностей американского общества.

Цель работы - описание и анализ процессов изменения состава американского фразеологического фонда'в их соотнесении со становлением' современных ценностей американской культуры.

Цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих практических задач:

проанализировать отражение национально-культурной*
информации во фразеологических единицах на материале
американского варианта английского языка; *

" выявить источники пополнения, состава- фразеологического* фонда
американского варианта английского языка; !

определить основные ценностные установки американской культуры, отраженные во фразеологических единицах, и соотнести результаты исследования с номенклатурой ценностей,,выделенных в работах социологов и этнопсихологов;

проанализировать динамику развития фразеологического фонда американского варианта английского языка в их соотношении с укреплением ценностей.

Материал исследования составили около 2000 фразеологических единиц, возникших на территории, ныне занимаемой США. На первом этапе исследования были отобраны ФЕ из исторических словарей американизмов под редакцией У. Крейги и М. Мэтьюза. Словарные статьи данных словарей содержат информацию о дате первого зарегистрированного цитирования в

I.

американском» варианте; дате первого цитирования в британском варианте, происхождении внутри американского ареала или* приобретении ФЕ новых значений по сравнению с ранее существовавшими' британскими. Состав выделенного таким- образом, корпуса ФЕ уточнялся по другим' словарям американизмов, общеанглийским словарям (единицы с пометами' US., chiefly US. earlier US examples) и Большому англо-русскому фразеологическому словарю'под ред. А.В. Кунина. (единицы с пометами амер., первонач. амер.). На следующем этапе исследования был проведен- анализ контекстуального употребления* выделенных ФЕ- с целью уточнения их коннотаций, для чего были отобраны- около 1500* текстовых, фрагментов^ из произведений* американских авторов различных исторических периодов.

Сложность и многоаспектность фразеологии' как объекта лингвистического анализа предопределили разнообразие подходов к изучению данного феномена. Общенаучным методом исследования в диссертации является гипотетико-дедуктивный* метод. В' зависимости от специфики лингвистического! материала * и этапа исследования применялись метод фразеологической^ идентификации, фреймовый анализ, метод реконструкции метафорических моделей, элементы сравнительно-сопоставительного и* интроспективного- анализа, метод компонентного анализа для исследования семногосоставафразеологических единица их компонентов.

В результате исследования сформулированы, и выносятся на защиту
следующие-теоретические положения:
1. Помимо передачи лингвострановедческой информации,

фразеологический фонд американского- варианта английского языка

отражает базовые ценности социума через аксиологическую

составляющую значения

  1. Базовые ценности американского общества, отраженные во фразеологии, могут быть представлены в виде взаимосвязанных фразеосемантических групп «Агентивность», «Индивидуализм», «Соревновательность» и «Конформизм».

  2. Процесс идентификации американской нации происходил посредством придания культурного наполнения понятиям «своё» и «чужое», что нашло лингвистическое отражение в фразеологическом фонде американского английского.

  3. В американской фразеологии представлен ряд социально-исторических лингвокультурных типажей, воплощающих в себе обобщённые образы представителей определённых социальных, территориальных и этнических групп, значимых для американской культуры. Эмоционально-оценочные и содержательные характеристики данных типажей изменяются с течением времени.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом диахронического лингвокультурного анализа, проведенного в работе, в теорию фразеологии американистики, и выявлением динамики взаимосвязи между языком, культурой и историческим сознанием нации.

Практическая ценность работы заключается в применении её результатов в курсах фразеологии и лексикологии английского языка, а также в спецкурсах культурно-страноведческого цикла.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования изложены в семи публикациях и апробированы на международных конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 1-2 декабря 2005 г. и 20-21 сентября 2007 г., и на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 2007 и 2009 гг. Результаты диссертационного исследования послужили

9 !

основой для спецкурса по американской фразеологии для студентов факультета английского языка в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи работы, характеризуется объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе поясняются ключевые понятия и излагаются теоретические основания работы.

Вторая глава посвящена исследованию отражения во фразеологии базовых американских ценностей через оценочный компонент значения фразеологизмов.

В третьей главе рассматриваются особенности процесса формирования национальной идентичности, зафиксированные во фразеологии.

