Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии Кулешова Нелли Александровна

Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии
<
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кулешова Нелли Александровна. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Кулешова Нелли Александровна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 227 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1471

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: Проблематика проникновения и освоения иноязычного материала в языке рецепторе и в его национальных вариантах 14-46

1.1. Терминологический и понятийный статус заимствования 14-22

1.2. Закономерности процесса заимствования в национальньгх вариантах языка-рецептора 23-31

1.2.1. Стратификация немецкого языка 23-28

1.2.2. Особенности акта заимствования иноязычного материала национальными вариантами языка-рецептора 29-31

І.3. Закономерности освоения заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах 32-44

1.3.1. Сущность процесса ассимиляции заимствованных единиц в языке-рецепторе 32-33

1.3.2. Виды ассимиляционного процесса в системе языка-рецептора 34-36

1.3.3. Особенности освоения иноязычного материала национальными вариантами языка- рецептора 37-45

Выводы -46

Глава II: Закономерности морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах 47-196

II. 1. Морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка 48-130

II. 1.1 .Морфологическая ассимиляция англоязычных существительных 50-98

II. 1.1.1. Интеграция англицизмов в категорию рода 51 -69

II. 1.1.2. Интеграция англицизмов в категорию падежа 70-80

II.1.1.3. Интеграция англицизмов в категорию числа 81-98

II. 1.2.Морфологическая ассимиляция англоязычных прилагательных 99-107

II. 1.2.1. Интеграция англицизмов в относительные категории (рода, числа, падежа) 100-105

II. 1.2.2. Интеграция англицизмов в категорию сравнения 105-107

II. 1.3. Морфологическая ассимиляция англоязычных глаголов 107-127

II.1.3.1. Интеграция англицизмов в категорию лица и числа 116-121

II. 1.3.2. Интеграция англицизмов в категорию времени 121-123

II. 1.3.3. Интеграция англицизмов в категорию залога 124-125

II. 1.3.4. Интеграция англицизмов в категорию наклонения 126-127

Выводы 128-130

II.2. Словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка 131-196

II.2.1. Словообразовательная активность англоязычной словообразовательной модели 133-141

II.2.2.Словообразовательная ассимиляция англоязычных структурных элементов 142-165

II.2.2.1.Словообразовательная активность заимствованных префиксов 145-146

II.2.2.2.Реактивация немецкоязычных структурных элементов под влиянием формально тождественных продуктивных англоязычных морфем 147-165

II.2.3.Словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц с нетипичной словообразовательной структурой 166-194

II.2.3.1 . Словообразовательная ассимиляция англоязычных глаголов с послелогами 167-185

ІІ.2.3.2.Словообразовательная ассимиляция англоязычных существительных с послелогами 185-194

Выводы 195-196

Заключение 197-203

Библиография 204-227

Введение к работе

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена отсутствием научных работ, посвященных вопросам морфологической и словообразовательной ассимиляции современных англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

В немецкой филологии встречаются исследования, занимающиеся проблемами ассимиляции англоязычной лексики в языке-рецепторе (Гибало Е.Н., Гордишевская Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Карнаухов О.В., Майоров А.П., Мангушев СВ., Романова М.С., Carstensen В., Zimmer D., Zindler Н., Fink Н.). Однако ознакомление с лингвистическими работами и диссертационными исследованиями показало, что, в основном рассматриваются вопросы лексико-семантического и фонетического освоения англоязычных заимствованных единиц в немецком языке (Виноградова Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Колесникова М.С., Кузина М.А., Майоров А.П., Мангушев СВ., Наумов В.В., Светозарова Н.Д., Силюкова А.А., Суворкина Н.Ю., Усов В.Г., Fink Н., Viereck К.) и не уделяется должного внимания их морфологической и словообразовательной ассимиляции как в общенемецком литературном языке в целом, так и в его национальных вариантах.

Объектом диссертационного исследования являются единицы англоязычного происхождения, функционирующие в немецком языке Германии, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка. К числу исследуемых англоязычных заимствованных единиц относятся:

1. лексемы, фиксированные немецкоязычными словарями иностранных
слов Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.»,
свидетельствующие о том, что данные единицы впервые появились в
британском варианте или американском варианте английского языка и были
переняты системой общенемецкого литературного языка непосредственно из
них;

  1. лексемы, фиксированные немецкими одноязычными, толковыми словарями Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные лексемы частично или полностью интегрировались в систему языка-рецептора, так как нашли отражение в лексикографических источниках;

  2. лексемы латинского, греческого или французского происхождения, но оказавшиеся в современном немецком языке и в его национальных вариантах благодаря английскому языку, выступившим в качестве последнего (из цепочки нескольких языков) или единственного языка-проводника/донора;

4. лексемы, имеющие в словарях Германии, Австрии и Швейцарии
лексикографическую помету «anglisierende Bildung», указывающую на их
происхождение в общенемецком литературном языке как языке-рецспторс с
использованием морфем английского языка;

5. лексемы, нефиксированные немецкоязычными лексикографическими
источниками Германии, Австрии, Швейцарии, однако демонстрирующие
функциональную активность посредством широкого использования в СМИ и
в литературе национальных вариантов. Единицы такого плана обладают
определенными формальными признаками, указывающими на их
англоязычное происхождение.

