Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Карасев Антон Александрович

Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка)
<
Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка) Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карасев Антон Александрович. Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Карасев Антон Александрович;[Место защиты: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2014.- 203 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Лексическое значение полисемантичных слов и их лексикографическое описание в учебных целях 10

1.1. Учебная лексикография как самостоятельная область общей лексикографии11

1.1.1. История учебных одноязычных словарей 11

1.1.2. Представление полисемии в учебных одноязычных словарях 17

1.2. Теории лексического значения слова 28

1.3. Лексическое значение слова и полисемия с точки зрения биосемиотики 37

1.4. Компонентный анализ лексического значения 50

Выводы по главе 1: 54

Глава 2. Принципы лексикографического описания семантики полисемантичного слова на основе его лексического прототипа в учебных целях 56

2.1. Лексикографическое описание существительных 58

2.1.1 body 58

2.1.2. ground 76

2.1.3. way 86

2.2. Лексикографическое описание глаголов 95

2.2.1. see 95

2.2.2. rise 111

2.2.3. grow 121

2.3 Лексикографическое описание прилагательных 134

2.3.1. hot 134

2.3.2. bright 153

2.3.3. soft 163

Выводы по главе 2 179

Заключение 181

Использованная литература 187

Лексикографические источники 202

Источники фактического материала 203

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена разработке теоретических принципов лексикографического описания многозначных слов английского языка в учебных целях.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется
необходимостью выработки принципов теоретически обоснованного

лексикографического описания многозначных слов в учебных целях. Важным также является изучение механизмов формирования и функционирования значений многозначных слов. Актуально и продуктивно применение положений биосемиотики, изучающей язык как способ ориентирующего взаимодействия людей с помощью языковых знаков, в результате которого языковые личности совместно создают их значения форм.

Степень научной разработанности темы исследования.

На сегодняшний день существует большое количество трудов российских (Л.В. Щерба, Ю.Д. Апресян, В.В. Дубчинский, В.В. Морковкин, О.С. Ахманова и др.) и зарубежных ученых (Х. Касарес Р. Хартманн, Р.Р. Лодвиг, Е.Ф. Баррет, Х. Джэксон, А.П. Кауи и др.) в области теоретической лексикографии. Как правило, проблема лексического значения и полисемии, в частности, представлена как решенная в области лексикографии. Несмотря на это среди авторов, исследующих вопросы семантики (А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Р.Я. Якобсон, А.А. Уфимцева, М. В. Никитин, И.В. Арнольд, Ю.С. Степанов, Ч. Огден, И. Ричардс, Б. Трнка, А. Вежбицкая, Г. Лакофф, М. Джонсон, и др.), нет согласия по данному вопросу.

Кроме того, языковое значение исследуется в русле биосемиотики, в основном, развиваемой в работах зарубежных ученых (У. Матурана, С.А. Варела, С. Каули, Дж. Хоффмейер, Т. Дикон, Й. Златев, Г. Соннесон, С. Стеффенсена и др.) и находящей применение в лингвистике. Несмотря на высокую степень разработанности теории лексического значения, одной из основных нерешенных проблем является отсутствие теоретических принципов лексикографической презентации многозначных слов в учебных словарях, что в свою очередь связано с отсутствием модели полисемии, адекватной языковому сознанию.

Методологической основой исследования являются следующие

положения.

1. Реферируемое исследование ведется в рамках когнитивного подхода, интегрирующего биосемиотику (У. Матурана, С.А. Варела, С. Каули, Дж. Хоффмейер, А.В. Кравченко и др.) и теорию лексических прототипов, разработанную И.К. Архиповым. Согласно данному подходу, значения полисемантичных слов на уровне системы языка представлено не в виде списков дефиниций, как это показано в словарях, а в виде компактной ментальной структуры – лексического прототипа, или содержательного ядра значения слова.

2. Отсутствие списков значений в сознании человека косвенно
подтверждается тем, что в условиях реальной ситуации общения у
коммуникантов нет времени на выбор нужного значения. Кроме того, согласно
данным психолингвистики человеческая память – это не «склад следов»,
отражающих события внешнего мира, а творческий процесс конструирования
этих событий (А.А. Залевская). В этой связи представляемая в учебных
одноязычных словарях английского языка модель полисемии является
неадекватной языковому сознанию.

  1. Предлагаемые в реферируемом исследовании словарные статьи, вместо списков дефиниций, содержат лексические прототипы, а также набор ориентирующих элементов. Они включают указание на тип значения и его формулировку (номинативно-непроизводное, метонимическое или метафорическое), иллюстративные примеры и подсказки, позволяющие предполагаемому пользователю словаря самостоятельно реконструировать актуальные значения слова, а также создать целостное представление о значении слова и его употреблении.

  2. Так как лексический прототип формируется в результате осмысления носителем языка всех употреблений слова в различных ситуациях общения, то при его выводе проводится обратная процедура – реконструкцию системного значения на основе его реализаций в контекстах. Процедура вывода лексического прототипа включает установление номинативно-непроизводного значения слова на основе компонентного анализа (А.М. Кузнецов, М.В. Никитин, И.В. Арнольд З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), а также прототипический анализ значения слова на основе контекстов его употребления (И.К. Архипов, С.А. Песина).

5. Анализ проводится с использованием метакатегории «Наблюдатель»,
которая позволяет интерпретировать значения с точки зрения абстрактного
идеального носителя языкового сознания.