Четвёртая глава посвящена рассмотрению социально-исторических
типажей американской культуры, основные характеристики которых
зафиксированы в американской фразеологии. *

Результаты исследования и основные итоги отражены в Выводах по главам и Заключении.

Различные аспекты отражения национальной культуры во фразеологическом фонде языка

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует с первой половины XX века и является хорошо изученной областью лексикологии. Наиболее детально проблемы фразеологии были разработаны именно в отечественной лингвистической традиции [Виноградов 1977, Ларин 1977, Смирницкий 1956, Амосова 1963, Кунин 1972, 1996, Телия 1981, 1990].

В данной работе за основу принимается подход А.В. Кунина, который определяет фразеологическую единицу (в дальнейшем ФЕ) как «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 5]. « Являясь неотъемлемой частью всех регистров языка, фразеология, наряду с экспрессивностью и образностью, характеризуется наличием мощного культурного пласта информации, демонстрируя видение мира и особенности национальной культуры. По мнению Б.А. Ларина, «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [цит. по Маслова 2001: 82]. Фразеологический состав языка представляет собой некое хранилище лингвистического наследия, отображающее культурно-историческое мировидение народа, традиции, обычаи, верования; это ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа [Буслаев 1954, Телия 2004, Маслова 2001, Шаховский 2004 и др.].

Наиболее прозрачны с точки зрения национально-культурной специфики фразеологизмы, содержащие особую лингвострановедческую информацию -их специфичность создаётся в первую очередь за счёт денотативного аспекта. К ним можно отнести, например, те фразеологические единицы, которые содержат названия предметов национальной культуры, флоры и фауны, прецедентные имена.

К примеру, наиболее заметные инновации в области фразеологии американского варианта английского языка на ранних стадиях её формирования (первичного заселения и последующего продвижения границы на запад в XVII-XIX вв.) касаются фразеологических единиц, содержащих новые реалии, не знакомые ни жителям восточных колоний; ни тем более, жителям Британских островов. Это, в і первую очередь, фразеологизмы, имеющие в качестве одного из компонентов названия представителей североамериканской флоры и фауны, такие, как tree the coon (букв, «загнать енота на дерево») — solve a problem, catch someone after a long search; ФЕ, основанные на реалиях жизни индейцев, например to paddle one s own canoe (букв, самому грести на своем каноэ) - a) to be self-sufficient b) to mind one s own business; ФЕ, содержащие знакомые англичанам компоненты, но в целом отражающие особенности образа жизни американских «пионеров», охотников и ковбоев - to blaze the trail (первонач. отмечать в лесу дорогу зарубками на деревьях) — to explore new territories, areas of knowledge, etc., in such a way that others can follow; give something/someone one s best shot (букв, отдать чему-то/кому-то свой лучший выстрел) - to do the best you can, to invest one s utmost effort.

Фразеология американского варианта английского языка сложилась на собственно американской почве, с учетом географических, исторических, социальных, культурных, политических и- других особенностей. Неудивительно, что одним из видов «строительного материала» для создания фразеологических единиц послужили топонимы — названия географических объектов - как носители кумулятивной информации.

В процессе функционирования топонимы обрастают многими смысловыми связями, ассоциациями, становясь потенциально образными. Топонимы, получившие достаточно широкую известность в силу определенных обстоятельств, часто получают эмоционально-оценочную окрашенность. По словам С.Ю.Ильиной, «чисто географический характер того или иного наименования уходит как бы на второй план, и на первое место выступает «культурный компонент», т.е. социальные, исторические и культурные коннотации топонимов, приобретенные ими в течение определенного исторического периода» [Ильина 2000]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров используют термин «лексический фон», наличие которого в семантике слов (в данном случае топонимов) делает возможным приобретение ими особого фразеологического значения и функционирование в составе фразеологических единиц. Под лексическим фоном понимаются «взятые вместе непонятийные семантические доли, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека» [Верещагин, Костомаров 1980: 26]. Такие семантические доли могут содержать социальную оценку, эмоциональное отношение, национально-культурные и исторические особенности и т.д.