Предметом диссертационного исследования являются два аспекта формальной ассимиляции англицизмов, функционирующих в системе немецкого языка и в его национальных вариантах: морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц, словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц, реализующейся в национальных вариантах языка-рецептора.

В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:

- установить основные категориальные параметры заимствованных
англоязычных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

- выявить взаимосвязь структурно-грамматических особенностей
заимствованных единиц со степенью их уподобления в национальных
вариантах языка-рецептора;

- провести комплексный и сравнительный анализ категориальных
значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных
единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

исследовать словообразовательную структуру англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

- проанализировать словообразовательную активность англоязычных
заимствованных единиц различных уровней языка в национальных вариантах
немецкого языка.

В настоящем исследовании использованы следующие методы: -метод сплошной выборки: с целью составления перечня англоязычных заимствованных единиц, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод словарных дефиниций: с целью сопоставления значений англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах со значениями принятыми в языке-источнике;

-метод качественного анализа грамматических характеристик англицизмов: с целью определения степени морфологического уподобления англоязычного материала в немецком языке и в его национальных вариантах;

-метод структурного анализа: с целью изучения словообразовательной структуры англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод сопоставительного анализа англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка: с целью выявления закономерностей механизма онемечивания англицизмов в изучаемых национальных вариантах языка-рецептора.

В ходе отбора эмпирического материала в данной научной работе было использовано несколько источников.

1. Печатные/текстовые источники - немецкоязычные газеты и
журналы, составляющие основные издания СМИ Германии, Австрии и
немецкоязычных кантонов Швейцарии: «Stern», «Focus», «Bunt»; «Der
Spiegel» - Германия; «Der Standard», «Die Presse», «Salzburger Nachrichten»,
«Wiener Zeitung» - Австрия; «Basler Zeitung», «Berner Zeitung», «Der Bund»,
«Neue Zurcher Zeitung» - Швейцария.

  1. Электронные ресурсы - электронные версии немецкоязычных газет, распространенных на территории Австрии и в немецкоязычной Швейцарии: «Heute», «Die ganze Woche», «Kronen Zeitung», «Kleine Zeitung», «Osterreich» - Австрия; «Blick», «Bieler Tagblatt», «Die Siidostschweiz», «Neue Luzerner Zeitung» - Швейцария.

  2. Словарные статьи ведущих немецкоязычных лексикографических изданий, распространенных на территории Германии, Австрии, Швейцарии.

  3. Словари национальных вариантов, в которых отражена современная лексика австрийского и швейцарского вариантов немецкого литературного языка.

Печатные источники образуют основу списка исследуемых в научной работе англоязычных заимствованных единиц, ввиду того, что тексты СМИ оперируют адекватными речевыми средствами.

Научная новизна работы состоит в комплексном изучении закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

  1. настоящее диссертационное исследование систематизирует аспекты формального функционирования англицизмов в системе немецкого языка, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

  2. подробно описывает закономерности морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

3.подробно описывает особенности и этапы словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц различных языковых уровней в национальных вариантах языка-рецептора;

4.вносит вклад в разработку малоизученных проблем теории
словообразования: словообразовательная активность иноязычных

словообразовательных моделей в языке-рецепторе, реактивация автохтонных элементов под влиянием формально идентичных продуктивных иноязычных морфем; словообразовательная трансформация и активность заимствованных единиц с осложненной нетипичной структурой;

5.вносит вклад в изучение конкретных характерных черт национальных вариантов немецкого литературного языка;

б.способствует уточнению теории полиценгрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом;

7. вносит вклад в изучение специфики функционирования иноязычного материала в национальных вариантах языка-рецептора;

8.способствует раскрытию роли англоязычного влияния на современный немецкий язык и его национальные варианты.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем: результаты научной работы могут 'быть использованы в преподавании теоретических курсов лексикологии, теоретической грамматики, сравнительной типологии и стилистики немецкого языка в языковых и педагогических ВУЗах. Представленные характеристики основных аспектов языковой ситуации Швейцарии и Австрии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка. Результаты настоящего исследования могут применяться при практическом обучении немецкому языку, в частности при обучении практической грамматике немецкого языка. Эмпирический материал, представленный в работе, может пополнить практический материал словарей и пособий по практической грамматике немецкого языка.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в австрийском и в швейцарском вариантах немецкого языка демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер.

  2. Отклонения и расхождения в результатах морфологической и словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах в сравнении с немецким языком носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

  3. Черты сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных

вариантах превышают различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась:

-на научно-практической конференции «Angewandte Germanistik. InterdisziplinaritSt. Interkulturalitat. Praxisbezogenheit» (г. Липецк, 2006);

-на международной конференции «Проблемы развития познавательной активности при изучении математики и иностранных языков» (г. Липецк, 2006);

- на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2007);

-на международной научно-практической конференции «Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного» (г. Липецк, 2007);

-на международной конференции «Язык - Образование - Экономика: Перспективы сотрудничества (г. Липецк, 2007);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2008);

-на IV Всероссийской научной конференции «Культура как текст» (г. Смоленск, 2008);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2009);

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографией.

Стратификация немецкого языка

Обращаясь к проблеме проникновения иноязычного материала в национальные варианты языка-рецептора, в первую очередь, необходимо обратиться к самому понятию «национальный вариант»/«языковой вариант».

В середине прошлого столетия ведущими отечественными лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли: Бородина М.А., Гак В.Г., Домашнев А.И., Степанов Г.В., Швейцер А.Д.

Домашнев А.И. указывает, «национальный вариант языка -литературно-нормированная языковая система, являющаяся всеобщим и всеобъемлющим средством письменного и устного общения определенной нации и выполняющая функции государственного языка» (Домашнев А.И. 1983:21).

Резюмируя характеристику национальных вариантов, предложенную Степановым Г.В., Домашнев А.И. также отмечает, «национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка, как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка» (Домашнев А.И. 1985: 71).

Зиброва Г.И. определяет национальный вариант языка как «литературно-нормализированную субсистему, которая является универсальным письменным и устным средством общения отдельной нации и суверенного государства» (Зиброва Г.И. 1995: 8).

Ярцева В.Н. предлагает следующее определение, «языковой вариант -одна из официально закреплённых версий плюрецентрического языка, как правило, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, возникшие в хронологической последовательности на основе одного этнокультурного источника» (Ярцева В.Н. 1990: 119).

Рассматривая немецкий язык в качестве языка-рецептора, необходимо указать, что современный немецкий язык не является единым и моносистемным образованием, он репрезентируется в различных экзистенциальных формах, в том числе и национальных вариантах.

Полицентрический характер немецкого языка нашел свое отражение в работах таких лингвистов, как: Домашнее А.Г., Зиброва Г.И., Viereck К., Amnion U., Biirkle R., Cillia R., Clyne M., Ebner J., Moser H., Muhr R., Pohl H. D., Reiffenstein I., Wiesinger P., Arens P., Baur A., Bickel H., Christen H., Haas W., Loffler H., Rash F., Rupp H., Schlapfer R., Schmidlin R., Sonderegger S.

Итак, немецкий язык является одним из национально негомогенных языков, который распространен в Германии, Австрии, на большей части Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге.

Позицию центра немецкоязычного пространства занимает литературный немецкий язык, распространенный на территории Германии (Binnendeutsch), (Hochdeutsch).

Национальные варианты немецкого литературного языка, изучаемые в ходе настоящего диссертационного исследования, представлены следующими узусами: швейцарский вариант немецкого литературного языка, австрийский вариант немецкого литературного языка.

Выбор именно этих территориальных форм немецкого языка обусловлен целями нашего исследования и масштабностью процесса заимствования англоязычного материала именно этими языковыми вариантами.

Швейцарский вариант немецкого литературного языка - литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного общения швейцарцев-носителей немецкого языка. В качестве устного средства общения швейцарцами используются диалекты, носителями которых они являются (SchlapferR. 1990: 196).

Немецкий язык в Швейцарии существует в двух формах:

- швейцарский вариант немецкого литературного языка,

- территориальные диалекты, объединенные общим названием «швейцарско-немецкий» (Schweizerdeutsch).

Швейцарско-немецкий является языком устного общения, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка представлен только письменной формой (Neuland Е. 1994: 30).

Останавливаясь на соотношении литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта в немецкоязычной Швейцарии, следует указать, что одним из источников, отличающих швейцарский вариант немецкого литературного языка от немецкого языка Германии на всех языковых уровнях, является швейцарско-немецкий диалект, под которым понимается совокупность локальных немецких диалектов, распространенных на территории немецкоязычной Швейцарии.

Диалекты в немецкоязычной Швейцарии играют приоритетную роль, являются народным языком, ввиду их значительных отличий от литературного немецкого языка, последний изучается и воспринимается обывателями как иностранный язык (Sonderegger S., МеуегК.,)."

На сегодняшний день в немецкоязычной Швейцарии существуют двадцать локальных диалектов/поддиалектов, которые можно соотнести к двум надлокальным диалектам: верхнебургундский и алеманский (Домашнев А.И. 2000:381).

Основную базу для литературного языка швейцарской субсистемы составляют именно эти два диалекта, несмотря на то, что языковые элементы, присушке) разным уровням этих диалектов относятся к устаревшим. Этим, в свою очередь, обусловлено существование в швейцарском национальном варианте немецкого языка большого количество лексических и структурных архаизмов. Итак, соотношение литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта является одним из аспектов языковой ситуации немецкоязычной Швейцарии.

В ходе нашей работы мы будем исследовать англицизмы, функционирующие в письменном стандартизированном немецком языке, распространенном на территории немецкоязычной Швейцарии.

Австрийский вариант немецкого литературного языка - литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного и устного общения австрийцев, в основе диалектного членения здесь лежит южнонемецкий (баварский) диалект (Markhardt Н. 2005: 11).

С точки зрения языковой природы, данная субсистема относится к верхненемецким диалектам. Однако австрийский вариант распадается на пятнадцать диалектов, основы которых представлены: баварским, алеманским и остфранкским диалектами (Домашнев А.И. 1994: 142).

В отличие от немецкоязычной Швейцарии, в австрийском языковом пространстве преобладает венский диалект, который является репрезентирующей формой общеавстрийского разговорного языка тесно взаимосвязанного с литературной языковой формой (Moser Н. 1982: 329).

Данный факт обусловлен рядом экстралингвистических факторов: исторической престижностью столичного диалекта, преобладанием носителей данного диалекта на территории Австрии среди прочих, так как четвертая часть населения всей страны проживает в Вене (Wiesinger Р. 1992: 201).

Следует подчеркнуть, что социальная и психологическая мобильность австрийцев обеспечивает укрепление языковых контактов с немцами, это находит свое отражение в языке и выражается в приоритете австрийского варианта немецкого литературного языка над диалектом (Wiesinger Р. 1988: 230).

В германистике при рассмотрении структуры немецкого языка в Австрии ведущей считается концепция Домашнева А.И., который выстраивает формы существования немецкого языка в виде следующей иерархической модели:

-литературный язык (как австрийский вариант литературного немецкого языка),

-австрийский обиходно-разговорный язык,

-городские полудиалекты,

-диалекты, которыми пользуются на территории Австрии (в основном это австрийские и южноавстрийские диалекты, относящиеся к баваро-австрийскому наречию (Домашнев А.И. 1983: 10).

В ходе нашего диссертационного исследования мы рассматриваем англоязычные заимствованные единицы, функционирующие в литературном немецком языке, распространенном на территории Австрии.

Домашнев А.И. и другие исследователи национальных вариантов указывают, что основные отличия литературной формы немецкого языка Германии от литературных форм немецкого языка в Австрии и Швейцарии сводятся к дистрибутивным признакам, которые репрезентируются в наличии или отсутствии определенных языковых единиц и грамматических маркеров, не выходящих за рамки норм и правил общеупотребительного немецкого языка (Домашнев А.И. 1983: 67).

Австрийский и швейцарский варианты немецкого литературного языка особенно ярко проявляются в региональных СМИ, ввиду того, что они ориентированы на население внутри страны. Язык литературных произведений направлен, напротив, на всех немецкоязычных читателей и, следовательно, сознательно нормирован в соответствии со стандартами общеупотребительного языка.

Интеграция англицизмов в категорию рода

Приобретение заимствованными единицами родового категориального значения играет первостепенную роль, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем части речи «существительное» и предопределяет дальнейшую ассимиляцию заимствованной единицы в языке-рецепторе.

В системе немецкого языка каждое существительное обладает грамматическим родом: мужским (der), средним (das), женским (die). Показателем рода немецкого существительного служит определенный артикль (die/der/das).

Соотнесение существительного с родом, как правило, обусловлено следующими факторами:

-лексическим значением, так как в немецком языке имеется группа существительных достаточно прочно связанных с определенным родом:

- дни недели: der Montag, der Dienstag, der Mittwoch;

- погодные явления: der Schnee, der Regen, der Nebel;

- марки автомобилей: der BMW, der Volkswagen, der Mercedes;

-морфемной структурой, род определенных существительных предопределен суффиксом:

-ung (die): die Ubung, die Erkaltung, die Bedienung;

-schaft (die): die Freundschaft, die Gesellschaft, die Wirtschaft;

-heit (die): die Dummheit, die Schonheit, die Torheit;

-«естественным» родом (совпадение грамматического рода с полом называемого субъекта):

Maskulinum: der Mann, der Mensch, der Junge, der Bruder, der Vetter, der Opa, der Sohn;

Femininum: die Frau, die Tochter, die Schwester, die Nichte, die Mutter, die Ота, die Tante.

Следует указать, что англоязычные существительные в системе языка-источника не обладают родовым значением, если речь не идет о «естественном» роде.

Соответственно, интеграция англоязычных существительных в категорию рода осуществляется через соотнесение заимствованной единицы с определенным родом. Приобретение иноязычным материалом родового значения тесно связано с планом выражения или с планом содержания и реализуется посредством:

-морфемного членения заимствованной единицы,

-сходности значения заимствованной единицы и автохтонной единицы языка-рецептора,

-совпадения естественного рода заимствованной единицы с полом, обозначаемого им денотата,

-соотнесения заимствованной единицы с родом на основе её лексического значения.

Морфемное членение предполагает выделение финального сегмента у заимствованной единицы и его соотнесение с суффиксом языка-рецептора, который обладает в принимающем языке определенным родовым значением (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001; Duden: das Fremdworterbuch der deutschen Gegenwartssprache 2001; Wahrig: Worterbuch der deutschen Sprache 2003; Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

Мотивированность рода у англицизмов, перенимаемых системой немецкого языка, наблюдается при совпадении естественного рода с полом обозначаемого субъекта: der Boy, der Guy, der Chef, der Clown, der Freak, der Eagle, der Fellow, der Boss, der Bull, der Diskjockey, der Snob, der Sheriff, der Donkey, der Clon, der Coach, der Clerk, der Bull, der Bulldog, der Duke, die Stewardess, die Flappegranny (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001; Duden: das Fremdworterbuch der deutschen Gegenwartssprache 2001; Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

Принцип соотнесения заимствованной единицы с родом на основе её лексического значения, характерен для таких заимствованных единиц, семантика которых входит в рамки тех лексических значений, за которыми в немецком языке закреплено определенное родовое значение: марки автомобилей: der Jeep, der Range Rover, der Mazda, der Mitsubishi Lancer, der Ford, der Chrysler; валюта: der Dollar, der Pfund; природные явления: der Snow, der Rain, der Fog (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001; Duden: das Fremdworterbuch der deutschen Gegenwarlssprache 2001; Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

Таким образом, приобретение родового значения англоязычными заимствованными существительными в немецком языке происходит, в основном, посредством реализации одного из вышеобозначенных принципов.

Однако в ходе исследования были встречены англицизмы, род которых закрепляется произвольно (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001; Duden: das Fremdworterbuch der deutschen Gegenwartssprache 2001; Wahrig: Worterbuch der deutschen Sprache 2003; Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

Следует подчеркнуть, что в ряде случаев, род англицизмов, функционирующих в общенемецком литературном языке, может варьироваться. Колебание проявляется в наличии паралелльных родовых значений у одной заимствованной единицы.

С одной стороны, существование параллельных форм грамматического рода обусловлено незавершенностью ассимиляционного процесса: der/das Break, das/der Smallalk, der/die Change, der/das Poster, der/das Set, der/das Filter, der/das Event, der/die Trafik, der/das Hotdog, der/das Top, die/das Tournee, der/das Voucher, der/das Cartoon, der/das Curry, der/das Sims, der/das Stockcar, der/das Spray, das/der Suit-case, der/das Shake, der/das Soccer, der/das Joga, der/das Ketchup, der/das Joghurt, das/der Modem, der/das Kill, der/das Puff (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001; Duden: das Fremdworterbuch der deutschen Gegenwartssprache 2001; Walirig: Worterbuch der deutschen Sprache 2003; Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

С другой стороны, двойные/тройные формы рода у некоторых англоязычных существительных указывают на различия в значениях. Здесь речь идет уже не о колебаниях грамматического рода у одного и того же англицизма, а о разных словах, имеющих лишь одинаковую графическую репрезентацию. Примерами омонимов-англицизмов в системе общенемецкого литературного языка являются, в частности:

das Bodv/der Body (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001: 304):

das Body -s,-s - Leib ,

Was macht, wenn dein Body zum Body nichtpasst (Focus 21.06.2007):

der Body -s, -s - Anzug ,

Steht mir dieser rote Body gut (Der Spiegel 12.09.2007).

der/das Crack (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001: 344):

der Crack -s, -s - Spitzensportler, sehr erfolgreicher Sportler ,

Er ist ein Crack im Fufiball (Stern 23.10.2007).

das Crack -s - ein synthetisches Rauschmittel ,

Die neue Droge aus den USA heifite das Crack (Der Spiegel 17.03.2008).

der/das Shake (Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001: 1446):

der Shake -s, -s - 1. Moderner Gesellschaftstanz; 2. Zittern; 3. Mixgetrank ,

das Shake s, -s - Jazz, Vibrato, Triller iiber einer Note .

Морфологическая ассимиляция англоязычных глаголов

Данные исследований прошлых лет, направленных на изучение ассимиляционного процесса англицизмов, функционирующих в немецком языке, свидетельствуют о следующем: глаголы представляют собой вторую по частотности заимствования часть речи (Гавриленко Т.Г., Гордишевская Е.В., Жабина Е.В., Калашникова Ю.М., Кузина М.А., Мангушев СВ., Макаров С.А., Романова М.С.). Между тем, по степени приспосабления к правилам и нормам системы заимствующего языка глаголы занимают ведущую позицию, это обусловлено: весьма разветвленной системой грамматических форм и большой синтаксической нагрузкой, которые характерны для данного лексико-грамматического класса в рамках языка-рецептора.

Морфологическая ассимиляция англоязычных глаголов, происходящая одновременно с их проникновением в язык-рецептор, характерна также для англоязычных глаголов, перенимаемых австрийским и швейцарским вариантами немецкого литературного языка. Практически все англоязычные глаголы, интегрируясь в систему общенемецкого литературного языка и соответственно в его национальные варианты, претерпевают формальную модификацию параллельно с вхождением в язык и приобретают соответствующие суффиксы немецкоязычного инфинитива -(е)п, -(ier)en, -(isier)en:

Spafi tanken - mit dem Testsieger (Focus 13.12.2007).

Er begann mit Drogen zu dealen (Die Presse 29.10.2008).

In die Hand nehmen und testen kann (Die Presse 29.10.2008).

Am 26. Januar startet unsere erste Ethno-Comedy (Basler Zeitung 01.12.2008).

Die grufite Chance, zu Edelmetall zu carven, hat aus rotweifiroter Sicht wohl die 24-jahrige Schild (Berner Zeitung 21.11.2008).

Horen wir auf zu tricksen — wir bleiben ehrlich (Bieler Tagblatt 27.03.2009).

Keineswegs: «True Blood» zeigt bloss, wie man den unheimlichen Kern der westlichen Vampir-Mythologie filr unsere liberale Zivilgesellschaft aufdatiert (Der Standard 20.02.2009).

Die Bundesinnung der Friseure kritisiert eine von Staatssekretarin Marek lancierte Novelle zum Gleichbehandlungsgesetz (Die Presse 29.01.2009).

Zweitens: well immer mehr Menschen ihre Privatsphare selbst enthullen, um bei Karlich zu talken oder in Facebook am eigenen Profll zu basteln (Neue Zurcher Zeitung 13.05.2009).

Суффикс -(isier)en встречается в основном у англоязычных глаголов, прототипом которых в языке-источнике явились глаголы с финальным сегментом -ize:

to sanforize sanforisieren,

to standardize standardisieren,

to synchronize synchronisieren,

to conceptualize konzeptualisieren,

to ionize ionisieren,

to randomize randomisieren,

to victimize victimisieren,

to visualize visualisieren,

to vulcanize vulkanisieren,

to computerize computerisieren (Longman 2001; Duden: Deutsches Universalworterbuch 2001).

В результате формальной модификации англоязычные глаголы приобретают форму немецкоязычного инфинитива, основным показателем которого является наличие грамматического суффикса -(е)п. Здесь мы придерживаемся тезиса выдвинутого Степановой М.Д. и относим суффикс -(е)п к грамматическим суффиксам (Степанова М.Д. 2007: 81).

Наличие словообразовательных элементов -(isier), -(ier) в модели ассимилированных в немецком языке англицизмов, по нашему мнению, не является проявлением словообразовательной активности англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе. Ввиду того, что здесь речь идет о сочетании словообразовательных элементов с грамматическим суффиксом, длительное время принимающих участие в образовании инфинитивных форм немецкоязычных глаголов.

Отмеченная Zimmer D. закономерность графического изменения для ряда перенимаемых системой общенемецкого литературного языка англицизмов, характерна и для англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора (Zimmer D. 1997: 152).

В ходе исследования было установлено, что некоторые англоязычные глаголы при переходе в швейцарский и австрийский варианты немецкого языка:

- удваивают корневую согласную: swappen (to swap), bobben (to bob), steppen (to step), scannen (to scan), strippen (to strip), splitten (to split), mobben (to mob), mappen (to map), taggen (to tag), slippen (to slip), fitten (to fit); flippen (to flip), stoppen (to stop),tippen (to tip), toppen (to top), blotten (to blot), chatten (to chat), putten (to put), jetten (to jet), jobben (to job), zappen (to zap), plotten (to plot), zippen (to zip) (Variantenworterbuch des Deutschen 2004).

Durch alte TV-Sendungen zappen (Heute 12.11.2008).

...und aus anderen asiatischen Landern mit einer Beschwerde bei der EU-Kommission stoppen (Die Presse 03.10.2008).

Er rappte so cool wie selten (Kronen Zeitung 17.11.2008).

Die Internet-Provider miissen nun den Traffic scannen (Der Standard 15.12.2008).

Chattest du noch oder simst?(Basler Zeitung 13.02.2009).