Объектом исследования являются девять многозначных слов английского языка: существительные body, ground, way, глаголы see, rise, grow и прилагательные hot, bright, soft.

Предметом данного диссертационного исследования – принципы описания семантики многозначных слов в толковых учебных словарях.

Цель исследования – теоретическое обоснование принципов создания
лексикографического описания многозначных слов в учебных целях на основе
лексического прототипа, учитывающее актуальные механизмы

функционирования полисемантичной лексемы в речи.

Цель работы предопределяет постановку и решение ряда теоретических и практических задач:

1. исследовать принципы составления словарных статей учебных
одноязычных словарей;

2. изучить существующие теории лексического значения;

  1. исследовать природу лексического значения слова и когнитивных механизмов его образования в свете биосемиотики;

  2. описать когнитивные механизмы образования и функционирования семантики многозначного слова и, в частности, лежащие в основе формирования значения на уровне системы языка;

5. выработать процедуру анализа многозначных лексем с целью
установления их лексических прототипов;

6. выработать принципы лексикографического описания лексики
английского языка в учебных словарях на основе положений биосемиотики.

В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании используются такие методы, как когнитивный анализ лексических значений посредством реконструкции процессов семиозиса и соответствующих когнитивных образов, а также прототипический и компонентный анализ словарных дефиниций, сравнение, комментирование и лингвистическое наблюдение.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, заключающуюся в следующем: создание адекватной языковому сознанию модели полисемии для использования ее при составлении статей учебного словаря возможно на основе интеграции теории лексических прототипов и биосемиотики, что позволяет описать механизмы формирования и функционирования значений полисемантичных слов.

Материалом исследования послужили данные следующих

лексикографических источников современного английского языка: Cambridge Dictionaries Online (2013), Collins English Dictionary (2013), The Chambers Dictionary (2011), The Free Online Dictionary (2013), American Heritage Dictionary (2013), Dictionary Reference (2014), Merriam-Webster’s Dictionary (2013), Collins COBUILD English Language Dictionary (2008), Oxford English Dictionary (2013), Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2013), Webster’s Online Dictionary (2013), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2013), Longman Dictionary of Contemporary English (2013). В работе также используются данные компьютеризированных корпусов английского языка: British National Corpus и Leeds Collection of Internet Corpora.

Методы исследования. В соответствии с целью и поставленными задачами в исследовании используются такие методы, как компонентный анализ дефиниций, прототипический анализ значений, а также сравнение, комментирование и лингвистическое наблюдение как универсальные лингвистические приемы.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и

практических результатов исследования обеспечивается последовательной
реализацией теоретико-методологических основ работы, а также

использованием комплексной методики обработки языкового материала (компонентный и контекстуальный анализ, реконструкция актуального

семиозиса, метод прототипического анализа), отвечающей предмету, цели и задачам исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Значение многозначного слова на уровне системы хранится в памяти носителя языка не в виде списка, а в виде компактной ментальной структуры – лексического прототипа, который возникает на основе употребления носителем языка лексико-семантических вариантов этих слов.

  2. Целью лексикографического описания многозначного слова в учебных целях является применение теоретически обоснованных процедур вывода содержательного ядра лексемы – лексического прототипа.

3. Предлагаемая модель словарной статьи является результатом
теоретического осмысления механизмов формирования системных значений и
их актуализации в речи.

4. Словарная статья, построенная на основе лексического прототипа,
моделирует биосемиозис в реальном времени и пространстве. Тем самым она
стимулирует «продвижение» мыслительных процессов сознания учащегося от
исходных условий коммуникативной ситуации до создания и интерпретации
актуальных значений с помощью соответствующих ориентирующих средств.

5. Лексикографический анализ полисемантичного слова с целью вывода лексического прототипа и демонстрации механизмов реализации актуальных значений проводится посредством реконструкции речевой деятельности наблюдателя – автора и интерпретатора языковых форм в реальном времени и пространстве.

6. Модель предлагаемой словарной статьи имитирует непрерывные процессы переключения сознания с уровня абстрактной системы языка на уровень речевых реализаций, и наоборот.

Научная новизна состоит в том, что впервые предложены принципы составления словарной статьи учебного словаря на основе положений теории лексических прототипов и стимуляции процессов биосемиозиса содержания лексических единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена его вкладом в теорию лексического значения и многозначности, и в изучение полисемии с позиций биосемиотики, в частности. Полученные результаты также вносят вклад в развитие теоретической базы для лексикографического описания многозначных слов в учебных целях с использованием таких единиц системы языка, как лексические прототипы. Кроме того, они описывают функционирование многозначных слов английского языка. На материале словарных статей показан незеркальный характер соотношения единиц уровней языка и речи, а также механизмы их взаимодействия.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для составления учебных одноязычных словарей английского языка. Кроме того, материалы исследования углубляют понимание механизмов семиозиса, а также

полисемии как лингвистического явления, поэтому они могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского языка, когнитивной семантике, общему и теоретическому языкознанию.

Практическая ценность результатов диссертационного исследования

заключается в создании исходных моделей словарных статей к девяти многозначным словам английского языка, которые могут послужить базой разработки учебного одноязычного словаря английского языка, а также учебных пособий по английскому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на межвузовских конференциях «Герценовские чтения» (г. Санкт-Петербург, 19-20 мая 2011г., 23-24 апреля 2012г., 16-17 мая 2013г.), «Невские чтения» (г. Санкт-Петербург, 26 апреля 2012г.), а также на научных аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена «Проблемы когнитивной лингвистики» (ноябрь 2012г., январь, февраль 2013г.). По теме диссертации опубликовано семь научных работ общим объемом 2,18 печатного листа, в том числе материалы 3 конференций и 4 статей, из них 3 статьи – в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка условных сокращений, списка литературы, включающего всего 165 наименований (из них 45 на иностранных языках), списка лексикографических источников (14 наименований), источников фактического материала (2 наименования) и списка условных сокращений. Общий объем работы с библиографией составляет 204 страницы печатного текста.

История учебных одноязычных словарей

В данном разделе рассмотрены краткая история учебной лексикографии и основные особенности первых учебных одноязычных словарей, их цели и задачи. В настоящем диссертационном исследовании под учебным одноязычным словарем понимается лексикографическое произведение, которое представляет собой синхронное описание словарного состава языка [146, с. 21-22] в виде списка лексических единиц, с указанием их значений [151, с. 3-4], предназначенное для изучающих данный язык в качестве иностранного [50, с. 1]. Термин «учебный одноязычный словарь» равнозначен терминам «одноязычный учебный словарь», «учебный толковый словарь» [49] и Monolingual Learner s Dictionary [131].

Цель учебного одноязычного словаря – обучить пользователя словаря свободно употреблять наиболее подходящие в определенных контекстах языковые единицы и их варианты [76, с. 129]. По этой причине учебные словари, как правило, содержат информацию, без знания которой невозможно обойтись как при чтении текстов на данном языке, так и в процессе общения [90, с. 44-46].

Ориентация на потребности учащихся обусловливает наличие в словнике, как правило, нормативной и наиболее употребительной лексики, отсутствие этимологической информации. Дефиниции в учебных словарях составляют на основе заранее отобранного лексического минимума (например, 2000 слов в LDOCE). Дополнительная информация о стилистических и грамматических характеристиках слов закодирована в виде развитой системы помет, токование которых приводится во вступительной части словаря. Кроме того, читатель словаря может судить о лексической и грамматической сочетаемости того или иного слова на основе иллюстративных примеров [121, с. 91; 144, c. 12, 15-16; 37; 39, с. 26].

Составители первых учебных одноязычных словарей стремились к созданию понятных для иностранцев и максимально эффективных с учебной точки зрения описаний лексических единиц языка, пользуясь которыми пользователи словарей могли бы самостоятельно научиться максимально свободно употреблять слова в речи или понимать их при чтении текстов. Считается, что учебная лексикография стоит в авангарде как практической, так и теоретической лексикографии, так как именно в этой отрасли словарного дела применяли последние достижения лингвистики, и, в частности, семантики [131, c. 14; 146, с. 129]. Тем не менее, за восьмидесятилетний период существования значительного прогресса в учебной лексикографии сделано не было, что связано, прежде всего, с медленным развитием лексикографии в целом [35, с. 19].

Уже в 1749 году один из реформаторов словарного дела Бенджамин Мартин, который первым начал использовать отдельные дефиниции для разных значений, сетовал на то, что «искусство лексикографии находится в сильном запустении» [146, с. 13]. Причина тому – нежелание отступать от утвержденных временем конвенций, вызванное боязнью потерять нишу на рынке словарей. В связи с этим большинство лексикографов продолжают составлять словари по традиции, которая насчитывает более шести веков (или восьми десятилетий в случае учебных словарей) [39, с. 11-12; 146, с. 27].

При составлении словаря лексикограф обязательно опирается (интуитивно или осознанно) на общелингвистические теоретические положения своего времени. «Лучшие словари обязательно являются реализациями авторских научных идей, причем работа над словарным материалом очень часто ведет к уточнению и видоизменению исходных положений, а они, в свою очередь, требуют нового представления словарного материала» [97, с. 49]. Таким образом, практикующие лексикографы способствуют развитию лингвистической науки: например, используемые способы представления семантики слов порождает дискуссии о соответствии словарной дефиниции реальному лексическому значению [5; 108].

В процессе работы над словарем лексикограф сталкивается с трудной задачей: с одной стороны, его работа должна быть теоретически обоснованной, а, с другой, она должна удовлетворять потребностям целевой аудитории, что определяет популярность словаря и делает его востребованным [97, с. 49]. Как правило, пользователи неохотно приобретают словари, которые отличаются от привычных, вследствие чего структура и содержание словаря напрямую связаны с ожиданиями целевой аудитории, причем не в меньшей степени, чем с лингвистическими факторами. Поэтому значительный, хотя и косвенный, вклад в развитие лексикографии всегда вносили и вносят пользователи словарей [162, с. 34]. В результате этого работа по созданию словарей в большинстве случаев построена на достижениях предыдущих поколений лексикографов как при составлении словника, так и при написании словарных статей [146, с. 27], поэтому ни в одной другой области языкознания так не распространен плагиат, как в лексикографии.

Указанное обстоятельство приводит к тому, что «вместо того чтобы самостоятельно исследовать лексикон языка, составители списывают друг с друга, позволяют себе бездумное, безответственное списывание, в результате чего появляются кочующие погрешности и недоразумения» [35, 2000: 16]. Таким образом, одной из предпосылок дальнейшего развития как теоретической, так и практической лексикографии является критика существующих словарей, а также понимание исторических оснований составления словарей и теоретических основ их создания [144, c. 5]. В связи с этим ниже рассмотрены основные особенности учебной лексикографии и история появления учебных одноязычных словарей для иностранцев.

Лексикография обрела статус теоретической и прикладной науки, после выхода работ Л.В. Щербы и Х. Касареса. До этого она была лишь практикой составления словарей, поскольку практика опережала теорию [116, с. 256; 49, с. 85].

По мнению В.В. Дубчинского и В.Д. Девкина, как любому словарю, так и лексикографии в целом присуща учебная функция [35, с. 10; 39, с. 9; 41 с. 4-5], поэтому любой словарь можно использовать в учебных целях. Однако при составлении словарей лексикографы руководствуются «жестким прагматизмом», обусловленным тем, что «практически невозможно реализовать словарный проект, который удовлетворял бы всем потребностям каждого адресата. Комплексное лексикографическое описание, «рассчитанное на всех, не будет нужно никому» [39, с. 16]. Любой словарь предназначен для решения определенного круга практических задач и ориентирован на конкретную целевую аудиторию [146, с. 23]: школьников, взрослых, иностранцев, переводчиков, ученых и т.д. [35, с. 21]. В связи с этим на определенном историческом этапе возникла необходимость создания специализированных словарей для лиц, изучающих иностранные языки [39, с. 16]. Главное отличие таких словарей – их обучающая направленность [90, с. 42]. Учет этих факторов и осознание педагогами того, что лучшим способом описания лексики в учебных целях является словарь, привели к выделению учебной лексикографии в самостоятельную отрасль общей лексикографии.

Учебная лексикография – это «особая лингвометодическая дисциплина, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях» [50, с. 1]. Как самостоятельная отрасль общей лексикографии учебная лексикография оформилась в Великобритании в 1930е годы, когда вышли в свет первые одноязычные словари английского языка для иностранцев, изучающих английский язык. Появление этих словарей связано с педагогической и лексикографической деятельностью Г. Палмера, М. Уэста и А. Хорнби, которые были абсолютно уверены в правильности прямого метода [50, с. 2]: английский язык нужно учить только через английский, а к переводу можно прибегать только тогда, когда другие способы объяснения трудны, невозможны или бесполезны [131, c. 34].

Учебные одноязычные словари для иностранцев являются откликом педагогов и лингвистов на возникшую в 1930е годы необходимость обучить английскому языку как можно большее число лиц. «Бурное развитие британской учебной лексикографии было обусловлено беспрецедентным ростом интереса ученых и широкой общественности к изучению английского языка во всем мире, что, в свою очередь, явилось следствием превращения английского языка в средство международного общения» [90, с. 42]. Преподавание английского языка на рубеже 19-20 вв. на основе прямого метода заставило лингвистов и преподавателей обратиться к поискам новых путей систематизации лексики в учебных целях и способов оптимизации ее усвоения.

Созданию первых учебных словарей предшествовали учебные пособия по лексике и грамматике английского языка, так называемые лексические минимумы (controlled vocabularies). Учебные лексические минимумы представляли собой относительно небольшое количество слов, несущих основную коммуникативную нагрузку в большинстве ситуаций повседневного общения. Эти слова специально отбирались на основе методических, лингвистических и статистических принципов с целью упростить способ изучения иностранного языка. Именно в процессе работы над созданием учебных лексических минимумов Г. Палмер пришел к выводу, что идеальным средством презентации тех фрагментов языковой системы, представлявших наибольшие трудности для изучения, является словарь [131, c. 14-15].

Лексическое значение слова и полисемия с точки зрения биосемиотики

Биосемиотика – это область научных исследований, возникшая на стыке биологи и семиотики, в рамках которой изучается коммуникация живых организмов – как высших, так и низших животных – с помощью естественных знаков [103, с. 24]. У истоков биосемиотики стоит Якоб фон Икскюль, который, исследуя особенности организации живых существ, пришел к выводу о том, что в зависимости от своего «структурного плана» каждый организм выбирает для своего существования те участки окружающего мира, которые отвечают его организации. Эти участки составляют «внешний мир» организма (от нем. Umwelt – окружающая среда). Внешний мир одного организма отличается от внешнего мира другого организма. «Произведенные этим внешним миром действия в организации животного, в особенности в его нервной системе, согласованные и упорядоченные его структурным планом, образуют в совокупности «внутренний мир» (Innenwelt) животного» [103, с. 28].

Развивая данные идеи, Я. Икскюль решил, что «биологическая связь между организмом и внешней средой, включая и связь между одним организмом и другими, основанная на соответствии «структурного плана» организма и его «внешнего мира», и есть значение в органической природе» [103, с. 29]. В этом, по мнению Ю. С. Степанова, «Я. Икскюль прозорливо предвосхитил … одну из главных идей современной семиотики: само явление «значения» не является каким-либо исключительным свойством человеческого языка или человеческой психики, в той или иной форме оно присутствует всюду в органической природе» [Там же]. Таким образом, по выражению Г. Сонессона, Я. Икскюль «создал биосемиотику, не зная об этом» [160, с. 26].

Собственно термин «биосемиотика» был впервые использован Ф. Ротшильдом, который в 1962 г. в статье, опубликованной в журнале «Анналы Нью-Йоркской Академии Наук», предложил подход к изучению «я» и личности, основанный на том, что «история субъективности не начинается с человеком, но что человеческому духу предшествует много предварительных стадий в эволюционном развитии животных» [59, с. 186]. Под биосемиотикой Ф. Ротшильд понимал теоретическое направление научных исследований, которое исследует подобные коммуникативные процессы в биологии методами семиотики [Rothschild 1962: 777]. Согласно «Энциклопедии семиотики» [130], биосемиотика – это не просто одна из частных биологических дисциплин, она скорее представляет собой определенные теоретические основания для изучения биологии. В соответствии с установками биосемиотики, все процессы, происходящие в живой природе на любом уровне – от простой клетки до экосистем – являются знаковыми. Другими словами, предметом биосемиотики заключается в исследовании биологической природы знаков и семиотической основы биологии [159, с. 345]. Биосемиотика подразумевает новое видение природных биологических процессов, о которых на сегодняшний день наука располагает знаниями, полученными методами традиционных биологических дисциплин: молекулярной биологии, клеточной биологии, этологии, экологии, нео-дарвинистской теории эволюции и др. [140, c. 15-16]. В частности, благодаря открытию определенного набора символов для кодирования информации, который используется в природе для создания и функционирования всех живых организмов, ученые-генетики смогли по-новому увидеть предмет своего изучения. Это придало биосемиотике особое значение среди биологических дисциплин [Pollack, 1994: 12]. Биосемиотика – это подход к изучению живых систем, с точки зрения которого, основополагающими явлениями жизни являются производство знаков, обмен знаками и их интерпретация. Так как семиозис пронизывает всю жизнь, то всякое взаимодействие любых форм жизни может рассматриваться как знаковое [145, c. 368-369]. С учетом этого, биосемиотику можно охарактеризовать как интегративную науку, зарождающуюся на базе двух областей знания (живые системы и значение/коммуникация) и имеющую целью выработку последовательной теории семиозиса жизни и жизни как семиозиса [59, с. 187]. В рамках биосемиотики человек рассматривается как живая система, строение которой определяет область ее взаимодействий (domain of interactions) – нишу (niche). Будучи живой системой, человек находится в процессе непрерывного взаимодействия со своей нишей с целью адаптации к окружающей среде [154, c. 8] и, в конечном счете, выживания. В русле биосемиотической концепции биологии познания У. Матураны человек является Наблюдателем, поскольку он наблюдает за актуализациями ниш других людей (Наблюдателей). Одним из инструментов адаптации к среде является естественный язык, благодаря которому Наблюдатель взаимодействует с другим Наблюдателем как элементом собственной ниши.

Язык – это специальный тип высшей нервной деятельности (вторая сигнальная система) [82, с. 255], и способность к языку обусловлена строением человеческого организма [136, c. 185; 138, c. 119-153]. Сказанное здесь означает, что язык – это одна из биологических особенностей человека, поэтому «по-настоящему научное изучение языка невозможно без изучения человека как живой системы» [59, с. 185]. Еще Р. О. Якобсон указывал не необходимость интеграции биологических наук и лингвистики в целях получения более объективных и достоверных результатов исследований [147, с. 675]. «Следует помнить», – пишет Р. О. Якобсон, – «что какой бы уровень коммуникации мы ни рассматривали, он, как и любой другой, предполагает обмен сообщениями того или иного рода и тем самым не может мыслиться в отрыве от семиотического уровня, который в свою очередь отводит главенствующую роль языку» [118, с. 321]. Осознание этого привело к пониманию необходимости изучать язык как знаковую систему, присущую человеку как живому организму, что становится возможным, благодаря применению в лингвистике биосемиотического подхода.

Исследование языка с позиций биосемиотики обусловлено тем, что адекватное описание языка возможно только при решении вопроса о природе языкового знака и языкового значения, для чего, прежде всего, необходимо изучить природу «значения вообще» [59, с. 185]. Развивая идею Я. фон Икскюля, Й. Златев определяет «значение вообще» как «отношение между организмом и его средой, определяемое ценностью, которую конкретные (делящиеся на категории) факторы среды имеют для организма» [46, с. 314]. Исследователь делит факторы на физические, например, солнечный свет, и культурные, например, языковые единицы или рукопожатие. Значение физических факторов связано с выживанием и продолжением рода организма тогда, как значение культурных факторов, например, языка, связано с поддержанием существования культурной среды [Там же: 315-316].

С точки зрения биосемиотики, язык – это совместная деятельность (co-action), по меньшей мере, двух Наблюдателей [122, с. 197] суть которой заключается в оказании ориентирующего воздействия друг на друга [62, с. 15]. Она возникает, когда эти Наблюдатели оказываются замкнуты в консенсуальной области взаимодействий [155, с. 48]. Консенсуальная область – это «область чувственно разделяемых взаимодействий между организмами, которая является для них общей в том смысле, что они подвержены воздействию одних и тех же чувственных стимулов в одной и той же физической среде» [58, с. 57]. В этой области происходит длительная и непрерывная деятельность Наблюдателей по спецификации и детерминации друг друга, в результате которой возникают общие для Наблюдателей значащие закономерности среды [165, с. 14]. Эти значащие закономерности связаны со специфическими состояниями нервной системы Наблюдателей [60, с. 168-169], вызванными ориентирующим воздействием Наблюдателей друг на друга с помощью языковых знаков. Нервная система Наблюдателя фиксирует эти состояния в связке с языковыми формами, с актуальной ситуацией (контекстом в широком смысле) употребления этих форм, с жестами, интонацией, телодвижениями таким образом, что языковые формы имеют значение для Наблюдателя [122, с. 201].

Й. Хоффмейер трактует значение как «формирование отношения между воспринимающей системой (receptive system) и предполагаемым предметом, которое вытекает из действия знака, который сам каким-то образом связан с этим самым предметом» [145, с. 386]. При этом некоторый элемент ниши (языковая форма – А.К.) становится знаком (другой сущности – А.К.), приобретая ценность, которая возникает как результат когнитивных взаимодействий [58, с. 58]. Однако знак – это не физический предмет (thing) и не понятие (concept), это исключительно отношение, посредством которого воспринимающая его живая система систематизирует собственным мир [145, с. 373; 161]. Знак – это явление, распределенное среди элементов ситуации и это, по сути, событие, и его значение создается «на месте» как стечение обстоятельств. Как знак, так и его значение – это, прежде всего события [122, с. 190]. Значение языковой формы порождается в сознании Наблюдателя в реальном пространстве и времени [86, с. 16-17] в результате интерпретации этой формы как значимого фактора среды (элемента ниши). Говорящий посредством ориентирующего воздействия на слушающего создает условия (контекст) для того, чтобы индуцировать в его когнитивной структуре процесс создания значения аналогичного или, по меньшей мере, сходного с задуманным. Когда контекст, создаваемый говорящим (пишущим) отличается от контекста, создаваемого слушающим (читающим), возникает непонимание, то есть переживание адресатом значения, отличного от задуманного адресантом. Следовательно, создание и вывод значений коммуникантами происходит на основе интерпретации одновременно всех элементов знаковой ситуации в реальном времени и пространстве. Все эти элементы служат «контекстуальными подсказками» [133, с. 418; 134, с. 87], ориентируясь на которые Наблюдатель действует в соответствии со сложившейся знаковой ситуацией. При изменении условий (компонентов значимой ситуации) слушающий (читающий) выводит уже иное значение.

Значение знака – это местное (local) и контекстно обусловленное (situated) событие, существующее в реальном времени и пространстве. Контекстуальная обусловленность значения (situatedness) связывает его с конкретными жизненными процессами индивидуального организма [145, с. 386]: регулярный вызов из памяти данных знаков-событий способствует возникновению и развитию инвариантов стимульно-ответных моделей, специфических для конкретного организма и ассоциирующихся с конкретным состоянием нервной системы.

Лексикографическое описание глаголов

Для того чтобы составить словарную статью к глаголу see на основе его лексического прототипа прежде всего, выводится формула ЛП данного глагола. Первый этап – установление формулы ННЗ глагола на основе анализа первых дефиниций из десяти толковых словарях английского языка. Как видно из Таблицы 6, в данных дефинициях повторяется в различных вариантах один и тот же семантический признак perceive with the eye(s)/by sight/by the sense operated in the eyes. Таким образом, ННЗ глагола see имеет вид: perceive with the eyes. Чтобы сформулировать дальнейший лексический прототип, проведена интерпретация ЛСВ данного глагола на основе его ННЗ. Для этого подробно рассмотрены контексты употребления ЛСВ глагола see. (1) If the operation is perceive with the eyes If the operation is successful, he will be successful, he will be able to able to see again perceive with the eyes again (2) Can you see the bird perceive with the eyes Can you perceive with the in that tree? eyes the bird in that tree? В контекстах (1) и (2) глагол see употреблен в своем ННЗ. В предложении (1) глагол является переходным и означает perceive something with the eyes. В примере (2) он непереходный и означает «to have the power of sight» [174]; «to have the power to perceive with or as if with the eye» [178]. Данное разграничение проводят не все словари, и для целей настоящего исследования оно также нерелевантно, поскольку видеть предметы можно только при наличии зрения, а иметь зрение – значит видеть предметы. Таким образом, в обоих примерах реализуется одно и то же значение, совпадающее с ННЗ: see1 – perceive with the eyes. (3) Did you see that perceive with the eyes Did you perceive with the eyes documentary on Channel 4 that documentary on Channel last night? [181]. 4 last night? Это означает, что в контексте (3) глагол see описывает не способность видеть, а целенаправленное действие, совершаемое Наблюдателем с целью описания элемента ниши – документального фильма: «obtain the content of the documentary by perceiving with the eye». Это действие основано на физической способности Наблюдателя к зрительному восприятию, но оно не ограничено им и подразумевает интерпретацию увиденного. Значение глагола see в анализируемом контексте является метонимическим, поскольку при его образовании когнитивный домен «eye perception» («зрительное восприятие») проецируется на домен «watching» («смотрение»), который включает его как часть. По классификации Н.Г. Агеевой, в данном случае действует механизм метонимического переноса «сенсорное ощущение – осознание сенсорной информации как цель восприятия» [1, с. 10]. Данное значение можно описать как: see2 – watch (film, television, etc.) by perceiving with the eyes.

В этих предложениях в отличие от see2 ключевым является результат действия, а именно когнитивная обработка информации, произведенной когнитивной областью Наблюдателя по схеме: «to look at something» «perceive it with the eyes» «to obtain the information». То же самое значение реализуется в контексте (6). (6) I must see your passport perceive with the I must perceive with the eyes before you can enter the eyes your passport before you can country [173]. enter the country. В данном случае глагол see употреблен «See your passport» означает не требование собственно увидеть сам паспорт, а проверить его содержание, то есть посмотреть на объект, чтобы получить информацию («look at something in order to obtain information»). Поскольку в данном случае глагол ассоциируется с целенаправленным действием, основанном на зрительном восприятии, рассматриваемое значение является метонимическим и может быть описано как: see3 – look up, refer to, or find something out by perceiving it with the eyes. (7) We still see each other perceive with the eyes We still perceive with the eyes a couple of times a month each with the eyes other a couple [172]. of times a month. В контексте (7) глагол see также употреблен в метонимическом значении, так как описывает не зрительное восприятие («eye perception»), а определенное взаимодействие, которое обязательно совершается на основе зрительного восприятия («certain kind of interaction based on eye perception»). Согласно словарным дефинициям, например, «meet (someone one knows) socially or by chance» [176], в основе данного переноса лежит представление о встрече Наблюдателя со знакомым человеком на основании предварительной договоренности или случайно: see4 – visit or meet someone one knows socially or by chance while perceiving them with the eyes. В подобном значении глагол see употреблен в предложениях (8) и (9). (8) Can I see you home? perceive with the Can I accompany you and [181] eyes perceive with the eyes that you are at home? (9) My mother used to see perceive with the My mother used to go with me me across the road [180]. eyes across the road while perceiving me with the eyes Особенность семантики глагола see связана с тем, что зрительное восприятие – это главный способ получения информации о мире [9, с. 11; 139, с. 77]. По этой причине многие действия, так или иначе включающие зрительное восприятие, обозначаются коммуникантами с помощью данного глагола. В контекстах (8) и (9) глагол see соотносится со сложным понятием «сопроводить кого-либо в определенное место и своими глазами убедиться в том, что он прибыл в место назначения» («accompany someone somewher eand make sure that they are there by perceiving it with the eyes»). В реальных условиях общения коммуниканты выбирают наиболее экономный способ выражения мысли, обозначая данное понятие одним словом – see. На соотнесенность с этим понятием указывает управление глагола: «see someone somewhere». Таким образом, в данном случае глагол see употреблен в метонимическом значении, поскольку обозначаемое действие непосредственно связано со зрительным восприятием: see5 – accompany with somebody to make sure they get there by perceiving it with the eyes. with the (10) Please see that the perceive lights are switched off eyes before you leave [181]. (11) Could you see that the perceive with the kids are in bed by 8 eyes o clock? [181]. Please make sure that the lights are switched off before you leave as if by perceiving it with the eyes. Could you make sure that the kids are in bed by 8 o clock as if by perceiving it with the eyes? (12) I have had them checked to see that they are sound, and they are no danger to any structure [181]. (13) It s up to you to see that the job s done properly [181]. perceive with the eyes perceive with the eyes I have had them checked to make sure that they are sound, and they are no danger to any structure as if by perceiving it with the eyes. It s up to you to make sure that the job s done properly as if by perceiving it with the eyes.

Лексикографическое описание прилагательных

В соответствии с установленным в работе алгоритмом составления словарной статьи к прилагательному hot выводится его лексический прототип. С этой целью, прежде всего, определяется его номинативно-непроизводное значение как «ближайший лексический прототип» или, предположительно, мотивирующая основа всех лексико-семантических вариантов слова.

С целью вывода дальнейшего лексического прототипа проводится анализ употребления прилагательного hot в контекстах, взятых из словарей и компьютерных корпусов английского языка. В ходе анализа проводится интерпретация лексико-семантических вариантов данного прилагательного на основе его ННЗ. Прежде, чем начать анализ лексико-семантических вариантов существительного hot, целесообразно отметить, что стереотипом оценки температуры является нормальная температура тела человека. Наблюдатель описывает элементы своей ниши как «горячие» или «холодные» на основе их расхождений с температурой собственного тела. Это отражено в некоторых словарных дефинициях прилагательного cold: «of or at a low or relatively low temperature, especially when compared with the human body» [176]; «at a low temperature, especially when compared to the temperature of the human body, and not hot, or warm»[168]; «having or being a temperature that is uncomfortably low for humans» [174]. В дефинициях прилагательного hot данный критерий не отражен, однако, он подразумевается по умолчанию, так как и высокая и низкая температура – относительные показатели. «Горячим» для Наблюдателя является элемент ниши, оказывающий при контакте обжигающий эффект либо вызывающий ощущение перегрева, превышающее «норму». Внутреннее ощущение «горячего» основано на кажущемся подобии внешнему перегреву.

Взаимодействие с источником тепла может быть прямым, как например, «горячая решетка для запекания мяса» («hot grill») в контексте (1) (1) Cook the fish under a having a high Cook the fish under a grill hot grill for 5 minutes temperature having a high temperature for 5 [181]. minutes. Наблюдатель воспринимает ее как непосредственный источник интенсивного тепла, так как может обжечься об нее, и поэтому приписывает ей свойство «горячести». В контексте (2) источником тепла выступает окружающая среда. (2) It s going to be hot having a high It s going to be a high again today [173]. temperature temperature again today. Несмотря на то, что фактически высокая температура воздуха вызвана воздействием солнца на землю, которая отдает тепло воздуху, с точки зрения Наблюдателя, горячей является именно воздушная среда как часть ниши, воздействие которой он ощущает как повышение температуры собственного тела. Другими словами, элементы ниши, обозначенные существительным «grill» в первом примере и «it» в предложении оказывают на Наблюдателя одинаковое воздействие. Следовательно, в рассмотренных примерах реализуется ННЗ прилагательного hot1 – having a high temperature. (3) The disease is having a high The disease is particularly particularly common in temperature common in countries having a hot countries such as high temperature such as India India and Panama [180]. and Panama.

В контексте (3) прилагательное hot употреблено в метонимическом значении. Данный метонимический перенос основан на следующем механизме: признак какой-либо сущности приписывается месту, где реализуется этот признак [93, с. 423]. В соответствии с этим принципом, «жаркая страна» – это «страна, где жарко» («a hot country is a place with hot climate»). Следовательно, значение данного ЛСВ можно описать как: hot2 – (of a place) having climate with a high temperature. (4) Take your jacket off if having a high Take your jacket off if you re hot. you re hot [169]. temperature Предложение (4) обращено к Наблюдателю, и «горячим» назван он сам. Однако прилагательное hot, разумеется, описывает не высокую температуру тела Наблюдателя, а ощущения, вызванные, вероятно, его взаимодействием с горячим элементом ниши (горячей воздушной средой, в которой он находится, или в ситуации, когда он слишком тепло одет). Поэтому данная «горячесть» для Наблюдателя является ощущенеием. Это подтверждает, например, дефиниция из словаря [COBUILD]: «If you are hot, you feel as if your body is at an unpleasantly high temperature» [169]. Таким образом, данное значение прилагательного hot является метафорическим, образованным в результате проекции когнитивного 138 домена «high temperature» («высокая температура») на домен «sensation» («ощущение») на основании сходства ощущений. Данное значение может быть описано как: hot3 – feeling, as if having a high temperature. Очень близким к ННЗ является значение прилагательного hot в примере (5). (5) The instruments work having a high The instruments work using a using a hot wire temperature wire charged with electricity, internally [175]. which has a high temperature, as it were, internally. На основе собственного опыта взаимодействия с нишей Наблюдатель знает, что о провод, находящийся под напряжением, можно обжечься. Однако температура провода в данном случае не оказывает непосредственное негативное воздействие на организм человека как «обжигающая». Реальной причиной такого ощущения является напряжение электрического тока. Поэтому Наблюдатель осмысляет результат взаимодействия с проводом по сходству с результатом непосредственного взаимодействия с источником тепла. Таким образом, данное значение прилагательного hot является метафорическим и соотносится с ННЗ на основе семы сравнения as it were. Оно обусловлено взаимодействием доменов «high temperature» и «high voltage» на основе сходства ощущений: hot4 – regarded as having а high temperature, because it is charged with electricity. (6) Is this mustard hot? having a high Is this mustard causing burnind [173] temperature sensations in the mouth as if having a high temperature? В контексте (6) прилагательное hot характеризует вкус еды, но не её температуру, поскольку горчицу, как правило, не едят горячей. Тем не менее, горчица вызывает у Наблюдателя вкусовые ощущения схожие с воздействием горячей пищи, то есть «как бы обжигает» («it feels as if it burned»). На это указывают словари: «You can say that food is hot when it has a strong, burning taste caused by chillies, pepper, or ginger» [169]; «Causing a burning sensation, as in the mouth» [178]; (of food) containing or consisting of pungent spices or peppers which produce a burning sensation when tasted» [176]. При образовании актуального значения прилагательного hot в контексте (6) когнитивный домен «temperature» («температура») проецируется на домен «taste» («вкус») на основании представления Наблюдателя о схожести ощущений от употребления горчицы и воздействия горячего предмета. Поэтому данное значение является метафорическим и соотносится с ННЗ на основе семы сравнения as if: hot5 – spicy, producing a burning sensation when tasted as if having a high temperature. (7) In hot anger he went having a high In anger that made him feel back to his father s house temperature having a high temperature, as it [181]. were, he went back to his father s house.

Значение прилагательного hot в примере (7) образовано от ННЗ на основе семы сравнения as it were, поэтому является метафорическим. При его образовании домен «high temperature» («высокая температура») проецируется на домен «emotions» («эмоции») на основании сходства ассоциируемых с ними ощущений. В данном случае прилагательное hot употреблено для описания эмоционального состояния Наблюдателя – «anger» («гнева»). Существительное «anger» определяется в большинстве словарей как «a feeling of annoyance, displeasure, or hostility» [Oxford]. Некоторые словари также указывают на причину данного состояния – «a feeling that makes you want to hurt someone or be unpleasant because of something unfair or unkind that has happened» [168]. С помощью этого слова Наблюдатель описывает изменения состояния собственного тела, вызываемое повышенным возбуждением, при котором он может испытывать повышение температуры. При употреблении словосочетания «hot anger» Наблюдатель приписывает признак физического тела эмоциональному состоянию. В аналогичном значении прилагательное hot употреблено в контексте (8). (8) Today we enter the having a high Today we enter the most exciting hottest phase of the t emperature phase, causing everyone to feel election campaign [173]. as if they were having a high temperature, of the election campaign.

В контексте (8) прилагательное hot употреблено в метафорическом значении, поскольку оно соотносится с ННЗ на основе семы сравнения as if. В данном значении прилагательное описывает не источник физического тепла, а ощущения, которые испытывает Наблюдатель при обсуждении некоторых волнующих его тем, напоминающие ощущения при перегреве тела. Как и в предыдущем случае при образовании значения ЛСВ прилагательного hot в контексте (8) эмпирический домен «high temperature» («высокая температура») проецируется на домен «emotions» («эмоции») на основании сходства ощущений.

Похожие диссертации на Биосемиотические принципы учебного одноязычного словаря (на материале современного английского языка)