Например, для носителя языка, знакомого с образом Калифорнии -как места, где господствует свобода во всем, включая мораль и нравственность, будет понятна ироничность фразеологических единиц, содержащих топонимический компонент California {California Bible - a deck of cards, California tires - half-flat tires, California blankets — sheets of newspaper that the homeless use as blankets at night). При этом стоит отметить, что частотность употребления названий, например, штатов, неодинакова. Так, название штата Калифорния зарегистрировано в «Историческом словаре американского сленга» (Historical Dictionary of American Slang by J.E. Lighter) в составе 13 фразеологических единиц, а наименования таких штатов, как, например, Делавэр или Флорида, не упомянуты ни разу.

По-видимому, причина этого состоит в том, что« фразеологические единицы должны обладать яркостью и экспрессивностью, основываясь, в случае использования географических названий, на их оттопонимическом значении, т.е. либо на стереотипном представлении об образе жизни и особенностях характера местных жителей, либо на некоем историческом событии, связанным с этим местом.

Если упомянутое стереотипное представление является достаточно четким и ярким и обладает некими особенностями, выделяющими среднестатистического жителя штата среди других, американцев; то топоним обладает большим оценочным потенциалом и экспрессивностью. Если же отличия от жизни в других штатах не столь велики, маловероятно, -что топоним подвергнется фразеологическому переосмыслению.

Фразеосемантическая группа «Преодоление трудностей»

Концепт «агентивность» и другой базовый концепт американской культуры «self-reliance»3 - опора на собственные силы, уверенность в собственных силах - реализуются также в рамках фразеосемантической группы «Преодоление трудностей» (92 единицы). Представляется возможным описать семантические и аксиологические особенности американского представления о преодолении трудностей через использование аппарата метафорических моделей - достаточно абстрактных способов интерпретации одних сущностей в терминах других [Лакофф, Джонсон 2004; Баранов, Добровольский 2008].

В работе принято определение А.Н. Баранова, который представляет метафорическую модель как «тематически связанное поле сигнификативных дескрипторов», где сигнификативные дескрипторы представляют собой семантические указатели на область источника, а денотативные -область цели метафорической проекции [Баранов 2004:12]. Например, ФЕ "the school of hard knocks " может быть представлена как двухэлементное множество, содержащее дескрипторы «учебное заведение» и «трудности, удары судьбы», где первый является сигнификативным, а второй - денотативным. В комплексе создаётся образ «жизнь преподаёт нам уроки посредством трудностей», лежащий в основе значения идиомы {the sometimes painful education one gets from life, usually negative experiences, often contrasted with formal education), который можно отнести к метафорической модели Школы, в частности её варианту «трудности - это уроки жизни» (метафора «Жизнь - это школа»).

За счёт своей внутренней формы идиомы часто служат собственно сигнификативными дескрипторами, тогда как денотативные дескрипторы могут содержаться в окружающем контексте. Так, ФЕ dyed in the wool содержит отсылку на фрейм-источник «окрашивание ткани» - микрофрейм «техники окрашивания» (сигнификативный дескриптор): dyed in the wool означает, что производилось окрашивание собственно волокна, до прядения нитей; такая технология предполагает наибольшую стойкость цвета ткани впоследствии. Будучи употреблённой относительно человека и его взглядов, на основании общей семы «стойкость» данная ФЕ приобретает значение "confirmed in one s views or beliefs" (ср. рус. эквивалент «до мозга костей»), а в роли денотативного дескриптора выступает контекст:

Не might truly be termed a legitimate son of the revenue system, dyed in the wool, in the purple; since his sire, a Revolutionary Colonel, and formerly collection of the post, had created an office for him, and appointed him to fill it, at a period of the early ages which few living men can now remember [Hawthorne, The Scarlet Letter:35] Такое рассмотрение метафорической модели представляется релевантным для настоящего исследования, поскольку в нём учитывается языковой аспект функционирования метафоры, что позволяет более подробно рассмотреть семантические особенности фразеологических единиц. Дж. Лакофф выделяет три метафоры, имеющие в области цели понятие «трудность»: Difficulty is a Container (трудность -это вместилище), Difficulty is a Difficulty in Moving (трудность - это затруднённое движение), Difficult Subjects are Adversaries (трудные предметы - это противники) [cogsci.berkeley.edu/lakoff/metaphors/]. Однако для характеристики некоторых лингвистически значимых особенностей образа, проявляющихся в речевом функционировании идиом, такой уровень абстракции может оказаться слишком высоким, поэтому необходимо учесть следствия из метафор, оказывающие влияние на семантику и речевое поведение ФЕ. Именно следствия из метафор высвечивают отдельные стороны нашего опыта как релевантные и скрывают другие [Лакофф, Джонсон 2004], поэтому их рассмотрение помогает выявить «опорные точки», вокруг которых строится языковая картина мира данного социума. Анализ фразеологического материала, словарных дефиниций! и контекстуальных употреблений позволил выделить следующие базовые метафорические модели, лежащие в основе образности идиом, и их значимые следствия: 1. Метафорическая модель "Difficulty is a container" (трудность - это вместилище), выделяемая Дж. Лакоффом [cogsci.berkeley.edu/lakoff/metaphors/ ]. представлена в таких ФЕ американского варианта английского языка, как: to be in a bad box — to be in a bad predicament (1818); in such a fix - in such a bad situation or state, in such a dilemma (1834); to have one shead in a tar barrel - coll., be in a fix or a pickle (1834); get in the nineholes — si, get in a difficult situation (1863) be/ get into a jack pot - coll, be or get into a difficulty or straits(1902) Образ вместилища предполагает ограничение пространства, трудности как некоего контейнера, в котором человек находится и из которого ему необходимо выбраться. 2. Идея ограничения пространства присутствует и в другой метафорической модели "Difficulty is Difficulty in Moving" (трудность это затруднённое движение), представленной, к примеру, во фразеологическом сравнении like a half-sled on ice - said of anything that doesn t tproceed evenly or harmoniously (1873). Частным случаем данной метафорической модели является распространённая модель "Difficulty is an Object/Obstacle in One s Way" (трудность - это объект/препятствие на -пути), согласующаяся с концептуальной метафорой "Life is a Journey" (жизнь - это путешествие): catch on/hit a snag - encounter a difficulty (1887) run against a stump — encounter a difficulty (1871) in a fair road for stumps — coll., in difficulty, on a difficidt way (1834) Well, now, I can t say - but I take it, he runs a chance of hitting hard agin all of em. They ve got a long score agin him... I reckon he s in a fair road for stumps [Waldrop, Lynching in America: 48] Ограничение пространства и связанное с ним ограничение движения реализуется посредством образа зажатости в некотором закрытом пространстве, где трудность выступает как некий надвигающийся объект, прижимающий или толкающий человека к стене и лишающий его вариантов выбора или выхода.

Образ «своего» во фразеологии американского варианта английского языка

Самые ранние документально зафиксированные фразеологические единицы, возникшие в связи с заселением американского континента и отражающие восприятие поселенцами самих себя, обладают прозрачной внутренней формой и низкой степенью идиоматичности: first planter - any of those who planted the earliest British colonies in the present US (1618) first goer - one who goes into a new community first (1654) first father-obs., an early emigrant to America (1670) Тем не менее, столь раннее употребление выражений, признающих роль поселенцев не только как первопроходцев, но и как основателей нового общества (first father), свидетельствует о том, что уже тогда многие из них осознавали собственную значимость именно в этой роли. То, что было в Новом Свете до них, оценивается как «бывшее», несущественное, как если бы они создавали свой мир с чистого листа: new ground/ land- land which has just been cleared for cultivation (1624) old town - a tract of clear land formerly the sight of an Indian village (1635) Примечательно, что впоследствии выражение old town использовалось также для обозначения части города, которая принадлежала ранее испанцам или французам, в противовес новой, англо-американской части: old town - in towns formerly Spanish or French: the old section of town as distinguished from the American-built section (1880) Осознание себя как-; сообщества, и противопоставление своей группы другим (не только индейцам; ношдругим выходцам .из Европы; а также новым; иммигрантам) «проявляется: также в употреблении:в;Новой, Англиишыражения; our folks в жонцеХЩБ века; визначений people who: "belong" to the: country,, the-locakpeople as opposed to outsiders (1689). Новое общество,, к созданию которого, стремились первые поселенцьь пуритане, должно было бытьлпостррено. на принципах высокой нравственности . и; строгого соблюдения библейских законов. Свидетельством: важной: ролш протестантской: морали шэтикш вновом? обществе: является; фразеологическая! единица-историзм- prudential} affairs (букві «вопросьь благоразумия»)- - the: business? andt administrative affairs ofai colonial: town requiring the exercise of prudenceranddiscretion in their management ! 644). Интересно» отметить,, что другой фразеологизм; превратившийся, впоследствии, в-устойчивый!символ американского национального сознания4И( отражающийшосприятие: поселенцами ісебяікак: строителейінового: образцового общества,.также:впервые был употреблен в;самый ранний-период: Выражение: city иротаhill? («град нахолме»); было взято из Библии (Исайя, 2:2; Матф;, впервые: появилось, в проповеди: Дж.\ Уинтропа,. одного; из: первых: поселенцев;;; ж будущего- губернатора? Колонии Массачусетского Залива, под:, названием- "AModel" of Christian- Charity : For we must consider that we shall be. as a ciiyuppmmhttlL The eyesiof all people-are upon iisr So that if we shall deal falsely with our/Godin this-work:we.have undertaken... we shall be:made a story and a by-word throughout the world. Это выражение вошло в историю" как. одна из главных философских формул пуритан; веры. в; то, что их основная миссия - построение Царства Божия в Новом Свете: О значимости его для: коллективной памяти американцев свидетельствует регулярное; обращение к нему политических лидеров в современную эпоху: так, президенты Джон Ф.Кеннеди10 и Рональд Рейган11 использовали этот образ в своих выступлениях в 1961 и 1989 годах соответственно; во время предвыборной президентской кампании 2008 года выражение city upon a hill было употреблено в речах мэра Нью-Йорка Руди Джулиани12 и кандидата в вице-президенты, губернатора Аляски Сары Пэйлин13. Исследование фразеологических единиц английского языка, возникших в колониях Нового Света, позволяет увидеть и изменения в отношениях с метрополией. Так, в XVII - первой половине XVIII вв. колонисты обращаются к ней как к своей родине - mother country, Mother England: We [the Leydew Pilgrims] are well weaned from ye delicate milke of our mother countrie, and enured to ye difficulties of a strange and hard land, which yet in a great parte we have by patience overcome. [John Robinson, William Brewster, Letter to Sir Edwyn Sandys, 1617// Bradford: 2008] We have Numbers of the same Religion with those who of late encouraged the French to invade our Mother Country [Franklin, Memoirs of Benjamin Franklin, 1747] People will take it for granted, they are a New Club set up in New-England, like to that in our Mother England [Boston News-Letter 28 Aug., 1721/ Mathews, p. 1085]

По мнению Л. Де Моза, обилие детско-материнской символики в литературе колониального времени и предреволюционных годов свидетельствует о глубоких психологических причинах Американской революции, которые можно соотнести с психоаналитической теорией враждебности ребёнка к матери и вследствие этого разрыва с нею в момент рождения [Де Моз 2000].

Становление американской нации и разрыв с метрополией отразились в пейорации значения прозвища британских солдат red coat14- hist, a British soldier serving in America, esp. during the Revolutionary War and the War of 1812 (1674); и появлении у него сниженного дерогаторного синонима bloody back-obs., a contemptuous nickname for a British soldier (1770), мотивированного помимо цвета мундира, применением телесных наказаний как средства поддержания дисциплины в армии. В Америке прозвище redcoat вошло в активное употребление в 1880-х гг. , однако имеются свидетельства и более раннего употребления, например, в народной песне The Rifleman s Song at Bennington (ок. 1770): Why come ye hither, Redcoats, your mind what madness fills? In our valleys there is danger, and there s danger on our hills. Oh, hear ye not the singing of the bugle wild and free? And soon you ll know the ringing of the rifle from the tree" [ http://forfanecity.eom/tinpan/parton/2/benning.html ]

ФЕ со смысловым центром «Мужчина»

Анализ ФЕ американского варианта английского языка свидетельствует о проявлении тендерной асимметрии в отмеченной Е.С. Гриценко тенденции к «стиранию» маркированности мужской субкатегории и её превращению в категорию по умолчанию [Гриценко 2005:13]. Мужская субкатегория выступает как немаркированный член оппозиции, поэтому типизированный референт ФЕ, относящихся к человеку - это по умолчанию мужчина, если нет специального указания на то, что ФЕ характеризует только женщину.

Выделенная группа ФЕ со смысловым центром «Мужчина», характеризующихся наличием тендерных маркеров man, father, son, boy, репрезентирует типично мужские виды деятельности и морально-психологические характеристики. Как мужские виды деятельности выделяются: а) политическая деятельность: King s man- obs.,one who supported the English cause at the time of the American Revolution; a Tory (1797); Jackson man - hist, a friend or supporter of Andrew Jackson or his beliefs (1830); King George man - a Canadian/ British man; Boston man - an American (1885): "Why, " said the farmer, "nobody but a Clay22 man would have done it; efhe had been a Jackson man, he would have gone the whole hog!" [Boiler, Presidential Campaigns: 58]. б) работа (вне дома): leg man - coll., one who does leg work, as a newspaper reporter, or one who serves in some capacity that necessitates his going from pace to place (1923); rewrite man - in newspaper parlance, an experienced reporter who has the gift of unerringly seeing what is valuable in a story, and rewriting it into terse and picturesque style, so that it stands out (1901); "Escape from Alcatraz!" the city editor yelled to the news editor, then to a rewrite man, "Check Alcatraz! [Campbell Bruce, Escape from Alcatraz: 112] в) криминальная деятельность: green goods man — slang, a counterfeiter or one who deals in counterfeit money (1838); confidence man -one who swindles others by taking advantage of the confidence reposed in him (1849); bad man - Western, a lawless character, ready to fight, or kill, a desperado (1884); inside man - coll., a burglar who enters houses to rob them (1892): How do you know, says I, that that green goods man hasn t a large family dependent upon his extortions? [O Henry, Collected Works of O.Henry :77] Как мужские морально-психологические характеристики отмечаются: а) храбрость, сила, стойкость: man fashion - .adv., in a manly way; in the manner of a man (1874); like a little man - coll., in a manly, straightforward manner (1884) Словарные дефиниции компонента "manly" демонстрируют стереотипное представление о мужчине как смелом, мужественном: manly 1) possessing qualities, such as vigor or courage, generally regarded as appropriate to or typical of a man; masculine 2) characteristic of or befitting a man [Collins]; 1) мужественный, отважный, смелый, храбрый 2) муэюеподобный [Lingvo Universal]. Интересно отметить, что эти качества позиционируются как «подобающие, приличествующие» мужчине {befitting a man), то есть социально одобряемые, воспитываемые, скорее, чем принадлежащие мужчине от природы. Настойчивость и упорство как мужские характеристики иллюстрируются ФЕ self-made man - a man who has risen from poverty or obscurity by his own efforts (1832) и all man — coll., a man through and through; a man of superior strength, skill or tenacity (1895): If a man is to "hold down" a big ranch in Northern Mexico he has got to be all man , because it is a man sjob [Remington, Pony Tracks: 77] в) власть, авторитетность, лидерские качества: Great man - with reference to American Indians: a chief or leader, also transf(1699); the man on horseback- coll., the one in authority, applied particularly to Gen. U.S. Grant and Theodore Roosevelt (1879); the man on the horse - the person in authority (1887): We can t have the man on horseback, and anything is preferable to the timid swine that now rule. [London, Martin Eden:328] Социальные роли мужчины father и son представлены не в контексте семейных отношений, а в контексте государственной деятельности, где мужчина выступает, с одной стороны, как сын своей страны, защитник её интересов и продолжатель традиций: favorite son - George Washington (1789); a candidate for high office favored by his native state (1825); native son — a native of a certain place (1850); a favorite son in meaning two The phrase was first applied to George Washington as "Freedom s Favorite Son" in the late 1780s. Its early use in a more partisan sense applied to MartiwVan Buren, "New York s favorite son in the 1830s, and Henry Clay, "Kentucky s favorite son " a decade later [Sqfire, Safire s Political Dictionary: 237-238] С другой стороны, мужчина предстаёт в роли отца-основателя, мудрого покровителя, защитника, авторитетного лидера: first father - obs., an early emigrant to America (1670); white father - the white man regarded by the Indians as a friend and protector, often capitalized (1835) Образ государственного деятеля как отца широко представлен в почётных прозвищах американских политиков, например, The Father of His Country23 — George Washington (1787); Father of the Constitution24 — James Madison, the fourth President of the USA (1860); Father Abraham25 - Abraham Lincoln (1862).

Похожие диссертации на Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты