Введение к работе
Актуальность темы исследования. Современные проблемы глобализации культуры, развитие и усложнение межкультурных коммуникаций, возрастание значимости культурных кодов раздвигают границы перевода, выявляя его роль не только в «собственном» смысле, как языкового, но и в широком смысле – как культурного события, как перевода текста из одной культурной парадигмы в другую.
Современная культура все чаще демонстрирует свою фрагментарность, разрывы культурных контекстов, преодоление которых, а также овладение новыми коммуникативными пространствами возможны лишь на основе перевода.
В связи с этим исследование перевода как способа сохранения непрерывности и целостности культуры в ее трансформациях приобретает особую актуальность. Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности – миром вообще и художественным миром в частности.
Перевод является базовым культурным механизмом, условием возможности диалога культур. Однако в гуманитарном дискурсе перевод рассматривался исключительно в пределах частно-научного знания, не выходя из сферы сравнительной лингвистики и переводологии. В связи с этим, основные вопросы перевода: «непереводимость» текста, эквивалентность и адекватность, разграничение понятий значения и смысла слова, национально-культурные различия языков и др. все чаще приобретают характер философских проблем, поскольку оказываются неразрывно связанными с вопросами сущности и цели перевода как феномена культуры.
Расширяющийся круг проблем не только практики, но и теории перевода свидетельствует о том, что от частно-научного, лингвистического переводческого знания необходимо перейти на уровень его философского осмысления. Нарушения коммуникации, связанные с трудностями и даже невозможностью перевода обостряют необходимость поиска и экспликации тех оснований, которые позволяли бы осуществляться этому процессу.
С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры в последнее время отмечается проблематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Один из путей к их решению, на наш взгляд, находится в исследовании перевода в буквальном, собственном смысле слова, лингвистического, межъязыкового, операции которого обнаруживают его универсальный характер.
Универсальность перевода наиболее полно проявляется в его трансформационном механизме. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре.
Перевод обнаруживает свою сущность в трансформациях мира, наиболее полно представленных в транформациях художественного мира, являющегося квинтэссенцией культурных смыслов. Определение онтологических оснований и основных форм указанной трансформации, возможное на основе взаимного дополнения специально научного (лингвистического) и философского знания, позволяет увидеть те методологические стратегии, которые способны обогатить современную философию.
Степень разработанности проблемы. Логика проведенного исследования предполагала рассмотрение перевода в корреляции с миром. Экспликация категории «мир» и его модификаций позволила выявить те характеристики, которые раскрываются в переводе как универсальном механизме культуры. Теоретической основой анализа этой фундаментальной категории явились труды классиков философии: фрагменты произведений древнегреческих философов, труды Платона, Аристотеля, Августина, Н.Кузанского; а также работы современных авторов: А.Ф.Лосева, А.Я.Гуревича, М.К. Мамардашвили, Н.Г.Краснояровой.
Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир» имеют работы Э.Гуссерля, Ж.-П.Сартра, В.Д.Губина, Д.А.Леонтьева; «возможный мир» - работы Г.В.Лейбница, Ф.Ницше, С.Крипке, Р.Монтегю, Я.Хинтикки, Ч.Пирса, Л.Витгенштейна; «виртуальный мир»- работы Н.А.Носова, Е.А.Мамчур, С.И.Орехова, Д.В.Пивоварова, Ф.Хэмита, Д.И.Шапиро. Категория «художественный мир» рассматривалась в работах Ю.М.Лотмана, Л.А.Закса, Б.В.Орлова, В.П.Руднева, Т.А.Кругловой. С позиций онтологического осмысления художественного мира интерес представляют работы Аристотеля, Р.Барта, Ж.-П.Сартра, Г.-Н.Кастанеды.
Однако категория «мир» и его модификации не были исследованы в контексте перевода, как экспликации такого качества мира, как переводимость.
В исследовании языковой природы художественного текста особое значение имеют работы И.В.Арнольд, И.В.Дмитревской, Т.И.Воронцовой, Н.А.Кузьминой, Т.В.Юдиной, Ю.М.Лотмана. Смысловая, имплицитная сущность текста рассмотрена М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ж.Деррида, У.Эко. В.П.Рудневым, Л.К.Нефедовой. Подтверждение онтологических функций текста как мира мы находим в работах Э.Гуссерля, Дж.Серля, Ж.Деррида, Х.Ортеги-и-Гассета, Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера. Исследование художественного мира текста на его иерахических «слоях» или уровнях встречается в исследованиях В.Ф.Шеллинга, И.А.Ильина, Л.И.Тимофеева, Р.Барта.
Вместе с тем художественный текст не рассматривался в качестве онтологического основания трансформации художественного мира в переводе.
Онтологические и трансформативные функции автора выявлены М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ю.Б.Боревым, И.А.Ильиным, Ж.-П.Сартром, А.М.Левидовым. В исследовании роли читателя в механизме трансформации художественного мира имеют значение работы А.Ф.Асмуса, М.Лифшица, Ю.Б.Борева, Ю.М.Лотмана. Сотворческая ситуация автора и читателя исследовалась в работах Ж.-П.Сартра, М.Ф.Лучановой, В.Д.Батюшева, Л.А.Закса, Д.М.Федяева. Существенное значение в изучении модусов трансформированного бытия текстов имеют работы И.Т.Касавина, М.С.Качурина, Р.Барта.
Однако следует отметить, что автор, читатель, толкователь не рассматривались как субъекты перевода.
В исследовании перевода как межъязыковой коммуникации явилось необходимым рассмотрение теории коммуникации, представленной в работах Г.И.Почепцова, Ю.М.Лотмана, Р.Якобсона, У.Эко, Ю.Л. Оболенской. В связи с изучением коммуникативной природы перевода в онтологии был рассмотрен процесс языкового познания, отраженный в трудах К.Ясперса, М.Бубера, С.Л.Франка. В рассмотрении художественного перевода как межъязыкового процесса особое значение имеет «принцип диалогизма сознаний», представленный в работах М.М.Бахтина, С.Л.Франка.
C позиций функционального лингвистического подхода перевод рассматривался в работах А.В.Федорова, В.К.Комиссарова, В.Коптилова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В.С.Виноградова. Подтверждение необходимости лингвистического подхода для перевода в философии встречается в работах В.Гумбольдта, А.А.Потебни.
Проблемы художественного перевода как творческого процесса рассматриваются в работах Г.Гачечиладзе, Ю.М.Лотмана, И.Левого, В.Н.Топорова, К.И.Чуковского, Т.И.Казаковой. Философская проблема «непереводимости» художественного произведения, соотношение перевода и познания освещена в работах Г.-Г.Гадамера, Х.Ортеги-и-Гассета, В.Беньямина, Е.С.Тейтельбаум, Н.С.Автономовой.
Природа и принципы герменевтической игры подробно освещены в работах Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера, Л.Витгенштейна, К.-О.Апеля, Э.Бетти, Г.Шпета, Е.Н. Галушко.
Философское значение видов подтекста (символа, метафоры, аллюзии) как основных способов реализации герменевтической игры в переводе исследовано П. Рикером, Р.Бартом, Ж.Деррида.
Принцип деконструкции, необходимый в рассмотрении механизма трансформации в переводе представлен в работах Ж.Деррида, М.Хайдеггера.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода в лингвистике и переводоведении, можно констатировать недостаточную степень изученности этого феномена в рамках философии.
В связи с этим необходимо рассмотреть перевод с позиций философии культуры в контексте специфики современного культурного пространства, с тем, чтобы определить методологическую значимость литературного перевода как идеальной модели трансформации смыслов в культуре.
Что же касается проблемы перевода как феномена культуры, приходится констатировать ее недостаточную разработанность. Хотя здесь следует указать тех авторов, на идеи которых мы опирались: Н.С.Автономова, У.Куайн, Ю.М.Лотман, Л.А.Микешина, С.И.Орехов, П.Рикёр.
Проблема исследования вызвана необходимостью философского осмысления перевода как феномена культуры. Она может быть сформулирована в виде следующих вопросов: 1) каковы онтологические основания перевода как культурного события? 2) каковы основные варианты трансформации художественного мира?
Целью является выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода.
Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир.
2. Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира.
3. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе.
4. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Категория «художественный мир» есть результат трансформации культурных смыслов концептов «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир». Онтологическими основаниями «перевода» мира в художественный являются сущностные характеристики (смыслы) мира.
2. Онтологические основания перевода выявляются далее на уровне художественного текста, наиболее полно представленного в тексте литературного произведения, который, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия его форм и средств.
3. Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, это субъект-посредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).
4. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентированы прежде всего в коммуникации. Продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое объективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость.
5. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность.
6. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Приведенная модель переводческой деконструкции текста эксплицирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур.
7. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода.
Научная новизна положений, выносимых на защиту
1. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир».
2. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода.
3. Определены онтологические функции субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).
4. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций.
Методологические основания диссертационного исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и подходы:
- диалектический метод, позволивший раскрыть сущность перевода как единства и многообразия структурных и смысловых особенностей, текста и контекста, знака и значения, содержания и формы, стремления к упорядочиванию и разупорядочиванию действительности;
- герменевтический подход, раскрывающий трансформативную сущность перевода в герменевтической игре смыслами;
- деконструктивистский подход, на базе которого оказалось возможным рассмотрение переводческой трансформации на различных этапах изменения текста (от деструкции до конструирования), а также определение степеней трансформации;
- междисциплинарный подход, с помощью которого перевод был рассмотрен в поле различных областей гуманитарного знания: философии, культурологии, семиотике, лингвистике, литературоведении, с целью раскрытия его различных аспектов.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы:
- для разработки философской концепции перевода;
- для расширения философского понимания художественного текста и мира;
- для выработки принципиально нового подхода к исследованию литературного перевода, позволяющего рассмотреть его как теоретическую модель исследования перевода в качестве универсального механизма трансформации смыслов в культуре;
- для разработки учебных курсов и спецкурсов по философии культуры, философии языка и культурологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений: Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура: социальное и природное» (Омск, 2006); Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных статей «Альфа» (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных трудов «Гуманитарные исследования» (Омск, 2007);VI Всероссийском научном симпозиуме «Проблемы культуры городов России» (Омск, 2008); VI Межвузовской научной конференции «Тенденции развития общества в ХХI веке» (Омск, 2008); Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура: религия и культура» (Омск, 2008); журнале «Омский научный вестник»; VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук (Новосибирск, 2009).
Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 206 наименований. Работа изложена на 140 страницах.