Bisherige Anlaufe floppten, jetzt geht die Technik in die zweite Runde (Neae Luzerner Zeitung 24.03.2009).

Der Bus stoppt nicht weit von dem Eingang (Blick 24.11.2008).

- изменяют положение графемы в модели: dribbeln (to dribble), handeln (to handle), crinkeln (to crinkle), recyceln (to recycle).

Среди англоязычных глаголов, функционирующих в немецком языке Германии, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка, выявлены заимствованные единицы, которые не подвергались формальной модификации в языке-рецепторе:

- англоязычные глаголы, чей прототип обладает финальным сегментом, который формально-идентичен суффиксу немецкого инфинитива -(е)п: lossen (to loosen); soften (to soften) (Duden: Deutsches Universalworterbuch2001: 1030, 1463; Longman 2001: 849, 1367).

- англоязычные глаголы, употребляющиеся в устойчивых сочетаниях или в качестве вкраплений:

See you! Take care! Keep a smile! Be happy! Don t worry, be happy! Stop and go, Come on; Take it easy; I don t know; Relax! Let s go (Carstensen В., Busse U., Schmudc R.).

Итак, англоязычные глаголы, переходящие в язык-рецептор, ассимилируются посредством приобретения инфинитивной формы немецкоязычного глагола.

Однако австрийский и швейцарский варианты немецкого литературного языка обнаруживают определенные отличительные черты в образовании форм инфинитива англоязычных глаголов.

Основное расхождение сводится к следующему: англоязычные глаголы образуют инфинитивную форму посредством отличных от немецкого языка структурных элементов. В основном, речь идет о приоритетном использовании сочетания словообразовательного суффикса -ier с грамматическим суффиксом инфинитива -(е)п. Это приводит к наличию в национальных вариантах двух параллельных форм англоязычных глаголов, тогда как в немецком языке наблюдается твердое одновариантное оформление

Словообразовательная ассимиляция англоязычных глаголов с послелогами

В теории английского языка единицы, состоящие из глагола и второго компонента именуются как: «глаголы с послелогами», «глаголы с наречием», «фразовые глаголы», «глаголы с постпозитивами», «сложные глаголы», «аналитические глаголы», «прерывистые глаголы», «двусоставные глаголы» (Адмони В.Г., Аничков И.Е., Апресян Ю.Д., Арнольд И.В., Блох М.Я., Гуревич В.В., Жлуктенко Ю.А., Костенко Ю.И., Кубрякова Е.С., Львова Н.А., Мешков О.Д., Скоморощенко Н.Н.).

Вариативность в терминологии двухкомпонентных глаголов свидетельствует о дискутабельности данного вопроса в рамках английского языка. Этой проблемой занимались такие языковеды как: Адмони В.Г., Аничков И.Е., Апресян Ю.Д., Ахманова О.С, Кубрякова Е.С.

В англистике долгое время являлся спорным вопрос, к какому конкретно лексико-грамматическому классу принадлежат лексемы, образованные по такой модели. Однако большая часть исследователей английского языка относят сочетания «глагол+поспозитив/послелог» к образованиям класса «глагол» (Кошевая И.Г., Горский С.Е., Bolinger D., Мс Arthur Т., SrokaK.).

Согласно исследованиям Скоморощенко Н.Н., число образований подобного рода в современном английском языке составляет 31,6% от общего числа функционирующих глаголов (Скоморощенко Н.Н. 1995: 2).

Актуальность изучения таких образований в системе немецкого языка как языка-рецептора мотивирована регулярностью и частотностью заимствования англоязычных глагольно-послеложных структур в немецкий язык и в его национальные варианты.

В ходе нашего диссертационного исследования мы ставим перед собой цель изучить словообразовательную ассимиляцию послеложных англоязычных вербальных образований, перенимаемых немецким языком и его национальными вариантами, уделяя особое внимание изучению их словообразовательной трансформации и реализации их активности.

Следует указать, что заимствованные системой языка-рецептора образования такого порядка входят в лексико-грамматический класс «глагол», приобретая характерные черты отглагольных инфинитивов немецкого языка и образуя подкласс.

Опираясь на исследовательские работы лингвистов, изучающих функционирование двухкомпонептных глаголов в английском языке (Аничков И.Е., Апресян Ю.Д., Жлуктенко Ю.А., Костенко Ю.И., Львова Н.А., Мешков О.Д., Скоморощенко Н.Н.), можно выделить основные особенности, характеризующие послеложные глаголы, выступающие этимонами для англицизмов-глаголов, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах:

1. стереотипность (значение всего глагола сводится к сумме значений составляющих),

2. аффиксальный характер второго компонента в таких глаголах,

3. способность выражать аспектуальное значение.

Исследователи английского языка сходятся во мнении о том, что, несмотря на значительное количество работ, в которых изучались вторые компоненты двухсоставных глаголов, вопрос о статусе данной единицы остается открытым. Свидетельством слолсности и актуальности проблемы является огромное разнообразие номенклатуры.

Терминологические варианты отражают различные подходы к пониманию сущности рассматриваемого языкового явления. Согласно исследованию Костенко Ю.И., в ряде научных и исследовательских публикациях по данной проблематике, можно встретить следующие варианты номинации для этого компонента: «наречие» (Берлизон СБ., Ивашкин М.П., Barber Е.), «предложное наречие» (Ахманова О.С, Карягина Т.В.), «пространственное наречие» (Еремова С.А.), «фиксированный предлог» (Аксененко Б.Н.), «частица», «адвербиальная частица», «постверб» (Львова Н.А.), «постпозитив» (Блох М.Я., Костенко И.Ю.), «постпозитивный префикс» (Жлуктенко Ю.А.), «послелог» (Аничков И.Е., Ильиш Б.А.) (Костенко Ю.И. 1999:61).

В соответствии с этим, рассматриваемая единица воспринимается, либо как разновидность традиционных служебных частей речи (наречия, предлога, частицы), либо как особая отделяемая «глагольная морфема».

Жлуктенко Ю.А. замечает, постпозитивный элемент не следует считать особой частью речи, так как он, выступая в сочетании с глаголами, не являются самостоятельным отдельным словом, обладающим своими обычными морфологическими и синтаксическими признаками (Жлуктенко Ю.А. 1958: 130).

Исследуя перешедшие из английского языка в немецкий двухкомпонентные глаголы, мы рассматриваем второй компонент послеложных образований как особую отделяемую «глагольную морфему», в дальнейшем, именуемую термином «послелог». Данный термин предложен профессором Аничковым И.Е., согласно дефиниции «послелог - это языковой элемент, омонимичный приставке и/или предлогу и не управляющий последующим именем» (Аничков И.Е. 1947: 12).

В словаре лингвистических терминов Ярцевой В.Н. послелог определяется как «разряд служебных слов, выражающих различные отношения между главным и зависимым членом словосочетания и осуществляющих синтаксическую связь внутри словосочетания. Функционально он соответствует предлогу, но в отличие от него находится в постпозиции» (Ярцева В.Н. 2002: 389).

Ахманова О.С. дает следующее определение: «послелог - служебное слово (элемент), выполняющее морфологическую функцию, соответствующий предлогу, но в отличие от последнего, находящейся в постпозиции и нередко обладающей свойством раздельнооформленности» (Ахманова О.С. 2005: 341).

С морфологической точки зрения, мы считаем послелог постпозитивной приставкой, так как он по функциям, свойству, значениям адекватен глагольным префиксам.

На тождество глагольных префиксов и послелогов указывают многие исследователи английского языка, в частности Амосова М.А., Аничков И.Е., Блох М.Я., Гуревич В.В., Николаева Т.К.

Языковеды сходятся во мнение о том, что современные англоязычные послелоги берут свое начало от древнеанглийских отделяемых префиксов, которые в среднеанглийский период перешли в постпозицию и преобразовались в особый ряд словообразовательных элементов, использующихся для выражения направления движения и пространственной ориентации действия.

По словам Львовой Н.А. англоязычные послелоги отчасти идентичны префиксам/полупрефиксам немецкого языка: все они содержат указание на направленность действия в пространстве (Львова Н.А. 1990: б).

Мы, в свою очередь, согласимся с данным утверждением, генетическое родство английской и немецкой языковых систем естественно обусловило определенное функциональное и категориальное тождество англоязычных послелогов и немецких полупрефиксов.

Немецкие глагольные полупрефиксы, обладая внешней самостоятельностью и сосуществуя в языке с равнозвучащими и формально-совпадающими предлогами и/или наречиями выражают предельность, транзитивируют глагол и обладают адвербиальным происхождением.

Опираясь на данные сопоставительного анализа англоязычных двухкомпонентных глаголов, функционирующих в английском языке и немецкоязычных глаголов с полупрефиксами можно выделить следующие моменты, которые указывают на тождество полупрефиксов немецкого языка и послелогов английского языка:

1. Параллельное существование в английском и немецком языках двухкомпонентных глаголов сходной семантики и тождественной словообразовательной модели с одним лишь исключением: в немецком языке полупрефикс расположен в препозиции, в английском языке послелог - в постпозиции.

Следует заметить, что возникновение глаголов такого вида в среднеанглийский и средневерхненемецкий периоды было обусловлено не языковыми контактами, а тенденциями в языковых системах, относящихся к единому генезису и демонстрирующих сходные концепты.

Таким образом, в современном английском и современном немецком языках можно встретить единицы напоминающие кальки, но являющиеся при этом самостоятельными образованиями

Похожие диссертации на Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка : на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии