Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные вопросы исторического изучения фразеологии американского варианта английского языка 8
I. Приоритет советского языкознания в диахроническом изучении фразеологии 8
2. Понятия "аїлериканизм" и "локальная маркированность" в историческом освещении 23
3 Историческая перспектива взаимодействия американского и британского национальных вариантов английского языка в сфере фразеологии 38
Глава П. Основные источники фразеологических инновации в американском ареале 44
I. Развитие фразеологического фонда языка-источника в американском ареале 44
1. Формальное варьирование ФЕ языка-источника в американском ареале 46
2. Семантическое варьирование ФЕ языка-источника в американском ареале 65
3. Семантическое и формальное варьирование ФЕ языка-источника в американском ареале 71
2. "Индейский" фразеологический пласт американского варианта английского языка в аспекте аккультурации 75
3. Общая структурно-семантическая характеристика американизмов в сфере фразеологии и фразеоматики ХУШ в. и первой половины XIX в 89
Глава Ш. Прожема локальной маркированности во фразеологии и формирование литературной фразеологической ношы американского варианта английского языка 106
I. Внутриареальная маркированность фразеологических инноваций в американском ареале 107
2. Формирование "субстандартных" форм существования американской фразеологии 116
3. Консолидация общеанглийской литературной фразеологической нормы в ХУШ в. и в первой половине XIX в 138
Заключение 158
Библиография 166
Список американских источников 184
Список использованных словарей 192
- Приоритет советского языкознания в диахроническом изучении фразеологии
- Развитие фразеологического фонда языка-источника в американском ареале
- Общая структурно-семантическая характеристика американизмов в сфере фразеологии и фразеоматики ХУШ в. и первой половины XIX в
- Формирование "субстандартных" форм существования американской фразеологии
Введение к работе
Данная работа представляет собой первое исследование американской фразеологии в диахроническом плане.
Ее актуальность обусловлена недостаточной разработанностью проблем исторической фразеологии вообще и фразеологии национальных вариантов единого литературного языка в частности. Актуальность работы определяется также необходимостью последовательного изучения вопросов развития фразеологического состава английского языка в широком ареале употребления, что непосредственно связано с адекватной оценкой процессов взаимодействия национальных вариантов и перспективами их дальнейшего развития.
В диссертации рассматривается становление американской фразеологии в ХУШ в. и в первой половине XIX в., что расширяет сложившиеся представления о ее вкладе в обще английский фразеологический фонд.
Теоретическое значение диссертации заключается в разработке общих проблем развития фразеологического состава английского языка, а также выявлении сущностных характеристик национального варианта единого литературного языка в сфере фразеологии. Теоретическое значение исследования заключается и в том, что его результаты способствуют более глубокому пониманию закономерностей формирования локально маркированной фразеологии. Исследование материала проводится с учетом диалектической связи процессов дивергенции и конвергенции двух основных вариантов английского языка - британского и американского.
Здесь и далее: фразеологическая единица/фразеологические единицы вариантов ФЕ, ареальная атрибуция ФЕ /вариантов ФЕ/, выявление ложных американизмов, обнаруженных в словаре под редакцией В. Крэйги. Поскольку речь идет об общих закономерностях варьирования фразеологического состава, результаты работы пополняют практические курсы фразеологии и истории английского языка.
Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится фронтальный анализ американских фразеологических инноваций, возникших на базе фразеологического состава языка-источника, уточняется ареальная атрибуция ФЕ или вариантов ФЕ. В диссертации впервые исследуется историческая перспектива взаимодействия американского и британского вариантов в сфере фразеологии. В работе впервые проводится сравнительный анализ темпов развития американской фразеологии и фразеоматики в ХУШ в. и в первой половине XIX в. Новизна исследования определяется также анализом в аспекте аккультурации ФЕ, возникших в английском языке .Америки в результате контактов колонистов с коренным населением континента.
В диссертации исследуются литературно-художественные произведения, публицистика, эпистолярное наследие, дневниковые записи американских авторов, Протоколы заседаний американского Конгресса ХУШ в. и первой половины XIX в. /общий объем материала - более 50 тысяч страниц/.
Основной целью работы является определение сущности дивергентных процессов и формирования американского национального варианта английского языка в сфере фразеологии. Цель исследования определяет его методику. В связи с необходимостью выделения корпуса ФЕ-американизмов и отождествления вариантов ФЕ, выявленных при анализе американских текстов, в работе широко используется метод фразеологической идентификации. Дефиниционный анализ привлекается в исследовании в той мере, в какой он способствует выявлению процессов семантического ареального варьирования ФЕ, а также при рассмотрении связи между семантическими особенностями ФЕ-американизмов и динамикой локальной маркированности. В работе используется сопоставительный метод, который привлекается при анализе варьирования ФЕ языка-источника в американском ареале. При выяснении динамики локальной маркированности во фразеологии используются количественные подсчеты.
Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, списка словарей, списка текстов и библиографии.
В предисловии обосновываются общая цель исследования, его актуальность, теоретическая и практическая ценность и новизна.
Первая глава диссертации посвящена основным вопросам изучения американской фразеологии, их разработке в отечественном и зарубежном языкознании, постановке частных задач данного исследования. Здесь же проводится общая характеристика работ по диахронической фразеологии. Особое место уделено анализу понятий "локально маркированная языковая единица" и, в применении к американскому ареалу, "американизм". В первой главе обосновывается необходимость исторического изучения проблемы межареальных контактов в сфере фразеологии, которые до сих пор исследовались исключительно на современном материале.
Во второй главе рассматриваются основные источники фразеологических инноваций американского ареала в аспекте семантического и формального варьирования фразеологического фонда языка--источника. Во втором разделе главы "индейский" пласт американской фразеологии рассматривается в аспекте аккультурации. В последнем разделе второй главы проводится сравнительный анализ дивергентных процессов в американской фразеологии и фразеома-тике в ХУШ в. и в первой половине XIX в. Цель такого анализа -выявление показателей, релевантных для перспективы формирования американской национальной манифестации английского языка.
В третьей главе диссертации анализу впервые подлежит формирование литературной нормы и "субстандартных" форм существования фразеологии американского национального варианта. В связи с процессами становления литературной фразеологической нормы в английском языке .Америки во втором разделе третьей главы исследуется динамика локальной маркированности ФЕ. Здесь же проводится анализ денотативной отнесенности и внутренней формы ФЕ-амери-канизмов с целью определения корреляции между ними и локальной маркированностью в сфере фразеологии. Наконец, в третьем разделе последней главы рассматривается вопрос варьирования и ареаль-ной дифференциации вариантов фразеологизма в связи с дальнейшей консолидацией общеанглийской литературной фразеологической нормы.
Приоритет советского языкознания в диахроническом изучении фразеологии
Известно, что на определенном этапе развития дальнейшее продвижение в той или иной области лингвистики невозможно без исторических изысканий. Слова В.И.Ленина о необходимости "не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь" /1,67/ можно с полным основанием отнести к насущным задачам диахронической фразеологии. На отставание исследований в этой области лингвистики в свое время указывали такие ученые, как Б.А.Ларин /81, 201/, Н.Н.Амосова /5, 101/, Н.М.Шанский /150, 103/, С.Г.Гаврин /30/ и другие. Так, В.М.Мокиенко писал в 1980 году о том, что "почти полная неразработанность диахронической фразеологии начинает серьезно тормозить дальнейшее развитие фразеологии синхронической" /91, 3/. Такое же положение в англистике отмечает А.В.Кунин: "Несмотря на то, что без диахронического анализа никакое явление не может быть до конца понято, диахроническое изучение устойчивых сочетаний слов в английском языке находится еще в зачаточном состоянии. Подавляющее большинство ис - 9 шедований посвящено современной фразеологической проблематике" 74, 3/. Проблему исторической разработки английской фразеоло-.тни поднимает в своей обзорной статье Е.Г.Беляевская /см. 17,60/.
Известно, что именно советскому языкознанию принадлежит ис-?орический приоритет изысканий по фразеологии. Поэтому представ-шется необходимым охарактерізовать в общих чертах работы, посвященные диахроническим исследованиям в области фразеологии русскс-70 языка.
Одной из первых работ, отвечающих требованиям времени, следует признать кандидатскую диссертацию В.Л.Архангельского, которую отличает охват многих проблем общей фразеологии, диахронического и синхронического характера. Автор исследует состояние фразеологии русского литературного языка XI - ХП вв., а также определяет основные понятия фразеологии уже на материале современного русского языка /см. 12/. Для целей данного исследования особую значимость приобретает замечание В.Л.Архангельского о стилистической характеристике ФЕ в связи с наличием/отсутствием в язы-se ее лексических синонимов: "а/ если понятие может быть выражено только фразеологически, то обозначающая его фразеологическая здиница обычно нейтральна в отношении стиля; б/ если понятие мо-кет быть выражено и лексически и фразеологически, то обозначаю-цая его фразеологическая единица ярко окрашена стилистически" 12, II/.
В монографии А.М.Бабкина прослеживается становление семантики многих фразеологизмов современного русского языка и выявляется важная закономерность: "В итоге наблюдений за структурными модификациями фразеологических единиц русского языка следует признать ведущей линией этого развития приобретение фразеологизмами большей отвлеченности, возникающее под влиянием увеличе - 10 ния диапазона их сочетаемости и контекстов их употреблений" /14, 105/.
Основные тенденции развития русской фразеологии в ХК в. -предмет исследования Ф.Г.Гусейнова /40/. В работе тлеются важные наблюдения за процессами исторической вариативности фразеологического состава, которые будут использованы в данном исследовании. Указание Ф.Г.Гусейнова о том, что "... в исторических исследованиях первостепенную роль играет прежде всего введение в научный обиход значительного фактического материала, извлеченного из словарей и других источников , /40, 5-6/ представляется актуальным, поскольку диахроническое исследование американской фразеологии ведется в диссертации на текстовом материале, до сих пор не подвергавшемуся..: лингвистическому анализу. В работе /см. список американских источников/ впервые "вводится в научный обиход" наследие мыслителей и общественных деятелей, "которыми по праву может гордиться американский народ", - вдохновителей и идеологов антиколониальной революции 2УШ в., людей, "принесших в Соединенные Штаты Америки передовые идеи своего времени" /23, 5/.
Примечательно, что начало разработки фразеологии в рамках теории сочетаемости лексем /см. работы М.М.Копыленко и З.Д.Поповой/ было положено докторской диссертацией М.М.Копыленко на историческом материале русского языка /70/.
Развитие фразеологического фонда языка-источника в американском ареале
В данной главе будут рассмотрены вопросы формирования инноваций в сфере фразеологии АЕ или, другими словами, источники локальной маркированности ФЕ. В синхронных исследованиях, посвященных этой проблеме, в поле зрения ученых, как уже указывалось, в первую очередь попадает такой фразеологический материал, который непосредственно отражает иные условия бытования английского языка в Америке - ФЕ, в компонентном составе которых имеются лексемы с "культурным созначением" или фразеологизмы, обнаруживающие "национально-культурную" специфику в своей образной основе. Однако с позиций формирования локальной маркированности фразеологии АЕ не меньший интерес представляет дальнейшее развитие в американском ареале исконно британского фразеологического фонда -варьирование "вывезенных" колонистами ФЕ языка-источника. Этот аспект исследования до сих пор не получил еще подробного освещения и, как представляется, может считаться центральным в работе диахронического характера.
Развитие в американском ареале ФЕ языка-источника может идти несколькими путями:
1. Развитие/изменение формы британских ФЕ в АЕ без изменения их сеглантики.
2. Развитие/изменение семантики британских ФЕ в АЕ без изменения их формы.
3. Развитие/изменение семантики и формы британских ФЕ в
Поскольку источником литературной фразеологической нормы в № может служить британская диалектная фразеология, следует оста-ювиться на оценке таких единиц при отнесении их к локально маркированным в АЕ. Используя положения А,Д.Швейцера /см. 152, 250/, эдиницы АЕ, имеющие британское диалектное происхождение, можно определить как "функциональные" дивергенты. Если у лексико-семан-гических дивергентов при общности звуковой оболочки плана выражения наблюдаются различия плана содержаніш /152, 114/, то функциональные дивергенты - это такие ФЕ, которые в одном национальном варианте не имеют территориальных или социальных ограничений в употреблении, а в другом - употребляются в одном или некоторых диалектах. Такие ФЕ, следовательно, в одном национальном варианте находятся в рамках литературной фразеологической нормы, а в другом - за ее пределами. Повышение функционально-стилистического статуса британских диалектных ФЕ в американском ареале является одним из источников формирования нормы литературного языка в США.
Если при синхронном анализе национальных вариантов важно помнить о том, что сопоставляемые явления обоих вариантов должны ограничиваться рамками литературного языка /см. 152, 26/, то при диахроническом исследовании источников нормы одного из национальных вариантов это же требование заставляет строго дифференцировать функционирующие в обоих вариантах, но на разных уровнях, идентичные языковые средства. Вместе с тем необходимо учитывать известную относительность определения таких ФЕ данного периода /ШІ в. - середина ХП в./ как локально маркированные. Исследуемый этап развития английского языка в .Америке характеризуется становлением его литературной фразеологической нормы, в ходе ко - 46 .торого часть фразеологических инноваций войдет в "субстандартные" формы дифференциации языка и, таким образом, будет находиться за пределами Standard American English.
Сведение американских фразеологических инноваций, возникших из британских диалектных источников в отдельную группу, нарушило бы принцип построения предложенной выше классификации. Поэтому при изложении материала представляется более удобным придерживаться фразеологических отношений между вариантами в рамках каждого из пунктов классификации, отмечая диалектный источник тех или иных ФЕ. По каждому из пунктов классификации ФЕ будут рассмотрены в следующей последовательности: глагольные /ГФЕ/, субстантивные/СФЕ/, адъективные и адвербиальные фразеологизмы.
Общая структурно-семантическая характеристика американизмов в сфере фразеологии и фразеоматики ХУШ в. и первой половины XIX в
Представленный в предыдущих разделах материал не исчерпывает всех структурных типов и всего семантического многообразия американских фразеологических инноваций, возникших в ХУШ в. и первой половине XIX в. Для диахронического анализа формирования американской фразеологии недостаточно ограничиться исследованием только развития в американском ареале фразеологии языка-истотш-ка и фразеологических "последствий" столкновения английского языка с языками коренного населения Америки в аспекте аккультурации. Очевидно, что богатая и своеобразная, какой представляется теперь фразеологическая система американского национального варианта, складывалась не только из перечисленных выше источников.
Дальнейшее изучение формирования национального варианта в сфере фразеологии должно опираться на общий анализ структурных типов и семантических групп ФЕ-американизмов, возникших в ХУШ в. и первой половине XIX в. Такой анализ тлеет своей целью прежде всего выявление сфер сосредоточения американизмов, релевантных для дальнейшего формирования фразеологии американского национального варианта. Кроме того, сравнительный анализ темпов и качественных характеристик расхождений в ХУШ в. и в первой половине XIX в. способствует выявлению процессов постепенного движения английского языка в Америке от диалектных отличий /см. 153, 32/ к манифестацицнационального варианта.
В связи с решением этих задач представляется необходимым для диахронического анализа собственно фразеологического материала привлечь исследование американизмов в сфере фразеоматики. При этом последние анализируются дифференцированно, как один из первых показателей отличной от диалектной формы существования английского языка в Америке.
При исследовании исторической перспективы формирования американского национального варианта важно иметь в виду, что темпы и сама возможность его становления определяются не количеством инноваций в какой-либо сфере деятельности коллектива носителей /даже если эта сфера преимущественная или исключительная привилегия данного коллектива/, а разнообразием этих сфер и качественной их характеристикой. Таким образом, исследованию в этом разделе подлежат динамический и качественный аспекты дивергентных процессов во фразеологии и фразеоматике английского языка в американском ареале.
Прежде всего необходимо указать, что ХУШ в. характеризуется гораздо более низкими темпами обогащения и фразеологического и фразеоматического состава английского языка в Америке го сравнению даже с первой половиной XIX в. Более низкие темпы обнаруживает и развитие собственно фразеологического состава АЕ в ХУШ в. по сравнению с темпами обогащения фразеоматики в этот же период.
Особенно заметное отставание темпов развития фразеологии от фразеоматики в начальный период дивергенции, по-видимому, объясняется двуми обстоятельствами.
I. Начальный период колонизации Америки потребовал усиленной номинативной деятельности по заполнению значительного количества лакун в новых условиях бытования английского языка. Эти лакуны в первую очередь заполнялись лексическими и фразеомати-ческими средствами номинации. Фразеологические же средства номинации, как отмечают исследователи /см. 33, 238; 107, 118/, используются избирательно и часто в, тех случаях, когда лексика и фразеоматика не в состоянии выразить соответствующие значения. Начальный этап дивергентных процессов, такті образом, характеризуется повышенной потребностью в неосложненной /оценочными, субъективными, экспрессивными и т.п. элементами значения/ номинации, что и находит свое выражение в появлении расхождений преимущественно в сфере лексики и фразеоматики. Американизмы же в сфере фразеологии возникают несколько позже, что позволяет сделать вывод об известной самодостаточности "вывезенного" собственно фразеологического британского фонда на первых этапах существования английского языка в Америке. Этот вывод подтверждается и наблюдениями за динамикой развития ФЕ языка-источника в американском ареале, где большая часть инноваций, согласно DAE, возникает на рубеже ХУШ в. и XIX в. и в первой половине Х32 в. /см. первый раздел второй главы/.
2. Вторая причина, по которой ОТ в. - период преимущественного развития фразеоматического состава АЕ, состоит в особенностях возникновения ФЕ. Расхождения, как известно, возникают, в первую очередь, в устной форме речи /см. 25, 261/. Для значительной части фразеологического состава это положение оказывается особенно очевидным. Историческое исследование ФЕ-аме-риканизмов становится возможным только с момента их фиксации -фразеографической или выявленной в ходе анализа американских источников. Письменная фиксация в известной мере означает принятие данной ФЕ коллективом носителей и часто затрудняет или делает вообще невозможным определение источника ФЕ и начала фразеологизалии. Поэтому недостаток фразеологического материала в ХУШ в. можно оценивать как значащее отсутствие, свидетельствующее в пользу диалектного/регионального функционирования многих ФЕ-американизмов в устной форме речи данного периода. Это предположение покажется более обоснованным, если вспомнить особенности развития колониальной литературы, а именно, сильное влияние английских традиций. Необходимо учесть и более сложную, чем у лексем и фразеоматических словосочетаний, семантическую структуру ФЕ, формирование и окончательное становление ко - 93 торой требует длительного периода.
Вместе с тем, американизмы в сфере лексики и фразеоматики ОТІ в., возникновение которых было вызвано объективной потребностью в номинации объектов "первой необходимости" американской действительности, совершенно беспрепятственно распространялись и проникали в художественные, публицистические и мемуарные источники.
Формирование "субстандартных" форм существования американской фразеологии
В предыдущем разделе фразеологический материал анализировался с позиций снятия внутриареальной маркированности, то есть с точки зрения формирования литературной фразеологической нормы АЕ. Аналогичный подход представляется необходимым и при анализе той части фразеологического фонда АЕ, которая возникла в американском ареале в период с ХУШ в. до середины XIX в. и не выпша за его пределы. Дополнительным доказательством функциональной природы локальной маркированности /нормы/ будет выявленное у определенной части фразеологического фонда АЕ ограничение в употреблении, не связанное со структурно-семантическими характеристиками этих единиц. Решение этой задачи очевидно связано и с проблемой проникновения нормативных ФЕ американского происхождения в другие национальные варианты.
Как известно, "каждый конкретный язык представлен неодинаковыми в социально-функциональном отношении разновидностями" /142, 264/. American Standard English складывался В результате социальной/территориальной дифференциации английского языка. Его формирование проходило, в конечном итоге, под воздействием тех же факторов, влиянием которых определяется социальная дифференциация и внутри любого гомогенного литературного языка /диалекты, говоры, жаргоны/.
Возможности выполнения функций "стандартного языка" /нормы имеются у любой его социальной /территориальной/ региональной разновидности, реализация которых всецело лежит в экстралингвистической сфере /см. 25, 14/. Соответственно, лежащими в экстралингвистической сфере необходимо признать и те причины, по которым определенные языковые единицы являются лингвистическими экспонентами нормы языка/варианта языка, а другие - лингвистическими экспонентами "субстандартных" форм языка/варианта языка.
При наличии "общего ядра", объединяющего нормы двух национальных вариантов - Ш и BE, локально маркированные ФЕ/лексемы оказываются лингвистическими экспонентами расхождений между этими нормами. Известно, что границы между нормой и "не-нормой" внутри гомогенного языка - весьма подвижны и порой трудно определимы. Формирование/изменение этих границ, как указывалось выше, находится под влиянием экстралингвистических факторов, Естественно предположить поэтому, что под воздействием этих же факторов происходит формирование/изменение границ и между нормами двух контактирующих национальных вариантов языка. Посколь- - ку границы каждого из контактирующих национальных вариантов языка очерчивают локально маркированные единицы, постольку движение последних будет определять закономерности взаимодействия этих национальных вариантов.
Любой национальный вариант представляет собой сложное образование, характеризующееся определенными качественными и количественными особенностями форм его существования. В данном случае важен только неоспоримый факт функционирования "не-нормы" на фоне нормы любого национального варианта языка.х/ Выше
I/ Ср. замечание о том, что "вариант литературного языка соотносится с распространенными в пределах данного ареала диалектами точно таким же образом, как литературный язык соотносится с диалектами в рамках национального гомогенного языка" /152, 19/. было показано, что локальная маркированность языковой единицы возникает в процессе ее иррадиации от региона/социума происхождения на всю территорию/для всех носителей данного национального варианта. Другими словами, пределом существования ФЕ внутри национального варианта является ее выход на границы этого варианта - принадлежность к литературной норме последнего.
Принадлежность к литературной норме АЕ есть достаточное основание для движения соответствующих единиц за пределы своего национального варианта, для заимствования американизмов в BE. Скорость ассимиляция, ее путь - непосредственно в литературную норму BE или через "субстандарты" BE, особенности восприятия американизмов носителями заимствующего национального варианта -вопросы важные, но не имеющие прямого отношения к предмету исследования.
Теперь требуется доказать, что не заимствуются ФЕ, которые либо в силу мобильности границ между нормой и "не-нормой" внутри национального варианта движутся в глубь последнего, уступая свои места инновациям, либо, возникнув когда-то внутри национального варианта, так и не выдвинулись к его границам, не вошли в его литературную норму. Исследованию опять подлежат пути формирования литературной нормы АЕ в сфере фразеологии в период с ХУШ в. до середины XIX в., оказавшиеся тесно переплетенными с путями локально маркированных Ш не только внутри американского ареала, но и за его пределами.
Переходя к рассмотрению данного вопроса, необходимо сделать одно важное замечание. Заимствования в сфере фразеологии не ограничиваются обменом фразеологизмами на уровне литературных норм национальных вариантов. Подвижность границ между формами существования фразеологии АЕ объективно способствует проникновению фразеологизмов с пометой slang в БЕ. В то же время следует учитывать субъективный характер оценки носителями воспринимающего национального варианта ФЕ-американизмов, что находит выражение и в широком диапазоне функционально-стилистических помет, принятых в разных словарях, и в сопровождении одной и той же ФЕ различными пометами в разных словарных источниках. Исследователи отмечают, что американизмы при заимствовании часто воспринимаются как экспрессивно окрашенные эквиваленты стилистически нейтральных единиц, как "неологизмы, а не заимствования" /53, 13/. При оценке этой стороны межареальных контактов, в конечном итоге, следует учитывать, что фразеологизм как бы переходит из одной системы измерения в другую, поскольку "... полинациональный /национально негомогенный/ литературный язык в условиях каждой его национальной реализации имеет собственный масштаб нормы" /44, 216/. Поэтому при анализе одной и той же ФЕ необходимо помнить об относительном характере распределения одного и того же набора стилистических помет в американских и британских словарях.