Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Строй английского предложения в перцептивном аспекте : на материале британского варианта английского языка Порческу, Галина Васильевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Порческу, Галина Васильевна. Строй английского предложения в перцептивном аспекте : на материале британского варианта английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Порческу Галина Васильевна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова].- Киров, 2013.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/124

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Предложение как объект перцептивной лингвистики 13

1.1. Предложение как центральная единица синтаксиса 13

1.1.1. Основные подходы к определению предложения 13

1.1.2. Многоаспектность описания предложения 15

1.1.3. Высказывание — предложение - синтаксическая конструкция 20

1.2. Актуальные проблемы изучения предложения в аспекте восприятия 28

1.2.1. Проблема уровневости восприятия 28

1.2.2. Оперативные единицы восприятия речи на разных лингвистических уровнях 31

1.2.3. Проблема целостности / поэлементности восприятия речи 37

1.2.4. Исследования перцептивной базы языка 41

1.2.4.1. Концепция перцептивной базы языка 3. Н. Джапаридзе 42

12.4.2. Расширительная трактовка перцептивной базы языка 43

1.3. Моделирование восприятия ре и на синтаксическом уровне 44

1.3.1. Синтаксически ориентированные теории восприятия речи 45

1.3.2. Модель восприятия по лингвистическим признакам 57

1.4. Английское предложение: типологическое своеобразие 59

1.4.1. Строевые особенности английского предложения 59

1.4.2. Простое английское предложение 62

1.4.3. Сложное английское предложение 70

1.4.3.1. Сложное английское предложение как объект лингвистического анализа 70

1.4.3.2. Система союзов и союзных слов как отражение системы основных структур сложного предложения 79

1.4.4. Осложняющие конструкции в английском языке 82

1.5. Исследование перцептивной базы языка в условиях билингвизма 85

1.6. Выводы к главе 1 90

Глава 2. Лингвостатистическое описание перцептивных типов английского предложения 93

2.1. К проблеме перцептивной классификации английских предложений 93

2.2. Частотные характеристики пфцепгивных типов английского предложения 94

2.2.1. Вероятностный критерий разграничения перцептивных типов предложения 95

2.2.2. Контент-анализ лингвистических признаков английского предложения в устном тексте 98

2.2.2.1. Цель контент-анализа 98

222.2. Метод контент-анализа 98

2.2.2.3. Методика отбора и обработки материала 100

222.4. Предварительные результаты контент-анализа текстового массива 102

2.2.2.4.1. Структурные типы английского предложения 102

2.2.2.42. Коммуникативные типы предложения 104

2.2.2.43. Длина предложения 105

2.2.2.4.4. Количество структурных частей сложного предложения 107

22.2.4.5. Структурная схема предложения 109

2.2.2.4.6. Частотный анализ союзов и союзных слов 111

2.2.2.4.7. Модальные глаголы 113

2.2.2.4.8. Видовременные формы сказуемого 115

2.2.2.4.9. Конструкции и обороты с неличными формами глагола 117

222.5. Обсуждение результатов контент-анализа 122

2.2.2.6. Перцептивные типы английского предложения 128

2.3. Выводы к главе 2 131

Глава 3. Экспериментальное изучение восприятия английского предложения 133

3.1. Восприятие изолированного простого предложения 133

3.1.1. Составление и запись экспериментальной программы 133

3.1.2. Методика проведения эксперимента 135

3.1.3. Методика обработки материала 136

3.1.4. Аналювссгязиятия изолированного простого английского предложения. 139

3.1.4.1. Результаты эксперимента на восприятие изолированного предложения британскими аудиторами 139

3.1.42. Результаты эксперимента на восприятие изолированного предложения русскоязычными аудиторами 143

3.1.43. Обсуждение и сопоставление результатов восприятия изолированного простого предложения британскими и русскоязычными аудиторами 147

3.2. Восприятие английского предложения в тексте (минидиалогах) 151

3.2.1. Методика составления программы минидиалогов 154

3.2.2. Запись экспериментального материала 155

3.2.3. Методика проведения эксперимента 155

3.2.4. Методика обработки экспериментального материала 156

3.2.5. Анализ результатов восприятия предложений в тексте 158

32.5.1. Восприятие предложений британскими аудиторами 158

32.52. Восприятие предложений русскоязычными аудиторами 163

3.2.6. Сравнение результатов восприятия целостности предложения в тексте носителями языка и русскоязычными аудиторами 166

3.2.7. Некоторые закономерности восприятия предложения и текста 168

3.3. Выводы к главе 3 171

Заключение 174

Перечень сокращений и условных обозначений 179

Библиографический список 180

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистики стала очевидной необходимость создания общей непротиворечивой теории восприятия речи человеком, однако попытки разработать единую глобальную стратегию распознавания речевого сигнала затруднены тем, что в процессе восприятия слушающие пользуются разным количеством оперативных единиц, их наборами и порядком по значимости (А. С. Штерн). Исследования в основном проводятся на материале изолированных речевых стимулов, и полученные выводы не отражают механизмы распознавания звучащей речи в естественных условиях (В. Б. Касевич,

A. В. Венцов, Н. А. Слепокурова). Тем не менее, существование большого
количества моделей восприятия и поляризация теоретических описаний позво
ляют получить новые данные и сделать вклад в создание комплексной и более
совершенной модели (С. Хокинс).

Предположение о том, что предложение выступает одной из единиц перцептивного процесса, формулируется во многих работах, посвященных исследованию восприятия звучащей речи (Л. В. Бондарко, В. Б. Касевич, Р. К. Потапова, А. С. Штерн, Т. Н. Чугаева, Е. В. Ягунова, J. Fitzpatrick, S. Hawkins, J. М. Pickett, W. F. Sendlmeier и др.). Ряд теорий, моделирующих механизмы восприятия, учитывают информацию синтаксического уровня: модель психофизиологического порождения речи на основе грамматики непосредственных составляющих Ч. Осгуда; трансформационная модель Дж. Миллера; модель восприятия по непосредственно составляющим

B. Б. Касевича; интегративная модель восприятия речи А. В. Венцова,
В. Б. Касевича; модели синтаксического анализа предложения американских
психолингвистов: модель заблуждения Л. Фразер (Garden-Path parsing model);
модель главного слова Б. Притчетта (Head-Driven parsing model), модель
структурного детерминизма (Structural Determinism parsing model) П. Горрелла.
В контексте современных перцептивных исследований высокий интерес предста
вляет модель перцептивной базы языка (3. Н. Джапаридзе), постулирующая
существование в памяти человека эталонов фонетических единиц и правил
сличения с ними.

Реферируемое диссертационное исследование представляет описание структурных характеристик звучащего английского предложения, выполненного в рамках модели восприятия по существенным лингвистическим признакам (Л. Р. Зиндер, А. С. Штерн).

Исследование выполнено в соответствии требованиями Паспорта специальностей ВАК 10.02.04 - «Германские языки». Область исследования включает разработку теоретических основ теории предложения в перцептивном аспекте, выявление особенностей восприятия английского предложения как основной единицы синтаксического строя английского языка.

Ритуальность реферируемого исследования обусловлена недостаточной изученностью предложения как единицы перцептивного процесса и механизмов восприятия звучащей речи на синтаксическом уровне. Известно, что при восприятии речевые единицы, в том числе и предложение, выступают как целостности, их элементы не выступают как простые совокупности, а образуют структуры, характеризующие данную языковую единицу как целое (Л. Р. Зиндер, В. Б. Касевич), но на вопрос, в каком виде представлен звуковой облик предложения в языковом механизме говорящего, окончательного ответа пока не найдено.

Актуальность работы также определяется тем, что грамматики английского языка, в основном, построены с точки зрения порождения речи и аспект восприятия в них не учитывается. Постижение закономерностей восприятия иноязычной речи, а также сопоставительный анализ особенностей восприятия носителей языка и изучающих данный язык позволит существенно повысить уровень преподавания иностранного языка.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории предложения В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, М. Я. Блоха, Б. А. Ильиша, Ю. А. Левицкого, В. Я. Плоткина, А. И. Смирницкого; исследования в области психолингвистики А. А. Леонтьева, А. А. Залевской, И. А. Зимней; концепции восприятия речи 3. Н. Джапаридзе, А. В. Венцова, Л. Р. Зиндера, В. Б. Касевича, Р. К. Потаповой, А. С. Штерн.

Описание предложения в настоящей работе опирается на теоретические положения иерархической статистико-дескриптивной модели восприятия по существенным лингвистическим признакам (СЛП) (Л. Р. Зиндер, А. С. Штерн). Данная модель ориентируется на структурные (формальные) признаки исследуемой единицы, позволяя описать единицы перцептивной базы языка на разных языковых уровнях, в том числе, и синтаксическом. Звучащее предложение, подобно любой другой значащей единице языка, имеет форму, которая при восприятии выходит на первый план (А. С. Штерн), следовательно, в рамках данной модели речь идет о «поверхностном, собственно языковом» уровне (А. В. Венцов, В. Б. Касевич) восприятия предложения. Хотя и на уровне восприятия формы предложения, так или иначе, происходит ее осмысление, данный подход не предполагает направленного обращения к высоким уровням понимания и интерпретации предложения. Модель восприятия по СЛП, с одной стороны, позволяет выявить опорные точки в процессе восприятия предложения и его структуры, с другой стороны, определить признаки, которые являются наиболее значимыми при восприятии на слух и позволяют опознать предложение как целостную структуру.

Гипотеза исследования сводится к тому, что восприятие предложения определяется его перцептивно значимыми лингвистическими признаками; частотные характеристики лингвистических признаков предложения могут служить основанием для выявления перцептивных типов предложения,

которые составляют ядро синтаксического уровня перцептивной базы носителя языка (на материале британского варианта английского языка).

Поскольку язык является средством общения, важно понимать существенность каждого языкового факта для носителей языка (Л. В. Бондарко, Л. В. Щерба). Экспериментальный подход, используемый в работе, связан, в первую очередь, с обращением к языковому чутью носителей языка. Этот подход опирается на данные частотности лингвистических признаков предложения, что позволяет представить более полное описание перцептивных процедур на синтаксическом уровне (В. Б. Касевич, Е. В. Ягунова). Поэтому описание перцептивных типов и характеристик английского предложения осуществляется, с одной стороны, на основе лингвостатистического анализа существенных лингвистических признаков предложения (контент-анализа), с другой стороны, моделируются механизмы восприятия английского предложения носителями языка (британцами) и в ситуации искусственного билингвизма (русскоязычными аудиторами, изучающими английский язык).

Таким образом, объектом исследования является процесс восприятия английского устного предложения носителями языка и изучающими его русскоязычными. Предмет исследования - лингвистические признаки английского предложения и стратегии опоры на них при восприятии предложения на слух.

Цель исследования состоит, с одной стороны, в определении частотности лингвистических признаков звучащего английского предложения, что позволит описать его перцептивные типы и, с другой стороны, в выявлении стратегий опоры на существенные лингвистические признаки звучащего английского предложения при восприятии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач.

  1. обосновать необходимость описания синтаксического уровня перцептивной базы языка;

  2. определить роль синтаксической структуры при восприятии предложения;

  3. охарактеризовать своеобразие строя английского предложения в перцептивном аспекте;

  4. разработать критерии классификации звучащих английских предложений;

  5. выявить качественные и количественные параметры механизмов восприятия изолированного предложения носителями английского языка;

  6. выявить качественные и количественные параметры механизмов восприятия изолированного предложения русскоязычными аудиторами;

  7. сопоставить аутентичные и неаутентичные механизмы восприятия предложений;

  8. определить особенности восприятия английского предложения в тексте носителями языка и изучающими язык;

  9. описать основные черты перцептивной интерференции русскоязычных аудиторов.

Для решения указанных задач используется совокупность методов исследования: системно-структурный метод, формально-грамматический метод, метод эксперимента (аудиторский эксперимент с британскими и русскоязычными аудиторами по восприятию изолированных предложений и текста в шуме) с качественной и количественной обработкой экспериментальных данных и последующим сопоставительным анализом полученных результатов, методы статистического анализа (простой количественный подсчет, контент-анализ), методы инструментального анализа речевого сигнала (использование программы анализа звуковых сигналов, включая возможности генерирования белого шума - Cool Edit Pro).

Исходный материал исследования для контент-анализа - скрипты
9 радиопередач Money Box ВВС (2 595 предложений). Длительность звучания
передач составляет более 4 часов (архив передач:

http: //news. bbc. со. uk/2/hi/pro gramme s/moneybox/7 813 519. stm).

В аудиоэкспериментах в качестве стимулов используются программы простых предложений разного лексического наполнения (120 предложений) и 28 минидиалогов (всего 98 предложений), которые были прослушаны в общей сложности 59 аудиторами.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Расширительная трактовка перцептивной базы языка как иерархической структуры с неизбежностью предполагает существование синтаксического уровня наряду с другими уровнями (звук, слог, слово). Доступ к эталону предложения осуществляется через комплекс лингвистических признаков (структурная схема предложения, сложность синтаксической конструкции, видовременная форма сказуемого, модальность и др.).

  2. Лингвистические признаки предложения выступают оперативными единицами восприятия речи на синтаксическом уровне. Наличие перцептивного эталона синтаксической конструкции, хранящегося в перцептивной базе языка, является предпосылкой опознания предложения как целостной единицы в потоке речи.

  3. Частотный анализ английских предложений по лингвистическим признакам в корпусе текстов может послужить основой определения ядерных синтаксических явлений и типов предложения и построения перцептивной классификации английских предложений.

  4. Стратегии опознания синтаксической структуры носителями и русскоязычными изучающими язык различны. Для носителей языка в естественных условиях характерны механизмы восприятия предложения «сверху вниз» (холистские стратегии). Для изучающих язык русскоязычных аудиторов характерно направление работы механизмов восприятия «снизу вверх» (элементаристские стратегии).

5. Восприятие предложения представляют собой автономный механизм, следовательно, программа формирования механизмов восприятия иноязычной речи должна включать этап целенаправленного формирования эталонов синтаксических единиц перцептивной базы языка наряду с формированием эталонов слов.

Теоретическое обоснование существования автономного синтаксического уровня восприятия речи и разработка принципов классификации и описания конкретных перцептивных типов английского предложения определяют теоретическую значимость диссертационной работы. Получение новых сведений об особенностях восприятия английского предложения позволяет приблизиться к более полному пониманию механизма распознавания звучащей речи человеком.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

в работе впервые осуществлен комплексный анализ наиболее существенных для восприятия характеристик звучащего английского предложения с точки зрения его формы;

предложено частотное описание лингвистических признаков предложения, описаны ядерные типы синтаксических конструкций, составляющих ядро синтаксического уровня перцептивной базы носителя английского языка (британский вариант);

выполнен сопоставительный анализ особенностей восприятия предложения носителями английского языка и изучающими его;

описаны характерные особенности синтаксической интерференции в процессе восприятия английского предложения русскоязычными аудиторами.

Практическая ценность исследования определяется практическим вкладом в построение грамматики английского языка, ориентированной на слушающего человека. Результаты описания перцептивных типов английского предложения, механизмов восприятия речи на синтаксическом уровне, сопоставительного анализа аутентичных и неаутентичных механизмов восприятия предложения могут быть использованы при решении прикладных задач обучения восприятию иноязычной речи и при разработке методических материалов и программ обучения аудированию. Необходимость использования лингвистических данных при разработке методики преподавания иностранного языка обсуждается многими ведущими отечественными учеными (Л. В. Щерба, С. Аврутин, Р. А. Вафеев, А. А. Залевская, Ю. А. Левицкий и др.). Научно обоснованные данные об особенностях восприятия английского предложения могут также использоваться в процессе обучения различным аспектам теории и практики языка (общее языкознание, теоретическая грамматика, перевод, психолингвистика и др.)

Достоверность выводов обеспечивается методологической обоснованностью теоретических позиций; опорой как на традиционные, так и современные научные концепции; последовательным применением статистических методов обработки материала, а также объемом исследованного материала: проведен слуховой и аудиторский анализ записей аудиопрограмм предложений (длительность звучания 60 минут); проанализировано 12 862 реакций 59 аудиторов; проведен лингвостатистический анализ 2 595 предложений (длительность звучания - более 4 часов).

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования изложены в 11 публикациях (из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК) общим объёмом 5,58 п.л. и отражены в докладах, которые были представлены на международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (8-9 апреля 2010, 18-19 апреля 2012, ВятГГУ, г. Киров), международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения - 2010» (27 февраля 2010, ПНЦ УрО РАН г. Пермь), внутри-вузовской 61-ой, 62-ой, 63-й 64-й и 65-й научно-практических конференциях преподавателей ВятГГУ (2009, 2010, 2011, 2012, 2013 гг., г. Киров), международной заочной научной конференции «Филологические науки в России и за рубежом» (февраль 2012, г. Санкт-Петербург), международной молодежной конференции «Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире» (5-6 сентября 2012, ВятГГУ, г. Киров).

Структура и объем диссертации определяются спецификой ее цели, задач и методов. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографический список литературы, указателя обозначений и 7 приложений. Объем работы составляет 210 страниц. Библиографический список литературы включает 308 наименований.

Высказывание — предложение - синтаксическая конструкция

Анализ предложения с точки зрения порождения и восприятия речи предполагает четкое разграничение понятий предложение — высказывание — синтаксическая конструкция. Считается, что в реальной речевой деятельности человек оперирует высказываниями: «Люди общаются высказываниями, которые могут материально совпадать с предложениями, но чрезвычайно часто ... базируются на эллиптических производных от предложений» [Касевич 1988: 96]. Соответственно, каждое высказывание -это актуализированное предложение и оно предстает как речевое проявление предложения как языковой единицы [Иванова и др. 1981: 185-187].

Л. С. Бархударов называет предложением языковую единицу, которая может употребляться в качестве минимального высказывания. Предложение должно обладать структурой, которая и дает ему возможность употребляться в качестве самостоятельной речевой единицы [Бархударов 1966: 141].

По мнению В. Б. Касевича, высказывание трудно счесть единицей синтаксиса, поскольку оно слишком вариативно и неопределенно. Являясь не просто структурной, а и коммуникативной единицей, предложение в процессе речевой коммуникации приобретает свойства, заложенные в нем потенциально и реализующиеся при его актуализации в речи. Однако в высказывании не может быть ничего, что не заложено как потенция в предложении. В. Б. Касевич вводит два ограничения на природу высказывания: неэллиптичность (высказывание может существовать без опоры на контекст) и минимальность (высказывание невозможно сократи ь без того, чтобы оно не стало эллиптическим). Предложение обладает лишь признаком неэллиптичности, т. е. предложение - это «неэллиптическое высказывание безотносительно к речевому (внеречевому) контексту», а синтаксическая конструкция - это структурная схема минимального неэллиптического высказывания. Синтаксические конструкции, наполняясь лексически, дают предложения, а те, в свою очередь, «релятивизируясь относительно коммуникативного акта» различные высказывания [Касевич 1988: 95-96]. В. Б. Касевич считает синтаксическую конструкцию основной единицей синтаксиса, а система синтаксических конструкций составляет «грамматическое «ядро» языка [Касевич 1988: 98].

Подобную трактовку этих понятий находим у Ю. А. Левицкого: предложения обозначают те же отношения, что и высказывания, но не относятся к конкретным ситуациям. Каждое предложение представляет собой языковую единицу, имеющую конкретную язьжовую форму, которая обнаруживает себя как конструкция, отношения между компонентами которой отвечают нормам конкретного языка. Предложению на уровне индивидуальной речи может соответствовать ряд высказываний, основанных на этом предложении, и отдельной конструкции может соответствовать некоторое множество предложений, построенных в соответствии с ней [Левицкий 2004 (а): 195-197].

Аналогичное разделение этих понятий предлагает В. Я. Плоткин, который определяет предложение как каноническую, закрепленную грамматикой форму высказывания, но последнее может выступать и в других, неканонических формах, которые могут быть длиннее или короче предложения. Форма одного и того же предложения может быть использована для построения различных высказываний [Плоткин 1989: 33].

Как утверждается, в процессе речевой деятельности формируется бесчисленное количество высказываний, но в их основе лежит ограниченное количество синтаксических конструкций, являющихся элементами языковой системы. Типизированная модель предложения, по мнению М. Я. Блоха, обеспечивает включение предложения в знаковую систему языка [Блох 2000 (б): 89], т. е. в языке предложение представлено в виде абстрактных моделей.

В лингвистике предпринимаются попытки представить все многообразие существующих предложений в нескольких отвлеченных образцах и описать синтаксическую систему отдельного языка в виде конечного списка синтаксических конструкций / формул / моделей предложения / структурных типов предложения или структурных схем.

Структурная схема является конструктивным ядром любого высказывания и служит, как отмечает В. Я. Плоткин, для канонизации структуры предложения «как средства обеспечения стандартности представления в коммуникативных актах» [Плоткин 1986: 35]. Конструкция, по мнению Л. С. Бархударова, является основным средством, обеспечивающим возможность построения из слов связного речевого произведения. Порядок слов, формы слов, интонационный контур, и т. д. являются элементами или составными частями конструкции [Бархударов 1966: 11]. В общем представлении структурную схему описывают как формальный абстрактный образец, сочетающий в себе минимальное и достаточное число признаков и позволяющий строить по нему реальные предложения языка [Золотова 1973: 124, Москальская 1974: 7]. В. А. Белошапкова называет структурные схемы формулами предложения и определяет их как «включающие необходимые организующие формы слов или их словосочетания и правила развертывания и расширения этих формул» [Белошапкова 1969: 208].

Описание структурных схем предложения английского языка обосновано и подробно описано в многочисленных работах, написанных в аспекте порождения речи (Иофик и др. 1972, Левицкий 2004, Смирницкий 1957, Ярцева 1969, Chomsky 1957, Fries 1967), однако выявление специфических структурных особенностей звучащего английского предложения сохраняет свою актуальность.

В современной лингвистической литературе структурная классификация типов предложения представлена простыми и сложными предложениями (В. А. Белошапкова, Ю. А. Левицкий, Н. А. Слюсарева и др.) Последние в зависимости от характера синтаксической связи делят на сложносочиненные и сложноподчиненные. Подчинение определяют как ассиметричное соотношение двух или более простых предложений (clauses), когда одно является составляющей частью другого. Сочинительное предложение представляется как имеющее синтаксически эквивалентные взаимосвязанные компоненты, которые грамматически связаны и относительно независимы. Однако жестких границ между типами сложного предложения нет, поскольку нередко наблюдается комбинация разных видов связи, которую называют сочиненно-подчиненной.

Простое предложение рассматривается в качестве центральной синтаксической единицы. В большинстве дефиниций общей чертой простого предложения называют его монопредикативность (В. Г. Адмони, М. Я. Блох, О. Б. Сиротинина). Простое предложение полностью удовлетворяет всем признакам предложения как структурной и коммуникативной единицы. Оно лежит в основе всех других синтаксических построений любой сложности [Иванова и др. 1981: 171].

Анализируя структуру предложения, разграничивают две ее стороны: то, что предопределяется системой данного языка, и то, что является продуктом творчества использующего язык индивида. В этой связи в структуре каждого предложения выделяется его неотъемлемая часть, «структурный каркас», типы которого в каждом языке ограничены и конечны, и часть, наличие которой не предопределяется структурой языка. Вопрос о структурном костяке предложения и способах его членения принадлежит к важнейшим синтаксическим проблемам. Существуют различные подходы к описанию синтаксической структуры. Возможен анализ по членам предложения, непосредственно составляющим, членение предложения на словосочетания, синтаксические цепочки и т. д.

Традиционный анализ структуры предложения - это анализ по членам предложения. Члены предложения (главные и второстепенные) занимают определенную позицию в структуре предложения и связаны иерархическими отношениями В традиционной схеме анализа преддожерия связи между членами предложения представлены в горизонтальном и вертикальном порядке [см. например, Блох 2000 (а): 263]. Однако, как считает М. Я. Блох, схема структуры предложения, представленная в терминах членов предложения, не отражает линейный характер речи [там же].

Один из подходов к определению синтаксической конструкции, который предлагает В. Б. Касевич, это ее описание как реализации синтаксических валентностей соответствующих лексем. Реализация той или иной валентности определяет синтаксическую связь между словами, которые образуют конструкции. Конструкция является полной, если она не поддается редукции, в этом случае она является элементарной синтаксической конструкцией [Касевич 1988: 94-99]. Элементарная синтаксическая конструкция является коррелятом элементарной ситуации и представляет собой целостное образование. Синтаксическая конструкция иерархична. Она имеет вершину (ядерный элемент), который не является зависимым от других элементов в составе данной структуры, и который обычно представлен глаголом [там же: 110]. Ядерный элемент требует присутствия некоторого набора компонентов — синтаксические актанты, без которых не может существовать неэллиптическое предложение с данным ядром. Эти компоненты характеризуются с точки зрения их принадлежности к лексико-грамматическому классу, грамматической формы и позиции. Необязательные в данной синтаксической конструкции компоненты — это сирконстанты. Синтаксические актанты семантизируются только в рамках данной синтаксической конструкции [Касевич 1987: 50-51]. Заметим, что глагол рассматривается вершиной синтаксической конструкции многими исследователями (Касевич 1988, Плоткин 1989, Холодович 1979 и др.), что может быть интересным в рамках изучения английского предложения в аспекте восприятия.

Исследование перцептивной базы языка в условиях билингвизма

В настоящее время в центре научного интереса к проблемам билингвизма оказываются в первую очередь процесс изучения языка и закономерности его усвоения (Гальперин 1971; Залевская 1978; Залевская, Медведева 2002; Имедадзе 1979; Черничкина 2006). Изучение особенностей перцептивного процесса изучающих язык и их сопоставление с закономерностями механизмов восприятия носителей языка приобретает особую актуальность в связи с развитием международных контактов и увеличением числа билингвов. Сопоставительные данные обеспечивают теоретическую основу для разработки методик, повышающих эффективность обучения и снижающих влияние межъязыковой интерференции. Эти знания позволяют качественно повысить уровень преподавания иностранного языка [Краузе 2002].

Билингвизм (двуязычие) рассматривают как 1) употребление двух языков в пределах определенной социальной общности, 2) употребление индивидом двух языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией (индивидуальный билингвизм) [Языкознание 1998: 303]. Е. М. Верещагин определяет билингвизм как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [Верещагин 1969: 134]. О билингвизме говорят, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях общения [Розенцвейг 1972]. Л. В. Щерба понимает под двуязычием «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [Щерба 1974: 313]. Билингвизм - это параллельное существование в сознании двух языковых систем и соответственно двух систем речевых навыков [Пранда 1972: 18]. Билингв или двуязычный индивидуум [Забелина 2007: 14] - это человек, способный попеременно употреблять для общения две языковые системы. Существует несколько классификаций видов двуязычия, которые основываются на различных критериях (лингвистические, психолингвистические, лингводидактические и др.).

Выделяют естественный (бытовой) билингвизм (языковая компетенция формируется в итоге речевой практики без целенаправленного воздействия) и искусственный (учебный) билингвизм (результат целенаправленного обучения) (Беляев 1965; Верещагин 1976; Залевская, Медведева 2002; Дерюгина 2011; Черничкина 2006, 2007). Считается, что в первом случае язык «схватывается» с помощью окружения и благодаря речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а во втором - язык «выучивается» посредством волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов [Залевская, Медведева 2002: 7]. Как отмечает Е. К. Черничкина, «искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств» [Черничкина 2007: 3].

Выделяют также индивидуальный и общественный билингвизм [Языкознание 1998: 303]; рецептивный, репродуктивный и продуктивный I творческий виды билингвизма [Верещагин 1969].

В отечественной лингвистике классической считается типология двуязычия, предложенная Л. В. Щербой, который различал чистое и смешанное двуязычие в зависимости от способа изучения второго языка и от устанавливаемых границ употребления обоих языков [Щерба 1958].

В зарубежной лингвистике распространена типология У. Вайнрайха [Weinreich 1953], в рамках которой выделяются субординативный, координативный и смешанный типы билингвизма.

Субординативный билингвизм формируется в процессе усвоения системы второго языка с помощью первого, когда обозначения знаков нового языка оказываются не реальными объектами, а их названиями в родном языке [Зимняя 1978: 54]. У индивидов формируется единая система концептов, и доступ к слову иностранного языка осуществляется через слово родного языка [Лещенко 2006], через призму уже освоенной и осознанной доминирующей языковой системы [Завьялова 2001: 60-61]. Такой вид билингвизма развивается, например, при изучении языка в школе.

Координативный билингвизм развивается в ситуации овладения языками в различных эмоциональных и культурных контекстах (например, двуязычие эмигрантов). Система знаков каждого языка создает свою автономную систему значений [Имедадзе 1979: 143].

При смешанном билингвизме две системы языковых знаков связаны с системой значений, общей для обоих языков. Л. В. Щерба называл такую систему единым языком с двумя терминами [Щерба 1958]. Это возможно при одновременном изучении двух языков в раннем детстве в аналогичных условиях обучения, например, в двуязычных семьях [Bialystok 1994: 111].

Билингвизм рассматривается как динамическая категория, поскольку в процессе усвоения иностранного языка человек переходит от одного вида билингвизма к другому (Белл 1980; Котик 1992; Лещенко 2006; Chen 1986). Многие исследователи сознательно отказываются - т требования отсутствия интерференции при использовании двух языков (Александрова 2006; Краузе 2002; Черничкина2006, 2007; Grosjean 2008; Poelmans 2003).

Выявление различий, затрудняющих одновременное употребление двух языков, предсказание наиболее вероятных проявлений интерференции, описание отклонений от норм в речевом поведении билингвов является важной задачей лингвистических исследований [Вайнрайх 1979: 19].

Явление интерференции исследуется в работах У. Вайнраха (1999,2000), Е. М. Верещагина (1966, 1976), В. А. Виноградова (1990), А. Е. Карлинского (1972, 1990), Р. Ю. Розенцвейга (1972), Л. В. Щербы (1958) и др.

Интерференция определяется как процесс и результат контакта языковых систем в условиях двуязычия, при котором одна система является доминирующей и порождает эффект воздействия во вторичной, приобретенной языковой системе [Вишневская 1997: 24-25]. В результате интерференции происходит изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого [Баранникова 1966: 5]. Интерференция отражает стадии формирования языковой компетенции на изучаемом языке. А. А. Залевская описывает гипотезу «промежуточного языка» («интерязыка»), согласно которой у человека в каждый момент времени есть система представлений об изучаемом языке. Эта система постепенно приближается к идеальной языковой системе на этом языке. Эффективный способ подтверждения этой гипотезы - это система, регистрирующая ошибки билингва на разных периодах обучения, что может предоставить информацию о процессе овладения иностранным языком [Залевская 2007].

Интерференция может влиять на все уровни языка или касаться только его отдельных подсистем (лексической, грамматической, фонетической) и даже их компонентов (Вайнрайх 1972; Интерференция звуковых систем 1987; Любимова 1988; Подольская 1979). Интерференция может быть как экспрессивной (связана с порождением речи), так и импрессивной (связана с процессами понимания речи) [Карлинский 1972].

Синтаксис, как и другие языковые системы, подвержен влиянию интерференции. А. И. Прелыгин, к примеру, отмечает, что в основе грамматической интерференции, как правило, лежат различия в плане выражения (порядок слов, специфические глагольные формы и т.п.), когда присутствующие в обоих языках значения, передаются разными лингвистическими средствами [Прелыгин 2012: 237].

И. Г. Овчинникова выделяет 6 типов синтаксических ошибок, связанных с явлением билингвизма: порядок слов {at the teacher s table should be computer); усложнение синтаксиса {работаю тем, что преподаю дидактику); пересечение зависимостей; ошибки в сложном предложении {чем больше языков знает человек, то она культурная и развита); нарушения в выборе временной формы глагола {проявляет чересчур большую любознательность, за что чуть не поплатился жизнью); пропуск глагола {he good) [Ovchinnikova 2011]. Описание типичных ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией, в основном учитывает ошибки, совершаемые при порождении речи. Работ, описывающих закономерности ошибочного восприятия немного: А. С. Штерн (1992); М. Краузе (2002); Т. Н. Чугаева, (2007, 2009); О. В. Байбурова (2008). Главным образом, они посвящены описанию ошибочного восприятия на лексическом уровне.

Обсуждение результатов контент-анализа

Результаты КА говорят о том, что представленность различных типов предложения в исследуемом массиве неравномерна.

Самым частотным структурным типом английского предложения является сложноподчиненное предложение (42,9 %). Это подтверждает высказывание авторов LGSWE о том, что носители языка в устной речи используют достаточно большое количество сложных грамматических конструкций . Большая часть сложных предложений (69,4 %) состоит из двух и трех структурных частей.

Наиболее частотные союзы в исследованном материале - that и and, что согласуется с данными BNC, в котором эти союзы имеют 7-значный индекс частотности, Следующими по частотности идут союзы и союзные слова if, what, because, which, but, но по сравнению с that и and, они используются в два и более раз реже. В BNC эти единицы имеют 6-значный индекс частотности. Эти данные также согласуются с LGSWE: например, самые частотные сочинительные союзы and (12 000 ipm2), but (5 500 ipm), or (2 000 ipm) [Biber 1999: 81] соотношение между частотностью этих союзов в нашем материале сохраняется примерно таким же: 416, 149 и 47 соответственно. Также союзы, которые вводят адвербиальные придаточные, по степени убывания частотности располагаются следующим образом if, because, when и в нашем материале, и в цитируемой грамматике [Biber 1999: 841-842].

Тем не менее наблюдаются некоторые расхождения. Так, согласно LGSWE частотность союза that составляет примерно 7 200 единиц на миллион словоупотреблений в разговорном регистре, что гораздо ниже по сравнению с союзом and — 12 000 (в нашем материале that несколько более частотен, чем and - 441 и 416 единиц соответственно), данные BNC также подтверждают более высокую частотность and. Однако частотный анализ союзов, проведенный А. В. Новиковым [Новиков 2005], и Е. А. Рязановой [Рязанова 2010], согласуется с нашим материалом и говорит о более высокой частотности that в качестве союза или союзного слова в сложносочиненном предложении. Анализ примеров, приведенных в BNC и LGSWE подтвердил предположение о том, что в данных источниках учитывается частотность союза and как лексической единицы, выступающей в качестве союза не только для соединения простых предложений в составе сложного, но и слов в словосочетании, например, At the end of the day it sjust greed and profit to gain [Biber 1999: 79].

Союз if, по данным LGSWE, более часто используется в разговорном регистре в значении «ли» нежели союз whether. Наши данные - 20 и 56 случаев соответственно - расходятся с LGSWE. Союз if, по мнению авторов LGSWE, характерен для разговорно-обиходного (colloquial style) стиля [Longman 1999: 691], который не вполне соответствует стилю беседы данной радиопередачи, чем и можно объяснить эту разницу.

Довольно распространенным типом связи между частями сложного предложения оказывается бессоюзная связь - 30 %. Вероятно, это может свидетельствовать в пользу мнения О. В. Шемшуренко о необходимости выделения бессоюзного сложного предложения в отдельный структурный тип английского предложения [Шемшуренко 2010].

Простых предложений в исследуемом материале почти в 2 раза меньше, чем сложноподчиненных - 590 и 1 114 соответственно. Простых предложений с осложняющими конструкциями - 342, а это значит, что почти каждая третья полнопредикативная конструкция содержит осложнение. В большинстве случаев (64 %) осложнение происходит за счет использования неличных форм глагола, в половине случаев это - инфинитив (47,2 %).

Анализ представленности неличных форм глагола в исследуемом корпусе показал следующее: конструкции и обороты с инфинитивом наиболее частотные и используются в 55,6 % случаев. В предложении инфинитив чаще используется в подчинении к другому глаголу (21,8 %), или реже к существительному (10,1 %) или прилагательному (9,2 %). Сложное дополнение с инфинитивом (6,3 %), герундий, подчиненный существительному (6,6 %) и причастие прошедшего времени, используемое в качестве определения к существительному (6,4 %), также используются широко. Авторы LGSWE также обращают внимание на высокую частотность по сравнению с другими конструкциями оборота V + to In/ (2 200 ipm) [Biber 1999: 698]. Анализ ing-формы глагола в данной грамматике не учитывает подразделения этой формы на герундий и причастие настоящего времени. Тем не менее, данные, которые содержатся в грамматике, свидетельствуют о гораздо меньшей частотности оборотов с этими неличными формами глагола. Согласно приведенным в грамматике данным, конструкции с инфинитивом почти в два раза более частотные, чем конструкции с ing-формой, и отмечается общая тенденция более высокой частотности конструкций с инфинитивом и ing-формой в других языковых регистрах (художественная литература, новостные тексты и академическая проза) [см. Biber 1999: 739-751]. В то же время, если обратиться к результатам исследования А. Г. Швец, выясняется, что в нашем материале конструкция «сложное дополнение с инфинитивом» несколько более частотная: 91 на 2 595 предложений в нашем материале и 68 на 3 000 предложений в материале указанного автора [Швец 2006: 13]. Автор использовала в качестве исследуемого материала три группы текстов: научные, официально-деловые и газетные, лишь в последней группе эта конструкция довольно частотна, для первых же двух она нехарактерна. По данным LGSWE эта конструкция также наиболее частотна в новостных текстах, а также в художественной прозе [Biber 1999: 698].

Что касается коммуникативных типов предложения, интересно отметить, что почти треть общих вопросов структурно представляют собой повествовательный тип предложения, т. е. вопросы сохраняют прямой порядок слов. Авторы LGSWE, которые также отмечают этот факт, предлагая следующее объяснение: такого рода вопросы скорее подразумевают просьбу подтвердить информацию, а не запрос таковой. Они называют такие вопросы declarative questions [Biber 1999: 203]. Распределение частотности по типам вопросов в цитируемой грамматике отличается от результатов настоящего исследования: общие вопросы, разделительные, специальные и альтернативные (в порядке убывания). В исследуемом материале специальные вопросы более частотны (33,1 %) по сравнению с разделительными (17,7 %). Это можно объяснить тем, что обращавшиеся в передачу люди звонили с целью разъяснения конкретной информации, что требовало использования специальных вопросов. В целом, превалирование в устной речи общих и разделительных вопросов авторы LGSWE объясняют тем, что в устной речи вопросы чаще используются для прояснения общей темы разговора и его поддержания, именно такие типы вопросов выполняют эту функцию [там же: 212].

Средняя длина английского предложения составляет 13,16 слова (средняя длина русского предложения в словах - 10,38 [Шаров 2001]).

Синтаксические схемы S Р О VLS be С являются наиболее частотными в исследуемом материале (39,6 % и 31,7 % соответственно). Далее примерно одинаковую частотность имеют SPOAdv (6,5%), SPAdv (6,1%), SP (6,1%). С.Е.Кузьмина также называет схему SPO наиболее частотной [Кузьмина 2009: 40]. LGSWE не представляет данных по частотности отдельных схем, анализируя лишь наиболее типичные реализации элементов в той или иной схеме [Biber 1999: 141-152].

В качестве предикативного дополнения в структурной схеме S be С используются существительное в 38,3 % и прилагательное в 36,1 %. Использование прилагательного в качестве предикативного дополнения с частотностью 5 000 ipm также отмечается в LGSWE [там же: 437]. Использование имени существительного или именного словосочетания встречается чаще в 2 раза: 10 000 ipm [там же: 446]. Остальные варианты модели SbeC только упомянуты, и их частотность в цитируемой грамматике не комментируется.

Более половины сказуемых в нашем материале имеют форму Present Simple (59 %). Следующей по частотности идет форма Past Simple, но таких сказуемых в материале меньше почти в 5 раз (10,5 %). За ними по частотности идут формы Present Perfect (5,9 %) и Present Continuous (5,4 %), их частотность ниже Present Simple практически в 10 раз. Пассивных форм в нашем материале немногим более 6 %, самая частотная - Present Simple Passive (3,3 %). Данные LGSWE полностью подтверждают эти результаты, хотя сначала анализ приводится по группам Present и Past, затем по аспектам Perfect и Progressive. Подавляющее большинство сказуемых в разговорном регистре стоят в форме Present, при этом примерно 90 % глаголов - Simple. Perfect используется немного чаще, чем Continuous . Глагол have got авторы грамматики относят к форме Present Perfect и называют его самым частотным глаголом этой формы в разговорном регистре. Что касается пассивных форм, они составляют 2 % всех личных форм глагола, при этом, авторы LGSWE замечают, что на выбор пассича может повлиять ряд составляющих речевого общения, например, характер информации (данное - новое) [Biber: 453-483]. В анализируемом материале каждый звонивший представлял новую проблему, вероятно, это в какой-то мере определило больший процент пассивных конструкций по сравнению с данными LGSWE.

Восприятие предложений британскими аудиторами

Британцы показали достаточно компактные результаты — от 83,7 до 89,8 % опознания всех предложений (см. табл. 6), исключением оказался лишь один аудитор, который имеет более низкий результат опознания -76,5 %. Средний показатель целостного опознания предложения составил 85,4 %. При этом неопознанные предложения были только в бланках 4-х участников, их количество составило от 1 до 3 предложений, общий процент неопознанных предложений, таким образом, составляет 1 %.

Простые предложения опознаются лучше (в нашем материале их - 77), их в среднем опознали на 88,5 % (от 61 до 71 предложения). Из простых предложений неопознанным оказалось всего лишь одно предложение (1 реакция - 0,18 %). Р, % опознания сложных предложений (21 предложение) ниже - 74,2 % (от 13 до 17 предложений), неопознанные предложения - 6 реакций (4,08 %).

Полностью воспринятых предложений всеми аудиторами в материале минидиалогов оказалось 50 простых (64,94 %) и 9 сложных предложений (42,85 %), доля полностью сохранных предложений, таким образом, составляет 60,2 %. Средняя длина полностью воспринятого простого предложения - 5,8 слова. Средняя длина простых предложений в группе частично опознанных и неопознанных — 8 слов.

В группе простых предложений доля осложненных предложений одинакова для подгрупп полностью опознанных и частично опознанных предложений - 14,3 % (7 и 4 предложения соответственно). Если проанализировать восприятие неличных форм глагола, аудиторы опознают инфинитив и причастие настоящего времени в 96,8 % и 100 % соответственно, причастие прошедшего времени — 81 %, и герундий в 50 % случаев.

Вопросительные предложения чаще оказываются в группе полностью воспринятых предложений (19 вопросов из 27, или 70,37 %), т. е. вопросы воспринимаются лучше, чем повествовательные предложения, из 62 повествовательных предложений в группе полностью опознанных - 33 или 53,22 %.

При неполном опознании предложения такие ЛП предложения, как структурная схема, время сказуемого, порядок слов, утверждение-отрицание, остаются сохранными в большинстве случаев, например, Yes, the condition of my health necessitated this было опознано как Yes, my husband decided this.

В группе простых предложений изменение структурного типа было произведено в 4 случаях, когда простое предложение было опознано как сложное: Yes, just imagine the inconvenience — Just imagine if it was, в одном случае общий вопрос был опознан как специальный. Случаев изменения структурной схемы предложения также немного - 4, например: То be honest, he interfered in all spheres of my life —» To be honest, he seems to be in all spheres of my life.

Предложения в группе простых предложений, построенные по наиболее частотным моделям S Р О и S be С (в исследуемом материале С выражен прилагательным в большинстве случаев) чаще оказываются в группе полностью опознанных предложений: 69,2 % и 58,8 % соответственно. Интересно, что и в программе изолированных предложений, и минидиалогов, предложения, построенные по модели S be С, где С выражен существительным с предлогом, оказываются, как правило, в группе частично опознанных предложений. Что касается предложений, построенных по другим моделям, распределение по группам опознанных и неопознанных предложений - примерно одинаковое.

Замена грамматической формы сказуемого (время, залог) произошла в 15 случаях (2,2 %), но только в 2 случаях происходит фонетическая замена на созвучные слова: Were they caught alarmed, you think? было опознано как Will they cause alarm, do you think? В других же случаях происходила замена на ту видовременную форму, которая использовалась в предыдущей услышанной реплике, например, в минидиалоге:

- Не lives in a very old house. The walls are mouldering.

-And the roof has completely deteriorated. - сказуемое в данном предложении было записано 3 аудиторами в форме Present Progressive, как и в предшествующем ему предложении.

Аудиторы также производили замену will на would, и в 3 случаях аудиторы добавили модальный глагол, которого в исходном стимуле не было. Но во всех этих случаях общий смысл предложения и минидиалога сохранялся.

В материале имеется всего 4 предложения, в которых сказуемое стоит в форме страдательного залога, в половине реакций (50 %) были допущены неточности в восприятии такого сказуемого.

Сохранность подлежащего была проанализирована на группе простых предложений. Подлежащее сохранно в 93,81 % реакций. Если подлежащее выражено более чем одним словом (не считая артикли и притяжательные местоимения); успешность восприятия предложения падает, составляя 68,57 %. В тех случаях, когда подлежащее не определяется другими словами, успешность восприятия предложений составляет 90,57 %.

К полностью опознанным предложениям относились и те, в которых некоторые слова были заменены на синонимичные им, что не меняло смысл предложения, в нашем материале такие замены произошли в 15 случаях: например, sequestrated — confiscated.

В предложениях аудиторы не распознавали некоторые слова. Анализ показал, что, как правило, эти слова - определения к существительному, которые могут стоять как в препозиции, так и в постпозиции. Это произошло в 8 случаях, причем во всех случаях значение, выраженное словом в этой позиции, не влияло на качество понимания предложения и минидиалога в целом. Например, The appointed judge gave the verdict of guilty - в данном предложении бьшо вьшущено причастие appointed. В некоторых случаях прилагательное заменяли на синонимичное ему в данном контексте: например, mythic — unreal (story), authoritarian — terrible, overbearing (father). Иногда замена происходила на слово, которое не является синонимом: It s not junk, it s just soft. Soft заменили на salt, что допускал контекст (речь шла о пище), хотя и менялся смысл, но такие случаи единичны.

Имеется лишь 2 случая замены артикля (определенный на неопределенный) в одном и том же предложении Yes and the improvement in relations with the authorities.

В ряде случаев замены касаются местоимений, как личных, так и притяжательных: she he, you; her - him. Притяжательные местоимения иногда просто выпускаются: Any normal communication is always in one her ear and out the other. Но такие случаи также единичны.

Разборчивость начальной части предложения остается выше и в минидиалогах, нарушения во второй части не полностью опознанных предложений произошли в более чем половине предложений (55 %), нарушения в опознании начального фрагмента предложения имели место в 2 раза реже (26 %). В сложных предложениях не полностью опознанной, как правило, является та часть, которая идет второй по последовательности (в нашем материале это чаще придаточное предложение). Эта часть была услышана с ошибками в 14 случаях.

Похожие диссертации на Строй английского предложения в перцептивном аспекте : на материале британского варианта английского языка